# Kontrolni Center slovenski prevod # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andraz Tori , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-30 13:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-09 20:17+0200\n" "Last-Translator: Andraz Tori \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Podpora" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Opomba: Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler " "se naslednjič ne prijavite." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zapri in se _odjavi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Poženi sledeče pomožne tehnologije ob vsaki prijavi:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Vključi pomožne tehnologije" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Povečevalo" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Tipkovnica na zaslonu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Bralnik zaslona" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Podpora pomožnim tehnologijam" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Na vašem sistemu ni na voljo nobena pomožna tehnologija. Za podporo " "zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok', za branje zaslona in " "povevanje pa 'gnopernicus'" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo " "zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok'" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo " "branjazaslona in povečevalu mora biti nameščen paket 'gnopernicus'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Ob zaganjanju dialoga nastavitev miške se je zgodila napaka: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nisem mogel uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "_Uvozi datoteko nastavitev možnosti" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Zdi se, da ta sistem nima razširitve XKB. Možnosti dostopnosti tipkovnice " "brez nje ne bodo delovale." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Vključi _odskočne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Vključi _počasne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Vključi _miškine tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Vključi _ponavljajoče tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Vključi _lepljive tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Možnosti" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Preklopne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Zapiskaj, če je tipka _zavrnjena" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Zapiskaj, ko so _možnosti vključene ali izključene s tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen _spremenilnik" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Zapiskaj, ko je vklopljena lučka LED in dvakrat zapiskaj, ko je izklopljena." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Zapiskaj, ko je tipka:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Premor:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Premor med pritiski tipk in pre_mikom kazalca:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Izključi, če sta dve tipki pritisnjeni skupaj" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Vključi _preklopne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Prezri podvojene pristiske tipk znotraj:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Prezri vse zaporedne pritiske iste tipke, če se zgodijo znotraj časa, ki " "ganavede uporabnik." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Miškine tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Nastavitve miške..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Sprejmi le tipke, ko so bile pritisnjene in držane toliko časa, kot je " "nastavil uporabnik." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Izvedi več hkratnih pritiskov tipk s pritiskom spremenilnik tipk v zaporedju." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "_Hitrost:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Čas za _pospešitev na največjo hitrost:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Spremeni numerično tipkovnico v plošček za nadzor miške." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Izključi, če ni uporabljeno več kot:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Vključi možnosti dostopnosti tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Uvozi nastavitve možnosti..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Sprejmi le tipke, držane:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_sprejeta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pritisnjena" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_zavrnjena" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "znakov/sekundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pikslov/sekundo" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "_Leva barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "_Desna barva:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "_Zgornja barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "S_podnja barva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Ploščica" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "Na _sredini" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Po_večano" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "Razte_gnjeno" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "B_rez slike" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Nastavitve ozadja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Slog ozadja:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Izberi barvo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Možnosti _slike:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Glavna barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundarna barva" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Izberi _sliko:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Barva polnjenja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Za nastavitev slike ozadja spustite sliko ali kliknite za brskanje." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Navpični preliv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Za nastavitev slike ozadja lahko v okno povlečete slikovne datoteke." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Prilagodite ozadje vašega namizja" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nisem mogel pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n" "Brez, da bi upravljalnik tekel nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To " "lahko kaže na problem z Bonobo ali pa je ne-GNOME (npr. KDE) upravljalnik " "nastavitev že pognan in ne deluje z GNOMEovim." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Nisem mogel naložiti komplet ikon za nastavitvene vstavke '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i od %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Prenašam: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Za: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Iz URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "V URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Zaključen del" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni kazalec URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Skupno URIjev" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Skupno število URIjev" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Prenašam..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Povratni klic" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Množica sprememb" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem " "gconf ob uveljavljanju" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nisem našel datoteke '%s'.\n" "\n" "Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko " "ozadja." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n" "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" "\n" "Prosim, izberite drugo sliko." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Prosim, izberite sliko." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Zaželeni programi" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izberi vaše privzete programe" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Besedilni brskalnik Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Besedilni brskalnik Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Običajni terminal X (xterm)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Prosim, navedite ime in ukaz za ta urejevalnik." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_Poljuben urejevalnik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "_Poljuben bralnik pošte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Poljuben terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Poljuben brskalnik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Poljubne lastnosti urejevalnika" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Privzet bralnik pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Privzet terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Privzet urejevalnik besedila" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Privzet spletni brskalnik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Privzet upravljalnik oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "P_arameter za zagon:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Izberite upravljalnika oken, ki si ga želite. Morali boste pritisniti " "uveljavi, zamahniti z čarobno palico in opraviti čarovniški ples, da bi " "stvar delovala." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Poženi v t_erminalu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Ta program lahko odpre _URIje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Ta program lahko odpre _več datotek" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Ta program se mora pognati v _lupini" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Razume oddaljeno kontrolo _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Uporabi ta _urejevalnik za odpiranje datotek z besedilom v upravljalniku " "datotek" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Upravljalnik oken" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Lastnosti..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Izberite bralnik pošte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Izberite terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Izberite spletni brskalnik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Izberite urejevalnik:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Nastavitve dostopnosti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne nastavitve" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu kontrolnega centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish upravljalnik oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Izberi teme in pisave za vaša okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Prilagodi bižničnje tipke za vaša okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Bližnjice" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Nastavi kako naj se okno dodeljuje fokus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Obnašanje fokusa" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Nastavi ustrezajoča okna, da imajo določene lastnosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Ustrezajoča okna" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Nastavi razpenjanje, krčenje in povračanje oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Razpenjanje in krčenje" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Alt" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Nastavi vašo uporabniško stopnjo v Sawfishu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Nastavi razne možnosti oknen" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Nastavi kako se okna premikajo in spreminjajo velikost" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Premikanje in spreminjanje velikosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Nastavi določanje položaja oken na zaslonu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Določanje lege oken" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Poveži zvoke z dogodki upravljalnika zaslona" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Nastavi delovne površine in zaslonske poglede" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Starejši programi" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Nastavitev starejših programov (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Spremeni ločljivost zaslona" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ločljivost zaslona" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Ločljivost:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Hitrost osveževanja" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Privzete nastavitve" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona" #: capplets/display/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Imej za privzeto le na tem _računalniku (%s)" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene " "prejšnje." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Ohrani resolucijo" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med " "delovanjem zato ni mogoče." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje " "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Vrste datotek in programi" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov " "datotek" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Dodaj _vrsto datoteke..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Dodaj _storitev..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "sekund" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Izberi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kate_gorija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "P_rivzeto dejanje:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Privzeto _dejanje:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Uredi vrsto datoteke" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Pripone datotek:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Poglej vsebino" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Program, ki naj se požene" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Poženi program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Poženi v _terminalu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Uporabi _privzete nastavitve starševske kategorije" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Dodaj:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Vrsta _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Program, ki naj se požene:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Komponenta po_gleda:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Vrste datotek in programi" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih vrst " "datotek" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Uredi kategorijo datoteke" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, ki vsebuje podatke o kategorijah" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Podatki o kategoriji MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o kategoriji MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Prikrojeno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model, ki naj se opozori, ko je kliknjen OK" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Podatki o vrsti MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Podatki s podatki o vrsti MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Je dialog dodajanja" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Resnično, če je ta dialog za dodajanje vrst MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Dodaj vrsto datotek" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Brez" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Prosim, vpišite veljavno vrsto MIME. Mora biti oblike razred/vrsta in ne " "sme vsebovati presledkov." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Vrsta MIME s takšnim imenom že obstaja, prepišem ?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Izberite kategorijo datotek" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Glej kot %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Slike" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model le za kategorije" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internetne storitve" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Uredi podatke o storitvi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Podatki o storitvi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o storitvi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Je dodaj" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "RESNIČNO, če je to dialog dodajanja storitve" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Dodaj storitev" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Prosim, vpišite ime protokola." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neveljavno ime protokola. Prosim, vpišite ime protokola brez presledkov ali " "ločil." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Protokol s takim imenom že obstaja." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Neznane vrste storitev" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Svetovni splet" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protokol za prenos datotek" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Podrobna dokumentacija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Priročnik" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prenos elektronske pošte" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Dokumentacija Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Izberi pisave za namizje" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Izrisovanje pisav" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Namigi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Glajenje:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Vrstni red podpikslov:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Najboljše _oblike" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najboljši _kontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Podrobnosti..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Nastavitve pisave" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Sivine" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Pojdi v mapo pisav" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Ločljivost:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Nastavi pisavo za programe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Nastavi pisavo za ikone na namizju" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Nastavi enakokoračno pisavo za terminale in podobne programe" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Pod_piksel (LCDji)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Podpikselsko glajenje (LCDji)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Pisava _programov:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Pisava _namizja:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_V celoti" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "Črno_belo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Brez" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Rahlo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Pisava _terminala:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Uporabi pisavo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Pisava naziva _okna:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Resolucija (_pik na palec):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" #: capplets/font/main.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Pospeševalna tipka" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pospeševalni spremenilniki" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Pospeševalna tipka" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Način pospeš." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta pospečevalnika" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Izključeno" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Vpišite nov pospeševalnik" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174 msgid "GNOME Default" msgstr "Privzeto GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje oken" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: " "%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Nisem našel teme tipkovnice To pomeni, da je bila vaša namestitev GTK+ " "nepopolna." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknite za seznam shem navigacij s tipkovnico." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovnične bližnjice" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Bližnjice _namizja" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Bližnjice urejanja besedila:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "" "Ob zaganjanju nastavitvenega vstavka tipkovnice se je zgodila napaka : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "_Dostopnost" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Le uveljavi nastavitve in končaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar " "obravnava daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Poženi stran, ki kaže nastavitve premora tipkanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalca" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljaj tipke" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zakleni zaslon za uveljavitev premora med tipkanjem" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Dolgo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Kratko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Napredne nastavitve" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dovoli _odlašanje premorv" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Nastavitev mrežnega posrednika" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Kazalec _utripaa v poljih in besedilih" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavitv tipkovnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tipkovničin zvonec" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout _options:" msgstr "Možnosti _slike:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Zakleni zaslon po določenem času s čimer se zmanjša možnost poškod zaradi " "predolge uporabe tipkovnice." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Premor tipkanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Dostopnost..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Trajanje premora:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Premor:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Ignore system configuration" msgstr "Nastavitev mrežnega posrednika" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Layouts:" msgstr "Postavitev" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Trajanje _dela:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "minut" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastavitve tipkovnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Neznan kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Privzet kazalec - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Privzet kazalec, ki pride s strežnikom X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Privzet kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Bel kazalec - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Invertiran privzet kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Bel kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Velik kazalec - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Velika različica običajnega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Velik kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Velik bel kazalec - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Velika različica belega kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Velik bel kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Teme kazalca" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Časovna omejitev za dvoklik " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Najdi kazalec" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Usmerjenost miške" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Opomba: Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler " "se naslednjič ne prijavite." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Visoko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Nizko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Majhno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Kazalci" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Osvetli _kazalec ob pritisku tipke Control" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Gibanje" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavitve miške" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Veliko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Levičarska miška" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Majhno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavi lastnosti miške" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posrednik" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Nastavitve posrednika omrežja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Samodejna nastavitev posrednika" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Neposredna povezava v internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ročna nastavitev posrednika" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Uporabi avtentifikacijo" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL samonastavitev:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti posrednika HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Posrednik _HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Nastavitev mrežnega posrednika" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gostitelj s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Posrednik _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Posrednik varnega HTTP (HTTPS):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Nastavitve zvoka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "V_ključi zagon strežnika za zvok" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Splošno" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni dogodki" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavitve zvoka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Sistemski zvonec" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Predvajaj slišen zvonec" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvoki ob dogodkih" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Vizualna naznanitev:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Am bam pet podgan vija vaja ven" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Vzorec gumba" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Vzorec izbirnega gumba" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Vzorec vnosa besedila" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Predmet 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Še en predmet" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radijski gumb 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radijski gumb 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Ena" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dve" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je bil " "vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili " "paketa \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Prikrojena tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, " "da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da " "je gconf napačno nastavljen." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Tema mora biti prisotna" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Izberi teme za različne dele namizja" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Namesti temo" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Namestitev teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Namesti" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Lokacija" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Shrani temo na disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Uveljavi _ozadje" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Uveljavi pisavo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nove teme se lahko namestijo tudi z spustom v okno." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Shrani temo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Kratek _opis:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Podrobnosti teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Nastavitve teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Podrobnosti teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ta tema predlaga ozadje:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ta tema predlaga pisavo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Rob okna" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Pojdi v mapo tem" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Namesti temo..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Shrani temo..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Ime _teme:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Prikroji izgled orodjarn in menujskih vrstic v programih" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menuji in orodjarne" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Obnašanje in izgled" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Izreži" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Le ikone" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Lastnosti menujev in orodjarn" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Shrani datoteko" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Kaži _ikone in menuje" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Besedilo pod ikonami" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Besedilo poleg ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Le besedilo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Oznake na gumbih orodjarne: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "O_dtrgljive orodjarne:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Na_tisni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Izhod" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nisem mogel pognati programa nastavitev za vaš upravljalnik oken\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Nadzor" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ali \"logotip Oken\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Za _premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavitve oken" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvokliknite naziv okna za izvedbo tega ukaza:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Premor pred dvigom:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Lastnosti oken" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Kontrolni center GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Postavitev" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Postavitev, ki naj se uporabi za pogled cappletov" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Imenik predmeta capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Imenik capplet, ki ga gleda ta pogled" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Andraž Tori " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Kontrolni center GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Kontrolni center Gnome : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Pregled kontrolnega centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a." #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teče." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nisem mogel inicializirati bonoba" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Nisem uspel ustvariti imenik \"%s\".\n" "To je potrebno za spreminjanje kazalcev." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ni popolna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je neveljavna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Zdi se, da ima dostop do tipke '%d' že drug program." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je že v uporabi\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Napaka ob poskusu zagona (%s),\n" "ki je povezan s tipko (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ob poskusu zagona ohranjevalnika zaslona se je zgodila napaka:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ohranjevalnik zaslona v tej seji ne bo deloval" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne kaži več tega sporočila" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nisem mogel naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ne morem ugotoviti uporabnikovega domačega imenika" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "GConf ključ %s nastavljen na vrsto %s, a njegov pričakovan tip je bil %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Napaka ob ustvarjanju signalne cevi." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW " "za predogled" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Širina predogleda" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Širina (za predogled): prizveto je 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Višina predogleda" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Višina (za predogled): privzeto je 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Zaslon na katerem naj se riše BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Ne najdem hbox, uporabljam običajno izbiro datotek" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" "Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n" "za zbirko privzetih zvokov." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Zvočna datoteka" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Zvoki:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "Zvočna _datoteka:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Izberi zvočno datoteko" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Povečaj" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Zvarti navzgor" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Če je resnično, bodo obravnavalniki mime za text/plain in text/* ohranjeni v " "soskladju" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Uskladi glave text/plain in text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Kadar se pojavi napaka ob zagonu XScreenSaver pokaži dialog" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Ob prijavi poženi XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Kaži napake programov ob zagonu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Poženi XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Glajenje robov" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Namigovanje" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Zaporedje RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Ločljivost, ki se uporabi za pretvorbo velikost pisav v količino pik, v " "pikah na palec" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Zaporedje podpikselnih elementov na zaslonu LCD; uporabljeno le kadar je " "glajenje robov nastavljeno na \"rgba\". Možne vrednosti so: \"rgb\" - rdeča " "na levi, najpogosteje. \"bgr\" - modra na levi. \"vrgb\" - rdeča na vrhu. " "\"vbgr\" - rdeča na dnu." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Vrsta glajenja robov pisavam. Možne vrednosti so: \"none\" - brez glajenja. " "\"grayscale\" - običajno sivinsko glajenje. \"rgba\" - podpikselsko " "glajenje. (le zasloni LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Vrsta namigovanja uporabljena ob izrisovanju pisav Možne vrednosti so: \"none" "\" - brez namigovanj, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - kolikor veliko " "namigov je možno; lahko povzroči popačenje oblik črk." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Tipkovnične bližnjice" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Tipkovničin zvonec" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Možnosti" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB settings should be overridden" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Preloži premor" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Vzemi oddih!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Nastavitve" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_O programu" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Vzemi oddih" #: typing-break/drwright.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora" msgstr[1] "%d minut do naslednjega premora" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nisem mogel prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "O Nadzorniku tipkanja GNOME" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Opomnilnik na premor." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napisal Richard hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Paše za oči dodal Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Opomnilnik na premor" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Nadzornik tipkanja že teče" #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Nadzornik tipkanja uporablja področje opozoril za prikaz podatkov. Zdi se, " "da na vašem pultu nimate področja opozoril. Lahko ga dodate z desnim klikom " "na vaš pult in 'Dodaj pultu -> Pripomočki -> Področje opozoril'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Predmeti kontekstnega menuja pisave" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave OpenType prikazane v sličicah" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave PCF prikazane v sličicah" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave TrueType prikazane v sličicah" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave Type1 prikazane v sličicah" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilusov kontekstni menu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Vnosi za nautilusov kontekstni menu za pisave" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Nastavi za pisavo programa" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Pogled komponetne lastnosti teme" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Pogled lastnosti teme Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Uveljavi novo pisavo?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan " "spodaj." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Uveljavi pisavo" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Prikroji temo" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Tema robu okna" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ikon" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "Trenutno prikazan URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCČDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Če je nastalvjeno, bodo nameščene teme predstavljene kot sličice" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Če je nastavljeno, bodo teme predstavljene kot sličice" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Radijski gumb 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Radijski gumb 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Radijski gumb 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Radijski gumb 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Radijski gumb 5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Obnašanje" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Ena minuta do naslednjega premora" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Izberi datoteko CDE AccessX" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Ponavljajoče se tipke" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Tapeta" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Predogled slike ozadja" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Predogled ozadja" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Ime datoteke slike ozadja" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Sprejme _URLje" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Privzet brskalnik po pomoči" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Brskalnik po pomoči" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Pisk" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "P_rikrojeno:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Klik ob pritisku tipke" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Klik ob pritisku na tipko" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Izključeno" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Glasnost:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "glasno" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "tiho" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Privzet kazalec - trenutni\n" #~ "Privzet kazalec, ki pride z X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Bel kazalec - trenutni\n" #~ "Invertiran privzet kazalec" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Velik kazalec - trenutni\n" #~ "Velika različica običajnega kazalca" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: Da bi ta nastavitev učinkovala se morate odjaviti in " #~ "znova prijaviti." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Animira hitro označbo okoli kazalca, ko je tipka control pritisnjena in " #~ "spuščena." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Premor dvoklika" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Način levičarske miške zamenja lev in desni gumb miške." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Največji premor dovoljen med klikoma ob dvojnem kliku. Za preizkus " #~ "uporabite škatlo na desni." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Nastavi dolžino za kolikor morate povleči kazalec preden velja za " #~ "vlečenje predmeta." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Nastavi hitrost vašega kazalca" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hitrost" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Premor (sek):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Ko je pritisnjena tipka control, kaži položaj kazalca" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Podrobnosti..." #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Namesti novo temo" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Lokacija nove teme:" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda menujska vrstica." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda orodjarna." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menuji" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Vzorčna menujska vrstica:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Izberite slog orodjarn" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Orodjarna" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Orodjarne je mogoče _odtrgati in premikati okoli" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Datoteka za predvajanje" #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Pospeševalna tipka je že uporabljena od: %s\n" #~ msgid "Use _Font " #~ msgstr "Uporabi _pisavo " #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Uporabi _ozadje" #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Trenutno spremenjen" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "To _move windows, click while holding down:" #~ msgstr "Za premik oken, med držanjem klikni:" #~ msgid "_Tenths of a second before raising the window:" #~ msgstr "_Desetink sekunde pred dvigom okna:" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Zapiskaj, ko:" #~ msgid "Repeat Key Preferences" #~ msgstr "Nastavitev ponavljanja tipk" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "Začni se _premikati tako dolgo po pritisku tipke :" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Preklopi in ponavljanje tipk" #~ msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Zapiskaj ob vklopu/izklopu možnosti dostopnosti tipkovnice" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Uvozi datoteko CDE AccessX" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Izključi lepljive tipke,\n" #~ "ko sta dve tipki pritisnjeni hkrati" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "milisekund" #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "Ro_b slike:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Spremeni privzet program" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Nastavi videz oken" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Nastavi tipkovnične povezave" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Nastavi lastnosti oken" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Nastavi možnosti upravljalnika oken" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Nastavi položaj okna" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumenti" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Urejevalnik besedila" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Objavljeni materiali" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Preglednica" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektorska grafika" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Svetovni splet" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Navadno besedilo" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Razširjen označevalni jezik (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Podatki" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finance" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Koledar" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Stiki" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paketi" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Razvoj programja" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Izvorna koda" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Vrste datotek in internetne storitve" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Potrebuje _terminal" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Uporabi _privzete nastavitve kategorije" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Kategorija" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Ime _protokola" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Dodaj vrsto datoteke" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Spremeni privzeto pisavo, ki jo uporabljajo namizje in programi" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Način navigiranja s tipkovnico, ki se uporablja v programih:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Za pripis dejanja bližnjici kliknite na stolpec bližnjice in pritisnite " #~ "kombinacijo tipk za katero želite, da je z njo povezana." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Poveži tipkovnične bližnjice z dejanji pulta" #~ msgid "fast" #~ msgstr "hitro" #~ msgid "loud" #~ msgstr "glasno" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "tiho" #~ msgid "slow" #~ msgstr "počasno" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "_Pritisk tipke sproži zvok" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "_Vključen zvonec tipkovnice" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Tipkovnični zvonec je _izključen" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Glasnost klika tipk" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dolgo" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Hitrost _ponavljanja:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Nastavi hitrost utripanja kazalca v poljih besedil." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Nastavi glasnost zvoka klikanja ob pritisku tipke" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Hitro" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Počasi" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Tipkovničin zvonec je zvok bip, ki se sliši, ko sistem želi vašo " #~ "pozornost." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Zelo hitro" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Zelo kratko" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Možnosti dostopa do tipkovnice lahko nastavite tako, da prikličete dialog " #~ "\"Nastavitve dostopnosti\" ali pritisnete gumb na desni." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_Hitrost utripanja" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Poljuben tipkovničin zvonec:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Nastavitve tipkovnice" #~ msgid "Pro_xy requires a username and password" #~ msgstr "Pos_rednik zahteva uporabniško ime in geslo" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Splošno" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Nastavi uporabo zvoka v GNOMEu" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Spremeni izgled gumbov, drsnikov, itd." #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Nameščene teme" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Seznam tem GTK+, ki so na voljo" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Spremeni način kako so prikazane orodjarne in menuji" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Orodjarne in menuji" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Predmet 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Predmet 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Predmet menuja 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Predmet menuja 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Predmet menuja 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Predmet menuja 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Predmet menuja 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menu" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Orodjarne imajo: " #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Pisava naziva okna" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Izgled robov oken" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Upravljalnik oken:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Zaganjam %s\n" #~ "(%d sekund preden potehe hasovna omejitev)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnika oken.\n" #~ "\tDrug upravljalnik oken že teče in ne more biti ubit\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnik oken.\n" #~ "\t'%s' se ni pognal\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Prejšnji upravljalnik oken ni umru\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel pognati '%s'.\n" #~ "Poganjam prejšnjega upravljalnika oken '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Nisem mogel pognati prejšnjega upravljalnika oken.\n" #~ "Prosim poženite upravljalnika oken ročno. To storite\n" #~ "tako da izberete \"Poženi\" v \n" #~ "nožnem menuju\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Tipkovnica" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Razno" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "S_lika" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "U_okviri sliko z:" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Neveljavna vrsta MIME. Prosim, vnesite veljavno vrsto MIME, ali pustite " #~ "polje prazno, da se bo samodejno ustvarila." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Vrsta MIME s takim imenom že obstaja" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Preizkus</b>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Sprejme številke _vrstic" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Zbriši" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Nastavi obnašanje naprav CD" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Globalne lastnosti pulta" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Pult" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Nastavi kateri programi, ki se ne zavedajo sej, so pognani" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Dejanje" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>hitro</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>glasno</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>tiho</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>počasno</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Zelo dolg" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Zvok" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Izberi ikono..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Vrsta MIME: " #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Prvi regularni izraz: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Drugi regularni izraz: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Dejanja vrste mime" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Primer: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Izberi datoteko..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Nastavi dejanja za %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Vrsta MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Vpisati morate vrsto mime" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Dodati morate ali regularni izraz ali\n" #~ "pripono datoteke" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Prosimo, vrsto mime zapišite v obliki:\n" #~ "KATEGORIJA/TIP\n" #~ "\n" #~ "Na primer:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Ta vrsta mime že obstaja" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Ne moremo ustvariti imenika\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Ne moremo dostopati do imenika\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti datoteke\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Ne morem ustvariti datoteke\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "Ne bomo mogli shraniti stanja" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Nastavi kako so zagnane in povezane datoteke" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Vrste MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Dodaj novo vrsto mime\n" #~ "Na primer: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Vpišite pripono za to vrsto mime.\n" #~ "Na primer: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Regularni izraz" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Lahko nastavite dva regularna izraza za identifikacijo vrste mime.\n" #~ "Ta polja so poljubna." #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Hitro</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Visoko</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Veliko</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Nizko</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Počasno</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Malo</i>" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikone in besedilo" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Le besedilo" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "na robu zaslona" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "ob miškinem kazalcu" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "spodaj" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Privzeto (razporedi - veliko)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Gumbi dialogov" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Gumbi dialogov vsebujejo ikone" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Dialogi" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Dialogi so obravnavani" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Dialogi se odprejo" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Vmesnik" #~ msgid "Left" #~ msgstr "levo" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Levo poravnano" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "kot vsa druga okna" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Menuji so odklopljivi" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Menjske vrstice imajo rob" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Menuji se lahko odtrgajo" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Več dokumentov" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Uhlji notesnika" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Kadar je možno postavi dialoge nad okna programov" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Kazalec napredka je na levi" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Kazalec napredka je na desni" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Desno poravnano" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Ločena okna" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "Nastavitve ne bodo učinkovale do vnovičnega zagona programa" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "posebno s strani upravljalnika oken" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Razporedi po celi površini" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Razporejeno (veliko)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Vrstica stanja" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Če je mogoče, je vrstica stanja interaktivna" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "Isto okno" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Orodjarne" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Gumbi orodjarn so le ikone" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Gumbi orodjarn so besedilo pod ikonami" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Gumbi orodjarn vzniknejo ob prehodu miške" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Orodjarne so odklopljive" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Orodjarne imajo rob" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Orodjarne imajo ločnice " #~ msgid "Top" #~ msgstr "zgoraj" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Če je mogoče, uporabi vrstico stanja namesto dialoga" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Ob odpiranju večih dokumentov, uporabi" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Ob uporabi uhljev notesnika, postavi uhlje " #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "kjer jih postavi upravljalnik oken" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Nastavi kateri programi so uporabljeni za prikaz URLjev" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Obravnavalniki URLjev" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Ukaz" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "obravnavalnik:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (novo okno)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Brskalnik po pomoči" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Brskalnik po pomoči (novo okno)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (trenutni)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Poženi nastavitveno orodje za %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (ni najden)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n" #~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n" #~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\"\n" #~ "ali pa lahko shranite sejo kasneje. To lahko storite\n" #~ "ali z izbzberete \"Shrani Trenutno Sejo\" pod \"Nastavitve\"\n" #~ "v glavnem menuju ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n" #~ "odjavi.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Shrani sejo kasneje" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Shrani sejo takoj" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n" #~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n" #~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\" pod\n" #~ "\"Nastavitve\" ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n" #~ "odjavi.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Dodaj nov upravljalnik oken" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ukaz:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Upravljalnik oken je upravljan s sejo" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Ime ne more biti prazno" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Ukaz ne more biti prazen" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Uredi upravljalnika oken" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Ne morete zbrisati trenutnega Upravljalnika oken" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Izbirnik upravljalnika oken" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Nisem mogel naložiti slike \"%s\"; tapete izključene." #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "_Program, ki naj se požene" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Izberi pisavo za uporabo" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "Nastavitve pisav se uveljavijo samo na novih programih." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Uporabi poljubno pisavo." #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Izbirnik tem Gtk+" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'wm-properties-capplet'.\n" #~ "prekinjam...\n" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Barve ozadja" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Slika:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Tlakovano" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Uporabi sliko za ozadje" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Am" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Pet" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Vija" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Bam" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Podgan" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Vaja" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Greš" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo / ni nameščena. Prosim prepričajte " #~ "se,\n" #~ "da imate Uporabniški vodič GNOME nameščen na vašem sistemu." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Brskaj z večimi okni" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot niz ikon" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot drevo" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Poženi kontrolne pulte v ločenih oknih" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Samodejni predogled"