Updated Spanish translation

svn path=/trunk/; revision=8610
This commit is contained in:
Jorge Gonzalez Gonzalez 2008-03-30 09:02:09 +00:00
parent 111df53db7
commit f4d34cc730
2 changed files with 166 additions and 92 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-03-30 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation
2008-03-28 Vladimer Sichinava <vsichi@gnome.org>
* ka.po: Updated Georgian translation.

254
po/es.po
View file

@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 23:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-09 17:05+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-27 23:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-30 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -69,7 +69,7 @@ msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
@ -480,14 +480,22 @@ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesibilidad del _teclado"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accesibilidad del _ratón"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones _preferidas"
@ -571,6 +579,7 @@ msgstr ""
"interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:483
msgid "page"
msgstr "página"
@ -584,27 +593,59 @@ msgstr "[Tapiz…]"
msgid "Default Pointer"
msgstr "Puntero predeterminado"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar tapiz"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar tipografía"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
msgid "Revert Font"
msgstr "Revertir la tipografía"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"El tema actual sugiere un tapiz y una tipografía. Además, se puede revertir la última "
"sugerencia de tipografía aplicada."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"El tema actual sugiere un tapiz. Además, se puede revertir la última "
"sugerencia de tipografía aplicada."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "El tema actual sugiere un tapiz y una tipografía."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la última sugerencia "
"de tipografía aplicada."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "El tema actual sugiere un tapiz."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
@ -840,7 +881,7 @@ msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir…"
@ -1114,11 +1155,11 @@ msgstr ""
"%s es la ruta donde se van a instalar los archivos del tema. Esto no puede "
"seleccionarse como ubicación de origen"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione un tema"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquete de tema"
@ -1132,6 +1173,7 @@ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:476
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
@ -1168,7 +1210,7 @@ msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar los cambios y salir"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
@ -1178,69 +1220,82 @@ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:96
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando archivo: %u de %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando «%s»"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:184
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:314
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "Parent Window"
msgstr "Ventana raíz"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Ventana raíz del diálogo"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "From URI"
msgstr "Desde la URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transfiriendo desde la URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "To URI"
msgstr "A la URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transfiriendo a la URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:254
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI actual"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:262
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:470
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:473
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:474
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobreescribir _todo"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Clave"
@ -1313,7 +1368,7 @@ msgstr ""
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
"objeto del editor de propiedades"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -1326,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
"distinta."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -1339,11 +1394,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Seleccione una imagen distinta."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
@ -1457,7 +1512,7 @@ msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Navegador web</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
@ -1866,16 +1921,16 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de combinación."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:106
#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:517
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:909
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -1887,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayúsculas al mismo "
"tiempo.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1896,25 +1951,25 @@ msgstr ""
"La combinación «%s» ya se usa para:\n"
"«%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:970
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al definir una combinación nueva en la base de datos de configuración: "
"%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1022
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
"configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1177
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"
@ -1938,8 +1993,8 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
@ -1947,15 +2002,15 @@ msgstr ""
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
"manipulado ahora por un demonio)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
@ -1983,42 +2038,42 @@ msgstr "<b>Teclas lentas</b>"
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Teclas persistentes</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura</b>"
#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
#. long delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
#. short delay
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_celeración:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
@ -2095,8 +2150,8 @@ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Notificaciones de la accesibilidad del teclado"
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Keyboard Layout Options"
@ -2154,51 +2209,49 @@ msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
msgstr "_Permitir controlar el puntero usando el teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde atajos de teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
msgstr ""
"_Permitir activar y desactivar las características de accesibilidad desde el "
"teclado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retraso:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas rápidas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Distribución:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura<"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Notifications..."
msgstr "_Notificaciones…"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Sólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Distribuciones _seleccionadas:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
@ -2230,12 +2283,12 @@ msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"
@ -2285,6 +2338,15 @@ msgstr "Mover abajo"
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:482
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:491
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Tiempo de espera de la pulsación doble</b>"
@ -2604,8 +2666,8 @@ msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Activar _mezcla de sonidos por software (ESD)"
msgid "E_nable software sound mixing"
msgstr "Activar _mezcla de sonido por software"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
@ -2801,27 +2863,27 @@ msgstr ""
msgid "Other"
msgstr "Otras"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo nueva"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
msgid "New Document"
msgstr "Documento nuevo"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1117
msgid "Home"
msgstr "Domicilio"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1133
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1166
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
@ -3064,19 +3126,27 @@ msgstr ""
"El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
"configuración\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Ninguno"