Updated Korean translation.

2007-02-06  Changwoo Ryu  <cwryu@debian.org>

	* ko.po: Updated Korean translation.

svn path=/trunk/; revision=7250
This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2007-02-06 14:36:37 +00:00 committed by Changwoo Ryu
parent 2f7a6dd301
commit fde0fee5e2
2 changed files with 160 additions and 96 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-06 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
2007-02-05 Artur Flinta <aflinta@gmail.com>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.

252
po/ko.po
View file

@ -1,12 +1,12 @@
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-25 22:59+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-12 19:57+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-06 23:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 23:37+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -765,52 +765,52 @@ msgstr "[파일...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "도움말을 보여주는데 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
msgid "Centered"
msgstr "가운데"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
msgid "Fill Screen"
msgstr "전체 화면"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
msgid "Scaled"
msgstr "크기 조정"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
msgid "Tiled"
msgstr "타일"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
msgid "Solid Color"
msgstr "단색"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "가로 방향 그라데이션"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "세로 방향 그라데이션"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "바탕 무늬 더하기"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "Images"
msgstr "그림"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "All Files"
msgstr "모든 파일"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- 바탕 화면 기본 설정"
@ -1057,16 +1057,16 @@ msgstr "기본 프로그램을 선택하십시오"
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "메인 인테페이스를 읽을 수 없습니다"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "애플릿이 제대로 설치되어 있는지 확인하십시오."
@ -1602,39 +1602,39 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "바로 가기 키의 형식."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:188
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "창 관리"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:686
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"바로가기 키 \"%s\"(은)는 혼자 사용될 수 없습니다.\n"
"바로가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니다.\n"
"Control이나 Alt, Shift키와 같이 사용하도록 하십시오.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:715
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1643,21 +1643,21 @@ msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
"쓰고 있습니다\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:747
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:797
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:905
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:929
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
@ -2188,8 +2188,8 @@ msgstr "OSS - 오픈 사운드 시스템"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
msgid "Polypaudio Sound Server"
msgstr "Polypaudio 사운드 서버"
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio 사운드 서버"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
@ -2209,7 +2209,7 @@ msgstr "<b>음성 회의</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>기본 믹서 트랙</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
@ -2251,7 +2251,7 @@ msgstr "소리 재생(_O):"
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
msgstr "키보드로 조정할 장치와 트랙을 선택합니다. 여러 트랙을 한꺼번에 조정하려면 Shift와 Control 키를 사용해 여러 트랙을 선택하십시오."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "소리"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "시스템 소리"
msgstr "시스템 소리"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
@ -2287,7 +2287,7 @@ msgstr "장치(_D):"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "소리 쓰기(_E)"
msgstr "시스템 삑소리 쓰기(_E)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
@ -2299,12 +2299,12 @@ msgstr "소리 재생(_S):"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "눈에 보이는 피드백(_V)"
msgstr "눈에 보이는 시스템 삑소리(_V)"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr ""
msgstr "'%s'에 대한 테스트 파이프라인을 만드는 데 실패했습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
msgid "Would you like to remove this theme?"
@ -2344,57 +2344,57 @@ msgstr ""
"테마를 설치할 수 없습니다.\n"
"테마를 풀어내는데 문제가 생겼습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "이 테마는 지원하는 형식이 아닙니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "임시 디렉토리를 만드는 데 실패했습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "%s 그놈 테마를 올바르게 설치했습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "이 테마는 엔진입니다. 컴파일해야 합니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid"
msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed"
msgstr "설치 실패"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "테마 \"%s\"(이)가 설치되었습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "테마를 지금 사용하겠습니까? 아니면 현재 테마를 유지하겠습니까?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "현재 테마 유지"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme"
msgstr "새 테마 적용"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "테마를 파일을 설치할 위치를 지정하지 않았습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "테마를 파일을 설치하라고 지정한 위치가 올바르지 않습니다"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2403,11 +2403,11 @@ msgstr ""
"다음에 테마를 설치하는 데 필요한 권한이 없습니다:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid."
msgstr "파일 포맷이 올바르지 않습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2698,23 +2698,23 @@ msgstr "저장(_S)"
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "창 관리자에 대한 기본 설정 프로그램을 시작할 수 없습니다"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (윈도우 키)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@ -2836,7 +2836,7 @@ msgstr "고정 키를 사용하시겠습니까?"
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "고정 키를 해제하시겠습니까?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2845,7 +2845,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n"
"마우스 테마를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@ -2854,37 +2854,37 @@ msgstr ""
"\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n"
"커서를 바꾸려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "다른 프로그램이 이미 '%u' 키를 접근하고 있습니다."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "키 바인딩이 (%s) 이미 사용중입니다\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@ -3090,45 +3090,41 @@ msgstr ""
"\n"
" 거르개 \"<b>%s</b>\"(은)는 일치하는 항목이 없습니다.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:879
#: ../libslab/app-shell.c:880
msgid "Other"
msgstr "기타"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:310
#: ../libslab/application-tile.c:313
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s 시작</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:329
#: ../libslab/application-tile.c:332
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../libslab/application-tile.c:336
msgid "Help Unavailable"
msgstr "도움말이 없습니다"
#: ../libslab/application-tile.c:375
#: ../libslab/application-tile.c:376
msgid "Upgrade"
msgstr "업그레이드"
#: ../libslab/application-tile.c:384
#: ../libslab/application-tile.c:385
msgid "Uninstall"
msgstr "설치 취소"
#: ../libslab/application-tile.c:781
#: ../libslab/application-tile.c:771
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "즐겨찾기에서 지우기"
#: ../libslab/application-tile.c:783
#: ../libslab/application-tile.c:773
msgid "Add to Favorites"
msgstr "즐겨찾기에 더하기"
#: ../libslab/application-tile.c:838
#: ../libslab/application-tile.c:849
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "시작 프로그램에서 지우기"
#: ../libslab/application-tile.c:840
#: ../libslab/application-tile.c:851
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "시작 프로그램에 더하기"
@ -3420,32 +3416,96 @@ msgstr "화면 보호기 시작"
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "[%s]키를 찾을 수 없습니다\n"
#: ../shell/control-center.c:152
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "거르개"
#: ../shell/control-center.c:152
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "모음"
#: ../shell/control-center.c:152
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "일반 작업"
#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "그놈 제어판"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "태스크를 활성화할 때 컨트롤센터를 닫습니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "더하기 혹은 지우기 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 끝냅니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "도움말 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "시작 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr "더하기 혹은 지우기 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr "업그레이드 혹은 설치 해제 동작을 수행할 때 쉘을 닫을 지 여부를 가리킵니다"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "작업 이름과 관련 .desktop 파일"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "컨트롤 센터에 표시하는 작업 이름 (즉 번역해야 함), \";\" 표시 다음에 관련 해당 작업을 실행하는 데 사용할 관련 .desktop 파일의 파일 이름이 나옵니다."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "[데스크탑 배경 바꾸기;background.desktop,테마 바꾸기;gtk-theme-selector.desktop,기본 프로그램 설정;default-applications.desktop,프린터 더하기;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "참이면, \"공통 작업\"을 활성화할 때 컨트롤 센터를 닫습니다"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "그놈 설정 도구"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "휴식 시간 미루기(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "휴식 시간!"
@ -3462,17 +3522,17 @@ msgstr "/정보(_A)"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/휴식하기(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3480,19 +3540,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"다음 오류 때문에 타이핑 휴식 등록 정보 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
#: ../typing-break/drwright.c:599
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
#: ../typing-break/drwright.c:608
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
#: ../typing-break/drwright.c:610
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr "차영호 <ganadist@gmail.com> 2007"