# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # translation of control-center-2.0.po to Asturian # Asturian translation for control-center # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the control-center package. # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. # Xandru Armesto , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-08 07:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 16:19+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-15 17:20+0000\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Cambiar el fondu" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fondu d'escritoriu;Pantalla;Escritoriu;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Amestar fondu d'escritoriu" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Centru" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Camuda a lo llargo'l día" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Rellenu" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Quitar fondu" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Espander" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Mosaicu" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dilíu Horizontal" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Dilíu Vertical" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Color Sólido" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Restolar pa buscar más imáxenes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Fondu actual" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos d'escritoriu" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 msgid "Pictures Folder" msgstr "Carpeta d'imáxenes" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Colores y dilíos" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ensin fondu d'escritoriu" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "British English" msgstr "Inglés británicu" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinu (simplificáu)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "United States" msgstr "Estaos Xuníos" #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Spain" msgstr "Spain" #: ../panels/common/cc-common-language.c:550 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Otru ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Esbilla una rexón" #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "Ensin especificar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Esbilla una llingua" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Seleicionar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24 hores" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "agostu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "avientu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "febreru" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "xineru" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "xunetu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "xunu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "marzu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "mayu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "payares" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "ochobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "septiembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Axustar la hora una hora p'alantre." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Axustar la hora una hora p'atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Axustar la hora un minutu p'alantre." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Axustar la hora un minutu p'atrás." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Alternar entre AM y PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Añu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Ciudá:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Hora de rede" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Rexón:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reló;Estaya horaria;Allugamientu;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data y hora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel de preferencies de la data y hora" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: puedes llendar les opciones de resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otación:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Al revés" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Deteutar pantalles" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espeyar pantalles" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores y proyeutores" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Proyeutor;xranrd;Pantalla;Resolución;Anovar;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorariu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgid "Clockwise" msgstr "Horariu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Espeyar pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastrar pa camudar la pantalla principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nun pudieron detectase pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:558 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:714 msgid "Unknown model" msgstr "Modelu desconocíu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:797 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "El siguiente arranque de sesión intentará usar la decoración estándar." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:799 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "El siguiente arranque de sesión usará el mou alternativu, pensáu pa hardware " "de gráficos non soportáu." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:841 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reserva" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:847 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:987 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Estaya" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Vista xeneral" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones predeterminaes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar Anovamientos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Anovar el sistema" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229 msgid "Checking for Updates" msgstr "Comprobando anovamientos" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Información del sistema" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" "dispositivu;sistema;información;memoria;procesador;versión;predetermináu;apl" "icación;alternativu;preferíu;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Nome del preséu" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Discu" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Esperiencia" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Forzar mou alternativu" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "Triba de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendariu" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Corréu" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Semeyes" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Videu" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Espulsar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Llanzar el reproductor multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Pista siguiente" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Posar la reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/posar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Soníu y medios" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Parar la reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Baxar volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Xubir volume" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Llanzar la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Llanzar el veceru de corréu-e" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Llanzar el visor d'ayuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Llanzar restolador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Llanzadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Guetar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Candar la pantalla" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Colar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Menguar el tamañu del testu:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar el tamañu del testu:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Ampliación del magnificador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Reducción del magnificador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Cambiar contraste" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Conmutar l'ampliador" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Conmutar el tecláu de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Conmutar el llector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Accesu universal" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Combinación nueva..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla Aceleradora" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del Acelerador" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Códigu de tecla de la combinación" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mou de la combinación" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipu d'acelerador." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitáu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Camudar la configuración del tecláu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atayu;Repetir;Parpaguiar;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinación personalizada" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso " "escribir usando esta tecla.\n" "Por favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La combinación «%s» yá ta usándose pa\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiaos atayos personalizaos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omandu:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpaguéu del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Rápidu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "Configuración del formatu" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Long" msgstr "Llargu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetir tecles" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidá de repetición de les tecles" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Veloci_dá:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Short" msgstr "Curtiu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Atayos" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lentu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Pa editar un atayu nuevu calca na filera y caltén primíes les tecles nueves, " "o calca Retrocesu pa desaniciar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Typing" msgstr "Escribiendo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "_Retrasu:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidá:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Entrugar qué facer" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Nun facer res" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Escoyer una aplicación pa CD de soníu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Escoyer una aplicación pa DVD de videu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Escoyer una aplicación pa executar cuando se coneuta un reproductor de " "música" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Esbillar una aplicación qu'executar cuando se coneuta una cámara" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Esbillar una aplicación pa CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de soníu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "discu Blu-ray virxe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "discu CD virxe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virxe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "discu HD DVD virxe" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Discu Blu-ray de videu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "llector de llibros electrónicos" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Discu HD DVD de videu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "Discu d'imáxenes Picture CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de Super Videu" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "CD de videu" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Aici_ón:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD de _soníu:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Soportes y autoexecución" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Escoyer cómo hai que remanar los soportes" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Escoyer cómo hai que remanar otros soportes" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD de videu:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "Reproductor de _música:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Enxamás entrugar nin arrancar programes al introducir soportes" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Otros soportes…" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Semeyes:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Triba:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Configurar los soportes y preferencies d'autoexecución" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Medios Estrayibles" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;soníu;videu;discu;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fallua al arrancar la sesión na cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Les credenciales gandieron. Arranca sesión otra vuelta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 msgid "_Log In" msgstr "_Arrancar sesión" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "P'amestar una cuenta nueva, escueyi primero la triba de cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Triba de cuenta:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "Fallu al criar la cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "Fallu al desaniciar la cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "¿Tas seguru de que quies desaniciar la cuenta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Esto nun desanicia la cuenta nel sirvidor" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En " "llinia;Chat;Calendariu;Corréu-e;Contautu;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Xestionar cuentes en llinia" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentes en línea" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Escueyi una cuenta" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner baxo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "Ensin tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baxo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "Ensin revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baxo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Ensin marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cubierta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "Abrir puerta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baxo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "Ensin papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ensin conexón" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Posáu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de residuos casi enllenu" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Receptáculu de residuos enllenu" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor ópticu ta cerca del final de la so vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor ópticu yá nun funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Sollerte" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "Nivel de tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "Nivel del suministru" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activu" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "Nun hai imprentadores disponibles" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "N'espera" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Reteníu" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Encaboxáu" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Torgáu" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completáu" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Títulu del Trabayu" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Estáu del trabayu" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falló al amestar una imprentadora nueva." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Páxina de prueba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nun se pudo cargar la IU: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Cambiar la configuración de la imprentadora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprentadora;Cola;Imprentar;Papel;Tinta;Tóner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 msgid "Printers" msgstr "Imprentadores" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "D_ireicion/es:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Amestar una imprentadora nueva" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "Gu_etar por direición" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 msgid "Getting devices..." msgstr "Obteniendo dispositivos…" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD nun ta n'execución. La deteición d'imprentadores de rede necesita " "que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client tean activaos nel " "tornafueos." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 msgid "Devices" msgstr "Preseos" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Llocal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Rede" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgid "Device types" msgstr "Tribes de dispositivos" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Abrir el tornafueos pa conexones IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Trabayos d'imprentación activos" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Amestar imprentadora nueva" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Usuarios permitíos" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1983 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "Direición IP" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Trabayos" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Allugamientu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Modelu" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Impren_tar páxina de preba" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Opciones d'Imprentación" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "El serviciu del sistema d'imprentación\n" "paez nun tar disponible." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Suministru" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_Predetermináu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "Opciones" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "_Amosar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Metric" msgstr "Métricu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escueyi una distribución" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Esbillar una fonte d'entrada qu'amestar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opciones de distribución del tecláu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Permitir diferentes distribuciones pa cada ventana" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copiar configuración..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Divises" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Display language:" msgstr "Amosar llingua:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Format:" msgstr "Formatu:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Input source:" msgstr "Fonte d'entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar llingües…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Language" msgstr "Llinguax" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Midida" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución predeterminada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Les ventanes nueves usen la distribución de la ventana activa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Numbers" msgstr "Númberos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Rexón y llingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Trocar la configuración actual de tecláu pola\n" "configuración por defeutu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restablecer valores _predeterminaos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Esbilla una llingua p'amosar (el cambéu va aplicase la próxima vegada " "qu'anicies sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Esbilla una rexón (el cambéu va aplicase la próxima vegada qu'anicies " "sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System settings" msgstr "Axustes del sistema" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes " "d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua. Pues camudar los axustes del " "sistema pa que correspuendan a les tuyes." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Times" msgstr "Vegaes" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Usar la mesma distribución pa toles ventanes" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver y editar les opciones de distribución de tecláu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Your settings" msgstr "Los tos axustes" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "La pantalla d'aniciu de sesión, les cuentes de sistema y les nueves cuentes " "d'usuariu usen los axustes de rexón y llingua." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar axustes" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambiar los axustes de rexón y llingua" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Llingua;Distribución;Tecláu;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_celeración:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Allanciu del duble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y llantar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar desplazamientu _horizontal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Xeneral" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Altu" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Baxu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencies del Mur" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidá del mur" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamientu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Pa probar la configuración prueba a calcar dos vegaes sobre la cara." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Desplazamientu con dos deos" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactiváu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Berbesu de desplazamientu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Maniegu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Diestru" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidá:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempu d'espera:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mur y «touchpad»" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Configura les preferencies de mur y touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "trackpad;punteru;calcar;doble;mur;trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:260 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Úsase'l autodescubrimientu del proxy web cuando nun s'apurre un URL de " "configuración." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:268 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nun s'encamienta l'usu pa redes públiques nes que nun se confía." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:942 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Otru ..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1100 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1507 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1104 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1502 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1636 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1724 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1979 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "Direición IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1980 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "Direición IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2406 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2141 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2215 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de rede" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2473 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Los servicios de rede del sistema nun son compatibles con esta versión." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3088 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Non coneutáu a Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3089 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "¿Crear el «hotspot» de toes formes?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3107 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "¿Desconeutase de %s y crear un «hotspot» nuevu?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3110 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Esta ye la única conexón a Internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3128 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Crear «_hotspot»" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3188 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconeutar a los usuarios?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3191 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Detener «hotspot»" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Configuración de la rede" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "rede;inalámbrica;ip;lan;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mou a_vión" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Crear…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Puerta d'enllaz" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Nome de grupu" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Contraseña del grupu" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy pa H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Direición física" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Nome de rede" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Fornidor" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Seguridá" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Clave de seguridá" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Esbillar la interfaz qu'usar pal serviciu nuevu" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Mázcara de subrede" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquiar" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu/a" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "Tipu de VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy pa _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy pa _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "_Métodu" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "_Nome de rede" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "_Sirvidor socks" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Detener «hotspot»…" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como «hotspot»…" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Dengún" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Non xestionada" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "falta'l «firmware»" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconeutáu" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectáu" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Coneutando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Necesítase autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Coneutáu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconeutando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexón" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estáu desconocíu (ausente)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Non coneutáu" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Axustes de Xestión d'enerxía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Ivernar;Batería;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempu desconocíu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutu" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "La batería ta cargándose" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "La batería ta descargándose" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "SAI cargándose" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "SAI descargándose" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s hasta cargase (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s hasta descargase (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% cargáu" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Entrúgame" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Non suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "Cuando tea con batería" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Suspender cuando tea inactivu por:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When plugged in" msgstr "Cuando tea coneutáu" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "_Cuando la carga tea críticamente baxa:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Axustes de xestión de color" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibráu;Imprentadora;Pantalla;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "Otru perfil…" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "Afitar pa tolos usuarios" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "Crear un preséu virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Esbillar ficheru de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC sofitaos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:718 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1517 msgid "Device" msgstr "Preséu" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:753 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:785 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color pal preséu esbilláu" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nun se deteutó l'instrumentu de midida. Comprueba que tea encesu y " "correutamente coneutáu." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:832 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrumentu de midida nun sofita perfiláu d'imprentadores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:843 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipu de preséu nun ta sofitáu anguaño." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:915 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nun pue desaniciase automáticamente'l perfil amestáu" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 msgid "No profile" msgstr "Ensin perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i añu" msgstr[1] "%i años" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i meses" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i selmana" msgstr[1] "%i selmanes" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menos d'una selmana" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predetermináu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predetermináu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Buxu predetermináu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ensin calibrar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgid "This device is not color managed." msgstr "Esti preséu nun tien xestión de color." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Esti preséu ta usando los datos de calibración de fabricación." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Esti preséu nun tien un perfil aptu pa correición de color en tola pantalla." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Esti preséu tien un perfil antiguu que pue nun ser precisu." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576 msgid "Not specified" msgstr "Ensin especificar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nun hai preseos deteutaos que sofiten la xestión de color" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Amestar un preséu virtual" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Amestar preséu" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Amestar perfil" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar el preséu" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Desaniciar preséu" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Triba de preséu:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada preséu necesita un perfil de color anováu pa poder xestionar el color." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Puen arrastrase ficheros d'imaxe nesta ventana p'autocompletar los campos " "superiores." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Deprendi más" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Deprendi más sobre la xestión de color" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Modelu:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "Debaxo namái van llistase perfiles compatibles col preséu." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "Desaniciar un preséu" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "Desaniciar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Configurar esti preséu pa tolos usuarios d'esti equipu" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillu;Bloquiar;Escurecer;Illuminar;Pantalla;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brillu y axustes de bloquéu de la pantalla" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minutu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Brillu" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Nun bloquiar cuando tea en casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Llocalizaciones…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Bloquiar" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "que la pantalla s'apague" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Escurecer la pantalla p'aforrar enerxía" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "B_loquiar pantalla dempués de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn off after:" msgstr "_Apagar dempués de:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar códigu de depuración" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicación de control de volume de GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1769 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume de la salida de soníu" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume del micrófonu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Traseru" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvanecimientu:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ensin amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entraes" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "Sones del Sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_neutor:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "Deteutar picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1498 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1565 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Comprobación d'altavoces pa %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1624 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probar los altavoces" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 msgid "_Output volume:" msgstr "Volume de _salida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1774 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Esbillar un preséu pa la salida de soníu" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Axustes pal preséu seleicionáu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume d'e_ntrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Nivel d'entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Esbillar un preséu pa la entrada de soníu" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Esbillar un preséu pa configurar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeutos de soníu" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume d'a_lerta" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Denguna aplicación ta reproduciendo o grabando soníu anguaño." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Prebar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Falló al aniciar les Preferencies de Soníu: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Preferencies de Soníu" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Silenciáu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Built-in" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencies de Soníu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Comprobando'l soníu d'eventu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Esbillar un soníu d'alerta:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Amosar el control de volume de l'escritoriu" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volume" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "tarxeta;micrófonu;volume;esvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;auricula" "res;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Camudar el volume del soníu y los eventos de soníu" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladríu" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Gotiar" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cristal" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sónar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496 msgid "No shortcut set" msgstr "Nun esiste dengún atayu configuráu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Clave de gconf a la que ta asociáu esti editor de propiedaes" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Retornu de llamada" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conxuntu de cambeos" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conxuntu de cambeos de gconf que contién datos que deben remitise al veceru " "de gconf cuando s'apliquen" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de " "gconf al widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del " "widget a gconf" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oxetu que remana la propiedá (xeneralmente, un widget)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Datos personalizaos requeríos pol editor de propiedaes específicu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu " "del editor de propiedaes" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n" "\n" "Compruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nun ye dable abrir el ficheru «%s».\n" "Pue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entá nun s'almite.\n" "\n" "Seleicione una imaxe distinta." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor seleicione una imaxe." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "Tecláu;Mur;a11y;Accesibilidá;Contraste;Zoom;Llector de " "pantalla;testu;fonte;tamañu;AccessX;Tecles persistentes;Tecles lentes;Refugu " "de tecles;Tecles del mur" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencies d'accesu universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "R_etardu d'aceutación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Ret_ardu d'aceutación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pitar al usar Bloq. Númb. y Bloq. Mayús." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pitar al calcar una tecla _modificadora" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pitar cuando la tecla ye" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pitar al _refugar una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de rebote" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "Cambiar contraste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "GOP zarráu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Remanar el punteru usando'l tecláu numbéricu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Remanar el punteru usando la cámara de videu." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "A_llanciu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Amenorgar tamañu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Amosar una descripción testual de la voz y los soníos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Destellu de la pantalla completa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Destellu de la barra de títulu de la ventana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Pulsación al pasar per encima" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Inorar pulsaciones duplicaes rápides" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Aumentar tamañu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Umbral de _movimientu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del Mur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tecláu en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "EnPantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Opciones…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar y calcar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduz un allanciu al calcar una tecla y cuando esta s'aceuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Llector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Tecláu en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles pegañoses" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata una secuencia de tecles modificadores como una combinación de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Aniciar una pulsación al posicionar el punteru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar una pulsación secundaria al caltener primíu'l botón primariu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activar o desactivar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Type here to test settings" msgstr "Teclear equí pa probar la configuración" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Typing Assistant" msgstr "Asistente de tecleáu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar una indicación visual cuando heba una alerta de soníu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Video Mouse" msgstr "Mur de videu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuales" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Zoom in:" msgstr "Acercar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom out:" msgstr "Allonxar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar si se calquen dos tecles al empar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "Configuración del _tecláu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Mouse Settings" msgstr "Configuración del _mur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Sound Settings" msgstr "Configuración del _soníu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_Tamañu del testu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Ac_tivar les carauterístiques d'accesibilidá dende'l tecláu" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "aceutada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "primida" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "refugada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Altu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Altu/invertíu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baxu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Amosar" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Acercar" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló l'autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contraseña nueva ye enforma curtia" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contraseña nueva ye enforma cenciella." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contraseña antigua y la nueva son abondo asemeyaes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contraseña nueva yá s'usara recientemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contraseña nueva tien de tener carauteres numbéricos o especiales" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contraseña nueva y l'antigua son la mesma" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Camudóse la contraseña dende que t'autenticaste inicialmente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contraseña nueva nun contién suficientes caráuteres diferentes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Fallu desconocíu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Falló al crear l'usuariu" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Alministrador" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "El preséu yá se ta usando" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Hebo un fallu internu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Activáu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "¿Desaniciar les buelgues rexistraes?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Desaniciar buelgues" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de " "sesión con buelga?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "¡Fecho!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel preséu «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una " "buelga emplegando'l preséu '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleicionando deu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Rexistrando buelgues dixitales" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Summary" msgstr "Resume" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Más opciones…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Escueyi otra contraseña." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escribi otra vuelta la contraseña actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nun pudo camudase la contraseña" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Tienes d'introducir una contraseña" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Tienes de confirmar la contraseña" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contraseñes nun concasen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Tienes d'introducir la contraseña actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "La contraseña actual nun ye correuta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Enforma curtia" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Les contraseñes nun concasen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña incorreuta" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Seleicionar" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar imaxe" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Tomar una semeya…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Restolar por más imáxenes…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usada por %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Yá hai otru usuariu con el nome «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Esti usuariu nun esiste." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falló al desaniciar l'usuariu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nun pues desaniciar la to propia cuenta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aínda ta rexistráu nel sistema" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Desaniciar a un usuariu mentanto ta coneutáu nel sistema pue dexar al " "sistema nun estáu inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "¿Quies caltener los ficheros de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Ye dable caltener la carpeta personal, el «spool» del corréu y los ficheros " "temporales al desaniciar una cuenta d'usuariu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Desaniciar ficheros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Caltener ficheros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Pa configurar nel siguiente aniciu de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falló al contautar col serviciu de cuentes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrate de que'l serviciu de cuentes ta instaláu y activáu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pa facer los cambeos\n" "calca primero l'iconu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "Crear un usuariu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pa crear un usuariu\n" "calca primero l'iconu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "Desaniciar l'usuariu esbilláu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pa desaniciar l'usuariu esbilláu\n" "calca primero l'iconu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "La mio cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "Otres cuentes" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Yá esiste un nome d'usuariu col nome «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "El nome d'usuariu ye enforma llargu" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "El nome d'usuariu nun pue entamar por «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nome d'usuariu tien de contener:\n" " ➣ lletres del alfabetu inglés\n" " ➣ díxitos\n" " ➣ cualquiera de los caráuteres «.», «-» y «_»" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Amestar o quitar usuarios" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "aniciu;sesión;nome;buelga;avatar;logu;cara;contraseña;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Cuentes d'usuariu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ear" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Crear una cuenta nueva" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Triba de cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Nome d'_usuariu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Cam_biar" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Cambiando la contraseña pa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Escoyer una contraseña xenerada" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Escoyer una contraseña nel siguiente aniciu de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Contraseña _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Activar esta cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Cómo escoyer una contraseña fuerte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Aniciar sesión ensin contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Afitar agora una contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Esti conseyu pue amosase na pantalla d'aniciu. Va ser visible pa tolos " "usuarios d'esti sistema. Nun incluyas equí la to contraseña." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Aición" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "C_onseyu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "Contraseña _nueva" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Amosar contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Restolar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambiando la semeya pa:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Escueyi la imaxe que s'amosará na pantalla d'aniciu de sesión pa esta " "cuenta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Semeya" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Facer una semeya" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Aniciu automáticu de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Información de Cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Triba de cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opciones d'aniciu de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Aniciu de sesión con _buelga" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Llingua" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "C_ontraseña" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Moñín esquierdu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Deu mediu esquierdu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Deu anular esquierdu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Pulgar esquierdu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Moñín drechu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Deu mediu drechu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Deu anular drechu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Pulgar drechu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar " "sesión emplegando'l llector de buelgues dixital." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Deu índiz _izquierdu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Otru deu:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Deu índiz derechu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibrar..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidá de presión de borrador" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Alantre" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón izquierdu del mur" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Orientación pa maniegos:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón central del mur" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "No Action" msgstr "Denguna aición" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón derechu del mur" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abaxo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Up" msgstr "Mover arriba" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Soft" msgstr "Blandu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (completa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencies de tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidá de presión del llápiz" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (rellativu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mou de rastréu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Afita les preferencies de la to tableta Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Llápiz;Borrador;Mur" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tableta gráfica Wacom" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar el mou detalláu" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Amosar la visión xeneral" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Amosar opciones d'aida" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Panel a amosar" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Axustes del sistema" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu " "disponibles.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Preferencies del sistema" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centru de control" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Toles configuraciones" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Pon el to muñón esquierdu en %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Pasa'l to muñón esquierdu per %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Llanta'l to muñón esquierdu enriba de %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Pasa'l to muñón esquierdu penriba de %s" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Paséstelu pocu tiempu; vuelvi a intentalo" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "El deu nun taba centráu, intenta pasar el to deu otra vuelta" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Quita'l deu y vuelve a pasalu otra vuelta" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Abrir enllaz nuna llingüeta _nueva" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Abrir enllaz col restolador web pre_determináu" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Restolador Sensible de Debian" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Corréu Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Corréu de Mozilla" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "Corréu SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." #~ msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." #~ msgstr[0] "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundu restauraráse la configuración anterior." #~ msgstr[1] "Probando la nueva configuración. Si nun respuendes en %d segundos restauraráse la configuración anterior." #~ msgid "Desktop effects could not be enabled" #~ msgstr "Los efeutos d'escritoriu nun pudieron activase" #~ msgid "Please run \"Appearance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active." #~ msgstr "Execute «Aspeutu/efeutos d'escritoriu» otra vuelta, dempués de reaniciar l'equipu, cuando'l controlador de gráficos nuevu tea activu." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "_Personalizáu: Usar un conxuntu personalizáu d'efeutos." #~ msgid "Compiz is not installed" #~ msgstr "Compiz nun ta instaláu" #~ msgid "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires faster graphics card." #~ msgstr "E_stra: Apurre un conxuntu d'efeutos estéticamente más agradables. Requier d'una tarxeta gráfica más potente." #~ msgid "Mutter is running, can't switch to other effects." #~ msgstr "El silenciador ta executándose, nun pueden camudase a otros efeutos." #~ msgid "N_ormal: Provides improved usability and good balance between attractiveness and moderate performance requirements." #~ msgstr "N_ormal: Proporciona meyor usabilidá, y un bon equilibriu ente atractivu y moderaos requisitos de funcionamientu." #~ msgid "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "_Dengún: Proporciona un entornu d'escritoriu cenciellu ensin dengún efeutu." #~ msgid "It appears that your graphics driver does not support the necessary extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver vendor's tool instead?" #~ msgstr "Paez que'l to preséu gráficu nun soporta les estensiones necesaries pa usar esta ferramienta. ¿Quies usar la ferramienta del fabricante del preséu gráficu?" #~ msgid "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big enough to contain your screens" #~ msgstr "La so configuración nun puede aplicase porque la resolución virtual nun ye lo suficientemente grande pa contener les sos pantalles" #~ msgid "Please log out and log back in again" #~ msgstr "Por favor, cole de la sesión y torne a entrar" #~ msgid "The installation of an additional component (%s) is required in order to apply your settings. Would you like to install it now?" #~ msgstr "Necesítase la instalación de componentes adicionales (%s) pa poder aplicar les sos opciones. ¿Deseya instalalos agora?" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Menu _editable d'atayos del tecláu" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:" #~ msgid "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active." #~ msgstr "Por favor, torna a executar «Aspeutu->Efeutos d'escritoriu» dempués de reaniciar l'equipu, cuando tea activu el nuevu controlador gráficu." #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Munches gracies a toos y toes los que sofiten l'usu del software llibre en llingua asturiana. Fai Llingua, fai Ubuntu." #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Allugamientu de la rede actual" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL pa más temes" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Afítalo al nome del to allugamientu actual. Úsase pa determinar la " #~ "configuración afayadiza del proxy de rede" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena " #~ "balera, l'enllaz nun apaez." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena " #~ "balera, l'enllaz nun apaez." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipu d'alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" #, fuzzy #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Furabollos esquierdu" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Furabollos esquierdu" #, fuzzy #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Deu mediu esquierdu" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Deu mediu esquierdu" #, fuzzy #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Deu anular esquierdu" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Deu anular esquierdu" #, fuzzy #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Moñín esquierdu" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Moñín esquierdu" #, fuzzy #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Furabollos drechu" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Furabollos drechu" #, fuzzy #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Deu mediu drechu" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Deu mediu drechu" #, fuzzy #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Deu anular drechu" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Deu anular drechu" #, fuzzy #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Moñín drechu" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Moñín drechu" #, fuzzy #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Pon el deu nel llector" #, fuzzy #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nun hai Imaxe" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imaxes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tolos Ficheros" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de " #~ "direiciones\n" #~ "Servidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Tocante a %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "C_ompañía:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Camudar Cont_raseña..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ci_udá:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Corréu-e" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Domiciliu:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Entamu" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensaxería nel Intre" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Apartáu de C_orreos:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Apartáu de C_orreos:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Información Personal" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Escueye la to semeya" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Estáu/Pro_vincia:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfonu" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Rexistr_u Web:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "Traba_yu:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabayu" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax del trabayu:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "Códigu Postal:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Direición:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_Groupwise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Pá_xina d'entamu:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Domiciliu:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "E_stáu/Provincia:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Trabayu:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Códigu _Postal:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Configura la to información personal" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Pon el deu nel llector" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "El fíu salió inesperadamente" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Error del sistema: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Nun pue llanzase %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Nun ye dable llanzar el backend" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Hebo un fallu del sistema" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Caca en Camudar Contraseña pa camudar la contraseña." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu Reescribi la " #~ "nueva contraseña." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Camudar la Contraseña" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Cambiar la to contraseña" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y " #~ "calca Autentificar.\n" #~ "Dempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, " #~ "reintroduciéndola pa verificala y calca Camudar clave." #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Autenticar" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Lo_gin accesible" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Teunoloxíes d'asistencia" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu " #~ "fasta que salga ya anicie sesión nuevamente." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Zarrar y _Salir" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Acesibilidá _Tecláu" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Accesibilidá del Mur" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicaciones _Preferíes" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "La fonte seique seya enforma grande" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " #~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." #~ msgstr[1] "" #~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " #~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu " #~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." #~ msgstr[1] "" #~ "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu " #~ "del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Usar la fonte anterior" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Usar la fonte seleicionada" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|" #~ "interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[Tapiz…]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ " #~ "necesariu «%s» nun ta instaláu." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Aplicar tapiz" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Aplicar fonte" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Revertir la fonte" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la " #~ "cabera suxerencia de fonte aplicada." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera " #~ "suxerencia de fonte aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera " #~ "suxerencia de fonte aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "El tema actual suxer un tapiz." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "El tema actual suxer una fonte." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Meyores forme_s" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "C_olores:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Pe_rsonalizar..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie " #~ "sesión de nuevu." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personalizar tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etalles..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Fonte pal _escritoriu:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Obtener más fondos en llinia" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Obtener más temes en llinia" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Escala de b_uxos" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Namái iconos" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "D_engún" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolución:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Guardar tema como…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Suavizáu de sub_pixel (LCDs)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Orde subpixel" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Testu baxo los elementos" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Testu al delláu de los elementos" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Namái testu" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Llende de la Ventana" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descripción:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Fonte de _documentu:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Fonte d'anchor _fixu:" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Mediu" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromu" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Dengún" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Restablecer valores predeterminaos" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Elementos _seleicionaos:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Tamañu:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Le_ve" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilu:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Conseyos:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Ventanes:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "puntos por pulgada" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Instalador de temes" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Paquete de tema GNOME" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Amosar diapositives" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imaxe" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Carpeta: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Carpeta: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Nun pue instalase'l tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "La utilidá %s nun ta instalada." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de " #~ "compilar." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Instalóse'l tema «%s»." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Caltener el tema actual" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Aplicar el nuevu tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "El tema de GNOME %s instalóse correchamente" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "" #~ "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Esbilla un tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Paquetes de temes" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "El nome del tema tien de tar presente" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Nun pue desaniciase'l tema" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Nun se puede arrancar el xestor de configuración «gnome-settings-" #~ "daemon».\n" #~ "Si'l xestor de configuración de GNOME nun se ta executando, seique delles " #~ "preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con " #~ "DBus o qu'un xestor de configuración que nun ye de GNOME (por exemplu " #~ "KDE) yá tea activu y engarriáu col xestor de configuración de GNOME." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Hebo un fallu al amosar l'ayuda: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Copiando ficheru: %u de %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Copiando '%s'" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Ventana raíz" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Ventana raigón del diálogu" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "De URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI ta tresfiriendo de" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "A URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI ta tresfiriendo a" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fracción completada" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fraición de tresferencia actual completa" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Índiz URI actual" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URIs Totales" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Númberu total d'URIs" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Saltar" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Sobroscribir _too" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Punteru Predetermináu - Actual" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Punteru Blancu" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Punteru Blancu - Actual" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Punteru Grande - Actual" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Punteru Blancu Grande" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu " #~ "«%s» nun ta instaláu." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de " #~ "ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos " #~ "necesariu «%s» nun ta instaláu." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Programes Preferíos" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual preferida" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Asistencia visual" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "" #~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de " #~ "configuración: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidá" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mandu:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Etiqueta d'e_xecución:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visor d'imáxenes" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensaxería nel intre" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Llector de corréu" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilidá" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Exe_cutar al entamu" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Executar nel t_erminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de Testu" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Executar al entamu" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Banshee" #, fuzzy #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Llector de corréu" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Magnificador de GNOME ensin llector de pantalla" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus con magnificador" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Sentir" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca con magnificador" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reproductor de películes Totem" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Incluyir pa_nel" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Facer Predetermináu" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencies del monitor" #~ msgid "On" #~ msgstr "Encesu" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Iconu de panel" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Frecuencia de _refrescu:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Deteutar monitores" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Pantalles" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Boca abaxo" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Guardóse la configuración del monitor" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritoriu" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de " #~ "configuración: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu " #~ "agora por un degorriu)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Preferencies del tecláu de GNOME" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "" #~ "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pitar si se _refuga la tecla" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Indicadores visuales pa soníos" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferencies del tecláu" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modelu de tecláu:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'ayudar a prevenir les " #~ "lesiones pol usu repetitivu del tecláu" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Mover Abaxo" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "M_over Arriba" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Aceleración:" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "D_uración del intervalu de descansu:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantes:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Escueyi un modelu de tecláu" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Fabricantes:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Afitar les preferencies de tecláu" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Mover a la esquierda" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Mover a la drecha" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Mover abaxo" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Desactiváu" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME Preferencies del Mur" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Pulsación d_uble:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Pulsación d'a_rrastre:" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "Pulsación secu_ndaria:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba " #~ "pulsación." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Pulsación _cenciella:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "L'allugamientu yá existe" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "Conexón Di_reuta a Internet" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configuración _Manual del proxy" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Utiliza autenticación" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalles Proxy HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Inorar llista d'Agospiadores" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Hosts inoraos" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Preferencies del Proxy de Rede" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Configuración del Proxy" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Usuariu:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Desaniciar allugamientu" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Detalles" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "N_ome d'allugamientu:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Proxy HTTP _Seguru:" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Hiper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tecla de movimientu" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la " #~ "ventana:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferencies de Ventana" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Seleición de ventana" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ventanes" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximizar verticalmente" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximizar horizontalmente" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Xeres comunes" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'ayuda" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'anovamientu o " #~ "desinstalación" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " #~ "d'ayuda." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " #~ "d'aniciu." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " #~ "d'amestáu o desaniciu." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición " #~ "d'anovamientu o desinstalación." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un " #~ "separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar " #~ "pa esa xera." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones " #~ "preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;gnome-cups-" #~ "manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera " #~ "común»." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Ferramienta de configuración de GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Posponer el descansu" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Tomar un descansu" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu" #~ msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol " #~ "siguiente fallu: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Escritu por Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Costales https://launchpad.net/~costales\n" #~ " Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n" #~ " Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n" #~ " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" #~ " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Monitor de tecléu" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. " #~ "Paez que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala " #~ "calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al " #~ "panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " #~ "tipografíes OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " #~ "tipografíes PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " #~ "tipografíes TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les " #~ "tipografíes Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamañu:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalada" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstalar Fonte" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visor de tipografíes" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Vista previa de les tipografíes" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TESTU" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAÑU" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Nun s'atoparon coincidencies." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Entamar %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Amestar a favoritos" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Amestar a los programes d'entamu" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Fueya de cálculu nueva" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Documentu nuevu" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de Ficheros" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomar..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Unviar A..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir con \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Güei %H:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ayeri %H:%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Guetar agora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "Diálogos de _Clave como una ventana normal" #~ msgid "Revert Button Layout" #~ msgstr "Revertir diseñu de botón" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, " #~ "la cabera suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, " #~ "pue revertise." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual suxer un fondu, una fonte y un diseñu de botón. Arriendes, " #~ "la cabera suxerencia de disposición de los botones aplicada, pue " #~ "revertise." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera " #~ "suxerencia de fonte y de disposición de los botones aplicada, pue " #~ "revertise." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual suxer un fondu, y un diseñu de botón. Arriendes, la cabera " #~ "suxerencia de disposición de los botones aplicada, puede revertise." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual suxer un diseñu de botón. Arriendes, la cabera suxerencia " #~ "de disposición de los botones puede revertise." #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Aplica a tol sistema..." #~ msgid "" #~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also " #~ "used for package installation and other system services?" #~ msgstr "" #~ "¿Quies aplicar estes opciones a tol sistema pa que s'usen tamién na " #~ "instalación de paquetes y otros servicios del sistema?" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetear" #, fuzzy #~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" #~ msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad" #, fuzzy #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "Controles" #, fuzzy #~ msgid "Separate _layout for each window" #~ msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana" #, fuzzy #~ msgid "Enable _horizontal scrolling" #~ msgstr "Activar desplazamientu _horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel" #, fuzzy #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Caltener ficheros" #, fuzzy #~ msgid "_Detect Monitors" #~ msgstr "_Deteutar monitores" #, fuzzy #~ msgid "_Show displays in panel" #~ msgstr "_Amosar pantalles nel panel" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspeutu" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondu" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Theme to be used for the UI" #~ msgstr "Tema usáu na interfaz d'usuariu" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Distribución del tecláu" #~ msgid "Apply system wide" #~ msgstr "Aplicar en tol sistema" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #~ "combination, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee " #~ "una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagáu" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Mirror Screens" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Llingua:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende " #~ "combinaciones de tecles" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Por _llingua" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Por _país" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nome d'usuariu:" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-" #~ "identificate." #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Punteru" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?" #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "Configuración _Automática del proxy" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente" #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "La contraseña ye mui curtia" #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Les dos claves nun son iguales." #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "Proxy H_TTP:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Contraseña:" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Pitar al calcar un _modificador" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Llector de pantalla de Linux" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Instalar…" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Muine" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Punteru Predetermináu" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu" #~ msgid "_Motion threshold:" #~ msgstr "Umbral de _movimientu:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "_URL d'Autoconfiguración:" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Esbillar Imaxe" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "Proxy _FTP:" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tipu d'Avisu" #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Nome Completu" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "píxel" #~ msgstr[1] "píxeles" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Camudar la Contraseña" #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "La contraseña ye mui cenciella" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Direición/es" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ock host:" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títulu:" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "Contraseña _actual:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nueva contraseña:" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Pitar al cal_car una tecla" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Amosar más _detalles" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Desaniciar de favoritos" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "C_iudá:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndariu:" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "¡Reconocíu!" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testu" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "Caxes d'_entrada:" #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Móvil:" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Preferencies d'aspeutu" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "Fonte de Progr_ama:" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Endolcar" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Comprobando contraseña..." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "La to clave foi camudada." #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contautu" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Copiando ficheros" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "A_sistente:" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Botones d'Avisu" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Meyor co_ntraste" #~ msgid "page" #~ msgstr "páxina" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "La contraseña foi incorreuta." #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Proxy de Rede" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa:" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "XTerminal Estándar" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "filename" #~ msgstr "nome de ficheru" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "¡Asele un pocu!" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "Guardar imaxe de _fondu" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "P_aís:" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelos:" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atayos del Tecláu" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Tocante a min" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Punteru Grande" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidores de Rede" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Desaniciar" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobroscribir" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "Al_ministrador:" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Profesión:" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otru" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Departamentu:" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "C_ompletu" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Descansu d'escritura" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Puertu:" #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:" #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "Hebo un fallu internu" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Escoyer deu" #~ msgid "New Location..." #~ msgstr "Allugamientu nuevu..." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Allugamientu" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "L'allugamientu yá existe." #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Crear un allugamientu nuevu" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilu:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Triba:" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "Otru deu: " #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Destellu de la pantalla _completa" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Destellu de la barra de títulu de la _ventana" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Color sólidu" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Dilíu horizontal" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Dilíu Vertical" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Trabayu" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Suxiriendo" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencies" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavizáu" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Reproductor multimedia" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Reproductor de vídeu" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Restolador web" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Pulsación al posase" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Llocalizar el punteru" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Aición de barra de titulu" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Falló la instalación" #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o carauteres especiales." #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL pa más fondos" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Falta la imaxe" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Estiramientu" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribución de la ventana activa" #~ msgid "Change resolution and position of monitors" #~ msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores" #~ msgid "Set your mouse preferences" #~ msgstr "Afitar les preferencies del mur" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s por %d %s" #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Teclea la contraseña nel campu Contraseña nueva." #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración va usase la próxima vegada que daquién se rexistre." #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." #~ msgstr "Los cambeos na campana visual del sistema van facer efeutu darréu." #~ msgid "Enable _visual system bell" #~ msgstr "Activar campana _visual del sistema" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s tien de ser un ficheru regular\n" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID tien de conseñase como un valor enteru" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "has de ser el propietariu de %s\n" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Nun pudo alcontrase información de %s: %s\n" #~ msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgstr "Nun pudo abrise %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Usu: %s FICHERU_ORIX NOME_DEST\n" #~ "\n" #~ "Esti programa instala un perfil RANDR pa configuraciones multi-monitor\n" #~ "nun llugar pal sistema ensembre. El perfil resultante s'usará cuando\n" #~ "el plug-in RANDR s'execute con gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FICHERU_ORIX - un camín completu, de vezu /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "NOME_DEST - nome relativu del ficheru instaláu. Esti va ponese nel\n" #~ " direutoriu de sistema pa les configuraciones RANDR,\n" #~ " de manera que'l resultáu típicu va ser %s/NOME_DEST\n" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "El nome del ficheru orixe tien de ser absolutu" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Esti programa namái pue usalu'l superusuariu" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Direutoriu Personal" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Amosar..." #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Desaniciar del menú de recientes" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Purgar tolos elementos recientes" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Ye necesario autentificase pa instalar configuraciones multi-monitor pa " #~ "tolos usuarios" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s nun pue tener dengún componente de direutoriu\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Nun pudo abrise %s/%s: %s\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s tien de ser un direutoriu\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Esti programa namái pue executase per aciu de pkexec(1)" #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- Aplicaciones GNOME predeterminaes" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalar configuraciones multi-monitor pa tol sistema" #~ msgid "" #~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." #~ msgstr "" #~ "Pa probar les configuraciones del duble clic, intenta facer duble clic " #~ "nel focu" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Falló al crear la carpeta temporal" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Fallu na configuración del restolador predetermináu: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Fallu na configuración del veceru de corréu: %s" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Escribi pa comprobar la configuración:" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Renderizáu"