Updated French translation
This commit is contained in:
parent
7a1babab46
commit
ffad985284
1 changed files with 220 additions and 97 deletions
317
po/fr.po
317
po/fr.po
|
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-04-18 23:43+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-08-27 11:06+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-04-21 23:30+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
|
@ -341,7 +341,6 @@ msgstr "D_omicile :"
|
|||
|
||||
#. Home vs Work (address)
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Domicile"
|
||||
|
||||
|
@ -644,7 +643,7 @@ msgstr "Authentifié !"
|
|||
#. Update status message and auth state
|
||||
#. Authentication failure
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:559
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||
"authenticate."
|
||||
|
@ -656,69 +655,73 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "That password was incorrect."
|
||||
msgstr "Ce mot de passe est incorrect."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:527
|
||||
msgid "Your password has been changed."
|
||||
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
||||
|
||||
#. What does this indicate?
|
||||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:535
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "System error: %s."
|
||||
msgstr "Erreur système : %s."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||||
msgid "The password is too short."
|
||||
msgstr "Le mot de passe est trop court."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||
msgid "The password is too simple."
|
||||
msgstr "Le mot de passe est trop simple."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
|
||||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou "
|
||||
"numériques."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554
|
||||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:556
|
||||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||||
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
|
||||
|
||||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||||
msgstr "Impossible de lancer %s : %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:831
|
||||
msgid "Unable to launch backend"
|
||||
msgstr "Impossible de lancer le moteur"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:832
|
||||
msgid "A system error has occurred"
|
||||
msgstr "Une erreur système est survenue"
|
||||
|
||||
#. Update status message
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:847
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:852
|
||||
msgid "Checking password..."
|
||||
msgstr "Vérification du mot de passe..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
||||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:942
|
||||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:945
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
|
@ -726,7 +729,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez votre "
|
||||
"nouveau mot de passe</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:948
|
||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||
msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques."
|
||||
|
||||
|
@ -845,11 +848,11 @@ msgstr "Ajouter un papier peint"
|
|||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Tous les fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
|
||||
msgid "Font may be too large"
|
||||
msgstr "La police peut être trop grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
|
@ -868,7 +871,7 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"une taille inférieure à %d."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
|
@ -887,11 +890,11 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"l'utilisation efficace de l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||||
"une taille plus petite."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
|
||||
msgid "Use previous font"
|
||||
msgstr "Utiliser la police précédente"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
|
||||
msgid "Use selected font"
|
||||
msgstr "Utiliser la police sélectionnée"
|
||||
|
||||
|
@ -1497,7 +1500,7 @@ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|||
msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
|
||||
msgid "_Overwrite"
|
||||
msgstr "Éc_raser"
|
||||
|
||||
|
@ -1549,7 +1552,7 @@ msgid "Copying '%s'"
|
|||
msgstr "Copie de « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
|
||||
msgid "Copying files"
|
||||
msgstr "Copie de fichiers"
|
||||
|
||||
|
@ -1601,16 +1604,16 @@ msgstr "Total d'URI"
|
|||
msgid "Total number of URIs"
|
||||
msgstr "Nombre total d'URI"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||||
msgid "_Skip"
|
||||
msgstr "_Ignorer"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
|
||||
msgid "Overwrite _All"
|
||||
msgstr "Tout éc_raser"
|
||||
|
||||
|
@ -1692,7 +1695,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet "
|
||||
"d'éditeur de paramètres doivent être libérées"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -1705,7 +1708,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Assurez-vous qu'il existe et essayez à nouveau, ou choisissez une image "
|
||||
"d'arrière-plan différente."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1414
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -1718,11 +1721,11 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Sélectionnez une image différente à la place."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1536
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Sélectionnez une image."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Sélectionner"
|
||||
|
||||
|
@ -2214,6 +2217,109 @@ msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans"
|
|||
msgid "Monitors"
|
||||
msgstr "Écrans"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||||
"xml\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilisation : %s FICHIER_SOURCE NOM_DEST\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Ce programme installe un profil RANDR pour une configuration multi-moniteur\n"
|
||||
"dans un emplacement système. Le profil résultant sera utilisé quand le\n"
|
||||
"greffon RANDR est exécuté dans gnome-settings-daemon.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"FICHIER_SOURCE - un chemin complet, typiquement /home/utilisateur/.config/"
|
||||
"monitors.xml\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"NOM_DEST - nom relatif pour le fichier installé. Il sera placé dans le "
|
||||
"répertoire\n"
|
||||
" système des configurations de RANDR, donc le résultat\n"
|
||||
" sera typiquement %s/NOM_DEST\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||||
msgstr "Ce programme ne peut être utilisé que par l'utilisateur root"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||||
msgstr "Le nom du fichier source doit être absolu"
|
||||
|
||||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||||
msgstr "%s doit être un fichier standard\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||||
msgstr "Ce programme ne doit être lancé que par pkexec(1)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||||
msgstr "PKEXEC_UID doit être défini à une valeur entière"
|
||||
|
||||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||||
msgstr "Vous devez être propriétaire de %s\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||||
msgstr "%s ne doit pas contenir de nom de répertoire\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||||
msgstr "%s doit être un répertoire\n"
|
||||
|
||||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible d'ouvrir %s/%s : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||||
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une authentification est nécessaire pour installer des réglages multi-"
|
||||
"moniteurs pour tous les utilisateurs"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||||
msgstr "Installer des réglages multi-moniteurs pour tout le système"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
|
||||
msgid "Upside Down"
|
||||
msgstr "Inversée"
|
||||
|
@ -2251,34 +2357,33 @@ msgstr ""
|
|||
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
|
||||
"changer son emplacement."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2089
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
|
||||
"configuration d'affichage"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2131
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2323
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
|
||||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||||
msgstr "La configuration de l'écran est enregistrée"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
|
||||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion."
|
||||
msgstr "Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2359
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361
|
||||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||||
msgstr "Impossible de définir la configuration par défaut des écrans"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"
|
||||
|
||||
|
@ -2287,7 +2392,7 @@ msgid "Sound"
|
|||
msgstr "Son"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Bureau"
|
||||
|
||||
|
@ -2624,8 +2729,9 @@ msgstr "Vitesse de répétition des touches"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||||
"default settings"
|
||||
msgstr "Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier par "
|
||||
"les réglages par défaut"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier par les réglages par "
|
||||
"défaut"
|
||||
|
||||
# _f utilisé par _Fermer
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||||
|
@ -2703,22 +2809,26 @@ msgid "_Separate layout for each window"
|
|||
msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
||||
msgid "_Show..."
|
||||
msgstr "A_fficher..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||||
msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Vitesse :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
||||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||||
msgstr "La période de _travail dure :"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
|
||||
msgid "minutes"
|
||||
msgstr "minutes"
|
||||
|
||||
|
@ -2770,7 +2880,7 @@ msgstr "Options de l'agencement du clavier"
|
|||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Inconnu"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:242
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Agencement"
|
||||
|
||||
|
@ -2782,8 +2892,8 @@ msgstr "Fabricants"
|
|||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "Modèles"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:581
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Par défaut"
|
||||
|
||||
|
@ -2992,12 +3102,12 @@ msgstr "Souris"
|
|||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Définir les paramètres de votre souris"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:699
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:850
|
||||
msgid "New Location..."
|
||||
msgstr "Nouvel emplacement..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
|
||||
msgid "Location already exists"
|
||||
msgstr "Cet emplacement existe déjà"
|
||||
|
||||
|
@ -3115,19 +3225,19 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire "
|
||||
"de fenêtres"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:603
|
||||
msgid "_Alt"
|
||||
msgstr "_Alt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:609
|
||||
msgid "H_yper"
|
||||
msgstr "H_yper"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:616
|
||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:623
|
||||
msgid "_Meta"
|
||||
msgstr "_Meta"
|
||||
|
||||
|
@ -3343,8 +3453,7 @@ msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"
|
|||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prendre une pause maintenant (moins d'une minute avant la prochaine)"
|
||||
msgstr "Prendre une pause maintenant (moins d'une minute avant la prochaine)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3496,48 +3605,48 @@ msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices TrueType"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||||
msgstr "Indique s'il faut créer des vignettes pour les polices Type1"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:293
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nom :"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:296
|
||||
msgid "Style:"
|
||||
msgstr "Style :"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "Type :"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Taille :"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr "Version :"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
|
||||
msgid "Copyright:"
|
||||
msgstr "Copyright :"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:365
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Description :"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:445
|
||||
msgid "Installed"
|
||||
msgstr "Installée"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:448
|
||||
msgid "Install Failed"
|
||||
msgstr "L'installation a échoué"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:516
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:519
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||||
msgstr "usage : %s fichierpolice\n"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:590
|
||||
msgid "I_nstall Font"
|
||||
msgstr "I_nstaller la police"
|
||||
|
||||
|
@ -3583,7 +3692,7 @@ msgstr "Votre filtre « %s » ne correspond à aucun élément."
|
|||
msgid "No matches found."
|
||||
msgstr "Aucune correspondance trouvée."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:909
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Autre"
|
||||
|
||||
|
@ -3605,11 +3714,11 @@ msgstr "Mettre à jour"
|
|||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Désinstaller"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Enlever des favoris"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
||||
|
||||
|
@ -3621,27 +3730,32 @@ msgstr "Retirer des programmes au démarrage"
|
|||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
msgstr "Ajouter aux programmes au démarrage"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
|
||||
msgid "New Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Nouvelle feuille de calcul"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Nouveau document"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
||||
msgctxt "Home folder"
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Dossier personnel"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Documents"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Système de fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
|
||||
msgid "Network Servers"
|
||||
msgstr "Serveurs réseau"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Rechercher"
|
||||
|
||||
|
@ -3652,72 +3766,82 @@ msgid "<b>Open</b>"
|
|||
msgstr "<b>Ouvrir</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renommer..."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Envoyer à..."
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Effacer"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement « %s » ?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera perdu définitivement."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:193
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open with \"%s\""
|
||||
msgstr "Ouvrir avec « %s »"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:209
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:220
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:617
|
||||
#. clean item from menu
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:304
|
||||
msgid "Remove from recent menu"
|
||||
msgstr "Effacer du menu Documents récents"
|
||||
|
||||
#. clean all the items from menu
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:312
|
||||
msgid "Purge all the recent items"
|
||||
msgstr "Effacer tous les éléments récents"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:634
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:641
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%k:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:632
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:649
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Aujourd'hui %k:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:642
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:659
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Hier %k:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:654
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:671
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %k:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:662
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:679
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%d %b %k:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:664
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:681
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
|
@ -3734,4 +3858,3 @@ msgstr "<b>Ouvrir %s</b>"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Supprimer parmi les éléments systèmes"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue