diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f4d17ae7e..ebb54d0ac 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-01-24 Yuriy Syrota + + * uk.po: Updated Ukrainian translation. + 2003-01-24 Stanislav Visnovsky * sk.po: Updated Slovak translation. diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index b535c25ba..ff7119ccf 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -6,8 +6,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-21 22:01+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-21 11:54--500\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-24 19:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-24 09:55--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "Виникла помилка відображення довідки: % #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Неможливо завантажити типову піктограму \"%s\"\n" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format @@ -915,16 +915,14 @@ msgid "_Remove" msgstr "Ви_далити" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Viewer component:" -msgstr "Компонент перегляду" +msgstr "Компонент _перегляду:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів кожного типу" @@ -1108,11 +1106,11 @@ msgstr "Обрання шрифту для стільниці" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" -msgstr "" +msgstr "Найкращі _зразки" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" -msgstr "" +msgstr "Найкраща _контрастність" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." @@ -1123,9 +1121,8 @@ msgid "Font Preferences" msgstr "Властивості шрифту" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "Властивості шрифту" +msgstr "Режим малювання кольорів" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" @@ -1140,9 +1137,8 @@ msgid "Hinting:" msgstr "Уточнення:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "N_one" -msgstr "Немає" +msgstr "Н_емає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" @@ -1157,9 +1153,8 @@ msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Встановлює шрифт піктограм на стільниці" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Встановлює типовий шрифт додатків" +msgstr "Встановити моноширний шрифт для терміналів і схожих додатків" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Smoothing:" @@ -1167,19 +1162,19 @@ msgstr "Згладжування:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" -msgstr "" +msgstr "Порядок у субпіксельному згладжуванні:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" -msgstr "" +msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" @@ -1187,24 +1182,23 @@ msgstr "Шрифт _програм:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" -msgstr "" +msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Desktop font:" msgstr "Шрифт _стільниці:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Full" -msgstr "_Файл" +msgstr "_Повне" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" -msgstr "" +msgstr "_Середнє" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" -msgstr "" +msgstr "_Монохромний" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" @@ -1212,11 +1206,11 @@ msgstr "_Немає" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" -msgstr "" +msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" -msgstr "" +msgstr "Сл_абе" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Terminal font:" @@ -1224,7 +1218,7 @@ msgstr "_Термінальний шрифт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" -msgstr "" +msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" @@ -1279,7 +1273,8 @@ msgstr "Керування вікнами" #, c-format msgid "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n" +" \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format @@ -1337,19 +1332,19 @@ msgstr "Лише вжити параметри та вийти (тільки д #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "Вище" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Long" -msgstr "" +msgstr "Більше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Short" -msgstr "" +msgstr "Менше" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "Нижче" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" @@ -1484,27 +1479,27 @@ msgstr "Увага: Щоб задіяти зміни, вам потріб #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" -msgstr "" +msgstr "велике" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" -msgstr "" +msgstr "висока" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "велика" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "мале" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" -msgstr "" +msgstr "мала" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "мала" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been pressed and released." @@ -1640,7 +1635,7 @@ msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" -msgstr "" +msgstr "Хост _SOCKS:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" @@ -1764,9 +1759,8 @@ msgid "Apply _Font" msgstr "Застосувати _шрифт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Controls" -msgstr "Керування інтерфейсом" +msgstr "Елементи керування" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" @@ -1789,30 +1783,30 @@ msgid "Theme Preferences" msgstr "Властивості тем" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "This theme suggests a\n" "background:" -msgstr "Налаштовування тла стільниці" +msgstr "Цій темі потрібне\n" +"тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme suggests a\n" "font and background" -msgstr "" +msgstr "Цій темі потрібен\n" +"шрифт і тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a\n" "font:" -msgstr "" +msgstr "Цій темі потрібен\n" +"шрифт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Window Border" -msgstr "Зовнішній вигляд рамки вікна" +msgstr "Рамка вікна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Details..." -msgstr "_Властивості..." +msgstr "По_дробиці..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go to theme folder" @@ -1845,22 +1839,21 @@ msgstr "_Розташування нової теми:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" +msgstr "Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" -msgstr "" +msgstr "Назву теми нає бути вказано" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 -#, fuzzy msgid "Custom theme" -msgstr "Тема курсора" +msgstr "Інша тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "" +msgstr "Ви можете зберегти цю тему, натиснувши кнопку \"Зберегти тему\"" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" @@ -1998,28 +1991,29 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Неможливо запустити додаток налаштувань віконного менеджера\n" +"\n" +"%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 -#, fuzzy msgid "Control" -msgstr "Керування інтерфейсом" +msgstr "Елемент керування" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 -#, fuzzy msgid "Hyper" -msgstr "Тип" +msgstr "Гіпер" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "" +msgstr "Супер (чи \"Логотип системи Windows\"" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" +msgstr "Для пере_міщення вікна, натискати і тримати цю клавішу, а потім захопити вікно:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" @@ -2027,15 +2021,15 @@ msgstr "Налаштовування вікон" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "" +msgstr "По_двійне клацання на заголовку виконує таку дію:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" -msgstr "" +msgstr "За_трика перед підйомом:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "" +msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" @@ -2218,7 +2212,7 @@ msgstr "Екран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "" +msgstr "Екран, на якому BGApplier малюватиме" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" @@ -2261,7 +2255,7 @@ msgstr "Виберіть звуковий файл" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" +msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштування\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Maximize" @@ -2269,61 +2263,61 @@ msgstr "Максимізувати" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375 msgid "Roll up" -msgstr "" +msgstr "Згорнути" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" +msgstr "Якщо Істина, обробники для типів MIME text/plain і text/* синхронізуватимуться" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "" +msgstr "Синхронізувати обробники для text/plain і text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Відображати діалог, коли стаються помилки на запуску зберігача екрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "" +msgstr "Запускати зберігач екрана під час запуску системи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" -msgstr "" +msgstr "Показувати помилки запуску системи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Запускати зрігач екрана" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "" +msgstr "Згладжування" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "точок на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" -msgstr "" +msgstr "Уточнення" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" -msgstr "" +msgstr "Порядок RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "" +msgstr "Роздільна здатність, що використовуватиметься для перетворення розмірів шрифтів у розміри пікселя, у точках на дюйм" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "" +msgstr "Порядок субпіксельних елементів у РК-моніторі; використовується лише коли згладжування встановлено у \"rgba\". Можливі значення: \"rgb\" — червоний ліворуч (набільш поширено), \"bgr\" — синій ліворуч, \"vrgb\" — червоний вгорі, \"vbgr\" — червоний внизу." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "" +msgstr "Тип згладжування, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: \"none\" — немає згладжування, \"grayscale\" — стандартне півтонове згладжування, \"rgba\" — субпіксельне згладжування (лише для РК-мониторів)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "" +msgstr "Тип уточнення, що використовується для малювання шрифтів. Можливі значення: \"none\" — немає уточнення, \"slight\", \"medium\", і \"full\" — найбільше можливе уточнення (може викликати спотворення форм букв)."