# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-01 04:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-02 13:47+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Uneko sarearen kokalekua" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Atzeko planoko URL gehiago" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL gai gehiago" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren " "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik " "uzten bada, esteka ez da agertuko." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, esteka " "ez da agertuko." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Blokeatuta" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketak egiteko" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Tekla" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Aldaketa-multzoa" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar " "zaizkion datuak dituena" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI Kontrola" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin " "beharreko atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n" "\n" "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko " "beste irudi bat." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n" "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n" "\n" "Hautatu beste irudi bat." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Hautatu irudi bat." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Aldatu atzeko planoa" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Erdian" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Aldaketak egunean zehar" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Hedatu" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Lauza moduan" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontala" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente bertikala" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Kolore lisoa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Arakatu irudi gehiago" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Uneko atzeko planoa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140 msgid "Pictures Folder" msgstr "Irudiak karpeta" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Koloreak eta gradienteak" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "hainbat tamaina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-Hour Time" msgstr "24 orduko formatua" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Apirila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "December" msgstr "Abendua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Network Time" msgstr "Sareko ordua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "October" msgstr "Urria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Region:" msgstr "Eskualdea:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Iraila" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data eta ordua" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Pantaila" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Biraketa:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Buruz behera" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detektatu pantailak" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Ispilatu pantailak" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Bereizmena:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Pantailak" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Counterclockwise" msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Erlojuaren noranzkoan" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradu" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Ispilatutako pantailak" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere " "kokalekua berrantolatzeko." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "byte %u" msgstr[1] "%u byte" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo ezezaguna" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware " "grafikoentzako." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Ordezkoa" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikazio lehenetsiak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Sistemaren informazioa" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;" "aplikazioa;ordezkoa" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Kontrolatzailea" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Esperientzia" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Derrigortu ordezko modua" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Musika" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "SE mota" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Argazkiak" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Prozesadorea" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Eguneraketa eskuragarriak" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Webgunea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Hurrengo pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Aurreko pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Soinua eta multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Mututu bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Igo bolumena" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Abiarazi kalkulagailua" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Abiarazi posta-bezeroa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Abiatu web arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Abiarazleak" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Saio-amaiera" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Handiagotu lupa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Txikiagotu lupa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Aldatu kontrastea" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Txandakatu lupa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Txandakatu pantailako teklatua" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Sarbide unibertsala" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Lasterbide berria..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Bizkortze-modua" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Bizkortzaile-mota." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau " "erabiltzean.\n" "Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea " "desgaitu egingo da." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 msgid "_Reassign" msgstr "_Esleitu berriz" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kurtsore keinukaria" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Lasterbide pertsonalizatua" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Errepikatze-teklak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Abia_dura:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Laburra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta " "tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "I_zena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Galdetu zer egin" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Blu-Ray disko hutsa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "CD disko hutsa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD disko hutsa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "HD DVD disko hutsa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray bideo diskoa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "liburu elektronikoen irakurlea" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD bideo diskoa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Ekintza:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD _Audioa:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD bideoa:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Musika-erreproduzitzailea:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Bestelako euskarria..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Argazkiak:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Softwarea:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarria" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gutxi" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 msgid "Out of toner" msgstr "Tonerra hutsik" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgid "Low on developer" msgstr "Errebelatzaile gutxi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264 msgid "Out of developer" msgstr "Errebelatzailea hutsik" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markatzaile gutxi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Markatzailerik gabe" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270 msgid "Open cover" msgstr "Estalkia irekita" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272 msgid "Open door" msgstr "Atea irekita" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274 msgid "Low on paper" msgstr "Paper gutxi" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Hondakinen ontzia beteta" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:432 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prest" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:436 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prozesatzen" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:440 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerraren maila" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgid "Ink Level" msgstr "Tintaren maila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566 msgid "Supply Level" msgstr "Hornikuntzaren maila" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktibo" msgstr[1] "%u aktibo" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735 msgid "No printers available" msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Zain" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1030 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Atxikituta" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1034 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prozesatzen" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1038 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1042 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1046 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1050 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1142 msgid "Job Title" msgstr "Lanaren titulua" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1151 msgid "Job State" msgstr "Lanaren egoera" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1157 msgid "Time" msgstr "Ordua" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1872 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2044 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2058 msgid "Test page" msgstr "Probako orria" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2208 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Inprimagailuak" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berria" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "Search by Address" msgstr "Bilatu helbidearen arabera" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381 msgid "Getting devices..." msgstr "Gailuak eskuratzen..." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669 msgid "Local" msgstr "Lokala" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Sarea" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712 msgid "Device types" msgstr "Gailu motak" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033 msgid "Automatic configuration" msgstr "Konfigurazio automatikoa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add New Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berria" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Allowed users" msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Back" msgstr "Itzuli" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Jobs" msgstr "Lanak" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Print Test Page" msgstr "Inprimatu proba-orria" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printer Options" msgstr "Inprimagailuaren aukerak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Badirudi sistemako inprimatzeko\n" "zerbitzua ez dagoela erabilgarri." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "Supply" msgstr "Hornikuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Instalatu hizkuntzak..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Diseinuak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Eskualdea eta hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n" "ezarpen lehenetsiekin" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da " "aldaketa)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_Options..." msgstr "_Aukerak..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Aukeratu diseinua" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Gaitu korritze _horizontala" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Altua" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Handia" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Saguaren hobespenak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Pointer Speed" msgstr "Erakuslearen abiadura" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Atalasea:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad-a" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Bi hatzeko korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Azelerazioa:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Desgaituta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Ertza korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "E_zkerreko eskuaz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "E_skuineko eskuaz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sentikortasuna:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Denbora-muga:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Sagua eta touchpad-a" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:193 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean " "ematen." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:201 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:943 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:947 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:956 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 helbidea" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 helbidea" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765 msgid "Network proxy" msgstr "Sareko proxy-a" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPNa" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Hegazkin modua" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Sortu..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNSa" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Ibilbide lehenetsia" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Atebidea" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Taldearen pasahitza" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTP proxy-a" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarearen helbidea" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Interfazea" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Provider" msgstr "Hornitzailea" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Speed" msgstr "Abiadura" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Subnet Mask" msgstr "Azpisareko maskara" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "VPN" msgstr "VPNa" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurazioaren URLa" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proxy-a" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proxy-a" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Method" msgstr "_Metodoa" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Network Name" msgstr "_Sarearen izena" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_Socks Host" msgstr "_Sock-en ostalaria" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Haririk gabea" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda zabalera mugikorra" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Maila" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Azpiegitura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Kudeatu gabea" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmwarea falta da" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablea deskonektatuta" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Deskonektatzen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ez dago konektatuta" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Denbora ezezaguna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "minutu %i" msgstr[1] "%i minutu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "Ordu %i" msgstr[1] "%i ordu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria kargatzen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Bateria deskargatzen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "UPS kargatzen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS deskargatzen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%% %.0lf kargatuta" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "ordu 1" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Galdetu niri" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Entxufatutakoan:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Bateriaren energiarekin:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Itzali" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Energia larriki baxua denean:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "minutu 1" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Ilundu pantaila energia aurrezteko" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Locations..." msgstr "Kokalekuak..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Lock screen after:" msgstr "Blokeatu pantaila honen ondoren:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Screen turns off" msgstr "Itzali pantaila" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Turn off after:" msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gaitu kodea araztea" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazioaren bertsioa" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Soinuaren irteerako bolumena" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonoaren bolumena" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atzea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Aurrea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balantzea:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Iraungipena:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Anplifikatu gabea" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profila:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Konektorea:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Gailur-detekzioa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s(r)en probako bozgorailua" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Probatu bozgorailuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "_Irteerako bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Soinu-efektuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Abisuaren bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "_Sarrerako bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Sarrerako maila:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Mututu" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Soinuaren hobespenak" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Integratuta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinuaren hobespenak" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Gertaeraren soinua probatzea" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Gaitik" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Bolumen-kontrola" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Zaunka" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ura" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Basoa" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonarra" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "% 125" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "% 75" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Onarpenaren atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "_Jo soinua tekla hau denean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Jo soinua tekla bat ezesten bada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Jo soinua tekla aldatzailea sakatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Aldatu kontrastea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Epigrafe itxia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Txikiagotu tamaina:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Distiratu pantaila osoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Entzumena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Egin klik enfokatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Handiagotu tamaina:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Handiagoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Saguaren ezarpenak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "Pantailan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Pantaila irakurlea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Ikusmena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "2. mailako klik simulatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla motelak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinuaren ezarpenak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Probatu flasha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Testuaren tamaina:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Idazketa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Idazketaren laguntzailea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Bideo-sagua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Zooma handiagotu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Zooma txikiagotu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Mugimenduaren atalasea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "onartuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "sakatuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "ukatuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Altua/Alderantzizkoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Altua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Altua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Altua/Alderantzizkoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Pasahitza laburregia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Pasahitza sinpleegia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Erabiltzaile-izenak honakoak ditu:\n" " ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n" " ➣ digituak\n" " ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin " "harremanetan." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Barneko errorea gertatu da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ezabatu hatz-markak" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko " "saio-hasiera desgaituz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Eginda!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza " "eskuratzeko." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu " "aurrenik, '%s' gailua erabiliz." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Honakoaren hatz-markak erregistratzen\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Aukera gehiago..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Motzegia" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Ahula" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Erdipurdizkoa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Ona" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Indartsua" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Okerreko pasahitza" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Desgaitu irudia" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Hartu argazki bat..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Arakatu irudi gehiago..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s(e)k erabilita" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527 msgid "This user does not exist." msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera " "inkoherentean utz daiteke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko " "aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ezabatu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantendu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Kontua desgaituta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aldaketak egiteko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Sortu erabiltzaile bat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Erabiltzaile bat sortzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailea" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Hautatutako erabiltzailea ezabatzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Nire kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Beste kontuak" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Erabiltzaileen kontuak" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Sortu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Sortu kontu berria" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Kontu mota:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Izen osoa:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Nola aukeratu " "pasahitz sendo bat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema " "honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. Ez sartu " "pasahitza hemen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Berretsi pasahitza:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_Aldatu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Honen pasahitza aldatzea" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "Uneko _pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Desgaitu kontu hau" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Gaitu kontu hau" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Erdipurdizkoa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Ezarri pasahitza orain" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Iradokizuna" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Pasahitz berria" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Erakutsi pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Aldatu honen argazkia:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Argazkia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Hartu argazki bat" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Kontu mota" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Automatic Login" msgstr "Saio-hasiera automatikoa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Hatz-markarekin saioa-hastea" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Login Options" msgstr "Saioa hasteko aukerak" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Ezkerreko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Ezkerreko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Ezkerreko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Ezkerreko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Beste hatza: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Eskuineko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Eskuineko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Eskuineko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Eskuineko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Eskuineko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has " "dezakezu saioa." #: ../shell/control-center.c:50 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Gaitu modu berritsua" #: ../shell/control-center.c:51 msgid "Show the overview" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra" #: ../shell/control-center.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "Panela bistaratzeko" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistemaren ezarpenak" #: ../shell/control-center.c:76 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol-zentroa" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Ezarpen _guztiak" msgid "Show help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"