# Italian translation for gnome-control-center # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media # This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package # Christopher R. Gabriel, 2001, 2002. # Alessio Dessì , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2009, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-06 17:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-07 17:51+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Aggiunge un rivestimento" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Centra" # FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia durante il giorno" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "Colore primario" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Rimuove un rivestimento" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Secondary color" msgstr "Colore secondario" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Estendi" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "Inverti colori" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandisci" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Tinta unita" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensioni multiple" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Esplora altre immagini" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Sfondo attuale" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Rivestimenti" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Cartella Immagini" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Colori e gradienti" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Cambia lo sfondo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configura le impostazioni Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgid "Browse Files..." msgstr "Esplora file..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni tastiera" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Impostazioni mouse e touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Accoppiato" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Remove Device" msgstr "Rimuovi dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Invia file..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Set Up New Device" msgstr "Imposta nuovo dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Impostazioni audio" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth disabilitato" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth disabilitato da interruttore hardware" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nessun adattatore Bluetooth rilevato" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilità di «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Rimuovere «%s» dall'elenco dei dispositivi?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se si rimuove il dispositivo, sarà poi necessario impostarlo di nuovo prima " "del prossimo uso." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Altro profilo..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Predefinito:" # FIXME: da verificare come è messo altrove #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Spazio colore:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Profilo di test:" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Imposta per tutti gli utenti" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Crea dispositivo virtuale" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selezionare file profilo ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profili ICC supportati" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Profili disponibili per monitor" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Profili disponibili per scanner" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Profili disponibili per stampanti" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Profili disponibili per fotocamere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Profili disponibili per webcam" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Calibrazione" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un profilo di colore per il dispositivo selezionato" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non è stato rilevato alcuno strumento di misura. Verificare che sia accesso " "e connesso nel modo corretto." # profiling? #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Lo strumento di misura non supporta il profiling della stampante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Il tipo di dispositivo non è al momento supportato." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Impossibile rimuovere il profilo aggiunto in modo automatico" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357 msgid "No profile" msgstr "Nessun profilo" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i anno" msgstr[1] "%i anni" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mese" msgstr[1] "%i mesi" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i settimana" msgstr[1] "%i settimane" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Meno di una settimana" # FIXME context #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predefinito" # FIXME context #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predefinito" # FIXME context #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Grigio predefinito" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670 msgid "Uncalibrated" msgstr "Non calibrato" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610 msgid "This device is not color managed." msgstr "Nessuna gestione del colore per questo dispositivo." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Questo dispositivo sta usando dati calibrati di fabbrica." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Questo dispositivo non presenta un profilo adatto per la correzione del " "colore a intero schermo." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Questo dispositivo presenta un profilo vecchio che potrebbe non essere più " "accurato." # FIXME!!! cosa?? #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723 msgid "Not specified" msgstr "Non specificato" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" "Non è stato rilevato alcun dispositivo che supporti la gestione del colore" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fotocamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Aggiunge un dispositivo virtuale" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Aggiungi profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra il dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra..." #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Elimina il dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Tipo dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ciascun dispositivo necessita un profilo di colore aggiornato per poter " "gestire il colore." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "È possibile trascinare su questa finestra i file di immagine per completare " "automaticamente i campi." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Maggiori informazioni" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Maggiori informazioni sulla gestione del colore" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Produttore:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Rimuove un dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Rimuovi profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Imposta questo dispositivo per tutti gli utenti del computer" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Visualizza dettagli" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Impostazioni di gestione del colore" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Colore;ICC;Profilo;Calibrazione;Stampante;Display;Monitor;Schermo;" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Inglese britannico" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Germania" # FIXME!! #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "Cina" # Dovrebbe essere lingue... #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Altre..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Selezionare una regione" # FIXME!!! cosa?? #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" # FIXME ??????? #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Selezionare una lingua" # FIXME #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24 ore" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr "." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Imposta un'ora avanti." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Imposta un'ora indietro." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Imposta un minuto avanti." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Imposta un minuto indietro." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Cambia da AM a PM e viceversa." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Anno" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "Ora da _rete" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Regione:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Pannello di preferenze data e ora" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambia le impostazioni di sistema per l'ora e la data" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Per cambiare le impostazioni dell'ora e della data è necessario autenticarsi." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antioraria" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Oraria" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradi" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Monitor duplicati" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per " "risistemare il suo posizionamento." # FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a %-k.%M" # FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %-l.%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Impostazione della configurazione non riuscita: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossibile rilevare i monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: potrebbe limitare le opzioni di risoluzione" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otazione" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "In_dividua monitor" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "D_uplicare i monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution" msgstr "_Risoluzione" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Monitor" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:586 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:743 msgid "Unknown model" msgstr "Modello sconosciuto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:826 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:828 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Al prossimo accesso verrà usata la modalità di ripiego, pensata per hardware " "grafico non supportato." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:870 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Ripiego" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:876 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" # modificato un po' rispetto originale per mantere "azione" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199 msgid "Ask what to do" msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere" # FIXME aggiungere contesto?? #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 msgid "Do nothing" msgstr "Nessuna azione" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207 msgid "Open folder" msgstr "Aprire la cartella" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore " "musicale" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disco Blu-ray vergine" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "blank CD disc" msgstr "Disco CD vergine" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disco DVD vergine" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disco HD DVD vergine" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "e-book reader" msgstr "E-book reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Dispositivi rimovibili" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versione %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748 msgid "Install Updates" msgstr "Installa aggiornamenti" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema aggiornato" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756 msgid "Checking for Updates" msgstr "Controllo aggiornamenti" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informazioni sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;" "applicazione;ripiego;preferite;cd;dvd;usb;audio;video;disc;rimovibile;media;" "multimedia;esecuzione;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Azi_one:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" # FIXME: contesto #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Calcolo..." #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Nome dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Esperienza" # su GNU/Linux Magazine di Giugno 2001 dicono "sarebbe più corretta chiamarla modalità di riserva" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Modalità di ripiego _forzata" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Tipo OS" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selezionare come gestire altri supporti" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player" msgstr "Lettore _musicale" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Altri supporti..." #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Lancia il riproduttore multimediale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Traccia successiva" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pausa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Traccia precedente" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Audio e media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Ferma la riproduzione" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Abbassa volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Azzera il volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Alza il volume" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancia la calcolatrice" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Lancia il client email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancia il browser manuali" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancia il browser web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Lanciatori" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una schermata di una finestra negli appunti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una schermata di un'area negli appunti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una schermata negli appunti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Screenshots" msgstr "Schermate" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cattura una schermata" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Cattura una schermata di una finestra" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Cattura una schermata di un'area" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Blocca lo schermo" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuisci dimensione testo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Incrementa dimensione testo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Attiva o disattiva tastiera a schermo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Attiva o disattiva lo screen reader" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Accesso universale" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Zoom in" msgstr "Aumenta ingrandimento" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "Zoom out" msgstr "Riduci ingrandimento" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Add Shortcut" msgstr "Aggiungi scorciatoia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermittenza del cursore" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scorciatoia personalizzata" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Impostazioni disposizione" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Rimuovi scorciatoia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione dei tasti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocità ripetizione tasti" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti " "oppure premere «Backspace» per cancellarla." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Digitazione" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "V_elocità:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scorciatoie personalizzate" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" # Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un # tasto speciale (per esempio "G"). # # Adattata al meglio la traduzione italiana.c #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile " "digitare usando questo tasto.\n" "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già usata per\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà " "disabilitata." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Riassegna" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 msgid "Action" msgstr "Azioni" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Mouse e touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad" # NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :( #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag Threshold" msgstr "Soglia per trascinamento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Generali" # rotazione #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Alto" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocità del puntatore" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_oglia:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a " "destra." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Sco_rrimento a due dita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "_Disabilitato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Scorrimento di _bordo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "Per _mano sinistra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "Per mano d_estra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilità:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "Tempo _disponibile:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:287 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito " "l'URL di configurazione." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:295 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Altri..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "Indirizzo IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "IPv6 Address" msgstr "Indirizzo IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "Indirizzo IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy di rete" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Saranno persi i dettagli di rete per %s inclusi la password e ogni " "configurazione personalizzata" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Non connesso a internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Creare comunque l'hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Disconnettere da %s e creare un nuovo hotspot?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Questa è la sola connessione a internet presente." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Crea _hotspot" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompere l'hotspot e disconnettere tutti gli uteni?" # FIXME #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Ferma _hotspot" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalità aeroplano" # FIXME contesto #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Impostazioni di rete" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Aggiungi dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Instradamento predefinito" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Device Off" msgstr "Dispositivo spento" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Disable VPN" msgstr "Disabilita VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "FTP Port" msgstr "Porta FTP" # FIXME contesto #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Forget Network" msgstr "Dimentica rete" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Name" msgstr "Nome gruppo" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Group Password" msgstr "Password gruppo" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "HTTP Port" msgstr "Porta HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "HTTPS Port" msgstr "Porta HTTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTP" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Hardware Address" msgstr "Indirizzo hardware" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Network Name" msgstr "Nome della rete" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Security Key" msgstr "Chiave di sicurezza" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio" # FIXME #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Socks Port" msgstr "Porta SOCKS" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maschera sottorete" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo di VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL di _configurazione" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_Network Name" msgstr "_Nome della rete" #: ../panels/network/network.ui.h:38 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." # FIXME #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _SOCKS" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Ferma _hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Usa come _hotspot..." #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Cavo" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga mobile" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Non gestito" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancante" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cavo scollegato" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Disconnessa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "In connessione" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Richiesta autenticazione" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Connesso" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "In disconnession" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stato sconosciuto (mancante)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Errore nell'accedere all'account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Credenziali scadute. Accedere di nuovo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "_Accedi" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Aggiungi account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Per aggiungere un nuovo account, iniziare selezionandone il tipo" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Tipo di account:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550 msgid "Error creating account" msgstr "Errore nel creare l'account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584 msgid "Error removing account" msgstr "Errore nel rimuovere l'account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Rimuovere veramente l'account?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "In questo modo non verrà rimosso l'account sul server." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendario;Email;Posta;" "Contatto;Contatti;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Gestisce gli account online" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Account online" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Rimuovi account" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Seleziona un account" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo sconosciuto" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minuti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i ore" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "In carica - %s alla carica completa" # credo indica carica molto molto bassa... da provare dal vivo #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Batteria quasi esaurita, ancora %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "A batteria - ancora %s" #. TRANSLATORS: primary battery #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Charging" msgstr "In carica" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "A batteria" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgid "Charging - fully charged" msgstr "In carica - completamente carica" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgid "Empty" msgstr "Scarica" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "UPS quasi esaurito, ancora %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "In funzione con UPS - ancora %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "UPS quasi esaurito" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "In funzione con UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "La batteria secondaria è completamente carica" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "La batteria secondaria è completamente scarica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse wireless" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Tastiera wireless" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Cellulare" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Lettore musicale" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Tavoletta Wacom" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgid "Caution" msgstr "Attenzione" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgid "Good" msgstr "Buona" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Suggerimento:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Impostazioni luminosità" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "hanno effetto sull'uso dell'alimentazione" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Alimentazione" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuti" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Non sospendere" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Ibernare" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "A batteria" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Power off" msgstr "Spegni" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Sospendere quando inattivo per" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Quando collegato" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Quando la carica della batteria è _critica" # cfr traduzioni simili su gtk+ #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Toner in esaurimento" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Toner esaurito" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Developer in esaurimento" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Developer esaurito" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Fornitura toner in esaurimento" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Fornitura toner esaurita" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Coperchio aperto" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Sportello aperto" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Carta in esaurimento" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Carta esaurita" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fuori rete" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Contenitore rifiuti pieno" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronta" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Ferma" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Livello toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Livello inchiostro" # lett: materiali, forniture # visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano... #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Livello consumabili" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u attivo" msgstr[1] "%u attivi" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Nessuna stampante disponibile" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "In sospeso" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Trattenuto" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "In elaborazione" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completato" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Titolo lavoro" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Stato lavoro" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Data" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Pagina di test" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Cambia le impostazioni della stampante" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Stampanti" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Aggiunta nuova stampante" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "C_erca per indirizzo" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649 msgid "Getting devices..." msgstr "Recupero dispositivi..." #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232 msgid "No local printers found" msgstr "Nessuna stampante locale rilevata" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245 msgid "No network printers found" msgstr "Nessuna stampante di rete rilevata" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD non è in esecuzione. Il rilevamento delle stampanti di rete " "richiede che i servizi mdns, ipp, ipp-client e samba-client siano abilitati " "sul server." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" # FIXME: contesto #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Locale" # FIXME contesto #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Rete" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438 msgid "Device types" msgstr "Tipi dispositivo" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configurazione automatica" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Apertura del firewall per le connessioni mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Apertura del firewall per le connessioni Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Apertura del firewall per le connessioni IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Lavori di stampa attivi" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Aggiungi nuova stampante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Add Printer" msgstr "Aggiungi stampante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Utenti ammessi" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Annulla lavoro di stampa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Lavori" # FIXME: contesto #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Collocazione" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausa stampa" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "Stampa _pagina prova" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Remove Printer" msgstr "Rimuovi stampante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Remove User" msgstr "Rimuovi utente" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "Riprendi stampa" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Il servizio di sistema per la stampa\n" "sembra non essere disponibile." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Livelli" # FIXME!! acceleratore #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" # FIXME context #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "Pre_definito" # FIXME: accel #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" # FIXME accell #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "Mo_stra" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Regione e lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperiali" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metriche" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Scegliere una disposizione" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Selezionare un sorgente di input da aggiungere" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opzioni di disposizione tastiera" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente " "usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "La schermata di accesso, gli account di sistema e i nuovi account utente " "usano le impostazioni di sistema per la regione e la lingua. È possibile " "cambiare le impostazioni di sistema in modo da farle corrispondere alle " "proprie." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia impostazioni" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copia impostazioni..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Add Layout" msgstr "Aggiungi disposizione" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Region" msgstr "Aggiungi regione" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Consentire disposizioni differenti per le singole finestre" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "Date" # FIXME ??????? #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "Lingua a schermo:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Esempi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "Formato:" # rotazione #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "Formati" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "Sorgente d'ingresso:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Installa lingue..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "Unità di misura" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione predefinita" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Le nuove finestre usano la disposizione della finestra precedente" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Preview Layout" msgstr "Anteprima disposizione" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Remove Language" msgstr "Rimuovi lingua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Remove Layout" msgstr "Rimuovi disposizione" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Remove Region" msgstr "Rimuovi regione" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n" "tastiera con quelle predefinite" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ripristina pr_edefinite" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Selezionare una regione (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "Impostazioni del sistema" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Times" msgstr "Orari" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Usare la stessa disposizione per tutte le finestre" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Impostazioni personali" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" # FIXME context #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Luminosità e blocco" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Non bloccare quando a casa" # FIXME: contesto #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Postazioni..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Blocco" # FIXME spiegare?? #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Arresto dello schermo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Oscurare lo schermo per risparmiare energia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Bloccare lo schermo dopo:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Spegnere lo schermo quando inattivo per:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita codice di debug" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versione dell'applicazione" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Applet Regolazione volume" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Mostra la regolazione del volume" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Regolazione volume" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;" "Cuffie;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi" # (ndt) dovrebbe essere la voce di menù #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Audio" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Latrato" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goccia" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vetro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volume di uscita" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Ingresso" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volume microfono" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Retro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Fronte" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Bilanciamento:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Dissolvenza:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Sub_woofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Non amplificato" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u uscita" msgstr[1] "%u uscite" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingresso" msgstr[1] "%u ingressi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Suoni di sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnettore:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Rilevamento picco" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" # (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test altoparlanti per %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "T_est altoparlanti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume di uscita: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume d'_ingresso: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Livello d'ingresso:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Effetti sonori" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume di _avviso: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrato" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Test evento sonoro" # (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Dal tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Scegliere un suono di avviso:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s" # (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Escludere audio" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Preferenze audio" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Muto" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "Nessuna scorciatoia impostata" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;Contrasto;Ingrandimento;Zoom;Screen Reader;" "Lettore schermo;testo;font;tipo di carattere;dimensione;AccessX;Tasti " "singoli;Sticky Keys;Tasti lenti;Slow Keys;Tasti rimbalzati;Slow Keys;Tasti " "mouse;Mouse da tastiera;Mouse Keys;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferenze di accesso universale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Ritardo di a_ccettazione:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Ritardo di acc_ettazione:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaiusc e BlocNum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto _modificatore" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è _rifiutato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tasti rimbalzati" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ritardo digitazione tasti rimbalzati" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Cambia contrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Sottotitoli" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "Ritar_do:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Diminuisci dimensione:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Illuminare l'intero schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Illuminare il titolo della finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Udito" # non corretto, ma era così in precedenza #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Clic automatico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Incrementa dimensione:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "S_oglia di movimento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni mouse" # dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/ #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Opzioni..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Puntamento" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Lettore schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Tastiera a schermo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ritardo clic secondario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Vista" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondario simulato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Tasti lenti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ritardo digitazione tasti lenti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tasti singoli" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Attiva e disattiva:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Assistente di digitazione" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Mouse video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avvisi visibili" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Aumenta:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Riduci:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Disabilitare se due tasti sono premuti insieme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova lampeggiamento" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_Dimensione del testo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Attivare le _funzioni di accessibilità dalla tastiera" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "accettato" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "premuto" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "rifiutato" # rotazione #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Elevato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Elevato/Inverso" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ridotto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normale" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Aspetto" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Più grande" # rotazione #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "1/4 dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Bottom Half" msgstr "Metà inferiore" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Crosshairs:" msgstr "Mirino:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Segue il cursore del mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantenere il cursore dell'ingranditore centrato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Left Half" msgstr "Metà sinistra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnification:" msgstr "Ingrandimento:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posizione dell'ingranditore:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Il cursore dell'ingranditore si sposta con il contenuto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Il cursore dell'ingranditore spinge il contenuto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "L'ingranditore si estende all'esterno dello schermo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sovrapposto al cursore del mouse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Right Half" msgstr "Metà destra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Screen part:" msgstr "Parte dello schermo:" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Thick" msgstr "Spesso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thickness:" msgstr "Spessore:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thin" msgstr "Sottile" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Top Half" msgstr "Metà superiore" # FIXME: accel #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Zoom Options" msgstr "Opzioni di ingrandimento" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Amministratore" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_ea" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo account" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Tipo di _account" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "Nome _utente" # (ndt) titolo #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Abilita accesso con impronta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Mignolo sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Medio sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Anulare sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Pollice sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Mignolo destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Medio destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Anulare destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Pollice destro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire " "l'accesso utilizzando il lettore di impronte." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dito indice _sinistro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Altro dito:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "Dito indice _destro" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Aggiunge o riumove utenti" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Account utente" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onferma password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Cambio della password per" # ?? #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Scegliere una password generata" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "_Password attuale" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Disabilita questo account" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Abilita questo account" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Discreta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Come scegliere una password sicura" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Accedere senza una password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Impostare una password adesso" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di accesso. " "Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. NON includere la " "password in tale suggerimento." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Azione" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Suggerimento" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "N_uova password" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Mostra la password" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Esplora" # FIXME!! #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambio della foto per:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo " "account." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Cattura una fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Accesso a_utomatico" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "T_ipo di account" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Add User Account" msgstr "Aggiungi account utente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opzioni di accesso" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Remove User Account" msgstr "Rimuovi account utente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "User Icon" msgstr "Icona utente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Accesso con i_mpronta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "Pass_word" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La nuova password è troppo corta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La nuova password è troppo semplice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia" # FIXME: remove . ? #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nuova password è già stata usata di recente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La nuova password coincide con la vecchia" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata " "l'autenticazione." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Creazione dell'utente non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Il dispositivo è già in uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Si è verificato un errore interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimina impronte" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso " "tramite impronta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Eseguito." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una " "delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Selezione dito" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrazione impronte digitali" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Altre scelte..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Scegliere un'altra password." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Impossibile cambiare la password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "È necessario inserire una nuova password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "È necessario confermare la password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "È necessario inseire la propria password attuale" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "La password attuale non è corretta" # da vedere come è stato tradotto in ubiquity #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Troppo corta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Fragile" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Discreta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Buona" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Robusta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Le password non corrispondono" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Password errata" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Disabilita immagine" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Cattura una foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Cerca altre immagini..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usato da %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Esiste già un utente avente nome «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Questo utente non esiste." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il " "sistema in uno stato incoerente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Mantenere i file di %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file " "temporanei quando si elimina un account utente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "_Elimina file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "Mantieni _file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account disabilitato" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Da impostare al prossimo accesso" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nessuno" # Contatto mi pareva orrendo... #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato." # FIXME: a11y???????? #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per apportare cambiamenti,\n" "fare prima clic sull'icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un account utente" # FIXME: a11y????? #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1224 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per creare un account utente,\n" "fare prima clic sull'icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Elimina l'account utente selezionato" # FIXME: a11y???? #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per eliminare gli account utente selezionati,\n" "fare prima clic sull'icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132 msgid "My Account" msgstr "Account personale" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142 msgid "Other Accounts" msgstr "Altri account" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Il nome utente è troppo corto" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Il nome utente deve essere formato da:\n" " ⚫ lettere dell'alfabeto inglese\n" " ⚫ numeri\n" " ⚫ i caratteri \".\", \"-\" e \"_\"" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Imposta le preferenze per le tavolette grafiche Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tavoletta;Penna;Gomma;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tavoletta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Regola la risoluzione dello schermo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Impostazioni Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibra..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientamento per mancini" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Map Buttons..." msgstr "Associa pulsanti..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Associa a monitor..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "No tablet detected" msgstr "Nessuna tavoletta rilevata" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Collegare o accendere la tavoletta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tavoletta (assoluta)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferenze della tavoletta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modalità tracciamento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tavoletta Wacom" # FIXME!! acceleratore #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Indietro" # è ciò che appare nel tool per windows, come mostrato nel PDF di documentazione delle tavolette Bamboo #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilità della gomma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Firm" msgstr "Pesante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Forward" msgstr "Avanti" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic pulsante sinistro del mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Lower Button" msgstr "Pulsante inferiore" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic pulsante centrale del mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "No Action" msgstr "Nessuna azione" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic pulsante destro del mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Soft" msgstr "Leggera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Stylus" msgstr "Penna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilità della punta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Top Button" msgstr "Pulsante superiore" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associa pulsanti" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associa pulsanti a funzioni" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modalità Ring sinistro #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modalità Ring destro #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modalità Touch Strip sinistro #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modalità Touch Strip destro #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touch Ring sinistro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touch Ring destro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touch Strip sinistro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruttore modalità Touch Strip destro" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Interruttore modalità #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Pulsante sinistro #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Pulsante destro #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Pulsante superiore #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Pulsante inferiore #%d" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibrazione schermo" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Toccare i marcatori come appaiono sullo schermo per calibrare la tavoletta." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Rilevato clic non preciso, riavvio..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d di %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 msgid "Switch Modes" msgstr "Cambia modalità" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 msgid "Display Mapping" msgstr "Associazione monitor" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Abilita la modalità prolissa" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la panoramica" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Mostra le opzioni di aiuto" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Pannello da mostrare" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Impostazioni di sistema" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di " "comando.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro di controllo" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferenze;Impostazioni;" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Impostazioni di sistema" #: ../shell/shell.ui.h:1 msgid "All Settings" msgstr "Tutte le impostazioni" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Impostazioni schermo" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Batteria in fase di scarica" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "UPS in fase di scarica" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s alla carica (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s all'esaurimento (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "carica al %.0lf%%" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la " #~ "configurazione del monitor" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informazioni sistema" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Riduci ingrandimento" # non è tra due, ma tra i vari #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Cambia contrasto" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Attiva o disattiva ingrandimento" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Attiva o disattiva lettore schermo" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Nuova scorciatoia..." #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tasto acceleratore" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificatori degli acceleratori" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Codice tasto acceleratore" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo Accel" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Il tipo di acceleratore." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Supporti ed esecuzione automatica" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotografie:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocità" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Chiedere" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Arrestare" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospendere" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Sono elencati soli i profili che sono compatibili con il dispositivo." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Spegnere lo schermo dopo:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Muto" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Chiave" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Callback" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene " #~ "modificato" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Insieme dei cambiamenti" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client " #~ "gconf quando i cambiamenti vengono applicati" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Callback di conversione verso il widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al " #~ "widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Callback di conversione dal widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a " #~ "GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Controlli UI" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati " #~ "dell'oggetto editor delle proprietà" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il file \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine " #~ "di sfondo diversa." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n" #~ "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n" #~ "\n" #~ "Scegliere un'altra immagine." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Selezionare un'immagine." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Crea un utente" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Capovolto" # (ndt) titolo #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Postazione di rete attuale" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL sfondi aggiuntivi" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL temi aggiuntivi" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per " #~ "determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla " #~ "stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se " #~ "impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloccato" # FIXME s/dialog/panel ? #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Il dialogo è sbloccato.\n" #~ "Fare clic per impedire ulteriori modifiche" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Il dialogo è bloccato.\n" #~ "Fare clic per apportare modifiche" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La politica di sistema non consente di modificare.\n" #~ "Contattare l'amministratore di sistema " #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "Formato 24 ore" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u byte" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Aggiornamenti disponibili" # FIXME segnare come da non tradurre #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Usare la disposizione predefinita nelle nuove finestre" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "" #~ "Usare la disposizione della finestra precedente nelle nuove finestre" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "Con alimentazione di rete:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:" #~ msgid "When the power button is pressed:" #~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di accensione:" # come li chiamano i produttori 'sti cosi?? #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:" # FIXME mancherebbe screen reader e zoom #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Elevato/Inverso" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevato" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Ridotto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Pulisci testina stampa" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda larga mobile" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizzazione del puntatore" # FIXME not-translate #~ msgid "16" #~ msgstr "16" # FIXME not-translate #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" # FIXME not-translate #~ msgid "22" #~ msgstr "22" # FIXME not-translate #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" # FIXME!! #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Virtual private network" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo " #~ "nuova)." #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo " #~ "vecchia)." #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Indirizzo IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Preparazione della connessione" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Configurazione connessione" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Autenticazione" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Recupero indirizzo di rete" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Connessione non riuscita" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "In preparazione" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Non riuscito" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy secure HTTP:" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "Chipset" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema: %s" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Maggiori informazioni" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inattiva" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Per _nazione" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Per _lingua" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Nazione:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianti:" # capovolto, lo schermo... credo #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Capovolto" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "Pulisci testina stampa" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrizione:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Trattieni" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Rilascia" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "Condividi con questi utenti:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modello di tastiera:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Scegliere un modello di tastera" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelli:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Produttori:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Produttori" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Account" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Indirizzo email:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Apri" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Restrizioni:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password" # tolto il can, troppo lungo altrimenti #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Digitare _qui per verificare:" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Nessuna azione" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Do_ppio clic:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Clic di _trascinamento:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Clic automatico" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per " #~ "scegliere il tipo di clic." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Clic _singolo:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"