# Translation of gnome-control-center.po to Cymraeg # Gnome yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk , 2003. # KGyfieithu , 2003 # # Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; # if most other things, bysell); (b) occurences of application(s) # rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-11 08:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-10 17:57+0100\n" "Last-Translator: KGyfieithu \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" "\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Rhaglenni" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Screenreader" msgstr "Sgrîn" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Gwall wrth lansio'r ymgom hoffiannau llygoden: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX oddiwrth ffeil '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Dewis ffeil AccessX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Allweddell" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Dewis eich hoffiannau hyrwyddo bysellfwrdd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 #, fuzzy msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y cysawd. Ni fydd nodweddion " "hyrwyddo y bysellfwrd yn gweithio hebddi." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Alluogi Allweddau B_ywiog" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Alluogi Allweddau _Araf" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Alluogi Allweddau _Llygoden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Alluogi Allweddau _Llygoden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Alluogi Allweddau _Gludiog" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "Nodweddion" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Mouse" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Allweddau Togl" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Sylfaenol" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Blîp os ni c_haniateir y dewisiad" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Blîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant oddiwrth y bysellfwrdd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Blîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Blîp pan mae'r LED yn goleuo a dau blîp pan mae'n cael ei ddiffodd." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Blîp os yw'r allwedd yn:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Oedi:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Oedi rhwng allweddwasg a symudiad y _pwyntydd:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Analluogi pan mae ddwy allwedd yn cael eu gwasgu ar yr un pryd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "A_lluogi Allweddau _Togl" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Hidlau" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau tu mewn:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Anwybyddu pob gwasgiad o'r UN allwedd os digwyddith tu mewn cyfnod a gall ei " "ddewis gan y defnyddiwr." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Hoffiannau Hyrwyddo Allweddell (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Llygoden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hoffiannau _Llygoden..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Derbyn allweddau dim ond ar ôl iddynt cael eu wasgu a cydio arnynt am gynod " "a gall ei ddewis gan y defnyddiwr." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Cyflawni gweithrediadau lluosol cydamserol i wasgu allweddau drwy wasgu " "dilyniant o allweddau addasu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Cy_flymder:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Amser i gyf_lymu i gyflymder fwyaf" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Trowch yr allweddell rhifau'n allweddell rheoli'r llygoden" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Derbyn bysyll wedi'u dal am:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_derbyniwyd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_gwasgiedig" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_gwrthodwyd" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "nodau yr eiliad" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milfedau o eiliadau" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "picseli yr eiliad" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "eiliadau" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor:" msgstr "_Lliw:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color:" msgstr "Lliw _Chwith:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color:" msgstr "Lliw _Dde:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color:" msgstr "Lliw _Top:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color:" msgstr "Lliw _Gwaelod:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Papur wal" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "C_anolog" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "G_raddiedig" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "Ymestyn_iedig" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Heb Lun" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "Select _picture:" msgstr "De_wisiwch Lun:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Hoffiannau Cefndirol" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "Rhagolwg o'r llun cefndirol" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "Rhagolwg o'r Cefndir" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Background _Style:" msgstr "_Arddull y Cefndir:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Graddfa ar led" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "Dewisiwch liw" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "Dewisiadau Llun:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "Prif Liw" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "Ail Liw" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "Lliw solet" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "Enw ffeil y llun cefndirol." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "I osod y llun cefndirol, gollyngwch ddelwedd yma, neu cliciwch i bori." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "Graddfa fertigol" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Gallwch dynnu ffeiliau delwedd\n" " i mewn i'r ffenestr i osod \n" " llun y cefndir." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Cefndir" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Newid cefndir eich sgrîn" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Methu dechrau'r rhaglen 'gnome-settings-daemon'.\n" " Heb i'r rheolydd gosodiadau Gnome redeg, mae'n bosib na fydd rhai " "hoffiannau'n cymryd effaith. Gall hyn olygu bod problem gyda Bonobo, neu fe " "all rheolydd gosodiadau arall di-Gnome (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu " "anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Methu llwytho'r ddelwedd capplet '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Gweithredu'r gosodiadau a terfynu" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i o %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Trosglwyddo: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Oddiwrth: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "I: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI Tarddiad" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI yn trosglwyddo o" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI Cyrchiad" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI yn trosglwyddo i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Canran wedi'i gwblhau" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Canran y drosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Mynegai URI cyfredol" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Cynfanswm o URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nifer cyflawn URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Cysylltu..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Lawrlwytho..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Allwedd" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Adalwad" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Newid set" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set newid GConf yn cynnwys data i anfon ymlaen i'r dibynnydd gconf ar " "weithredu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trosi i adalwad celfigyn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r celfigyn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Trosi o adalwad celfigyn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r celfigyn" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Rheolydd RhD (UI)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celfigyn gan amlaf)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Data addasol sy'n angenrhaid gan y golygydd priodweddau penodol" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" "\n" " Gwiriwch ei bod yn bodoli a ceisiwch eto, neu dewiswch llun cefndir arall " "os gwelwch yn dda." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" "Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" "\n" " Dewiswch llun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 msgid "Please select an image." msgstr "Dewisiwch ddelwedd." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Cymhwysiadau Amgen" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Dewisiwch eich cymhwysiadau rhagosodedig" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "_Derbyn URLau" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "_Ychwanegu..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Goly_gydd Personol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Porydd Cymorth Personol:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Te_rfynell Personol:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Porydd Wê Personol:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Gorchymyn:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Help Browser" msgstr "Porydd Cymorth Arferol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Terminal" msgstr "Terfynell Arferol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Text Editor" msgstr "Golygydd Testun Arferol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Default Web Browser" msgstr "Porydd Wê Arferol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Default Window Manager" msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Delete" msgstr "Dileu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Baner E_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Help Browser" msgstr "Porydd Cymorth" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #, fuzzy msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" " Dewisiwch eich rheolydd ffenestri. Rhaid i chi wasgu " "\"Gweithredu\", chwifio'r hudlath,a chroesi'ch bysedd, er mwyn iddo weithio." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Cychwyn mewn T_erfynell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Terminal" msgstr "Terfynell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Text Editor" msgstr "Golygydd Testun" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Medr y rhaglen yma agor _URIau" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Medr y rhaglen yma agor _mwy nag un ffeil ar y pryd" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Rhaid i'r rhaglen yma redeg mewn _plisgyn" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Deall _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd " "ffeiliau" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "Web Browser" msgstr "Porydd Wê" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "Window Manager" msgstr "Trefnydd Ffenestri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Properties..." msgstr "_Priodweddau..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Dewisiwch Borydd Cymorth:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Dewis Terfynell:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Dewisiwch _Borydd Wê:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Dewisiwch _Olygydd Testun:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Hygyrchedd" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Gosodiadau Hygyrchedd" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Uwch" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gosodiadau Uwch" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Dewislen y Ganolfan Rheoli" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Trefnydd ffenestri Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Golwg" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Dewisiwch themau a ffontiau ar gyfer eich ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Addasu bysyll byrlwybr i'ch ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Ffurfweddu sut i roi ffocws i ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Ymddygiad ffocws" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Ffurfweddu ffenestri cydwedd i gael priodweddau penodol" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Ffenestri Cydwedd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Ffurfweddu sut i leihau, ehangu, ac adfer ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Lleihau a Mawrhau" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Dewis eich lefel defnyddiwr Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Amrywiol" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Dewis dewisiadau ffenestr amrywiol" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Ffurfweddu sut mae ffenestri'n symud a newid maint" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Symud a Newid Maint" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Ffurfweddu lleoli ffenestr ar y penbwrdd" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Lleoliad" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Cysylltu seiniau â digwyddiadau trefnydd ffenestri" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Sŵn" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Ffurfweddu eich gweithfannau a golygborthau" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Gweithfannau" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Hen Gymhwysiadau" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Gosodiadau hen gymhwysiadau (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:405 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "Terfynell Arferol" #: capplets/display/main.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Gosodiadau Uwch" #: capplets/display/main.c:432 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:478 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Gweithredau" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." msgstr "" #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Estyniadau" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Mathau ffeil a rhaglenni" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu olygu pob ffeil" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Gweithredau" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Ychwanegu _Math Ffeil" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Ychwanegu _Gwasanaeth" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "_Dewis..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Categori:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "Gweithred _ragosodedig:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "G_weithred _ragosodedig:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Golygu math ffeil" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Estyniadau enw ffeil:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Edrych ar gynnwys" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "R_haglen:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Rhaglen i Redeg" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Rhedeg rhaglen" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Defnyddio rhagosodion y categori rhiant" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Ychwanegu:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Disgrifiad:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Golygu...:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "_Math MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Rhaglen i redeg:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Gwaredu:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Cyfadran gwelydd:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Math ffeil a rhaglenni" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu weld pob math o ffeil" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Golygu categori ffeil" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Y GtkTreeModel sy'n cynnwys a data categori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Gwybodaeth categori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth ar y categori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Addasu" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Estyniad" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model gwaelodol i'w hysbysu pan glicir Iawn (OK)" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Gwybodaeth math MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Strwythr â data am y math MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Yn ymgom ychwanegu" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Yn wir os yw'r ymgom ar gyfer ychwanegu math MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Ychwanegu Math Ffeil" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Amryw" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Dim" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Mewnosodwch math MIME dilys os gwelwch yn dda. Dylai fod o'r ffurf dosbarth/" "math ac ni fedr gynnwys unrhyw ofodau." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Mae math MIME o'r enw yna'n bodoli eisioes, trosysgrifir?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Dewiswch gategori ffeil" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Fideo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Sain" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model i gategorïau yn unig" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Gwasanaethau rhyngrwyd" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Golygu gwybodaeth gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Gwybodaeth gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Yn ychwanegu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "GWIR os yw hwn yn ymgom ychwanegu gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Mewnosodwch enw protocol os gwelwch yn dda." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Enw protocol annilys. Mewnosodwch enw protocl heb unrhyw ofodau nac " "atalnodau." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Mae eisioes protocol â'r enw yna." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Mathau gwasanaeth anhysbys" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Gwe fyd-eang" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocol trosglwyddo ffeiliau" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Dogfennaeth manwl" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Tudalennau llawlyfr" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Trosglwyddo Post Electronig" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dogfennaeth Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Wynebfath" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Dewiswch wynebfathau i'r penbwrdd" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Best _shapes" msgstr "_Siapau gorau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" msgstr "_Cyferbyniad gorau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." msgstr "_Manylion..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Hoffiannau Wynebfath" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Font Rendering" msgstr "Llunio Wynebfathau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Manylion Llunio Wynebfathau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" msgstr "_Graddlwyd" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Go to font folder" msgstr "_Mynd i'r blygell ffontiau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Hinting:" msgstr "Awgrymu:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "N_one" msgstr "_Dim" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Cydraniad (dot y fodfedd):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for applications" msgstr "Gosod y wynebfath i'r cymhwysiadau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Gosod y wynebfath i'r eiconau ar y penbwrdd" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Gosod y wynebfath unlled i derfynellau a chymhwysiadau tebyg" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" msgstr "Llyfnu:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Is_bicsel (LCDau)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" msgstr "Trefn isbicsel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Application font:" msgstr "_Wynebfath Cymhwysiad:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Wynebfath penbwrdd:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Full" msgstr "_Llawn" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Medium" msgstr "_Canolig" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unlliw" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_None" msgstr "_Dim" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_Slight" msgstr "_Eiddil" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Terminal font:" msgstr "Ffont _terfynell:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Allwedd cyflymydd" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasyddion cyflymydd" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Modd Cyflymu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Math cyflymydd" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Teipiwch cyflymydd newydd, neu gwthiwch Ôlnod i glirio" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Teipiwch gyflymydd newydd" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Rheoli ffenest" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisioes ar gyfer:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Gwall tra'n gosod cyflymydd newydd yn y databas ffurfwedd: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Methu canfod unrhyw themau bysellfwrdd. Golyga hyn fod eich gosodiad GTK+ " "wedi'i osod yn anghyflawn." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Gweithred:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Byrlwybr" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Cliciwch am restr o gynlluniau llywio â bysyll" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Byrlwybrau penbwrdd:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Byrlwybrau golygu testun:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "_Neilltuo bysyll byrlwybr â gorchmynion" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Roedd gwall tra'n cychwyn y c-ategyn : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Hygyrchedd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 #, fuzzy msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Gweithredu'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinir gan ellyll) " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Cursor Blinks" msgstr "Amrantu'r cyrchydd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "Bysyll adlais" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Long" msgstr "Hir" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Short" msgstr "Byr" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Bysyll yn _adleisio ar eu dal i lawr" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Hoffiannau bysellfwrdd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Hygyrchedd..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "_Allow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Break interval lasts" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields" msgstr "_Amrantu mewn blychau testun a meysydd" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "_Oediad:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Speed:" msgstr "_Cyflymder:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Work interval lasts" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "minutes" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffiannau bysellfwrdd" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439 msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Cyrchydd anhysbys\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cyrchydd rhagosodedig - Cyfredol\n" "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Cyrchydd rhagosodedig\n" "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cyrchydd gwyn - cyfredol\n" " Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Cyrchydd gwyn\n" " Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cyrchydd mawr - cyfredol\n" " Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Cyrchydd mawr\n" " Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cyrchydd mawr gwyn - cyfredol\n" " Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Cyrchydd mawr gwyn\n" " Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thema cyrchydd" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Llusgo a Gollwng" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Cyrchu Pwyntydd" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "Cyfeiriadaeth Llygoden" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Speed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Uchel" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Large" msgstr "Mawr" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Isel" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Slow" msgstr "Araf" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Small" msgstr "Bach" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Buttons" msgstr "Botymau" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _themes:" msgstr "Thema cyrchydd:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" msgstr "Cyrchyddion" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "Symudiad" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hoffiannau Llygoden" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Cyflymiad:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Llygoden law-chwith" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensitifrwydd:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Threshold:" msgstr "_Trothwy:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Gosodwch eich hoffiannau llygoden" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Dirprwy rhwydwaith" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Hoffiannau dirprwy rhwydwaith" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Ffurfweddu dirprwy awtomatig" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Cysylltiad rhwydwaith uniongyrch" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ffurfweddu dirprwy â _llaw" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Defnyddio dilysiant" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL ffurfweddu awtomatig:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Manylion dirprwy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Rhwydwaith" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gweinydd S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" msgstr "_Manylion" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Dirprwy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" msgstr "Dirprwy _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Cyfrinair:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Enw Defnyddiwr:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241 msgid "Sound preferences" msgstr "Hoffiannau sain" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Galluogi ymgychwyn gweinydd sain" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Digwyddiadau Sain" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hoffiannau Sain" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Seiniau ar gyfer digwyddiadau" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Galluogi sain a cysylltu seiniau â digwyddiadau" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Dau gi bach yn mynd i'r coed Esgid newydd ar bob troed" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Gwirir themau dewisiedig gan eu rhagolygu yma." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botwm Enghreifftiol" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botwm Brith Enghreifftiol" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Maes Cofnodi Testun Enghreifftiol" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Is-ddewislen" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Eitem 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Eitem arall" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botwm Radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botwm Radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dau" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Ni ganfuwyd unrhyw themau ar eich cysawd. Mae'n debyg golyga hyn bod eich " "ymgom \"Hoffiannau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi " "gosod y pecyn \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Thema Addasiedig" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Rhaid bod enw thema" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Dewiswch themau i amryw rannau'r penbwrdd" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Cadw thema i ddisg" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Gosod" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Cyflymiad:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Cadw thema i ddisg" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Gweithredu _Cefndir" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Gweithredu _Wynebfath" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Rheolyddion" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Eiconau" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Gellir osod themau newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "_Cadw thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Disgrifiad Byr:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Manylion Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Hoffiannau Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Manylion Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "" "Awgryma'r thema yma\n" " gefndir a wynebfath:\n" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "" "Awgryma'r thema yma\n" " gefndir:\n" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "" "Awgryma'r thema yma\n" " gefndir a wynebfath:\n" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "" "Awgryma'r thema yma\n" " wynebfath:\n" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Ymyl Ffenestr" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Mynd i'r Blygell Thema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_Gosod Thema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Cadw Thema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "_Enw thema:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn cymhwysiadau" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Dewislenni a Bariau Offer" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Gosoda ymddygiad ragosodedig cymhwysiadau GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar dewislen â'r gosodiadau yma" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar offer â'r gosodiadau yma" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" msgstr "T_orri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" msgstr "Eiconau'n unig" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Hoffiannau Dewislen a Bar Offer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menus" msgstr "Dewislenni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Ffeil Newydd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Agor Ffeil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" msgstr "Bar dewislen enghreifftiol:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Sample toolbar:" msgstr "Bar offer enghreifftiol:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" msgstr "Cadw Ffeil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Select the toolbar style." msgstr "Dewis arddull bariau offer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" msgstr "Testun o Dan Eiconau" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Testun wrth Ochr Eiconau" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" msgstr "Testun yn Unig" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Toolbar" msgstr "Bar offer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Gellir _ddatglymu bariau offer a'u symud o gwmpas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_Button Labels: " msgstr "_Labeli Botymau:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Ffeil" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" msgstr "_Gorffen" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Methu dechrau'r cymhwysiad hoffiannau i'ch trefnydd ffenestri\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Rheolaeth" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Goruwch (hyper)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Sŵper (neu \"Logo Ffenestri\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "I _symud ffenestr, gwasgwch-a-chydiwch y bysyll yma wedyn cydiwch yn y " "ffenestr:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Hoffiannau Ffenestr" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Cliciwch yn ddwbl ar y bar testun i gyflawni'r weithred hon:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Cyfnod cyn codi:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Codi ffenestri dewisiedig ar ôl cyfnod" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Priodweddau Ffenestr" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Canolfan Reoli GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Cyflwyniad" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Y cyllun i'w ddefnyddio ar gyfer yr olwg yma o'r c-rhaglennigion" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Gwrthrych gyfeiriadur c-rhaglennigion" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Cyfeiriadur c-rhaglennigion y gwyla'r olwg hon" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "diolchiadau_cyfieithwyr" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Canolfan Reoli GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Rheolwr priodweddau penbwrdd" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Canolfan Reoli GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Am y cymhwysiad yma" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Arolwg o'r ganolfan reoli" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Ynglyn" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Cynnwys" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Yr erfyn ffurfweddu GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Defnyddio plisgyn, er rheda nautilus" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" " Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchyddion." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "Diffinir gweithred y rhwymiad bysell (%s) sawl gwaith\n" "\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" "Diffinir rhwymiad y rhwymiad bysell (%s) sawl gwaith\n" "\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" "Mae rhwymiad bysell (%s) yn anghyflawn\n" "\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" "Mae rhwymiad bysell (%s) yn annilys\n" "\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "" "Defnyddir rhwymiad bysell (%s) yn barod\n" "\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Gwall tra'n ceisio rhedeg (%s)\n" " sy'n rhwym i'r fysell (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Bu gwall tra'n dechrau'r arbedwr sgrîn:\n" " \n" " %s\n" " \n" " Ni weithia ffrwythiant arbedwr sgrîn yn y sesiwn yma." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Gosodwyd allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Math" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT i'r ffenestr wraidd neu " "BG_APPLIER_PREVIEW i ragolwg" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Lled Rhagolwg" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Lled os yw'r gweithredydd yn ragolwg: Rhagosoda i 64" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Hyd Rhagolwg" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Hyd os yw'r gweithredydd yn ragolwg: Rhagosoda i 48" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Sgrîn" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Sgrîn y dylai BGApplier ddarlunio arno" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Methwyd canfod hbox, yn defnyddio dewisiad ffeil arferol" #: libsounds/sound-view.c:128 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli." #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli.\n" " Efallai hoffech osod y pecyn gnome-audio\n" " i gael set o seiniau rhagosodedig." #: libsounds/sound-view.c:222 msgid "Event" msgstr "Digwyddiad" #: libsounds/sound-view.c:229 msgid "File to play" msgstr "Ffeil i chwarae" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "_Sounds" msgstr "_Seiniau" #: libsounds/sound-view.c:258 msgid "_Play" msgstr "_Chwarae" #: libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file" msgstr "Dewiswch ffeil sain" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Ni gofnododd trefnydd ffenestri \"%s\" erfyn ffurfweddu\n" "\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Ehangu" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rholio i fyny" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Os yn wir, cedwir y trinyddion testun/plaen a testun/* yn gydwedd" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Trinyddion testun/plaen a testun/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Dangos ymgom pan fo gwallau tra'n rhedeg XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Rhedeg XScreenSaver wrth fewngofnodi" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Dechreuwch XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Gwrthamgenu" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Awgrymu" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Trefn CGwGlA (RGBA)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Cydraniad i'w ddefnyddio i drosi meintiau wynebfath i feintiau picsel, mewn " "dotiau y fodfedd" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Trefn elfennau is-bicsel ar sgrîn LCD; defnyddir pan osodir y gwrthamgenu i " "\"rgba\". Gwerthoedd posib: \"rgb\" - *** ar y chwith, mwyaf cyffredin. \"bgr" "\" - glas ar y chwith. \"vrgb\" - *** ar y pen. \"vbgr\" - *** ar y gwaelod." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Y math gwrthamgenu i'w ddefnyddio wrth lunio wynebfathau. Gwerthoedd posib: " "\"none\" - dim gwrthamgenu. \"grayscale\" - gwrthamgenu graddlwyd safonol. " "\"rgba\" gwrthamgenu is-bicsel (sgrînau LCD yn unig)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Y math o awgrymu i'w ddefnyddio tra'n llunio wynebfathau. Gwerthoedd posib: " "\"none\" - dim awgrymu, \"slight\" - ychydig, \"medium\" - cymhedrol, a " "\"full\" - awgrymu cyn gymaint ag sydd bosib; gall achosi aflunedd ffurfiau." #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:298 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:138 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "Hoffiannau Wynebfath" #: typing-break/drwright.c:139 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "_Ynglyn" #: typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:464 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:467 msgid "One minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:589 msgid "Quit DrWright?" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:590 msgid "Don't forget to take regular breaks." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:601 msgid "Don't Quit" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Gorffen" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:679 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:680 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:681 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:840 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:126 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:139 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Math" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set as Application Font" msgstr "_Wynebfath Cymhwysiad:" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Apply theme..." msgstr "_Gosod thema..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Themus component" msgstr "_Cyfadran gwelydd:" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Thema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "Thema Addasiedig" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "Ymyl Ffenestr" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Thema Addasiedig" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI yn trosglwyddo i" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Allweddau _Adleisiol" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Blî_p" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "A_ddasiedig:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Cli_c ar fysellwasg" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Cloch fysellfwrdd" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Clic fysellwasg" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_I ffwrdd" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Lefel Sain:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "uchel" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "tawel" #~ msgid "" #~ " Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Noder: Bydd angen i chi allgofnodi a mewngofnodi eto i'r gosodiad " #~ "yma i ddod i rym" #~ msgid "" #~ " Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Bywlunia nod cyflym ynghylch y cyrchydd wedi gwasgu a rhyddhau y bysyll " #~ "reoli (Control)" #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Oediad clic-dwbl" #~ msgid "" #~ " Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Cyfnewida modd llaw-chwith y botymau chwith a dde ar y lygoden" #~ msgid "" #~ " Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Uchafswm yr amser a ganiateir rhwng cliciau mewn cliciau dwbl. Gwiriwch " #~ "yn y blwch i'r dde." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "Gosodwch y pellder mae angen symud y cyrchydd cyn llusgo eitem" #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Gosodwch gyflymder eich dyfais bwyntio" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Cyflymder" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Oediad (eil):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Dangos lleoliad cyrchydd pan wasgir y bysyll reoli (Control)" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Manylion..." #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Gosod thema newydd" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Lleoliad thema newydd:"