# translation of gnome-control-center.gnome-2-4.po to Mongolian # translation of gnome-control-center.gnome-2-4.mn.po to Mongolian # translation of gnome-control-center.HEAD.mn.po to Mongolian # translation of gnome-control-center.HEAD.mn.po to mongolian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # Sanlig Badral , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-14 01:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-12 01:17+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Х.Програмууд" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Дэмжилэг" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Санамж: Энэ тохируулгын өөрчилөлтүүд таны дараагийн " "нэвтрэлт хүртэл нөлөөлөхгүй.Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Хязгаар товчилууруудыг нээх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Удаан товчилууруудыг нээх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Гаран _хулгана идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "_Давталт товчилуурууд идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Наалттай товчилууруудыг идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Ажиллагаанууд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Магадлагаа-Товчилуурууд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Үндсэн" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Точилуурыг _хүлээж аваагүй бол чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Гарын а_жиллагааны хэрэгслүүд идэвхижих эсвэл хаагдах үед чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Удирдлагын товчилуураас дарагдсан үед _чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "LED асахад нэг чимээ унтрахад хоёр чимээ өгөх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Товчилуур дарагдахад чимээ өгөх:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Хүлээлт:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Товчилуур даралт ба түүчээний _хөдөлгөөний хоорондын хүлээлт" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Хоёр товчилуур _зэрэг дарагдахыг хаах" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Toggle товчилууруудын үед чимээ өгөх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Шүүлтүүр" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Товчилуур давхар тогшилтыг дараах дотор х_эрэгсэхгүй байх:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Нэгэн товчилуурыг үргэлжилсэн даралтыг хэрэглэгчийн тогтоосон хугацаан дотор " "хэрэгсэхгүй байх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Гарын хялбар хандалтыг тохируулах (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Хулганы заагчийн ма_ксимал хурд:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Хулгана товчилуур" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Хулгана _Тохируулгууд..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Хэрэглэгчийн тодорхойлсон хугацаанд дарагдсан товчилууруудыг зөвхөн хүлээн " "зөвшөөрнө." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Дараалсан (удирдлагын-) товчилууруудын даралтаар товчилууруудын хослол " "үүсгэх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "Х_урд:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Максимум хурд хүртэл хур_дасгах хугацаа:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Хулганы удирдлагад гарын тооны машины хэсгийг хэрэглэх." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Дараахад хэрэглэгдээгүйг _хаах:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Гарын тусламжуудыг _идэвхижүүлэх" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Ажиллагааны тохируулгыг _импортлох..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Товчилуурын даралтыг _зөвхөн дараахын хувьд зөвшөөрөх:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Тохируулга шалгалтын _оролтын талбар:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_зөвшөөрөгдсөн" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_дарагдсан" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "бу_цаагдсан" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "Тэмдэгт/Секунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "Миллисекунд" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "Цэгүүд/Секунд" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "Секундүүд" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "Ө_нгө:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "_Зүүн өнгө:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "_Баруун өнгө:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "_Дээд өнгө:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "_Доод өнгө:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Ваар" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "_Голлуулан" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Хуваар_илан" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "Сун_гасан" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Зураггүй" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Хүлээн авсан тохируулгыг олоод хадгалах" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Дэвсгэрийн тохируулгууд" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Дэвсгэрийн _маяг:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "Э-Захиа" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Босоо шугамдсан" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Өнгө сонгоно уу" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Зураг _сонголт:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Үндсэн өнгүүд" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Хоёрдогч өнгүүд" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "_Зураг сонгох:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Нэг өнгөт" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Дэвсгэр зураг тавихдаа та зургийг чирэх юмуу \"сонгох\" дээр дарна уу." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Хэвтээ шугамдсан" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Дэвсгэрээр хэрэглэх зургийн файлаа энэ цонх руу чирч болно." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "_Туурга цаас" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 #, fuzzy msgid "Desktop Wallpaper Preferences" msgstr "Гарын тохируулга" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:169 #, fuzzy msgid "Add Wallpapers" msgstr "_Туурга цаас" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1191 #, fuzzy msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Туурга цаас" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1276 #, fuzzy msgid "_Style:" msgstr "Маяг:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1303 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "_Голлуулан" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1325 #, fuzzy msgid "Fill Screen" msgstr "Дэлгэц" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1345 #, fuzzy msgid "Scaled" msgstr "Хуваар_илан" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1365 #, fuzzy msgid "Tiled" msgstr "_Ваар" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1402 #, fuzzy msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Туурга цаас" #. The Wallpaper Background Colors Section #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1433 msgid "_Desktop Colors " msgstr "" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1465 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Нэг өнгөт" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1481 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Босоо шугамдсан" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1497 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "Хэвтээ шугамдсан" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 #, fuzzy msgid "No Wallpaper" msgstr "_Туурга цаас" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Тохируулгын менежер »gnome-settings-daemon« эхлүүлэх боломжгүй байна.\n" "GNOME-менежергүйгээр хэд хэдэн тохируулга гүйцэлдэхгүй байх боломжтой. Энэ " "нь Bonobo -той эсвэл хэдийнэ идэвхижсэн GNOME бус (ж.нь. KDE-) тохируулгын " "менежертэй зөрчилдсөн асуудлыг зааж байж болно." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "'%s' capplet stock эмблемийг ачаалах боломжгүй \n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Тохируулгыг хэрэглээд гарах" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i нь %i нх" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "%s -г дамжуулж байна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Аас: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Тийш: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "URI хаягаас" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI яг одоо дамжуулагдаж байна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "URI руу" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI яг одоо тийш дамжуулагдаж байна" # CHECK #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Хэсэгчилэл бэлэн" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Дуусч буй дамжууллын хэсэгчилэл" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Идэвхитэй URI-жигсаалт - 1-р эхэлж байна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Нийт URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI -н нийт тоо" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Холболт хийгдэж байна..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Доош татаж байна..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Түлхүүр" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Энэ онцлог засварлагч хавсаргагдсан GConf-түлхүүр" # CHECK upto line 505 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Хэрвээ түлхүүрийн утга өөрчилөгдвөл эргэх хүсэлт гүйцэтгэх" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Өөрчилөлүүд" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-өөрчилөлтүүд GConf-Client цааш дамжуулахад хэрэглэх өгөгдлийг агуулж " "байна" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Widget рүү эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Өгөгдөл GConf -оос Widget рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Widget ээс эргэх хүсэлт хөрвүүлэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Өгөгдөл Widget-ээс GConf-рүү хийгдэх хөрвүүлэлтийн үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Хэрэглэгийн гадаргуу жолоодогч" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Онцлогийг (энгийнээр нэгэн Widget) шалгах объект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Онцлог боловсруулагчийн объект өгөгдөл" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Тухайн онцлог боловсруулагчид шаардлагатай боломжит өгөгдөл" # CHECK #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх эргэх хүсэлт" # CHECK #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Онцлог боловсруулагчийн өгөгдөл чөлөөлөх үед хийгдэх эргэх хүсэлт" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "»%s« файл олдсонгүй.\n" "\n" "Та энэ файл байгаа эсэхийг шалгах эсвэл та өөр дэвсгэр зураг сонгоно уу." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "»%s« нээгдсэнгүй.\n" "Энэ нь дэмжигдээгүй төрлийн зураг байх боломжтой.\n" "\n" "Та өөр зураг сонгоно уу." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Та нэгэн зураг сонгоно уу." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Эрхэмлэсэн х.программууд" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Та өөрийн стандарт х.программыг сонгоно уу" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Эпифани" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Энкомпасс" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Мозилла/Нэтскапе 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Нэтскапе Коммуникатор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Конкюрор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Линкс Текст хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Зүүн текст хөтлөгч" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Эволушон Майл Реадер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Балса" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "КМайл" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Мозилла Майл" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Мутт" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "ГномеТерминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандарт КСТерминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "НКСтерм" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "РКСВТ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ЭТерм" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Энэ боловсруулагчийн хувьд нэр ба тушаалыг өгнө үү." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Нэмэх..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Х_эрэглэгч тод. боловсруулагч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Х_эрэглэгч тод. майл уншигч:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Х_эрэглэгч тод. Терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Х_эрэглэгч тод. Вэб хөтлөгч:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Т_ушаал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Х_эрэглэгч тод. боловсруулагчийн онцлог" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Стандарт майл уншигч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Стандарт терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Стандарт текст боловсруулагч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Стандарт вэб хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Стандарт цонхны менежер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Устгах" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "»Ажи_ллуулах« төлөв:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Боловсруулах..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Майл уншигч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Та хүссэн цонхны менежерээ сонгоно уу. Та »Хэрэглэх« -г дарах ба " "ажиллахадхамгийн сайн нь гэж итгэх хэрэгтэй." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Текст боловсруулагч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Энэ х.программ _URI -ууд нээж болно" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Энэ х.программ _олон файл нээж чадна" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Энэ х.программ _тушаалын мөрөнд (shell) ажиллах ёстой" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "»_Netscape Remote Control« ойлгох" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Энэ _боловсруулагчийг файл менежер дотор текст файл нээхэд хэрэглэх" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Вэб хөтлөгч" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Цонхны менежер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Нэр:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Онцлогууд..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "Майл уншигч _сонгох:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Терминал _сонгох:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Вэб хөтлөгч _сонгох:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "Боловсруулагч _сонгох:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Хялбарчилал" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Хялбарчилалын тохируулга" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Өргөтгөсөн" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Удирдах төвийн цэс" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish цонхны менежер" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Харагдалт" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Өөрийн цонхны маяг ба бичгийг сонгоно уу" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Өөрийн цонхны хувьд хэвшмэл товчилуурын хослолыг тогтоох" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Товчилуурын хослол" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Цонхны фокусыг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Фокус харьцаа" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Сонгосон цонхны онцгой шинж тэмдэгийг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Тухайн цонх" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Цонхны агшаалт, томсголт, буцаалтыг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Агшаах ба томсгох" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Мита" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Та өөрийн Sawfish-хэрэглэгчийн төвшинөө сонгоно уу" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Янз бүрийн" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Янз бүрийн цонх сонголтыг сонгох" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Яаж цонх зөөх/хэмжээ өөрчилөхийг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Зөөлт ба хэмээ өөрчилөлт" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Ажилын талбар дээрхи цонхны байрлуулалтыг тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Байрлуулалт" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Цонхны менежерийн үйлдлүүдтэй дууг холбох" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Аудио" # CHECK #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Таны ажилын талбарууд ба Viewports -г тохируулах" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Ажилын талбарууд" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Хүлээн авсан х.программууд" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Хүлээн авсан х.программуудын тохируулга (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал өөрчилөх" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилал" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Нарийвчилал:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Хурд _шинэчилэх:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Стандарт тохиргоо" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "%d дэлгэцийн тохиргоо\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Дэлгэцийн нарийвчилалын тохируулга" #: capplets/display/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Зөвхөн энэ _компьютерт (%s) стандар болгох" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Сонголтууд" #: capplets/display/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." msgstr[1] "" "Шинэ тохиргоог шалгаж үзэж байна. Хэрвээ та %d секундэд хариу авахгүй бол " "өмнөх тохиргоо сэргээгдэнэ." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Ө_мнөх тохиргоог хэрэглэ" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "Нарийвчилалыг _ав" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "XServer XRandR өргөтгөл дэмжээгүй байна. Нарийвчилалын өөрчилөлтүүдийг " "ажиллагааны үед авах боломжгүй." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Энэ програмтай XRandR өргөтгөлийн хувилбар тохирохгүй байна. Нарийвчилалын " "өөрчилөлтүүдийг ажиллагааны үед авах боломжгүй." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Тодорхойлолт" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Өргөтгөл" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Файлын төрөл ба программууд" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Та ямар программ тухайн төрлийн файлуудыг нээх эсвэл харахад хэрэглэхээ " "сонгоно уу." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Үйлдлүүд" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Файлын _төрөл нэмэх..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Ү_йлчилгээ нэмэх..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "Секундүүд" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Сонгох..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Зэрэглэл:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "С_тандарт үйлдлүүд:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Стандарт үй_лдлүүд:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Файлын төрөл засварлах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Файлын нэрийн өргөтгөл" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Агуулга харах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Программ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Ажиллуулах программ" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Программ ажиллуулах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Терминалд ажиллуулах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Эцэг зэрэглэлийг _стандартаар эхэрэглэх" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Нэмэх:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Тодорхойлолт:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Боловсруулах..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME-төрөл:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Ажиллуулах _программ:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протоколл:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Устгах" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Харагч бүрэлдхүүн:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Файлын төрөл ба программууд" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Энд та тухайн файлын төрөлийг харах эсвэл нээхэд ямар программ хэрэглэхээ " "тогтооно уу" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Файлын зэрэглэлийг засварлах" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модел" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Зэрэглэл өгөгдлийг агуулж буй GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-зэрэглэлийн мэдээлэл" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME зэрэглэлийн тухай мэдээллийг агуулж буй бүтэц" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Хэвшмэл" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Өргөтгөл" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Хэрвэ OK товшигдвол доор байгаа моделл мэдээлэгдэнэ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME-төрөлийн мэдээлэл " #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME-төрлийн тухай өгөгдөлтэй бүтэц" # CHECK #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Нэмэх диалог уу" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Хэрвээ нэмэх энэ диалог MIME төрөл нэмэх бол ҮНЭН" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Файлын төрөл нэмэх" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Янз бүрийн" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Байхгүй" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Та хүчинтэй MIME-төрөл өгнө үү. Энэ нь анги/Төрөл маягийн байх ба хоосон " "тэмдэгт агуулж болохгүй." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Адилхан нэртэй MIME-төрөл хэдийнэ байна, дарах уу?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Ангилал" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Та файлын ангилалийг сонгоно уу" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s -р харах" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Зургууд" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Зөвхөн ангилалын модел" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Интернэт үйлчилгээ" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Үйлчилгээний мэдээллийг засварлах" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Үйлчилгээний мэдээлэл агуулж буй бүтэц" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Нэмэх үү" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Хэрвээ энэ нь »Үйлчилгээ-нэмэх« диалог бол ҮНЭН" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Үйлчилгээ нэмэх" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Протоколлын нэрийг өгнө үү." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Хүчингүй протоколлын нэр. Та протоколлын нэрэндээ хоосон зай эсвэл цэг бүү " "оруулна уу." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Адилхан нэртэй протоколл хэдийнэ байна." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Тодорхойгүй үйлчилгээний төрөл" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Файл дамжуулах протоколл" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Дэлгэрэнгүй баримт" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Гарын авлага - хуудсууд" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Электрон мэдээ дамжуулал (Э-Захиа)" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME-баримтжуулалт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Бичиг" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Ажилын талбарын бичгийг сонгох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Бичгийн дүрслэл" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Дохио өгөх:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Ирмэг гулсуулалт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Subpixel дараалал:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Хамгийн сайн хэ_лбэр" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Хамгийн сайн _эрчимжилт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "Дэлгэ_рэнгүй..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Бичгийн тохируулга" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Бичгийн дүрслэлийн тодруулга" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Сааралж_уулалт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Бичиг лавлах руу оч" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Хаах" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Нарийвчилал:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Х.программуудын хэрэглэх бичигийг тогтоох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Ажлын талбар дээр харагдаж байгаа тэмдэгүүдийн бичгийг тогтоох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Терминал эсвэл төстэй х.программуудын хувьд тэнцүү зузаантай бичиг тогтоох" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Subpixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs) гулсуулалт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Х._программуудын бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Ажилын талбарын бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Дүүрэн" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Дунд" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Хар-цагаан" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Хаах" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Бага_втар" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Терминал бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Бичиг х_эрэглэх" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Цонхны толгойн бичиг:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Нарийвчилал (_Ямх тус бүрийн цэг):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Хослолын дарах товчилуур" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Хослолын сэлгүүр товчилуур" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Хослолын дарах товчилуур" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Хослолын горим" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Товчилуурын хослолын төрөл" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Хаагдсан" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Та шинэ товчилуурын хослол өгнө үү, устгахын тулд Backspace-товчилуурыг " "дарна уу" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Шинэ товчилуурын хослол өгөх" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "ГНОМЕ стандарт" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй үйлдэл>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "Ажилын талбар" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "Цонхны зохион байгуулалт" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "»%s« товчилуурын хослол хэдийнэ\n" " »%s« -д\n" "хэрэглэгджээ.\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ товчилуурын хослолыг хадгалах үед алдаа " "гарлаа: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Тохируулгын өгөгдлийн баазад шинэ товчилуурын хослолыг хадгалах үед алдаа " "гарлаа: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Гарны загвар олдсонгүй. Энэ нь та GTK+ -г зөв биш суулгасан байна гэсэн үг " "дээ." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 msgid "Action" msgstr "Үйлдэл" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 msgid "Shortcut" msgstr "Товчилуурын хослол" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Гар жолоодлогын схемийн жигсаалт" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Товчилуурын хослол" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Ажилын талбарын товчилуурын хослол:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Текст оролтын товчилуурын хослол:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Тушаалуудад товчилуурын хослол оноох" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Гар тохируулгын диалогийг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Хялбарчилал" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Зөвхөн тохируулга хэрэглээд гарах (Зөвхөн зүй зохицолд; одоо зөвхөн daemon-" "оор боловсруулагдана)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Дарах завсарлага тохируулгыг агуулах хуудсын эхлэлийг харуулах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Анивчидаг түүчээ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Товчилуур давталт" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Дэлгэц _түгжээд завсарлага шаардах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Хурдан" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Урт" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Богино" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Удаан" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Өргөтгөсөн тохируулга" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Завсарлага зөөлт _зөвшөөрөх" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Завсарлага зөөлт зөвшөөрөх эсэхийг тогтоо" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Түүчээыг текст талбар болон текст дотор а_нивчуулах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Даралт тасарсан байхад завсарлагын үргэлжилэх хугацаа" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Завсарлага шаардагдахаас өмнөх ажлын хугацаа" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Хэрвээ товчилуур доош дарагдсан бол түүнийг _давтах" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Гарын тохируулга" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Гарын хонх" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout _options:" msgstr "Зураг _сонголт:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Дарах завсарлага" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Хялбарчилал..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Завсарлагын интервал үргэлжилэх:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Хүлээлт:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Layouts:" msgstr "Үзэмж" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Reset to defaults" msgstr "Эцэг зэрэглэлийг _стандартаар эхэрэглэх" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "Х_урд:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Ажлын интервал үргэлжилэх:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "Минут" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Өөрийн гарын тохируулга тогтоох" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184 msgid "Show" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195 #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Гарын авлага - хуудсууд" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1 msgid "$1,234.56" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2 msgid "1/2/03" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3 msgid "12:34 AM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4 msgid "4:56 PM" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Dates" msgstr "Ажиллагаанууд" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Languages in use:" msgstr "Заагч байрлуулах" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "Ажиллагаанууд" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Times" msgstr "Урьд. харах" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9 msgid "Available Languages" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10 msgid "C_hange languages in use..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11 msgid "" "Changes will not take effect for the\n" "desktop's bars and menus before\n" "next time you log in. Changes take\n" "effect in applications next time you\n" "run them." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16 msgid "Customize _dates..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17 msgid "Customize _numbers..." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Customize _times..." msgstr "Хэвшмэл маяг" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19 msgid "" "Drag languages to set the preferred\n" "order of use; If there exists a\n" "translation in the first language it will\n" "be used, otherwise the next will be tried" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23 msgid "Formats" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24 msgid "Jan 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Language and Culture Preferences" msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27 msgid "Measurement _Units:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28 msgid "Select the items that appear in the Languages list:" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29 msgid "Show _all regions" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30 msgid "Thursday, January 2, 2003" msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31 msgid "" "Your preferred language differs\n" "from that of your currently\n" "selected date, time, and number\n" "formats. You can change your\n" "formats in the Formats tab." msgstr "" #: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Region:" msgstr "_Нарийвчилал:" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1 msgid "Language and Culture" msgstr "" #: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your language and culture preferences" msgstr "Хулганы тохируулга хийх" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Тодорхойгүй түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Стандарт түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X -н стандарт түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Стандарт түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Цагаан түүчээ - Идэвхитэй" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Эсрэг стандарт түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Цагаан түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Том түүчээ - Идэвхитэй" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Энгийн түүчээний томорсон хувилбар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Том түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Том цагаан түүчээ - Идэвхитэй" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Цагаан түүчээний томорсон хувилбар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Том цагаан түүчээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Түүчээний хэмжээ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Түүчээний маяг" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Давхар товшилтын Х/И завсар" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Татаад тавих" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Заагч байрлуулах" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Хулганы чиглэл" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Хурд" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Санамж: Энэ тохируулгад хийсэн өөрчилөлтүүд таныг эргэж " "нэвтрэх хүртэл үйлчилэхгүй." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Хурдан" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Өндөр" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Том" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Бага" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Удаан" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Жижиг" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Товчинууд" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Түүчээнүүд" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Таныг Ctrl дарахад _заагчийг онцгойлох" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Хөдөлгөөн" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Хулганы тохируулга" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ху_рдасгалт:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Том" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Зүүн гарын хулгана" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Мэдрэмж:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Жижиг" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Хязгаар:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Завсар:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Хулгана" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Хулганы тохируулга хийх" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгч" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Сүлжээ-итгэмжилэгчийн тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Итгэмжилэгчийн _автомат тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Интернэтийн _шууд холболт" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Итгэмжилэгчийн _гар тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Гэрчилгээ шаардлагатай" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Автомат тохируулгын _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-итгэмжилэгч дэлгэрэнгүй" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-итгэмжилэгч:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-хост:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Тодруулга" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-итгэмжилэгч:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Нууц үг:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Найдвартай HTTP-итгэмжилэгч:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Чимээг идэвхижүүлж үйлдлүүдтэй холбох" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Чимээний тохируулга" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Эхлэлд дууны серверийг и_дэвхижүүлэх" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Бүхийл дэлгэцийг гэрэлтүүлэх" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Цонхны гарчиг самбарыг гэрэлтүүлэх" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Ерөнхий" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Чимээ үйлдэл" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Чимээний тохируулга" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системийн дохио" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Сонсогдохуйц чимээт дохио" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Үйлдлийн _чимээ" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Оптик мэдэгдэл:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Гадаа гараад аргал түүгээд ир!" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Дээр сонгосон маягүүдийг энд шалгаж үзэж болно." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Жишээ товч" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Жишээ Check-Button" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Энгийн текст талбар" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Дэд цэс" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Элемент 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Өөр элемент" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Радио товч 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Радио товч 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Нэг" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Хоёр" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Таны системд маяг олдсонгүй. Энэ нь магад таны »Маяг тохируулга« эсвэл " "»gnome-themes« пакет зөв суугаагүй гэсэн үг." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Хэвшмэл маяг" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Та »Маяг хадгалах«-товчийг товшиж энэ маягийг хадгалаж болно." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Маягийн нэр үзүүлэгдэх ёстой" # CHECK #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Ажилын талбарын янз бүрийн хэсгүүдийн хувьд маяг тогтоох" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Маяг" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Маяг суулгах" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Маяг суулгах" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Суулгах" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Байрлал:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Маягийг диск рүү хадгалах" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "_Дэвсгэрийг хэрэглэх" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Цонхны агуулга" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Эмблем" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Та шинэ маягүүдийг энэ цонх руу чирч тавиад суулгаж болно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Маяг хадгалах" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Ажилын талбарын бичгийг сонгох" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Богино _тодорхойлолт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Маяг тодруулга" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Маяг тохируулгууд" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Маяг _тодруулга" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Энэ маяг тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Энэ маяг тохирох дэвсгэрийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Энэ маяг тохирох дэвсгэр болон бичгийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Энэ маяг тохирох бичгийг санал болгож байна:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Цонхны хүрээ" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Маягийн лавлах руу оч" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "Маяг _суулгах..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "Маяг _хадгалах..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Хэл_бэрийн нэр:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Х.программийн багажны ба цэсний самбарын харагдалтыг тохируулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Цэс ба багажны самбар" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Харьцаа ба харагдац" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Урьд. харах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Тасдах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Зөвхөн эмблем" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Цэс ба багажны самбарын тохируулга" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Шинэ файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Файл нээх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Файл хадгалах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Цэсэнд _тэмдэгүүд харуулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Эмблем доор текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Эмблемийн дэргэд текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Зөвхөн текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Багаж самбар _товчны бичээс:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Хуулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Салгах _боломжит багаж самбар" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Боловсруулах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Шинэ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "Нэ_эх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Буулгах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Хэ_влэх" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Дуусгах" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "Ха_дгалах" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Таны цонхны менежерийн тохируулга х.программыг эхлүүлж чадахгүй байна\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Контрол" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супер (Виндовс-товчилуур)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Цонх _зөөхдөө дараах товчийг дараад барьж байх:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Цонхны тохируулга" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Энэ үйлдлийг гүйцэтгэхдээ толгой самбарыг _давхар товшино:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Өргөлтийн өмнөх хүлээлт:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Идэвхижсэн цонх тодорхой хугацааны дараа ө_ргөгдөх" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Хулганыг цонхон дээгүүр хөдөлгөхөд түүнийг _идэвхижүүлэх" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Цонхны тохируулга" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Цонх" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME-Удирдах төв: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Үзэмж" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Энэ Capplets -ын харагдалтад хэрэглэх үзэмж" # CHECK #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Лавлах объектын тохируулга диалог" # CHECK #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Тохируулга диалог-Лавлахыг энэ харагдалтаар харах" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Санлигийн Бадрал" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-удирдах төв" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Ажилын талбарын онцлог зохион байгуулагч." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME-удирдах төв : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Энэ программын тухай" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Удирдах төвийн тойм" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Тухай" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "А_гуулга" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Тусламж" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME-тохируулгын хэрэгсэл" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Nautilus ажиллаж байгаа ч Shell хэрэглэх." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo эхлэх боломжгүй" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help:" msgstr "Тусламж үзүүлэхэд алдаа: %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #, fuzzy msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?" msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #, fuzzy msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Та энэ тохиргоог хадгалахыг хүсэж байна уу?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "»%s« лавлах үүсгэгдсэнгүй.\n" "Энэ нь түүчээ өөрчилөхөд шаардлагатай." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин үйлдэл тогтоох\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Товчилуурын хослолын (%s) хувьд олон дахин тушаал тогтоох\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Товчилуурын хослол (%s) бүрэн бус\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хүчингүй\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Өөр програм хэдийнэ түлхүүр '%d' рүү хандсан бололтой байна." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Товчилуурын хослол (%s) хэдийнэ хэрэглэгдсэн\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%s) -г ажиллуулж байхад алдаа ба\n" "тэр нь товчилуур (%s) -т холбогдсон" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Дэлгэцийн чимэг эхлүүлэхэд алдаа гарлаа:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Дэлгэцийн чимэг алга байна." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Энэ мэдээг дахин бүү харуул" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr " %s дууны файл %s жишээгээр ачаалагдсангүй" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Хэрэглэгийн гэр лавлахыг илрүүлж чадсангүй" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf- %s түлхүүр %s төрөлтэй ба харин %s хүлээгдэж байсан\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Сигналын шугам үүсгэж байхал алдаа." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Төрөл" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Дэвсгэр хэрэглэгчийн төрөл (bg_applier): BG_APPLIER_ROOT »root« цонхны хувьд " "эсвэл BG_APPLIER_PREVIEW урьдчилан харахад" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Урьд.харах өргөн" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өргөн : Стандартаар 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Урьд.харах өндөр" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Хэрэглэгч урьдчилан харах үеийн өндөр : Стандартаар 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Дэлгэц" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier зурагдах ёстой дэлгэц" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox олдсонгүй, тиймээс энгийн файл сонголт хэрэглэх" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Урьд.харах" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Энэ үйлдийн хувьд тогтоосон дууны файл алга.\n" "Та стандарт дуугаар авахыг хүсэж байвал \n" "»gnome-audio« пакетыг суулгана уу." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s файл хүчингүй wav файл байна" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Үйлдэл" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Аудио файл" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Дуунууд:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "Дууны _файл:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Дууны файл сонгоно уу" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Тоглуулах" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "»%s« цонхны менежер тохируулгын хэрэгслээр бүртгүүлээгүй байна\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Томсгох" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Эвхэх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "»text/plain« ба »text/*« -н хувьд MIME-тодорхойлогчийг хадгалах уу?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "»text/plain« ба »text/*«-тодорхойлогчуудын зэрэгцүүлэх (Sync)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "XScreenSaver ажиллаж байх үед алдаа гарвал ямар нэг диалог харуулах уу?" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Бүргүүлэхэд XScreenSaver эхлүүлэх" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Эхлэл алдааг харуулах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver эхлүүлэх" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Өнгөний эрчим" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-дараалал" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Бичгэн хэмжээг цэгэн хэмжээ рүү хөрвүүлэхийн тулд хэрэглэгдэх нарийвчилал " "(Ямх бүрийн хувьд цэгээр)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD-дэлгэц дээрхи Subpixel-элементүүдийн дараалал; Түлхүүр зөвхөн " "»antialiasing« »rgba«-р тогтоогдвол хэрэглэгдэнэ. Боломжит утгууд нь " "»rgb« (Улаан зүүн талынх өргөн тархсан), »bgr« (Хөх зүүн), »vrgb« (Улаан " "дээд) ба »vbgr« (Улаан доод) байдаг." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг өнгөний эрчимийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь " "»хоосон« (эрчимжилтгүй), »grayscale« (Саарал өнгөний стандарт-эрчим) ба " "»rgba« (Subpixel-antialiasing - зөвхөн LCD-дэлгэцийн хувьд) байдаг." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Бичгийн дүрслэлд хэрэглэгддэг Hinting ийн төрлүүд. Боломжит утгууд нь " "»хоосон« (Hinting -гүй), »slight« (бага зэрэг Hinting), »medium (дунд зэрэг) " "ба »full« (хүчтэй) бичгийн зургийн маягээс шалтгаалж олон Hinting байх " "боломжтой.) юм." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Товчилуурын хослол" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "XKB keyboard model" msgstr "Гарын хонх" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "XKB options" msgstr "Сонголтууд" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Завсарлага зөөх" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Завсарла!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Тохируулга" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "_Тухай" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Засарла" #: typing-break/drwright.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" msgstr[1] "Дараагийн завсарлага хүртэл %d минут" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг хүрэхгүй минут" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "ГНОМЕ шивэлт шалгалтын тухай" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Компьютерийн хуьд завсарлага сануулагч." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> бичив." #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson Eye candy -г нэмсэн." #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Завсарлага сануулагч" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Шивэлт шалгалт ажилласаар л байна." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Чихний чимэг болсон аялгуу сайхан монгол хэл. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Нэр:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Маяг:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Төрөл:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Хэмжээ:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Хувилбар:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Зохиогчийн эрх:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Тодорхойлолт:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Бичгийн хам цэсийн элементүүд" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "OpenType бичгүүдээр бяцхан зураг маягт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "PCF бичгүүдээр бяцхан зураг маягт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "TrueType бичгүүдээр бяцхан зураг маягт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Type1-бичгүүдээр бяцхан зураг маягт харуулах уу?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "OpenType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "PCF бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "TrueType бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Type1 бичгүүдийн хувьд бяцхан зураг үүсгэх тушаалдаа та энэ түлхүүрийг " "тогтоо." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1-бичгүүдийг урьдчилан харах тушаал" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType-бичгүүдийг бяцхан зураг маягээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF-бичгүүдийг бяцхан зураг маягээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType-бичгүүдийг бяцхан зураг маягээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1-бичгүүдийг бяцхан зураг маягээр харуулах эсэх?" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fontilus -д зориулсан хам цэсийн үйлдвэр" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus-хам цэс" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus-хам цэсийн үйлдвэр" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Nautilus-хам цэсийн бичлэгүүдийн бичгүүд" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Хэрэглээний бичгээр хэрэглэх" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Агуулга харуулалтын бүрэлдэхүүний маягийн шинж чанар" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Маягийн тодруулга харуулах Themus маяг" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Шинэ бичиг хэрэглэхүү?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Шинэ бичгийг хэрэглэх_гүй" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Бичгийг хэрэглэх" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:519 msgid "Themes" msgstr "Маяг" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Цонхны агуулгын маяг" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Цонхны хүрээний маяг" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Эмблемийн маяг" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Одоогоор URI харагдаж байна" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "СБЖЭӨҮЯ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол суулгасан маягууд мини харагдана." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Хэрвээ утга үнэн бол маягууд мини харагдана." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Суулгасан маягуудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Маягуудын мини харагдац үүсгэхийн тулд энэ тушаал гүйцэтгэгдэнэ." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Суулгасан маягуудыг мини харах тушаал" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Маягуудыг мини харах тушаал" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Суулгасан маягуудыг мини харах эсэх" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Маягуудыг мини харах эсэх" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "_Чангаруулалт:" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Э-Захиа" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Eject" msgstr "Үйлдэл" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Eject's shortcut." msgstr "_Ажилын талбарын товчилуурын хослол:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "_Маягийн лавлах руу оч" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Launch Help Browser" msgstr "Тусламж хөтлөгч" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Launch Web Browser" msgstr "Вэб хөтлөгч" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Lock Screen" msgstr "Дэлгэц" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Үзэмж" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "_Буулгах" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #, fuzzy msgid "Search's shortcut." msgstr "Товчилуурын хослол" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Sleep" msgstr "Хурд" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Товчилуурын хослол" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Volume down" msgstr "_Чангаруулалт:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Volume mute" msgstr "_Чангаруулалт:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Volume step" msgstr "_Чангаруулалт:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Volume up" msgstr "_Чангаруулалт:" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Дэвсгэр" #~ msgid "Customize your desktop background" #~ msgstr "Ажилын талбарын дэвсгэрийг тогтоох" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Сүлжээний итгэмжилэгчийн тохируулга" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Радио-товч1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Радио-товч2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Радио-товч3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Радио-товч4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Радио-товч5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Харьцаа" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "GNOME-х.программуудын стандарт харьцааг өөрчилөх" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Дараагийн завсарлага хүртэл нэг минут" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "CDE-AccessX-Файл сонгон уу" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Дэвсгэр зургуудыг урьдчилан харах" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Дэвсгэрийг урьдчилан харах" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Дэвсгэр зургийн файлын нэр." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Зөв_шөөрөгдсөн URL -ууд" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "Х_эрэглэгч тод. тусламж хөтлөгч:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Стандарт тусламж хөтлөгч" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "Тусламж хөтлөгчийг _сонгох:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Стандарт курсор - Идэвхитэй\n" #~ "X -н стандарт курсор" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Цагаан курсор - Идэвхитэй\n" #~ "Эсрэг стандарт курсор" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Том курсор - Идэвхитэй\n" #~ "Энгийн курсорын томорсон хувилбар" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Курсорын хэлбэр" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Цэсний самбарыг энэ тохируулгаар урьдчилан харах" #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Багажны самбарыг энэ тохируулгаар урьдчилан харах." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Цэсүүд" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Жишээ-цэс самбар:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Багаж самбарын хэлбэрийг сонгох" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Багаж самбар" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Багаж самбар салж _зөөгдөж болно" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Тоглуулах файл" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Дуусгах" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Хэлбэр _суулгах..." #, fuzzy #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "_Харагч бүрэлдхүүн:" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Чимээ гаргах" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Хэв_шмэл" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Товчилуур дараад товших" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Товчилуур дарж товших" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Товчилуур давталт" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Хаах" #~ msgid "loud" #~ msgstr "чанга" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "аяархан" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Шинэ хэлбэр суулгах" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Шинэ хэлбэрийн хаяг:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Дэлгэрэнгүй..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Зөвөлгөө: Энэ тохируулгуудыг нөлөөлүүлэхийн та шинээр бүртгүүлэх " #~ "ёстой." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Контрол товчилуур дарагдаад авагдах үед нэгэн түргэн тэмдэглээ курсорын " #~ "ойролцоо хөдөлгөх." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Давхар товшилтын хоорондын хүлээлт" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Зүүн гарын хулганы горим хулганы зүүн ба баруун товчийг солино. " #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Давхар товшилт гэж мэдэхийн тулд хоёр товшилтын хоорондын максимум " #~ "хугацаа авах. Та баруун талын талбарт тохируулгаа туршиж үзэж болно." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "Объект зөөхийн тулд курсорыг хөдлөх ёстой зайг тогтоох." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Энд та хулганы заагчийнхаа хурдыг тохируулах болно." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Хүлээлт (секундээр):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "Хэрвээ контрол товчилуур дарагдсан бол курсорын байрлал х_аруулах" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Товчилуур _давтах"