# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Yuval Tanny, 2005. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 10:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-16 10:54+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "שחרור" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "נעול" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n" "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "תיבת הדו־שיח נעולה.\n" "יש ללחוץ כדי לערוך שינויים" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n" "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Key" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf key to which this property editor is attached" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversion to widget callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversion from widget callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI Control" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object that controls the property (normally a widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Property editor object data" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Custom data required by the specific property editor" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Property editor data freeing callback" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n" "\n" "נא לוודא כי הוא קיים, או לבחור בתמונת רקע אחרת." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "אין פרטים בנוגע לאופן פתיחת הקובץ '%s'.\n" "ייתכן שזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n" "\n" "נא לבחור בתמונה אחרת במקום." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "נא לבחור בתמונה." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "רקע" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "שינוי הרקע" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "ממורכזת" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "משתנה במהלך היום" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "מילוי" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "התאמת הגודל" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "מתיחה" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "פרישה" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "מדרג אופקי" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "מדרג אנכי" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "צבע אחיד" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:963 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "עיון אחר תמונות נוספות" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055 msgid "Current background" msgstr "הרקע הנוכחי" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139 msgid "Wallpapers" msgstr "רקעים" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146 msgid "Pictures Folder" msgstr "תיקיית תמונות" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153 msgid "Colors & Gradients" msgstr "צבעים ומדרגים" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "מספר גדלים" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "אין רקע לשולחן העבודה" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "לא צוין" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "השעה בתצוגת 24 שעות" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "אפריל" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "עיר:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "פברואר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "ינואר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "יולי" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "יוני" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "מרץ" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "מאי" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "זמן הרשת" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "אזור:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "תאריך ושעה" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "שמאלה" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "צג" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "סי_בוב:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "ימינה" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "היפוך" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_זיהוי התצוגות" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "היפוך _מראה בצגים" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "ה_פרדה:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "שינוי הרזולוציה והמיקום של הצגים והמקרנים" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "תצוגות" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;רענון;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "נגד כיוון השעון" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "עם כיוון השעון" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 מעלות" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "היפוך מראה בצגים" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "‏%a‎ ‏‎%l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:373 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:540 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-סיביות" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:554 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "בית אחד" msgstr[1] "%u בתים" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:562 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f ק״ב" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:567 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f מ״ב" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:572 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ג״ב" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:577 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ט״ב" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:582 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f פ״ב" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f א״ב" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:745 msgid "Unknown model" msgstr "דגם לא ידוע" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:830 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:872 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "שחזור" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:878 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752 msgid "Section" msgstr "אגף" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Default Applications" msgstr "יישומי בררת המחדל" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "גרפיקה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "גרסה %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "פרטי המערכת" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "פרטי המערכת" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "התקן;מערכת;מידע;זיכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;תשתית קריסה;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "מתבצע חישוב..." #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "שם ההתקן" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Disk" msgstr "כונן" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Driver" msgstr "מנהל התקן" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Experience" msgstr "חוויה" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "מצב שחזור מאולץ" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Mail" msgstr "דוא״ל" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Music" msgstr "מוזיקה" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "סוג מערכת ההפעלה" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Photos" msgstr "תמונות" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Processor" msgstr "מעבד" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Updates Available" msgstr "עדכונים זמינים" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Video" msgstr "וידאו" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Web" msgstr "רשת" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "הרצועה הבאה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "השהיית הנגינה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "הרצועה הקודמת" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "שמע ומדיה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "עצירת הנגינה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "הנמכת עצמת השמע" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "השקת השמע" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "הגברת עצמת השמע" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "תיקיית הבית" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "הפעלת המחשבון" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "הפעלת דפדפן העזרה" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "משגרים" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "נעילת המסך" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "יציאה" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "הקטנת הטקסט" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "הגדלת הטקסט" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "התקרבות זכוכית המגדלת" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "התרחקות זכוכית המגדלת" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "החלפת מצב היפוך צבע" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "החלפת מצב זכוכית המגדלת" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "החלפת הצגת מקלדת על־גבי המסך" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "החלפת הפעלת מקריא מסך" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "גישה אוניברסלית" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "קיצור דרך חדש..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "מקש קיצור" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "מאיצי החלפה" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "קוד מקש האצה" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "מצב האצה" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "סוג הקיצור." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "שינוי הגדרות המקלדת" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "קיצור דרך;חזרה;הבהוב;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800 msgid "" msgstr "<פעולה לא ידועה>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש " "זה.\n" "נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל:\n" "\"%s\"‏" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373 msgid "_Reassign" msgstr "הקצאה _מחדש" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "פקו_דה:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "הבהוב סמן" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "מהירות הבהוב הסמן" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "קיצור דרך מותאם אישית" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר לחוץ" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "ארוך" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "מקשים חוזרים" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "מהירות החזרת מקשים" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_מהירות:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "קצר" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי דרך" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "איטי" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף המקשים " "החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "ה_שהיה:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_מהירות:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "לא לעשות דבר" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "פתיחת תיקייה" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "תקליטור DVD שמע" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "תקליטור Blu-ray ריק" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "תקליטור CD ריק" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "תקליטור DVD ריק" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "תקליטור HD DVD ריק" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "תקליטור וידאו HD DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "תקליטור תמונות" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "תקליטור וידאו (VCD)" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "פ_עולה:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "תקליטור _שמע:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_וידאו DVD:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "נ_גן מוזיקה:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "מדיה _אחרת..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "תמו_נות:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_תכנה:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_סוג:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "מדיה נתיקה" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "תקליטור;וידאו;אודיו;שמע;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465 msgid "Low on toner" msgstr "הטונר כמעט נגמר" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467 msgid "Out of toner" msgstr "נגמר הטונר" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470 msgid "Low on developer" msgstr "נותר מעט נייר צילום" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473 msgid "Out of developer" msgstr "נגמר נייר הצילום" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475 msgid "Low on a marker supply" msgstr "נותרה מעט אספקת צבע" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477 msgid "Out of a marker supply" msgstr "נגמרה אספקת הצבע" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479 msgid "Open cover" msgstr "הדלת פתוחה" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481 msgid "Open door" msgstr "הדלת פתוחה" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483 msgid "Low on paper" msgstr "נותר מעט נייר" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485 msgid "Out of paper" msgstr "נגמר הנייר" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "מנותקת" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "מושהית" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493 msgid "Waste receptacle full" msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "מוכנה" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "מעבדת" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "נעצרה" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791 msgid "Toner Level" msgstr "רמת הטונר" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgid "Ink Level" msgstr "רמת הדיו" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgid "Supply Level" msgstr "רמת האספקה" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u פעילה" msgstr[1] "%u פעילות" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "No printers available" msgstr "אין מדפסות זמינות" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "ממתינה" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "מוחזקת" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "מעבדת" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "נעצרה" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "בוטלה" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "נפסקה" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgid "Job Title" msgstr "כותרת העבודה" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360 msgid "Job State" msgstr "מצב המשימה" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366 msgid "Time" msgstr "זמן" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101 msgid "Failed to add new printer." msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287 msgid "Test page" msgstr "דף בדיקה" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "שינוי הגדרות המדפסת" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "מדפסות" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr " חיפוש לפי כתובת" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "ההתקנים מתקבלים..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "מקומי" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "רשת" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "סוגי התקנים" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "תצורה אוטומטית" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "משימות הדפסה פעילות" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "משתמשים מורשים" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "חזרה" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "כתובת IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "משימות" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "דגם" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "הדפסת דף ניסיון" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "מדפסת" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "אפשרויות המדפסת" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "בהדפסה..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "הצגה" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n" "אינם זמינים, עמך הסליחה!" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "אספקה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "מתן האפשרות להחלת פריסה נפרדת בכל חלון" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "התקנת שפות..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "פריסות" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "אזור ושפה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n" "בהגדרות בררת המחדל" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "החזרה ל_בררת המחדל" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "שימוש בפריסת בררת המחדל בחלונות חדשים" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "יש להשתמש בפריסת החלון הקודם בחלונות חדשים" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "שימוש באותה הפריסה לכל החלונות" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "_אפשרויות..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "בחירת פריסה" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "תצוגה מקדימה" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "נא לבחור מקור קלט להוספה" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "גרירה והשלכה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "גבוה" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "גדול" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "נמוך" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "העדפות עכבר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "מהירות הסמן" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "גלילה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_סף:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "משטח מגע" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "_קיצור:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "מ_נוטרל" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "גלילת _קצה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "שמאליים" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_ימניים" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_רגישות:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_פרק זמן:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "עכבר ומשטח מגע" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:814 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "אחר..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:972 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:976 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:980 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:985 msgid "Enterprise" msgstr "ארגוני" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:991 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "ללא" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d מסל״ש" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "כתובת IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "כתובת IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795 msgid "Network proxy" msgstr "מתווך הרשת" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "הגדרות רשת" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "מצב _טיסה" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "יצירה..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "נתיב בררת המחדל" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "שער גישה" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "שם הקבוצה" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "ססמת הקבוצה" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "מת_ווך HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "כתובת חומרה" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "מנשק" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "ספק" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "מהירות" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "מסכת רשת" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "כתובת הת_צורה" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "מתוו_ך FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_מתווך HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "_שיטה" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "שם ה_רשת" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "מ_ארח Socks" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ידני" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ללא" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "קווי" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "אלחוטי" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "רשת סלולרית" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "סריג" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "ייעודית" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "תשתית" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "המצב אינו ידוע" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "לא מנוהל" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "הקושחה חסרה" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "הכבל מנותק" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "בהתחברות" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "נדרש אימות" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "מתבצע ניתוק" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "לא מחובר" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "חשמל" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "זמן בלתי ידוע" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "%i דקות" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "%i שעות" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעות" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "הסוללה נטענת" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "הסוללה מתרוקנת" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "האל־פסק נטען" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "האל־פסק מתרוקן" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% נטענו" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "שעה" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "חצי שעה" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "הצגת שאלה" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "מצב תרדמת" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "מופעל באמצעות מקור חשמל:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "מופעל באמצעות סוללה:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "הרדמת המחשב כאשר אינו פעיל:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "כיבוי" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "כאשר עצמת הסוללה חלשה מאוד:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "כאשר לחצן הכיבוי נלחץ:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "כאשר לחצן השינה נלחץ:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "צג" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "דקה" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 דקות" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 דקות" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 שניות" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "אין לנעול כאשר בבית" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "מיקומים..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "נעילת המסך לאחר:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "המסך ייכבה לאחר:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "כיבוי לאחר:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Enable debugging code" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version of this application" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME Volume Control Applet" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Output" msgstr "פלט" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "עצמת פלט השמע" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854 msgid "Input" msgstr "קלט" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "עצמת המיקרופון" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "שמאל" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ימין" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "אחורי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "קדמי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "מזערי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "מרבי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_איזון:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_עמעום:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_סאבוופר:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "ללא הגברה" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "השתקה" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "_Profile:" msgstr "_פרופיל:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "פלט אחד" msgstr[1] "%u ערוצי פלט" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "פלט אחד" msgstr[1] "%u ערוצי פלט" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632 msgid "Co_nnector:" msgstr "מח_בר:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538 msgid "Peak detect" msgstr "זיהוי עצמה מרבית" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539 msgid "Device" msgstr "התקן" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646 msgid "Test Speakers" msgstr "בדיקת הרמקולים" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "_Output volume: " msgstr "עצמת ה_פלט:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 msgid "Sound Effects" msgstr "אפקטים קוליים" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 msgid "_Alert volume: " msgstr "עצמת צליל הה_תראה:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "Hardware" msgstr "חומרה" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "בחירת התקן לה_גדרה:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861 msgid "_Input volume: " msgstr "עצמת ה_קלט:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884 msgid "Input level:" msgstr "רמת הקלט:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "סאבוופר" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "ה_שתקה" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "העדפות _שמע" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "מושתק" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "מובנה" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "העדפות שמע" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "אירוע הצליל בבדיקה" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "מערכת הנושא" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ב_חירת צליל התראה:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "בקרת עצמה" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "שינוי עצמת השמע של המערכת ואירועי צליל" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "צליל" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "נביחה" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "טפטוף" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "זכוכית" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "רדאר" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "לא הוגדר קיצור דרך" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "השהיית קבלה:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "צפצוף בעת השימוש ב־Caps Lock וב־Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "צפצוף בעת דחיית לחיצת מקש" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "שינוי הבהירות:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "כתוביות סיוע" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "ניגודיות:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "ה_שהיה:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "הקטנת הגודל:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "נטרול אם שני מקשים נלחצים ביחד" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "הבהוב המסך כולו" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "הבהוב כותרת החלון" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "שמיעה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "לחיצה במעבר מעל" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "הגדלת הגודל" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "הגדרות המקלדת" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "גדול יותר" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "הגדרות העכבר" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "מקלדת על המסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "אפשרויות..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "הצבעה ולחיצה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "מקלדת על המסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "ראייה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "לחיצה שנייה מדומה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "הגדרות שמע" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "בדיקת ההבהוב" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "גודל הטקסט:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "הפעלת תכונות נגישות מהמקלדת" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "הפעלה או כיבוי:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "הקלדה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "מסייע ההקלדה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "עכבר בווידאו" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "התקרבות:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "התרחקות:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_סף תנועה:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "התקבל" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "נלחץ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "נדחה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "גבוהה/הפוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "רגילה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "גבוהה/הפוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "רגילה" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "תצוגה" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ההסמתך הוחלפה מאז שאומתת לראשונה!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה בלתי ידועה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "אירע כשל ביצירת המשתמש" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "שם המשתמש ארוך מדי" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־'-'" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "שם המשתמש חייב להכיל:\n" " ⇦ אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי\n" " ⇦ ספרות\n" " ⇦ אחד מהתווים \".\", \"-\" ו־\"_\"" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "אירעה שגיאה פנימית." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_מחיקת טביעות אצבע" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות " "טביעת אצבע?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "בוצע!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, " "באמצעות ההתקן '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "נרשמות טביעות אצבעות עבור\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "אחר..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "אפשרויות נוספות..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "נא לבחור בססמה אחרת." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "עליך להזין ססמה חדשה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "עליך לאמת את הססמה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "הססמאות אינן תואמות" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "קצרה מדי" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "חלש" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "סביר" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "טוב" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "חזק" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "הססמאות אינן תואמות" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "ססמה שגויה" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "נטרול התמונה" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "צילום תמונה..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "בשימוש על ידי %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532 msgid "This user does not exist." msgstr "משתמש זה אינו קיים." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s עדיין במערכת" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת " "משתמש." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_מחיקת הקבצים" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_שמירת הקבצים" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "חשבון מנוטרל" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "אין" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי לערוך שינויים,\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "יצירת משתמש" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי ליצור משתמש,\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "מחיקת המשתמש הנבחר" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "החשבון שלי" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "חשבונות אחרים" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "חשבונות משתמשים" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "י_צירה" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "יצירת חשבון חדש" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_סוג החשבון" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "שם מ_לא" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות " "אותו. מוטב שלא לכתוב את הססמה שלך כאן." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "C_onfirm password" msgstr "_אימות הססמה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "ה_חלפה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Changing password for" msgstr "החלפת הססמה עבור" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose a generated password" msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose password at next login" msgstr "בחירת ססמה בכניסה הבאה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Current _password" msgstr "ססמה _נוכחית" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Disable this account" msgstr "נטרול חשבון זה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Enable this account" msgstr "הפעלת חשבון זה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Fair" msgstr "סביר" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "How to choose a strong password" msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "כניסה ללא ססמה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "הגדרת ססמה כעת" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_פעולה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_רמז" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "ססמה _חדשה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "ה_צגת ססמה:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "עיון" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "שינוי תמונה עבור:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "גלריה" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "צילום" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "צילום תמונה" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "פרטי חשבון" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "סוג החשבון" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "כניסה אוטומטית" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "כניסה באמצעות טביעת אצבע" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "אפשרויות כניסה" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "אצבע שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "זרת שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "אצבע האמצעית השמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "קמיצה שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "אגודל שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "אצבע אחרת: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "אצבע ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "זרת ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "אצבע האמצעית הימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "קמיצה ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "אגודל ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך " "אמורה להיות אפשרית." #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Enable verbose mode" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Show the overview" msgstr "הצגת הסקירה" #: ../shell/control-center.c:53 msgid "Show help options" msgstr "Show help options" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Panel to display" msgstr "לוח להצגה" #: ../shell/control-center.c:76 msgid "- System Settings" msgstr "- הגדרות מערכת" #: ../shell/control-center.c:84 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "הגדרות מערכת" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "לוח בקרה" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_כל ההגדרות" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Current network location" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "More backgrounds URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "More themes URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך פקודת התחזוקה." #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "page 1" #~ msgstr "עמוד 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "עמוד 2" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "עמוד 3" #~ msgid "Info" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "נא לבחור בשפת תצוגה" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "איתור סמן" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "כיוון עכבר" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "רשת וירטואלית פרטית" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (חדשה מדי)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "הגרסה הפעילה של NetworkManager אינה נתמכת (ישנה מדי)." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "כתובת IP:" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "רשת ניידת בפס רחב" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "החיבור בהכנות" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "החיבור מוגדר" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "בהליכי אימות" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "כתובת הרשת מתקבלת" #~ msgid "Checking network address" #~ msgstr "כתובת הרשת נבדקת" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "אירע כשל בעת החיבור" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "בהכנות" #~ msgid "Active" #~ msgstr "פעיל" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "אירע כשל" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "בפיקוח" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "א_פשרויות" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "מתווך HTTP מאובטח:" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "לא ניתן להתחבר אל אפיק המערכת: %s" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "ערכת שבבים" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "ניגודיות_גבוהה" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "ניגודית_גבוהה_הפוכה" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ניגודיות_נמוכה" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "שפה:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i קסל״ש" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i גסל״ש" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "פרטים נוספים" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s" #~ msgid "User" #~ msgstr "משתמש" #~ msgid "Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "On" #~ msgstr "פעיל" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "בהמתנה" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "חלונות חדשים עושים שימוש בפריסת החלון הפעיל" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "לפי _מדינה" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "לפי _שפה" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "מ_דינה:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_שפה:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ה_גוונים:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "היפוך" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "תור" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "שיתוף עם משתמשים אלה:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "הצגה / הסתרה של משימות המדפסת" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "מצב:" #~ msgid "AC power and inactive for:" #~ msgstr "על חשמל ובלתי פעיל למשך:" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "על סוללה ובלתי פעיל למשך:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "הרדמת המחשב כאשר הוא על:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "החזקה" #~ msgid "Release" #~ msgstr "שחרור" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "דגם המ_קלדת:" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "הזזה למ_טה" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "הזזה למ_עלה" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "בחירת סוג המקלדת" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ד_גמים:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "י_צרנים:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "יצרנים" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "הגבלות:" #~ msgid "remove-toolbutton" #~ msgstr "remove-toolbutton" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, " #~ "התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n" #~ "\n" #~ "כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו " #~ "נמחקים" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "חשבון" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "כרטיס בספר הכתובות:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "כתובת דוא״ל:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "הצגת רשימת משתמשים" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "הצגת רמזים לססמה" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "נגישות" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "לחיצה _כפולה:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "לחיצה ו_גרירה:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "לחיצת השהיה" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "לחיצה _משנית:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_לחיצה בודדת:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "הצגת מצב הגישה האוניברסלית" #~ msgid "PrintSelfTestPage" #~ msgstr "הדפסת_דף_בדיקה_עצמית" #~ msgid "Clean all" #~ msgstr "ניקוי הכול" #~ msgid "Clean print heads command" #~ msgstr "פקודת ניקוי ראשי ההדפסה" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "שטויות;במיץ;" #~ msgid "Example Panel" #~ msgstr "לוח לדוגמה" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "לוח להדגמת ההעדפות" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן עבודה" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "יישומים מועדפים" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "סיוע חזותי" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "שגיאה בהגדרת לקוח הדוא״ל כבררת המחדל: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "פ_קודה:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "דגל ה_פעלה:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "מסרים מידיים" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "קורא דואר" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "ניידות" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "הרצה במ_סוף" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "מדמה מסוף" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "עורך טקסט" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "חזותי" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "מסוף בררת מחדל" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "מסוף GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "מקריא המסך של Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "האזנה" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "נגן המוסיקה Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "‏Orca עם זכוכית מגדלת" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "מסוף X רגיל" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "נגן הסרטים Totem" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "מבנה 12 שעות" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "מבנה 24 שעות" #~ msgid "Butter" #~ msgstr "חמאה" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "כתום" #~ msgid "Chocolate" #~ msgstr "שוקולד" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "זיקית" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "שזיף" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "אלומיניום" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "אפור" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "מצגת שקפים" #~ msgid "Image" #~ msgstr "תמונה" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s ב־%d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "פיקסל" #~ msgstr[1] "פיקסלים" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "תיקייה: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "תיקייה: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "חסרה תמונה" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "המיקום כבר קיים" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת" #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "אינטרנט;מיקום;" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "חיבור ישי_ר לאינטרנט" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "הגדרות מ_תווך ידניות" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_שימוש באימות" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "יצי_רה" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "יצירת מיקום חדש" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "פרטי מתווך HTTP" #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "מתווך H_TTP:" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "מארחים בהתעלמות" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "העדפות מתווך רשת" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "שער:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "הגדרות מתווך רשת" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "מא_רח ה־Socks:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "המיקום כבר קיים." #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_מחיקת מיקום" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_פרטים" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "מתווך _FTP:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_שם מיקום:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_ססמה:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים" #~ msgid "Flight Mode" #~ msgstr "מצב טיסה" #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_זיהוי צגים" #~ msgid "Day:" #~ msgstr "יום:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "חודש:" #~ msgid "Set time automatically" #~ msgstr "הגדרת הזמן שלך אוטומטית" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "שנה:" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "היפוך _צגים" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "_ערכת צלילים:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "קורא הדואר Evolution" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "דואר Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "דואר Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "דואר SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "תדירות ר_ענון:" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d הרץ" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "צג: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "הזזה שמאלה" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "הזזה ימינה" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "הזזה למעלה" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "הזזה למטה" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "צליל התראה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "חלונות ולחצנים" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "לחיצה על לחצן" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "הגדלת חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "ביטול מזעור חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "מזעור חלון" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "שולחן העבודה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "כניסה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "פינוי האשפה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "התראות" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "מידע או שאלה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "בחירת קובץ צליל" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "קובצי צליל" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "התאמה אישית…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "ערכת צלילים:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "צגים" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי מקלדת" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_חלפה נלחץ" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_משוב קולי..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "העדפות מקלדת" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "הגדרת העדפות המקלדת שלך" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "מציג תמונות" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "מולטימדיה" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "נגן וידאו" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "הכללת _לוח" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "This program can only be used by the root user" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "The source filename must be absolute" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s must be a regular file\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s must be owned by you\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s must not have any directory components\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s must be a directory\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "ני_תן לדחות הפסקות" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי " #~ "במקלדת" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "הפסקת הקלדה" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_דחיית ההפסקה" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "י_ציאה להפסקה" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה" #~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "נכתב על־ידי <‎Richard Hult \n" #~ "‏מארק קרפיבנר \n" #~ "‏Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n" #~ "‏Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n" #~ "‏Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n" #~ "‏ליאל פרידמן \n" #~ "\n" #~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n" #~ "‏http://gnome-il.berlios.de" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Don't check whether the notification area exists" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "צג הקלדה" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות " #~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה " #~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'." #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "הפיכה לבררת מחדל" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "ה_צגת הצגים בלוח" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "תצורת הצג נשמרה" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "איקון על הלוח" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Close the control-center when a task is activated" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Exit shell on help action performed" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Exit shell on start action performed" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Task names and associated .desktop files" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "כלי התצורה של GNOME" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "גודל:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "זכויות יוצרים" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "הותקן" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "התקנה נכשלה" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "ה_תקן גופן" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "מציג גופנים" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Font size (default: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "גבול תמונה/תווית" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "סוג התרעה" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "סוג ההתרעה" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "הצג _פרטים נוספים" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "בחר תמונה" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "בלי תמונה" #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n" #~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_עוזר:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_חברה:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "שנה _סיסמה..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_עיר:" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "קשר" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_מדינה:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "דואר אלקטרוני" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_בית:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "מסרים מידיים" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_תא דואר" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "ת_א דואר" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "מידע אישי" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "בחר את תמונתך" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "מדינה/מחוז:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "טלפון" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "_שם משתמש:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_בלוג:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_עבודה:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "עבודה" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_פקס בעבודה:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "קוד ZIP/‏מי_קוד:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_כתובת:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "מח_לקה:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_דף הבית:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_בית:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "מנ_הל:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "מ_דינה/מחוז:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "עבודה:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "קו_ד ZIP/‏מיקוד:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "ערוך את המידע האישי שלך" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "בחר אצבע" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Child exited unexpectedly" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "שגיאת מערכת: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "בודק סיסמה..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "הקלק החלף סיסמה להחלפת הסיסמא שלך." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה הכנס את הסיסמה שנית." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "החלף _סיסמה" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "החלף סיסמה" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על אמת.\n" #~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על " #~ "שנה סיסמה." #~ msgid "All files" #~ msgstr "כל הקבצים" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #~ msgstr[1] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר." #~ msgstr[1] "" #~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. " #~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Specify the filename of a theme to install" #~ msgid "filename" #~ msgstr "filename" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "התקן" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "החל רקע" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "החל גופן" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "שחזר גופן" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה " #~ "ניתנת לביטול." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " #~ "לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת " #~ "לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "העדפות מראה" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "צ_בעים:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_מותאם אישית..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "פקדים" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_פרטים..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "פרטי ציור גופן" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "גווני _אפור" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "איקונים" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "איקונים בלבד" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_ללא" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_רזולוצייה:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "שמור _בשם..." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "מתוח" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "סדר תת־פיקסל" #~ msgid "Text" #~ msgstr "טקסט" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "טקסט ליד הפריטים" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "ערכת נושא" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "מסגרת חלון" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_גופן מסמכים:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_בינונית" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "מונו_כרום" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_ללא" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_חזור לברירת מחדל" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_גודל:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "מו_עטת" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_סגנון:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "רמזים _צצים:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_חלונות..." #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "נקודות לאינץ':" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "מתקין ערכות נושא" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "‏\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך " #~ "להדר." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "בחר ערכת נושא" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "חבילות ערכת נושא" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_החלף" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול " #~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול " #~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "מעתיק '%s'" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "חלון הורה" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "מכתובת" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "לכתובת" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "חלק שהסתיים" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "סך כל הכתובות" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "המספר הכולל של כתובות" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_דלג" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_החלף הכל" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "סמן לבן" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "סמן לבן - נוכחי" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "סמן גדול" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "סמן גדול - נוכחי" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "סמן גדול לבן" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "הגדלה אנכית" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "הגדלה אופקית" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "העדפות צג" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "התחברות _נגישה" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "סגור וה_תנתק" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_נגישות עכבר" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "יישומים מוע_דפים" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "ה_יפר" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_מטא" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "מקש תזוזה" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "פעולת כותרת" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "העדפות חלון" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "בחירת חלונות" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "קבוצות" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "משימות נפוצות" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "לא נמצאו התאמות." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "שדרג" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "הסר" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "הסר מהמועדפים" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "הוסף למועדפים" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "מסמך חדש" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "מסמכים" #~ msgid "File System" #~ msgstr "מערכת קבצים" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "החלף שם..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "שלח אל..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "העבר לאשפה" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "פתח עם \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "פתח במנהל הקבצים" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "‏‎%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "היום ‎%l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "אתמול ‎%l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "‏%b ‏‎%d %l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "חפש עכשיו" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "פתח %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "הסר מפריטי המערכת" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "מילוי המסך" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "העדפות תצוגה" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "שנה את הפרדת המסך" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_קיצור:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_פריסות נבחרות:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."