# control-center translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999 # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-08 17:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-31 14:13+0200\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:7 #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:7 #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:7 #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:8 msgid "Color" msgstr "Color" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:9 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:10 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:11 #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Pick a color" msgstr "Color primari" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:13 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:14 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:15 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:16 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:17 msgid "Wallpaper" msgstr "Paper de fons" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:18 msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:19 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:20 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Escalat (mantenint aspecte)" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:21 msgid "Scaled" msgstr "Escalat" #: capplets/new-background-properties/background-properties.glade.h:22 msgid "Disable background selection" msgstr "Inhabilitar la selecció del paper de fons" #: capplets/new-background-properties/applier.c:465 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:7 #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:22 msgid "window2" msgstr "" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "So del teclat" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:9 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:10 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:11 msgid "Duration (ms)" msgstr "Durada (ms)" #: capplets/new-bell-properties/bell-properties.glade.h:12 msgid "Test" msgstr "Provar" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:203 #: capplets/session-properties/session-properties.c:343 #: capplets/theme-switcher/gui.c:366 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:644 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "No hi ha cap ajuda disponible o instal·lada per a aquests paràmetres.\n" "Si us plau, assegureu-vos que teniu la Guia de l'usuari del GNOME\n" "instal·lada al sistema." #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:205 #: capplets/session-properties/session-properties.c:345 #: capplets/theme-switcher/gui.c:368 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:646 #: new-control-center/capplet-dir-view.c:130 #: new-control-center/capplet-dir-view.c:580 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:307 msgid "Gnome editor" msgstr "Editor de GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:318 msgid "Run In Terminal" msgstr "Executar a un terminal" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetició" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Habilitar auto-repetició" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Repeat rate" msgstr "Velocitat de repetició" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Repeat delay" msgstr "Retard de repetició" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic de teclat" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Click on keypress" msgstr "Fer clic en teclejar" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Click volume" msgstr "Volum del clic" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:301 #: capplets/theme-switcher/gui.c:230 capplets/theme-switcher/gui.c:302 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: capplets/new-keyboard-properties/keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Test settings" msgstr "Provar configuració" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:266 msgid "Select an icon..." msgstr "Seleccioneu una icona..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:276 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipus de MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:306 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: capplets/mime-type/edit-window.c:314 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:272 #: capplets/url-properties/url-properties.c:134 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:341 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primera expressió normal: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:349 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segona expressió normal: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:356 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Accions del tipus MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemple: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:368 msgid "Open" msgstr "Obre" #: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390 #: capplets/mime-type/edit-window.c:405 msgid "Select a file..." msgstr "Seleccioneu un fitxer..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:383 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: capplets/mime-type/edit-window.c:399 msgid "Edit" msgstr "Edita" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:448 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Defineix les accions per a %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:384 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus de MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:385 msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: capplets/mime-type/mime-data.c:492 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Heu d'introduir un tipus de MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Heu d'afegir una expressió normal o bé\n" "una extensió de nom de fitxer" #: capplets/mime-type/mime-data.c:501 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Si us plau, indiqueu el vostre tipus de MIME amb el format:\n" "CATEGORIA/TIPUS\n" "\n" "per exemple:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:506 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Aquest tipus de MIME ja existeix" #: capplets/mime-type/mime-data.c:587 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem crear el directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-data.c:593 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem accedir al directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podrem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-data.c:604 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No podem crear el fitxer\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "No podrem desar l'estat" #: capplets/mime-type/mime-info.c:427 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem crear el directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podrem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-info.c:433 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "No podem accedir al directori\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "No podrem desar l'estat." #: capplets/mime-type/mime-info.c:444 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "No podem crear el fitxer\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "No podrem desar l'estat" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83 #: capplets/session-properties/session-properties.c:199 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1089 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:266 #: capplets/session-properties/session-properties.c:189 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97 #: capplets/session-properties/session-properties.c:194 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25 msgid "Add Mime Type" msgstr "Afegeix un tipus de MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Afegeix un nou tipus de MIME\n" "Per exemple: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipus de MIME:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Indiqueu les extensions per aquest tipus de MIME.\n" "Per exemple: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50 msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expressions normals" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Aquí podeu configurar dues expressions normals per identificar el tipus\n" "de MIME. Aquests camps són opcionals." #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:8 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botons del ratolí" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:9 msgid "Left handed" msgstr "Esquerrà" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:10 msgid "Right handed" msgstr "Dretà" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:11 msgid "Mouse motion" msgstr "Moviment del ratolí" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:12 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:13 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:14 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:15 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:16 msgid "Large" msgstr "Gran" #: capplets/new-mouse-properties/mouse-properties.glade.h:17 msgid "Small" msgstr "Menut" #: capplets/new-screensaver-properties/preferences.c:502 msgid "Custom screensaver. No description available" msgstr "" "Protector de pantalla personalitzat. No hi ha cap descripció disponible" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:185 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:199 msgid "Disable screensaver" msgstr "Inhabilita el protector de pantalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:209 msgid "Black screen only" msgstr "Només pantalla en blanc" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:218 msgid "One screensaver all the time" msgstr "Sempre el mateix protector de patalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:228 msgid "Choose randomly from those checked off" msgstr "Selecciona aleatòriament entre els desmarcats" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:238 msgid "Choose randomly among all screensavers" msgstr "Selecciona aletòriament entre tots els protectors de pantalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:279 msgid "Settings..." msgstr "Configuració..." #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:284 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:216 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:289 msgid "Demo Next" msgstr "Demo següent" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:295 msgid "Demo Previous" msgstr "Demo anterior" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:318 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:204 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:335 msgid "Screensaver Selection" msgstr "Selecció del protector de pantalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:344 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:356 msgid "Start screensaver after" msgstr "Inicia el protector de pantalla després de" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:367 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:382 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:414 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:452 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:469 #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:486 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:371 msgid "Switch screensavers every" msgstr "Canvia de protector de pantalla cada" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:386 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:395 msgid "Require password to unlock" msgstr "Necessita una contrasenya per desblocar-ho" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:404 msgid "Only after the screensaver has run for" msgstr "" "Només després que el protector de pantalla s'hagi estat executant durant" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:422 msgid "Power Management" msgstr "Gestió d'energia" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:430 msgid "Enable power management" msgstr "Habilita la gestió d'energia" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:441 msgid "Go to standby mode after" msgstr "Passa al mode d'espera després de" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:458 msgid "Go to suspend mode after" msgstr "Passa al mode de suspensió després de" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:475 msgid "Shut down monitor after" msgstr "Apaga el monitor després de" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:492 msgid "General Properties" msgstr "Propietats generals" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:507 #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:308 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:514 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:521 msgid "High" msgstr "Alta" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:539 msgid "Be verbose" msgstr "Sigues detallat" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:543 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:555 msgid "Install colormap" msgstr "Instal·la el mapa de colors" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:561 msgid "Fade to black when activating screensaver" msgstr "Esvaeix fins a la desaparició en activar el protector de pantalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:567 msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" msgstr "" "Torna a fer aparèixer l'escriptori gradualment en desactivar el protector de " "pantalla" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:576 msgid "Fade Duration" msgstr "Durada de l'esvaïment" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:596 msgid "Fade Smoothness" msgstr "Suavitat de l'esvaïment" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:617 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:627 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:637 msgid "Short" msgstr "Curt" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:647 msgid "Jerky" msgstr "A salts" #: capplets/new-screensaver-properties/prefs-widget.c:658 msgid "Advanced Properties" msgstr "Propietats avançades" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:185 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:762 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:197 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:62 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:207 msgid "label1" msgstr "etiqueta1" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1363 msgid "" "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command " "line below." msgstr "" "No es poden trobar les dades per configurar aquest protector de pantalla. Si " "us plau, editeu la línia d'ordres inferior." #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1368 msgid "Please enter a command line below." msgstr "Si us plau, introduïu a sota una línia d'ordres." #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1383 msgid "Visual:" msgstr "Visual:" #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1412 #: capplets/new-screensaver-properties/screensaver-prefs-dialog.c:1708 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:99 msgid "Add a new screensaver" msgstr "Afegeix un protector de pantalla nou" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:108 msgid "Select the screensaver to run from the list below:" msgstr "" "Seleccioneu de la llista inferior el protector de pantalla per executar:" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:195 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: capplets/new-screensaver-properties/selection-dialog.c:221 msgid "New screensaver" msgstr "Protector de pantalla nou" #: capplets/session-properties/chooser.c:61 msgid "Session" msgstr "Sessió" #. dialog #: capplets/session-properties/chooser.c:97 msgid "Session Chooser" msgstr "Seleccionador de sessió" #: capplets/session-properties/chooser.c:100 msgid "Start Session" msgstr "Inicia la sessió" #: capplets/session-properties/chooser.c:103 msgid "Cancel Login" msgstr "Cancel·lar l'entrada" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:103 msgid "Order: " msgstr "Ordre: " #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:113 msgid "Style: " msgstr "Estil: " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:33 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Aquest botó defineix l'ordre inicial dels programes seleccionats.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:34 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Aquest botó defineix l'estil d'inici dels programes seleccionats:\n" "Els programes normals no queden afectats per les sortides però poden morir;\n" "Els programes \"respawn\" mai no estan autoritzats a morir;\n" "Els programes de paperera queden descartats a la sortida i poden morir;\n" "Els programes de paràmetres sempre s'inicien a cada entrada." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:39 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Aquest botó produeix una clau als estats del programa, a sota:\n" "Els programes inactius estan esperant iniciar-se o han acabat;\n" "Als programes que s'inicien se'ls dóna temps per executar-se;\n" "Els programes que s'executen són membres normals de la sessió;\n" "Els programes que es desen desen els detalls de la seva sessió;\n" "Els programes que no fan cap contacte tenen estats desconeguts.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:45 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Aquesta columna indica l'ordre utilitzada per iniciar un programa." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:139 msgid "Style" msgstr "Estil" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:140 msgid "State" msgstr "Estat" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:141 msgid "Program" msgstr "Programa:" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "S'està esperant per iniciar o ja finalitzat" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Starting" msgstr "S'està iniciant" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "S'ha iniciat però encara no ha informat de l'estat." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Running" msgstr "S'està executant" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un membre normal de la sessió" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Saving" msgstr "S'està desant" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "Saving session details." msgstr "S'estan desant els detalls de la sessió" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:46 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:47 msgid "State not reported within timeout." msgstr "No s'ha informat de l'estat dins del temps disponible." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "No afectat per les sortides però pot morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Respawn" msgstr "Respawn" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Never allowed to die." msgstr "Mai autoritzat a morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Descartat en la sortida i pot morir." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:63 msgid "Always started on every login." msgstr "Sempre s'ha iniciat en cada entrada." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:502 msgid "Remove Program" msgstr "Elimina el programa" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:139 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: capplets/session-properties/session-properties.c:150 msgid "Prompt on logout" msgstr "Avisa en la sortida" #: capplets/session-properties/session-properties.c:157 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Desa automàticament els canvis a la sessió" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:162 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Non-session-managed Startup Programs" #: capplets/session-properties/session-properties.c:180 #: capplets/url-properties/url-properties.c:72 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: capplets/session-properties/session-properties.c:209 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Navega pels programes en execució..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:475 msgid "Only display warnings." msgstr "Només mostrar els avisos." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:292 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:299 msgid "Startup Command" msgstr "Ordre d'inici" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:323 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Els programes amb valors inferiors s'inicien abans dels programes amb valors " "superiors.El valor per defecte ha de ser D'acord" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:342 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "L'ordre d'inici no pot estar buida" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:382 msgid "Add Startup Program" msgstr "Afegeix un programa d'inici" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:400 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Edita un programa d'inici" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:8 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:9 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Habilita l'inici del servidor de so" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:10 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons pel events" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:11 msgid "General" msgstr "General" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:12 msgid "Event" msgstr "Event" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:13 msgid "File to Play" msgstr "Fitxer a reproduir" #: capplets/new-sound-properties/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sound Events" msgstr "Events de so" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Two" msgstr "Dos" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:56 msgid "Eenie" msgstr "Eenie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:56 msgid "Meenie" msgstr "Meenie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:57 msgid "Mynie" msgstr "Mynie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:57 msgid "Moe" msgstr "Moe" #: capplets/theme-switcher/demo.c:58 msgid "Catcha" msgstr "Catcha" #: capplets/theme-switcher/demo.c:58 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: capplets/theme-switcher/demo.c:59 msgid "By Its" msgstr "By Its" #: capplets/theme-switcher/demo.c:59 msgid "Toe" msgstr "Toe" #: capplets/theme-switcher/demo.c:118 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Els temes seleccionats més amunt es comprovaran previsualitzant-los aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Button" msgstr "Botó de mostra" #: capplets/theme-switcher/demo.c:127 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botó de comprovació de mostra" #: capplets/theme-switcher/demo.c:132 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Camp d'entrada del text de mostra" #: capplets/theme-switcher/demo.c:143 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/demo.c:150 msgid "Item 1" msgstr "Element 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:153 msgid "Another item" msgstr "Un altre element" #: capplets/theme-switcher/demo.c:158 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botó de ràdio 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:164 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botó de ràdio 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:88 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Error en instal·lar el tema:\n" "«%s»\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:119 msgid "Select a theme to install" msgstr "Seleccioneu un tema a instal·lar" #: capplets/theme-switcher/gui.c:196 msgid "Available Themes" msgstr "Temes disponibles" #: capplets/theme-switcher/gui.c:221 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Vista prèvia\n" "automàtica" #: capplets/theme-switcher/gui.c:233 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Instal·lar un\n" "nou tema..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:239 msgid "User Font" msgstr "Font d'usuari" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:257 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-" #: capplets/theme-switcher/gui.c:276 msgid "Use custom font." msgstr "Usar una font personalitzada." #: capplets/theme-switcher/install.c:31 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "El directori inicial no existeix!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:41 msgid "Theme does not exist" msgstr "El tema no existeix" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "L'ordre '%s' ha fallat" #: capplets/theme-switcher/install.c:78 msgid "Unknown file format" msgstr "Format de fitxer desconegut" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Options" msgstr "Opcions del menú" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:9 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Es poden separar i moure els menús" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:10 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Els menús tenen contorns alleujats" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:11 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Els submenús es poden arrencar" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items have icons" msgstr "Usar icones als ítems dels menús" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:13 msgid "Statusbar Options" msgstr "Opcions de la barra d'estat" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:14 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra d'estat interactiva (quan es puga)" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:15 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "El medidor del procés de la barra d'estat és a la dreta" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:16 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opcions de la barra d'eines" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:17 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Barres d'eines separables i mòbils" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:18 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Barres d'eines amb vora en relleu" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botons de barres d'eines amb vora en relleu" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Barres d'eines amb línies separadores" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Barres d'eines amb etiquetes de text" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:23 msgid "Dialog Layout" msgstr "Format del diàleg" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Dialog Buttons:" msgstr "Botons dels diàlegs" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:25 msgid "" "Default value\n" "Spread buttons out\n" "Put buttons on edges\n" "Left-justify buttons\n" "Right-justify buttons\n" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:31 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Usar icones als botons dels diàlegs" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:32 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Usar la barra d'estat en comptes d'un diàleg quan es puga" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:33 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Comportament del diàleg" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "Dialog position:" msgstr "Posició dels diàlegs" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Dialog hints:" msgstr "Comportament dels diàlegs" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:36 msgid "" "Let window manager decide\n" "Center of the screen\n" "At the mouse pointer\n" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:40 #, fuzzy msgid "" "Dialogs are like other windows\n" "Dialogs are treated specially by the window manager\n" msgstr "Els diàlegs són especials pel gestor de finestres" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:43 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Posar diàlegs sobre la finestra d'aplicació quan es puga" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:44 msgid "window3" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:45 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Opcions del GNOME MDI" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Default MDI Mode:" msgstr "Mode MDI per defecte" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "MDI notebook tab position:" msgstr "Posició de pestanya al mode MDI" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:48 msgid "" "Notebook\n" "Toplevel\n" "Modal\n" msgstr "" #: capplets/new-ui-properties/ui-properties.glade.h:52 msgid "" "Left\n" "Right\n" "Top\n" "Bottom\n" msgstr "" #: capplets/url-properties/url-properties.c:49 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Error en inicialitzar el capplet `url-properties'." #: capplets/url-properties/url-properties.c:72 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: capplets/url-properties/url-properties.c:88 msgid "handler:" msgstr "gestor:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:98 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:103 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nova finestra)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:109 msgid "Help browser" msgstr "Visor d'ajuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:114 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Visor d'ajuda (nova finestra)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:126 msgid "Set" msgstr "Establir" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:145 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "S'està inciant %s\n" "(queden %d segons abans que l'operació excedeixi el temps)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:306 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:309 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Executa l'eina de configuració per a %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:320 msgid " (Not found)" msgstr " (No s'ha trobat)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:359 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\tJa s'està executant un altre gestor de finestres que no s'ha pogut " "liquidar \n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:363 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: No s'ha pogut inicialitzar el gestor de finestres.\n" "\t'%s' no s'ha iniciat\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:412 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "El gestor de finestres anterior no va morir\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:445 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar '%s'.\n" "S'està tornant al gestor de finestres anterior '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:476 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de finestres anterior.\n" "Si us plau, executeu un gestor de finestres manualment. Podeu \n" "fer-ho seleccionant \"Executa el programa\" al\n" "menú al peu\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:501 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:866 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:519 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" "actual. Ho podeu fer ara mateix seleccionant \"Desa la sessió\n" "ara\", més avall, o ho podeu fer més endavant,\n" "seleccionant \"Desa la sessió actual\" sota \"Paràmetres\"\n" "al menú principal, o bé activant \"Desa la configuració actual\" en\n" "sortir.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526 msgid "Save Session Later" msgstr "Desa la sessió més tard" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:526 msgid "Save Session Now" msgstr "Desa la sessió ara" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:529 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "El vostre gestor de finestres actual ha canviat. Per tal de\n" "desar aquest canvi, us caldrà desar la sessió\n" "actual, seleccionant \"Desa la sessió actual\"\n" "sota \"Paràmetres\", al menú principal, o bé activant\n" "\"Desa la configuració actual\" en sortir.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:750 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Afegeix un nou gestor de finestres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:751 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:775 msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:788 msgid "Configuration Command:" msgstr "Ordre de configuració:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:807 msgid "Window manager is session managed" msgstr "El gestor de finestres està gestionat per la sessió" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:857 msgid "Name cannot be empty" msgstr "El nom no pot estar buit" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:864 msgid "Command cannot be empty" msgstr "L'ordre no pot estar buida" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:913 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:955 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Edita el gestor de finestres" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1011 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "No podeu suprimir el gestor de finestres actual" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1153 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'wm-properties-capplet'.\n" "S'està avortant...\n" #: libcapplet/capplet-widget.c:72 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id del capplet -- assignat pel centre de control" #: libcapplet/capplet-widget.c:72 msgid "ID" msgstr "ID" #: libcapplet/capplet-widget.c:74 msgid "Multi-capplet id." msgstr "id del multi-capplet." #: libcapplet/capplet-widget.c:74 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: libcapplet/capplet-widget.c:76 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "ID X del connector on és connectat" #: libcapplet/capplet-widget.c:76 msgid "XID" msgstr "XID" #: libcapplet/capplet-widget.c:78 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR del centre de control" #: libcapplet/capplet-widget.c:78 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: libcapplet/capplet-widget.c:80 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicialitzar la configuració de la sessió" #: libcapplet/capplet-widget.c:82 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" "Descartar l'acció per defecte. Usat a casos personalitzats " "d'inicialització-sessió" #: libcapplet/capplet-widget.c:85 msgid "Get an XML description of the capplet's state" msgstr "Recupera una descripció XML de l'estat del capplet" #: libcapplet/capplet-widget.c:85 msgid "DO_GET" msgstr "DO_GET" #: libcapplet/capplet-widget.c:87 msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it" msgstr "Llegeix una descripció XML de l'estat del capplet i aplica-la" #: libcapplet/capplet-widget.c:88 msgid "DO_SET" msgstr "DO_SET" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:107 msgid "Help on control-center" msgstr "Ajuda sobre el control-center" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:108 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Ajuda sobre el Centre de Control de GNOME." #: new-control-center/capplet-dir-view.c:111 msgid "About" msgstr "Quant a" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:112 msgid "About the GNOME control-center." msgstr "Quant al control-center del GNOME." #: new-control-center/capplet-dir-view.c:124 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:124 msgid "Parent Group" msgstr "Grup pare" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:126 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:127 msgid "Control Center Preferences" msgstr "Preferències del Control Center" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:130 msgid "Close this Window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Control Center" msgstr "Centre de Control" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:577 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "No hi ha ajuda disponible/instal·lada. Si us plau, assegureu-vos que\n" "teniu la guia de l'usuari del GNOME instal·lada al sistema." #: new-control-center/capplet-dir-view.c:596 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de Control de GNOME" #: new-control-center/capplet-dir-view.c:599 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestor de propietats de l'escriptori." #~ msgid "Set background image." #~ msgstr "Defineix la imatge de fons." #~ msgid "IMAGE-FILE" #~ msgstr "FITXER D'IMATGE" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'background-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar " #~ "'background-properties-capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "Wallpaper Selection" #~ msgstr "Seleccioneu un paper de fons" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "No es troba una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal" #~ msgid " Browse... " #~ msgstr " Fullejar... " #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "Set parameters from saved state and exit" #~ msgstr "Posar els paràmetres que eren guardats i eixir" #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "IMATGE" #~ msgid "Sets the wallpaper to the value specified" #~ msgstr "Estableix la imatge com a paper de fons" #~ msgid "COLOR" #~ msgstr "COLOR" #~ msgid "Specifies the background color" #~ msgstr "Especifica el color del fons" #~ msgid "Specifies end background color for gradient" #~ msgstr "Especifica el color on acaba el gradient del fons" #~ msgid "ORIENT" #~ msgstr "ORIENTACIÓ" #~ msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" #~ msgstr "Orientació del gradient: vertical o horitzontal" #~ msgid "Use a solid fill for the background" #~ msgstr "Usa un replé sòlid pel fons" #~ msgid "Use a gradient fill for the background" #~ msgstr "Usa un gradient com a replé pel fons" #~ msgid "MODE" #~ msgstr "MODE" #~ msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" #~ msgstr "Mostrar imatge: mosaic, centrada, escalada o ratio" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar " #~ "'bell-properties-capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar " #~ "'keyboard-properties-capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "aborting...\n" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar " #~ "'mouse-properties-capplet'.\n" #~ "S'està avortant...\n" #~ msgid "" #~ "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error d'inicialització en iniciar 'sound-properties-capplet'." #~ msgid "Select sound file" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Tocar" #~ msgid "" #~ "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" #~ msgstr "" #~ "Aquesta còpia del Centre de Control de GNOME ha estat compilada sense suport " #~ "de so." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "El fitxer de so per aquest event no existeix." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package\n" #~ "for a set of default sounds." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de so per aquest event no existeix.\n" #~ "Potser vulgueu instal·lar el paquet gnome-audio\n" #~ "per obtenir un conjunt per defecte de sons." #~ msgid "Default value" #~ msgstr "Valor per defecte" #~ msgid "Spread buttons out" #~ msgstr "Expandir els botons" #~ msgid "Put buttons on edges" #~ msgstr "Posar els botons a les vores" #~ msgid "Left-justify buttons" #~ msgstr "Justificar botons a l'esquerra" #~ msgid "Right-justify buttons" #~ msgstr "Justificar botons a la dreta" #~ msgid "Let window manager decide" #~ msgstr "On decidesca el gestor de finestres" #~ msgid "Center of the screen" #~ msgstr "Al centre de la pantalla" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Sota el punter del ratolí" #~ msgid "Dialogs are like other windows" #~ msgstr "Els diàlegs són com les altres finestres" #~ msgid "Notebook" #~ msgstr "Bloc de notes" #~ msgid "Toplevel" #~ msgstr "Primer pla" #~ msgid "Modal" #~ msgstr "Modal" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Dalt" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Baix" #~ msgid "Random Settings" #~ msgstr "Configuració aleatòria" #~ msgid "%s Settings..." #~ msgstr "%s Paràmetres..." #~ msgid "About:" #~ msgstr "A propòsit:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Author: UNKNOWN" #~ msgstr "Autor: DESCONEGUT" #~ msgid "RANDOM SCREENSAVER" #~ msgstr "PROTECTOR ALEATORI" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Protector de pantalla" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " #~ "current screensaver." #~ msgstr "" #~ "Si premeu aquest botó s'obrirà un diàleg que vos ajudarà a configurar el " #~ "protector actual." #~ msgid "Start After " #~ msgstr "Començar després de " #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritat:" #~ msgid " Normal" #~ msgstr " Normal" #~ msgid "Screen Saver Demo" #~ msgstr "Demostració del protector" #~ msgid "Try" #~ msgstr "Provar" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Revertir" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Sorry, no help is available for these settings." #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible per a aquests paràmetres." #~ msgid "capplet-command to be run." #~ msgstr "Comanda capplet a executar" #~ msgid "CAPPLET" #~ msgstr "CAPPLET" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Avís:" #~ msgid "Discard all changes" #~ msgstr "Descartar tots els canvis" #~ msgid "" #~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you " #~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." #~ msgstr "" #~ "Els següents mòduls tenen canvis, però no s'han portat a terme. Si voleu " #~ "editar-los, per favor feu doble clic a l'entrada apropiada." #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Color secundari" #~ msgid "Use GNOME to set background" #~ msgstr "Utilitza el GNOME per definir el fons" #~ msgid "Keyboard bell" #~ msgstr "So del teclat" #~ msgid "Keyboard repeat rate" #~ msgstr "Velocitat de repetició del teclat" #~ msgid "Show splash screen on login" #~ msgstr "Mostra una pantalla de presentació en entrar" #~ msgid "Help with '%s' settings" #~ msgstr "Ajuda amb els paràmetres '%s'" #~ msgid "Help with the current configuration page." #~ msgstr "Ajuda sobre la pàgina de configuració actual." #~ msgid "Operating System:" #~ msgstr "Sistema operatiu:" #~ msgid "Distribution Version:" #~ msgstr "Versió de la distribució:" #~ msgid "Processor Type:" #~ msgstr "Tipus de processador:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Host Name:" #~ msgstr "Nom de l'ordinador central:" #~ msgid "Default Gtk setting" #~ msgstr "Configuració per defecte de GTK" #~ msgid "GNOME sound support" #~ msgstr "Suport de so de GNOME" #~ msgid " Settings" #~ msgstr ": configuració" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria"