Updated Polish translation by GNOME PL Team.

2004-04-14  Artur Flinta  <aflinta@cvs.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
This commit is contained in:
Artur Flinta 2004-04-14 07:28:37 +00:00 committed by Artur Flinta
parent 5f2bbd444e
commit f93085e1b9
2 changed files with 122 additions and 119 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-04-14 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2004-04-14 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.

237
po/pl.po
View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-14 09:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
@ -384,36 +384,36 @@ msgstr "_Styl:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
msgid "Centered"
msgstr "Wyśrodkowany"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
msgid "Fill Screen"
msgstr "Wypełnienie ekranu"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
msgid "Scaled"
msgstr "Przeskalowany"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
msgid "Tiled"
msgstr "Sąsiadująco"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
msgid "Solid Color"
msgstr "Kolor jednolity"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient poziomy"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient pionowy"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Dodawanie tapet"
@ -680,42 +680,44 @@ msgstr "Przeglądarka tekstowa Links"
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Czytnik poczty Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Poczta Mozilli"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standardowy XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "NXterm"
msgstr "NXTerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
@ -1479,9 +1481,8 @@ msgstr[2] ""
"rozmiarze."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "<New accelerator...>"
msgstr "Podaj nowy akcelerator"
msgstr "<Nowy akcelerator...>"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@ -1508,7 +1509,7 @@ msgstr "Tryb akceleratora."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
@ -1533,7 +1534,7 @@ msgstr "Dźwięk"
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1542,20 +1543,20 @@ msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
"błąd: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
@ -1563,11 +1564,11 @@ msgstr ""
"Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja "
"GTK+ jest niekompletna."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
@ -1581,11 +1582,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby wyczyścić obecny"
msgstr ""
"Aby zmodyfikować skrót, kliknij na odpowiednim wierszu i podaj nowy "
"akcelerator, lub przyciśnij klawisz backspace aby wyczyścić obecny."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Desktop shortcuts:"
@ -2042,7 +2044,6 @@ msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Sprzężenie _wizualne:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2069,17 +2070,15 @@ msgstr ""
"%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej podać "
"jako położenia źródłowego"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "Custom theme"
msgstr "Własny motyw"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2501,39 +2500,39 @@ msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
"Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż "
"raz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klucza \"%d\"."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -2629,11 +2628,11 @@ msgstr ""
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów."
#: libbackground/applier.c:254
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: libbackground/applier.c:255
#: libbackground/applier.c:257
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
@ -2641,29 +2640,29 @@ msgstr ""
"Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
"BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"
#: libbackground/applier.c:262
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
msgstr "Szerokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:263
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
"Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64."
#: libbackground/applier.c:270
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
msgstr "Wysokość podglądu"
#: libbackground/applier.c:271
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
"Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48."
#: libbackground/applier.c:279
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: libbackground/applier.c:280
#: libbackground/applier.c:282
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
@ -3327,6 +3326,74 @@ msgstr "Podgłośnienie"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia."
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Kolor:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "kolor _lewy:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Kolor _prawy:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Kolor _górny:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Kolor _dolny:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "Sąs_iadująco"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Wyśrodkowany"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Prze_skalowany"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Rozciągnięty"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Bez obrazu"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia tła"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "_Styl tła:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Poziomy gradient"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Opcje o_brazu:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Główny kolor"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Drugi kolor"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Wybierz _obraz:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Jednolity kolor"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Pionowy gradient"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna."
#~ msgid "Control Center Menu"
#~ msgstr "Menu Centrum sterowania"
@ -3436,74 +3503,6 @@ msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia."
#~ msgid "Two"
#~ msgstr "Dwa"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Kolor:"
#~ msgid "_Left color:"
#~ msgstr "kolor _lewy:"
#~ msgid "_Right color:"
#~ msgstr "Kolor _prawy:"
#~ msgid "Top co_lor:"
#~ msgstr "Kolor _górny:"
#~ msgid "_Bottom color:"
#~ msgstr "Kolor _dolny:"
#~ msgid "_Tile"
#~ msgstr "Sąs_iadująco"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Wyśrodkowany"
#~ msgid "Sc_ale"
#~ msgstr "Prze_skalowany"
#~ msgid "_Stretch"
#~ msgstr "_Rozciągnięty"
#~ msgid "_No Picture"
#~ msgstr "_Bez obrazu"
#~ msgid "Background Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia tła"
#~ msgid "Bac_kground style:"
#~ msgstr "_Styl tła:"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Horizontal gradient"
#~ msgstr "Poziomy gradient"
#~ msgid "Picture _options:"
#~ msgstr "Opcje o_brazu:"
#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Główny kolor"
#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Drugi kolor"
#~ msgid "Select _picture:"
#~ msgstr "Wybierz _obraz:"
#~ msgid "Solid color"
#~ msgstr "Jednolity kolor"
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
#~ msgstr ""
#~ "Upuść tutaj obraz, aby umieścić go w tle lub kliknij, aby przeglądać."
#~ msgid "Vertical gradient"
#~ msgstr "Pionowy gradient"
#~ msgid ""
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
#~ msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna."
#~ msgid ""
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
#~ "current window manager."