Updated Korean translation.

2007-02-06  Changwoo Ryu  <cwryu@debian.org>

	* ko.po: Updated Korean translation.

svn path=/trunk/; revision=7250
This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2007-02-06 14:36:37 +00:00 committed by Changwoo Ryu
parent 2f7a6dd301
commit fde0fee5e2
2 changed files with 160 additions and 96 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-06 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
2007-02-05 Artur Flinta <aflinta@gmail.com> 2007-02-05 Artur Flinta <aflinta@gmail.com>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.

252
po/ko.po
View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006 # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-25 22:59+0900\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-06 23:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 19:57+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-06 23:37+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -765,52 +765,52 @@ msgstr "[파일...]"
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s" msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "가운데" msgstr "가운데"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "전체 화면" msgstr "전체 화면"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "크기 조정" msgstr "크기 조정"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "확대" msgstr "확대"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "타일" msgstr "타일"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "단색" msgstr "단색"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "가로 방향 그라데이션" msgstr "가로 방향 그라데이션"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "세로 방향 그라데이션" msgstr "세로 방향 그라데이션"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "바탕 무늬 더하기" msgstr "바탕 무늬 더하기"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "그림" msgstr "그림"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "All Files" msgid "All Files"
msgstr "모든 파일" msgstr "모든 파일"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "- Desktop Background Preferences" msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- 바탕 화면 기본 설정" msgstr "- 바탕 화면 기본 설정"
@ -1057,16 +1057,16 @@ msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오"
msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "설정 저장하는데 오류: %s" msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정" msgstr "사용자 설정"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load the main interface"
msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다" msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "애플릿이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오." msgstr "애플릿이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오."
@ -1602,39 +1602,39 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "바로 가기 키의 형식." msgstr "바로 가기 키의 형식."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:188
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음" msgstr "사용 않음"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>" msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면" msgstr "바탕 화면"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "소리" msgstr "소리"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "창 관리" msgstr "창 관리"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:686
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n" "using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr "" msgstr ""
"바로가기 키 \"%s\"(은)는 혼자 사용될 수 없습니다.\n" "바로가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니다.\n"
"Control이나 Alt, Shift키와 같이 사용하도록 하십시오.\n" "Control이나 Alt, Shift키와 같이 사용하도록 하십시오.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:715
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1643,21 +1643,21 @@ msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
"쓰고 있습니다\n" "쓰고 있습니다\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:747
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n" msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:797
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s\n" msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:905
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "동작" msgstr "동작"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:929
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기" msgstr "바로 가기"
@ -2188,8 +2188,8 @@ msgstr "OSS - 오픈 사운드 시스템"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
msgid "Polypaudio Sound Server" msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Polypaudio 사운드 서버" msgstr "PulseAudio 사운드 서버"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound" msgid "Test Sound"
@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "<b>음성 회의</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "" msgstr "<b>기본 믹서 트랙</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>" msgid "<b>Music and Movies</b>"
@ -2251,7 +2251,7 @@ msgstr "소리 재생(_O):"
msgid "" msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required." "Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "" msgstr "키보드로 조정할 장치와 트랙을 선택합니다. 여러 트랙을 한꺼번에 조정하려면 Shift와 Control 키를 사용해 여러 트랙을 선택하십시오."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:" msgid "So_und playback:"
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "소리"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep" msgid "System Beep"
msgstr "시스템 소리" msgstr "시스템 소리"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test" msgid "Test"
@ -2287,7 +2287,7 @@ msgstr "장치(_D):"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep" msgid "_Enable system beep"
msgstr "소리 쓰기(_E)" msgstr "시스템 삑소리 쓰기(_E)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds" msgid "_Play system sounds"
@ -2299,12 +2299,12 @@ msgstr "소리 재생(_S):"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep" msgid "_Visual system beep"
msgstr "눈에 보이는 피드백(_V)" msgstr "눈에 보이는 시스템 삑소리(_V)"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "" msgstr "'%s'에 대한 테스트 파이프라인을 만드는 데 실패했습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
msgid "Would you like to remove this theme?" msgid "Would you like to remove this theme?"
@ -2344,57 +2344,57 @@ msgstr ""
"테마를 설치할 수 없습니다.\n" "테마를 설치할 수 없습니다.\n"
"테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다." "테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format." msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "이 테마는 지원하는 형식이 아닙니다." msgstr "이 테마는 지원하는 형식이 아닙니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "임시 디렉토리를 만드는 데 실패했습니다" msgstr "임시 디렉토리를 만드는 데 실패했습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#, c-format #, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다" msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "이 테마는 엔진입니다. 컴파일해야 합니다." msgstr "이 테마는 엔진입니다. 컴파일해야 합니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid" msgid "The file format is invalid"
msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다" msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed" msgid "Installation Failed"
msgstr "설치 실패" msgstr "설치 실패"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
#, c-format #, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다." msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?" msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme" msgid "Keep Current Theme"
msgstr "현재 테마 유지" msgstr "현재 테마 유지"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme" msgid "Apply New Theme"
msgstr "새 테마 적용" msgstr "새 테마 적용"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다" msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "테마를 파일을 설치하라고 지정한 위치가 올바르지 않습니다" msgstr "테마를 파일을 설치하라고 지정한 위치가 올바르지 않습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2403,11 +2403,11 @@ msgstr ""
"다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n" "다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid." msgid "The file format is invalid."
msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다." msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2698,23 +2698,23 @@ msgstr "저장(_S)"
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다" msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
msgid "C_ontrol" msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol" msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
msgid "_Alt" msgid "_Alt"
msgstr "_Alt" msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
msgid "H_yper" msgid "H_yper"
msgstr "H_yper" msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (윈도우 키)" msgstr "S_uper (윈도우 키)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
msgid "_Meta" msgid "_Meta"
msgstr "_Meta" msgstr "_Meta"
@ -2836,7 +2836,7 @@ msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?"
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?" msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n" "\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n"
"마우스 테마를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다." "마우스 테마를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2854,37 +2854,37 @@ msgstr ""
"\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n" "\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n"
"커서를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다." "커서를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n" msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n" msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n" msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n" msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format #, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "다른 프로그램이 이미 '%u' 키를 접근하고 있습니다." msgstr "다른 프로그램이 이미 '%u' 키를 접근하고 있습니다."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format #, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 이미 사용중입니다\n" msgstr "키 바인딩이 (%s) 이미 사용중입니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n" "Error while trying to run (%s)\n"
@ -3090,45 +3090,41 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" 거르개 \"<b>%s</b>\"(은)는 일치하는 항목이 없습니다.</span>" " 거르개 \"<b>%s</b>\"(은)는 일치하는 항목이 없습니다.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:879 #: ../libslab/app-shell.c:880
msgid "Other" msgid "Other"
msgstr "기타" msgstr "기타"
#. make start action #. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:310 #: ../libslab/application-tile.c:313
#, c-format #, c-format
msgid "<b>Start %s</b>" msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s 시작</b>" msgstr "<b>%s 시작</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:329 #: ../libslab/application-tile.c:332
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "도움말" msgstr "도움말"
#: ../libslab/application-tile.c:336 #: ../libslab/application-tile.c:376
msgid "Help Unavailable"
msgstr "도움말이 없습니다"
#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Upgrade" msgid "Upgrade"
msgstr "업그레이드" msgstr "업그레이드"
#: ../libslab/application-tile.c:384 #: ../libslab/application-tile.c:385
msgid "Uninstall" msgid "Uninstall"
msgstr "설치 취소" msgstr "설치 취소"
#: ../libslab/application-tile.c:781 #: ../libslab/application-tile.c:771
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 지우기" msgstr "즐겨찾기에서 지우기"
#: ../libslab/application-tile.c:783 #: ../libslab/application-tile.c:773
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 더하기" msgstr "즐겨찾기에 더하기"
#: ../libslab/application-tile.c:838 #: ../libslab/application-tile.c:849
msgid "Remove from Startup Programs" msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "시작 프로그램에서 지우기" msgstr "시작 프로그램에서 지우기"
#: ../libslab/application-tile.c:840 #: ../libslab/application-tile.c:851
msgid "Add to Startup Programs" msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "시작 프로그램에 더하기" msgstr "시작 프로그램에 더하기"
@ -3420,32 +3416,96 @@ msgstr "화면 보호기 시작"
msgid "key not found [%s]\n" msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n" msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
#: ../shell/control-center.c:152 #: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter" msgid "Filter"
msgstr "거르개" msgstr "거르개"
#: ../shell/control-center.c:152 #: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups" msgid "Groups"
msgstr "모음" msgstr "모음"
#: ../shell/control-center.c:152 #: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks" msgid "Common Tasks"
msgstr "일반 작업" msgstr "일반 작업"
#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "Control Center" msgid "Control Center"
msgstr "그놈 제어판" msgstr "그놈 제어판"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "더하기 혹은 지우기 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr "더하기 혹은 지우기 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름 (즉 번역해야 함), \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하는 데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "[데스크탑 배경 바꾸기;background.desktop,테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-applications.desktop,프린터 더하기;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "참이면, \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "그놈 설정 도구" msgstr "그놈 설정 도구"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 #: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone Break"
msgstr "휴식 시간 미루기(_P)" msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 #: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "휴식 시간!" msgstr "휴식 시간!"
@ -3462,17 +3522,17 @@ msgstr "/정보(_A)"
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/휴식하기(_T)" msgstr "/휴식하기(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:488 #: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분" msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
#: ../typing-break/drwright.c:492 #: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음" msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
#: ../typing-break/drwright.c:579 #: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3480,19 +3540,19 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"다음 오류 때문에 타이핑 휴식 등록 정보 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s" "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 등록 정보 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598 #: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦" msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
#: ../typing-break/drwright.c:599 #: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함" msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
#: ../typing-break/drwright.c:608 #: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램." msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
#: ../typing-break/drwright.c:610 #: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com> 2007" msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com> 2007"