diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 35ac41afd..9b7b14715 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-01-15 Takeshi AIHANA + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2004-01-15 Laurent Dhima * sq.po: Updated Albanian translation by diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index 1c7af3d5a..ad95d8620 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Control-center ja.po. -# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998 # Eiichiro ITANI , 1999 # Takayuki KUSANO , 2000. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-02 12:09+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-15 22:09+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-15 19:29+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -172,7 +172,7 @@ msgstr "マウス・キーを有効にする(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "スティキー・キーを有効にする(_S)" +msgstr "スティッキー・キーを有効にする(_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" @@ -447,13 +447,12 @@ msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Desktop Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "デスクトップの壁紙" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 -#, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper Preferences" -msgstr "キーボードの設定" +msgstr "デスクトップの壁紙を設定します" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 @@ -463,65 +462,56 @@ msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169 msgid "Add Wallpapers" -msgstr "" +msgstr "壁紙の追加" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191 -#, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" -msgstr "キーボードの設定" +msgstr "デスクトップの壁紙(_W)" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276 -#, fuzzy msgid "_Style:" -msgstr "スタイル:" +msgstr "スタイル(_S):" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303 -#, fuzzy msgid "Centered" -msgstr "中央(_E)" +msgstr "中央" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325 -#, fuzzy msgid "Fill Screen" -msgstr "画面" +msgstr "フルスクリーン" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345 -#, fuzzy msgid "Scaled" -msgstr "サイズ変更(_A)" +msgstr "サイズ変更" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365 -#, fuzzy msgid "Tiled" -msgstr "タイル状(_T)" +msgstr "サイズ均等" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "壁紙の追加(_A)" #. The Wallpaper Background Colors Section #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433 msgid "_Desktop Colors " -msgstr "" +msgstr "デスクトップの色(_D) " #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465 -#, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "単色" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481 -#, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平方向にグラデーション" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497 -#, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直方向にグラデーション" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 msgid "No Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "壁紙なし" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -1859,9 +1849,8 @@ msgid "_Layouts:" msgstr "レイアウト(_L):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "_Reset to defaults" -msgstr "をデフォルトで親のカテゴリを使用する(_D)" +msgstr "デフォルト値にリセット(_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" @@ -1881,57 +1870,52 @@ msgstr "キーボードの設定を行います" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "表示" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Language" -msgstr "man ページ" +msgstr "言語" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1 msgid "$1,234.56" -msgstr "" +msgstr "123,456円" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2 msgid "1/2/03" -msgstr "" +msgstr "2001/02/03" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3 msgid "12:34 AM" -msgstr "" +msgstr "午前 12:34" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4 msgid "4:56 PM" -msgstr "" +msgstr "午後 4:56" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Dates" -msgstr "機能" +msgstr "日付" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Languages in use:" -msgstr "マウス・ポインタの位置" +msgstr "使用する言語の一覧" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Numbers" -msgstr "機能" +msgstr "数値" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Times" -msgstr "プレビュー" +msgstr "時刻" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9 msgid "Available Languages" -msgstr "" +msgstr "利用可能な言語" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10 msgid "C_hange languages in use..." -msgstr "" +msgstr "使用する言語の変更(_H)..." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11 msgid "" @@ -1941,19 +1925,22 @@ msgid "" "effect in applications next time you\n" "run them." msgstr "" +"次回ログインするまで、デスクトップのバーや\n" +"メニューに対する変更は反映されません。\n" +"また、アプリケーションに対する変更は\n" +"一旦終了して再起動する必要があります。" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16 msgid "Customize _dates..." -msgstr "" +msgstr "日付のカスタマイズ(_D)..." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17 msgid "Customize _numbers..." -msgstr "" +msgstr "数値のカスタマイズ(_N)..." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Customize _times..." -msgstr "カスタム・テーマ" +msgstr "時刻のカスタマイズ(_T)..." #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19 msgid "" @@ -1962,35 +1949,39 @@ msgid "" "translation in the first language it will\n" "be used, otherwise the next will be tried" msgstr "" +"言語をドラッグしてセットすると、\n" +"お好みの順番で利用できるようになります;\n" +"例えば、一番先頭の言語の翻訳が提供されていれば、\n" +"その言語を利用することになります。\n" +"それ以外は、同様に次の言語に従います。" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23 msgid "Formats" -msgstr "" +msgstr "書式" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24 msgid "Jan 2, 2003" -msgstr "" +msgstr "2003 年 1月 2日" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Language and Culture Preferences" -msgstr "メニューとツールバーの設定" +msgstr "言語と文化の設定" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27 msgid "Measurement _Units:" -msgstr "" +msgstr "大きさの単位(_U):" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28 msgid "Select the items that appear in the Languages list:" -msgstr "" +msgstr "一覧に表示する言語を選択して下さい:" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29 msgid "Show _all regions" -msgstr "" +msgstr "全ての地域を表示する(_A)" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30 msgid "Thursday, January 2, 2003" -msgstr "" +msgstr "2003年 1月 2日 木曜日" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31 msgid "" @@ -2000,20 +1991,21 @@ msgid "" "formats. You can change your\n" "formats in the Formats tab." msgstr "" +"お好みの言語が、現在選択している\n" +"日付、時刻、数値の書式の言語と異なっています。\n" +"[書式] タブでそれらの書式を変更できます。" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "_Region:" -msgstr "解像度(_R):" +msgstr "地域(_R):" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1 msgid "Language and Culture" -msgstr "" +msgstr "言語と文化" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your language and culture preferences" -msgstr "マウスの設定を行います" +msgstr "お好みの言語とその環境を設定します" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" @@ -2468,9 +2460,8 @@ msgid "Save Theme" msgstr "テーマの保存" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します" +msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" @@ -2526,7 +2517,7 @@ msgstr "テーマの名前(_T):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" -msgstr "" +msgstr "テーマ選択ツリー" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" @@ -2765,40 +2756,41 @@ msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 -#, fuzzy msgid "There was an error displaying help:" -msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" +msgstr "ヘルプを表示する際にエラーが発生しました:" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "スロー・キーの警告" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" +"[SHIFT] キーを 8秒間押下しました。これはスロー・キー機能のショートカットとし" +"て、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 -#, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "この解像度を使用しますか?" +msgstr "スロー・キーを有効にしますか?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -#, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?" -msgstr "この解像度を使用しますか?" +msgstr "スロー・キーを無効にしますか?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "スティッキー・キーの警告" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" +"[SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。これはスティッキー・キー機能のショー" +"トカットとして、キーボード操作に影響を与えるものです。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" @@ -2806,11 +2798,13 @@ msgid "" "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" +"キーを一度に 2回押下したか、あるいは [SHIFT] キーを連続して 5回押下しました。" +"これはスティッキー・キー機能を無効にし、キーボード操作に影響を与えるもので" +"す。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 -#, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "この解像度を使用しますか?" +msgstr "スティッキー・キーを有効にしますか?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -3112,7 +3106,7 @@ msgstr "" msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" -msgstr "" +msgstr "一瞬で GConf 内の XKB 設定 (システムの設定) が上書きされます" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" @@ -3127,9 +3121,8 @@ msgid "XKB options" msgstr "XKB オプション" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "XKB 設定を上書きする必要があるかどうか" +msgstr "XKB 設定 (システム設定) をすぐに上書きする必要があるかどうか" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" @@ -3432,7 +3425,7 @@ msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "音量" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format @@ -3440,201 +3433,186 @@ msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" +"コマンドを実行できませんでした: %s\n" +"このコマンドがインストールされているか確認して下さい。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" +"お使いのシステムをスリープできませんでした。\n" +"お使いのシステムが正しく設定されているか確認して下さい。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "" +msgstr "ファイル %s の権限が壊れています。\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" +"Glade インタフェース定義ファイルを読み込めませんでした。\n" +"このデーモンが適切にインストールされているか確認して下さい。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" -msgstr "" +msgstr "暗くする" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "画面を暗くする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" -msgstr "" +msgstr "明るくする" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "" +msgstr "画面を明るくする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "E-メール" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "" +msgstr "E-メールの機能を呼び出すショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Eject" -msgstr "イベント" +msgstr "イジェクト" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Eject's shortcut." -msgstr "デスクトップのショートカット(_D):" +msgstr "メディアを排出する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Home Folder" -msgstr "テーマのフォルダへジャンプ(_G)" +msgstr "ホーム・フォルダ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Launch Help Browser" -msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" +msgstr "ヘルプ・ブラウザの起動" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Launch Web Browser" -msgstr "ウェブ・ブラウザ" +msgstr "ウェブ・ブラウザの起動" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ウェブ・ブラウザを起動する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Lock Screen" -msgstr "画面" +msgstr "画面のロック" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." -msgstr "" +msgstr "画面をロックする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Log Out" -msgstr "レイアウト" +msgstr "ログアウト" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ログアウトする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." -msgstr "" +msgstr "ホーム・フォルダへジャンプする機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "次のトラックを演奏する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "Pause" -msgstr "貼り付け(_P)" +msgstr "一時停止" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "一時停止する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" -msgstr "" +msgstr "演奏 (または演奏/一時停止)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "演奏 (または演奏/一時停止のトグル) 機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "前のトラックを演奏する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "検索" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -#, fuzzy msgid "Search's shortcut." -msgstr "ショートカット" +msgstr "検索機能を呼び出すショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" -msgstr "" +msgstr "次のトラックへスキップ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" -msgstr "" +msgstr "前のトラックへスキップ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" -msgstr "" +msgstr "スリープ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -#, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "ショートカット" +msgstr "お使いのシステムをスリープにするショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" -msgstr "" +msgstr "録音再生の停止" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "録音再生を停止するショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" -msgstr "" +msgstr "音量を下げる" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "音量を下げる機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" -msgstr "" +msgstr "消音" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "" +msgstr "音量をミュート (消音) する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" -msgstr "" +msgstr "音量ステップ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "" +msgstr "音量ステップ (音量の割合) を設定する機能のショートカットです。" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -#, fuzzy msgid "Volume up" -msgstr "巻き上げ" +msgstr "音量を上げる" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "" - -#~ msgid "Background" -#~ msgstr "背景" - -#~ msgid "Customize your desktop background" -#~ msgstr "デスクトップの背景をカスタマイズします" - -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "システム設定を無視する(_I)" +msgstr "音量を上げる機能のショートカットです。"