Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2004-04-14 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
This commit is contained in:
parent
5f2bbd444e
commit
f93085e1b9
2 changed files with 122 additions and 119 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-04-14 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
|
||||
|
||||
2004-04-14 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated Portuguese translation.
|
||||
|
|
237
po/pl.po
237
po/pl.po
|
@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 09:24+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 01:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
|
@ -384,36 +384,36 @@ msgstr "_Styl:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Wyśrodkowany"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Wypełnienie ekranu"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Przeskalowany"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Sąsiadująco"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Kolor jednolity"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Gradient poziomy"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Gradient pionowy"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
|
||||
msgid "Add Wallpapers"
|
||||
msgstr "Dodawanie tapet"
|
||||
|
||||
|
@ -680,42 +680,44 @@ msgstr "Przeglądarka tekstowa Links"
|
|||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Czytnik poczty Evolution"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Poczta Mozilli"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Standardowy XTerminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXTerm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -1479,9 +1481,8 @@ msgstr[2] ""
|
|||
"rozmiarze."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<New accelerator...>"
|
||||
msgstr "Podaj nowy akcelerator"
|
||||
msgstr "<Nowy akcelerator...>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1508,7 +1509,7 @@ msgstr "Tryb akceleratora."
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
||||
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Nieaktywny"
|
||||
|
||||
|
@ -1533,7 +1534,7 @@ msgstr "Dźwięk"
|
|||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1542,20 +1543,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
|
||||
"błąd: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1563,11 +1564,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja "
|
||||
"GTK+ jest niekompletna."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Czynność"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Skrót"
|
||||
|
||||
|
@ -1581,11 +1582,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby wyczyścić obecny"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zmodyfikować skrót, kliknij na odpowiednim wierszu i podaj nowy "
|
||||
"akcelerator, lub przyciśnij klawisz backspace aby wyczyścić obecny."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
|
@ -2042,7 +2044,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
|
|||
msgstr "Sprzężenie _wizualne:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -2069,17 +2070,15 @@ msgstr ""
|
|||
"%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej podać "
|
||||
"jako położenia źródłowego"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "Własny motyw"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\""
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2501,39 +2500,39 @@ msgstr ""
|
|||
"Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
|
||||
"Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż "
|
||||
"raz\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||||
msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klucza \"%d\"."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
|
@ -2629,11 +2628,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:254
|
||||
#: libbackground/applier.c:256
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:255
|
||||
#: libbackground/applier.c:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||||
"for preview"
|
||||
|
@ -2641,29 +2640,29 @@ msgstr ""
|
|||
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
|
||||
"BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:262
|
||||
#: libbackground/applier.c:264
|
||||
msgid "Preview Width"
|
||||
msgstr "Szerokość podglądu"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:263
|
||||
#: libbackground/applier.c:265
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:270
|
||||
#: libbackground/applier.c:272
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
msgstr "Wysokość podglądu"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:271
|
||||
#: libbackground/applier.c:273
|
||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:279
|
||||
#: libbackground/applier.c:281
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
msgstr "Ekran"
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:280
|
||||
#: libbackground/applier.c:282
|
||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
|
||||
|
||||
|
@ -3327,6 +3326,74 @@ msgstr "Podgłośnienie"
|
|||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "_Kolor:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Left color:"
|
||||
#~ msgstr "kolor _lewy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Right color:"
|
||||
#~ msgstr "Kolor _prawy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "Kolor _górny:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||||
#~ msgstr "Kolor _dolny:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Tile"
|
||||
#~ msgstr "Sąs_iadująco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_enter"
|
||||
#~ msgstr "_Wyśrodkowany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sc_ale"
|
||||
#~ msgstr "Prze_skalowany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Stretch"
|
||||
#~ msgstr "_Rozciągnięty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_No Picture"
|
||||
#~ msgstr "_Bez obrazu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia tła"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||||
#~ msgstr "_Styl tła:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-Mail"
|
||||
#~ msgstr "E-mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||||
#~ msgstr "Poziomy gradient"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Picture _options:"
|
||||
#~ msgstr "Opcje o_brazu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Primary Color"
|
||||
#~ msgstr "Główny kolor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||||
#~ msgstr "Drugi kolor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz _obraz:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Solid color"
|
||||
#~ msgstr "Jednolity kolor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||||
#~ msgstr "Pionowy gradient"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||||
#~ msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center Menu"
|
||||
#~ msgstr "Menu Centrum sterowania"
|
||||
|
||||
|
@ -3436,74 +3503,6 @@ msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia."
|
|||
#~ msgid "Two"
|
||||
#~ msgstr "Dwa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "_Kolor:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Left color:"
|
||||
#~ msgstr "kolor _lewy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Right color:"
|
||||
#~ msgstr "Kolor _prawy:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "Kolor _górny:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||||
#~ msgstr "Kolor _dolny:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Tile"
|
||||
#~ msgstr "Sąs_iadująco"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_enter"
|
||||
#~ msgstr "_Wyśrodkowany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sc_ale"
|
||||
#~ msgstr "Prze_skalowany"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Stretch"
|
||||
#~ msgstr "_Rozciągnięty"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_No Picture"
|
||||
#~ msgstr "_Bez obrazu"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Ustawienia tła"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||||
#~ msgstr "_Styl tła:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-Mail"
|
||||
#~ msgstr "E-mail"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||||
#~ msgstr "Poziomy gradient"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Picture _options:"
|
||||
#~ msgstr "Opcje o_brazu:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Primary Color"
|
||||
#~ msgstr "Główny kolor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||||
#~ msgstr "Drugi kolor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||||
#~ msgstr "Wybierz _obraz:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Solid color"
|
||||
#~ msgstr "Jednolity kolor"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||||
#~ msgstr "Pionowy gradient"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||||
#~ msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
||||
#~ "current window manager."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue