# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to # translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Maratonec 4 , 2002. # Aleksandar Savic , 2003. # Jovan Kostovski , 2003. # Arangel Angov , 2003. # Ivan Stojmirov , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.mk\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-30 16:35+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Поддршка" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Забелешка: Промените на ова подесување нема да се " "реализираат се до вашето наредно логирање." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Параметри на помошна технологија" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _Одјави се" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Подигнувај ги овие помошни технологии секој пат кога се логираш" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Овозможи помошни технологии" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Лупа" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Екранска тастатура" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Читач од екран" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Поддршка за помошната технологија" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Овозможи поддршка за помошната технологија на GNOME кај логирањето" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Нема достапна помошна технологија на вапиот систем. За да ја добиете " "екранската тастатура морате да го инсталирате 'gok', заедно со 'gnopernicus' " "пакетот." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем. Мора " "да го инсталирате 'gok' пакетот за да ја добиете екранската тастатура." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем. Мора " "да го инсталирате 'gnopernicus' пакетот за да зголемувате и да читате од " "екранот." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Се појави грешка во стартување на дијалогот за параметри на глушецот: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Неможно да се увезат AccessX подесувања од датотека '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "_Увези подесувања на карактеристики..." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Избери твои парметри за пристапност на тастатура" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Системот нема XKB наставка. Карактеристиките за пристапност на тастатура " "нема да работат без него." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "...." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Овозможи ско_качки копчиња" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Овозможи бавн_и копчиња" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Овозможи копчиња на _глушец" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Овозможи копчиња на _глушец" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Овозможи _лепливи копчиња" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Карактеристики" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Промени копчиња" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Свирни ако копчето е от_фрлено" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Свирни кога _карактеристики се вклучени или исклучени од тастатура" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Свирни кога _менувач е притиснат" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Свирни кога LED диодата е вклучена и два пати кога е исклучена." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Свирни кога копче е:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Одло_жи:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Одложи меѓу притискање на копче и дви~жење на покажувач:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Оневоз_можи ако две копчиња се притиснати одеднаш" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "О_возможи промена на копчиња" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "И_гнорирај двојно притискање копчиња внатре:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Игнорирај ги сите последователни притискања на ИСТОТО копче ако се случат во " "кориснички определен период на време." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Параметри за пристапност на тастатура (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ма_ксимална брзина на покажувач:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Копчиња на глушецот" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Параметри на глушецот..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Прифати само копчиња откако се притиснати и држени за кориснички наместливо " "време." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Изврши неколку паралелни операции на притискање копчиња со притискање на " "менувачки копчиња во серија." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "Б_рзина:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Време за забр~зување до максимална брзина:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Претвори ја нумеричката тастатура во површина за контрола со глушец." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Оневозможи ако не се користи за:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Овозможи ги карактеристиките за пристапност на тастатура" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Увези подесувања на карактеристики..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Прифати _само копчиња притиснати за:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Куцај да провериш подесувања:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_прифатено" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_притиснато" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_одбиено" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "карактери/секунда" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "пиксели/секунда" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "Б_оја:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "_Лево Боја:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "_Десно Боја:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "_Горе Боја:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "_Долу Боја:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Ситно" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "Ц_ентрирано" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Во _размер" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "Истег_нато" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Нема Слика" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Поврати и зачувај ненативни подесувања" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Позадински параметри" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Стил на позадина:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтална градација" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Одбери боја" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Опции на слика:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Примарна боја" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Секундарна боја" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Избери _слика:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Полна боја" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Да наместиш позадинска слика, пушти слика да разгледаш." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикална градација" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Можеш да влечеш датотеки со слики во прозорец за да ја наместиш позадинска " "слика." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "радио копче 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "радио копче 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "радио копче 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "радио копче 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "радио копче 5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна површина." #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Неможно да ги стартувам подесувањата на менаџерот 'gnome-settings-daemon'.\n" "Без да работи GNOME менаџерот за подесувања, некои параметри немаат ефект. " "Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за " "подесувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за подесувања." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Не може да се вчита capplet stock икона '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Само примени подесувања и напушти" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i од %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Пренесување: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Од: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "До: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Од URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI моментално пренесува од" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "До URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI моментално пренесува до" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Фракција комплетна" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Тековен URI индекс" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Вкупно URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Вкупен број на URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Поврзување..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Симнување..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Копче" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Повикај назад" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Промени подесување" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Gconf промени подесување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент " "на повик" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Конверзија во повратна информација на уред" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат " "претворени од GConf во контролата" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од " "widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "UI контрола" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за " "сопственост ќе бидат ослободени" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не се наоѓа датотеката '%s'.\n" "\n" "Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска " "слика." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n" "Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n" "\n" "Одбери друга слика." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Одбери слика." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Преферирани апликации" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Избери твои стандардни апликации" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Избери име и команда за овој уредувач." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx текстуален-веб прелистувач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links текстуален-веб прелистувач" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution читач за е-пошта" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандарден XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "С_опствен уредувач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "С_опствен читач за е-пошта" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "С_опствен Терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "С_опствен веб прелистувач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Сопствен уредувач на својства" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Стандарден читач за е-пошта" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Стандарден терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Стандарден текст уредувач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Стандарден веб прелистувач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Стандарден менаџер на прозорци" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "И_зврши означено:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач за е-пошта" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Избери менаџер што го сакаш. Ќе треба да стиснеш Примени, да мавнеш со " "магично стапче и да играш магичен танц за да проработи." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Стартувај во т_ерминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач за текст" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Оваа апликација може да отвора _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Оваа апликација може да отвора _повеќе датотеки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Оваа апликација трреба да се изврши во _школка" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Разбира _Netscape далечинска контрола" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Користи го овој _уредувач да отвориш текстуални датотеки во менаџерот на " "датотеки" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Менаџер на прозорци" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Својства..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Избери читач за е-пошта:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Избери терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Избери веб прелистувач:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Избери уредувач:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапност" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Подесувања на пристапноста" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредни подесувања" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Мени на контролниот центар" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish менаџер на прозорци" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Избери теми и фонтови за твоите прозори" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Персонализирај копчиња за кратење за твоите прозори" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Кратенки" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Конфигурирај како да дадеш фокус на твоите прозори" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Однесување на Фокус" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Конфигурирај исти прозори да ги имаат зададените карактеристики" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Еднакви Прозори" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Конфигурирај како да скриеш, рашириш и вратиш прозори" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Криење и Раширување" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Избери твое Sawfish ниво на корисник" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Избери разни опции на прозори" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Конфигурирај како прозорите се преместуваат и променуваат големина" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Преместување и променување големина" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Конфигурирај позиционирање прозори на работната површина" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Позиција" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Асоцирај звуци со настаните од менаџерот за прозорци" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Конфигурирајте ги вашите работни околини и погледи" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Работни простори" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Ненативни Апликации" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Ненативни Апликации подесувања (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Резолуција на екранот" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:376 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: capplets/display/main.c:395 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Б_рзина на освежување:" #: capplets/display/main.c:416 msgid "Default Settings" msgstr "Стандарден Терминал" #: capplets/display/main.c:418 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Подесувања на екранот %d\n" #: capplets/display/main.c:443 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Подесувања на резолуцијата на екранот" #: capplets/display/main.c:475 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Направи стандардно само за овој_компјутер (%s)" #: capplets/display/main.c:493 msgid "Options" msgstr "Опции" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секунди, претходните " "подесувања ќе бидат вратени." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?" #: capplets/display/main.c:588 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Користи _ја претходната резолуција" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Задржи резолуција" #: capplets/display/main.c:739 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата " "не се возможни." #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Верзијата на XRиR наставката е некомпатибилна со оваа програма, runtime " "промени во резолуцијата не се возможни." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Опис" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Проширување" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" msgstr "Видови на Датотеки и Програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Избери кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови " "датотеки" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дејствија" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Додади _Тип на датотека..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Додади _Услуги..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "C_hoose..." msgstr "И_збор..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" msgstr "Кате_горија:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "D_efault action:" msgstr "С_тандардна акција" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Default _action:" msgstr "Стандардна _акција" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Уреди тип на датотека" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Filename extensions:" msgstr "Датотечни наставки:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" msgstr "Погледај содржина" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "P_rogram:" msgstr "П_рограма:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Program to Run" msgstr "Програма да се Изврши" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Run a program" msgstr "Изврши програма" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Изврши во _Терминал" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Користи _стандардна од главната категорија" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Add:" msgstr "_Додади:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME тип:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run:" msgstr "_Програма да се изврши:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "_Отстрани" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Компоненти на прегледувачот:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Видови на Датотеки и Програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Избери кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови " "датотеки" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Уреди категорија на датотека" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модел" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel кој ги содржи податоците за категоријата" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME категорија информација" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура која содржи информација за MIME категорија" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Сопствен" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Наставка" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Подвлекување на моделот за известување кога Ok е кликнато" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME тип информација" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура со податоци за MIME тип" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Е дијалог за додавање" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Точно ако овој дијалог е за додавање на MIME тип" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Додади Тип на Датотека" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Ништо" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Внеси точен MIME тип. Треба да има форма класа/тип и не смее да има празни " "места." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "MIME тип со тоа име веќе постои, да презапишам ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Избери категорија на датотека" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Види како %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Слики" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Модел за категориите само" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Интернет Услуги" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Уреди информација за услуги" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Услуги информација" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура која содржи иформации за услуги" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Е додади" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "ТОЧНО ако ова е дијалог за додавање услуги" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Додади Услуги" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Внеси име на протокол." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Неважечко име на протокол. Внеси име на протокол без празни места или точки." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Веќе постои протокол со тоа име." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Непознати типови услуги" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол за пренос податоци FTP" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Детална документација" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Прирачници" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Електронски пренос на пошта" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome документација" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Фонт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Избери фонт за работната површина" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Вчитување на фонтови" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Најдобри _облици" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најдобар ко_нтраст" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "De_tails..." msgstr "Да_тали..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Preferences" msgstr "Параметри на Фонт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детали за вчитување на фонтови" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "G_rayscale" msgstr "Н_ијанси на сиво" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Go to font folder" msgstr "Оди во фонт директориумот" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Hinting:" msgstr "Помош:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "N_one" msgstr "Н_ишто" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Resolution (_dots per inch):" msgstr "Резолуција (_точки на инч):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the font for applications" msgstr "Подеси фонт за апликации" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Подеси фонт за икони на работна површина" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Подеси го monospace фонтот за терминали и слични апликации" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Smoothing:" msgstr "Зарамнување:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Под_пиксел (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Subpixel order:" msgstr "Подпикселен ред:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Апликациски фонт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Десктоп фонт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Полно" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Средно" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохром" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Ништо" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Лесно" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Терминал фонт:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Користи фонт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Наслов на прозор фонт:" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Копче за забрзување" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори на забрзување" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Забрзан режим" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип на забрзувач." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Оневозможено" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Искуцај нов забрзувач, или притисни Backspace за бришење." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Искуцај нов забрзувач" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME стандардно" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<Непозната Акција>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Менаџмент на прозорци" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при подесување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на " "податоци%s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Не може да се пронајдат теми за тастатурата. Ова значи дека вашата GTK+ " "инсталација не е комплетно инсталирана." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Акција" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенка" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Кликни за листа на шеми за навигација на тастатурата." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатурата" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Десктоп кратенки:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Кратенки за уредување на текст:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Додели кратенки на копчињата за команди" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Настана грешка при стартување на capplet за тастатурата: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "_Пристапност" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Само примени ги подесувањата и излези (само компатибилност; сега се управува " "од демон)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Почни ја страницата со прикажани подесувања за куцачката пауза" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трепкање на курсорот" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторувај копчиња" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Долго" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Кратко" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Д_озволи одложување на паузи" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Курсорот трепка во кутии со текст и полиња" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметри на тастатура" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "Пауза при куцање" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Пристапност..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Интервалот на пауза трае:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "_Одложување:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Интервалот на работа трае:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "минути" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Подесете ги вашите параметри за тастатурата" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Непознат курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Стандарден курсор - тековен" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Стандардниот курсор кој доаѓа со X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "Default Cursor" msgstr "Стандарден веб прелистувач" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Бел курсор - тековен" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Стандардниот курсор свртен наопаку" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "White Cursor" msgstr "Бел курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Голем курсор - тековен" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Голема верзија на нормалниот курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large Cursor" msgstr "Големи курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Голема верзија на белиот курсор - тековен" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Голема верзија на белиот курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "Голем бел курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "Cursor Size" msgstr "Големина на курсорот" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Cursor Theme" msgstr "Теми за курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Двоен-клик тајмаут " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Влечи и пушти" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Лоцирај покажувач" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентација на глушецот" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Забелешка: Промените на ова подесување нема да се " "реализираат се до вашето наредно логирање." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Високо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Големо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Мало" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Копчиња" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Курсори" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснете Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Движење" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри на глушецот" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Забрзување:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Голем" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Глушец за _левораки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Осетливост:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Мал" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Threshold:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Тајмаут:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Глушец" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежен прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Параметри на мрежен прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматска прокси конфигурација" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Директно интернет поврзување" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Рачно прокси конфигурирање" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Користи автентификација" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL за авто-конфигурирање:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP прокси детали" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Конфигурација на мрежен прокси" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порта:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks сервер:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Детали" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбеден HTTP прокси:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Параметри за звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "О_возможи стартување на серверот за звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Избриши го целиот _екран" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Лента со _име на Flash прозорецот" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Главно" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни настани" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри за звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системско ѕвонче" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Пушти звучно ѕвоно" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Звуци за настани" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Визуелна повратна информација:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Еци пеци пец денес добив кец" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Избраните теми погоре ќе бидат тестирани преку преглед овде." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Пример копче" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Пример копче за означување" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Пример поле за внесување на текст" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Подмени" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Предмет 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Друг предмет" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Радио копче 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Радио копче 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Еден" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Не се најдени теми на вашиот компјутер. Ова значи дека вашиот дијалог за " "\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале " "\"gnome-themes\" пакетот." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Вообичаена тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на Сними тема копчето." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Стандардните шеми за теми не може да се најде на вашиот компјутер. Ова значи " "дека немате инсталирано metacity, или дека вашиот gconf не е конфигуриран " "правилно." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Името на темата мора да е присутно" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Избери теми за разни делови на десктопот" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Инсталирај тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Инсталација на тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Инсталација" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Локација:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Сними ја темата на диск" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Примени _позадина" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Примени _фонт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Контроли" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Нови теми исто можат да се инсталираат преку нивно влечење во прозорецот." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Сними тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Краток Опис:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Детали на тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Параметри на тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Детали _за тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен фонт или позадина." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна површина:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Оваа тема предложува фонт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Граница на прозорец" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Оди во директориумот за теми" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Инсталирај тема..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Сними тема..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "_Име на тема:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Прилагоди го изгледот на лентите со алатки и мени во апликациите" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Мени & ленти со алатки" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Го подесува стандардното однесување на GNOME апликации" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Однесување и изглед" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Исе_чи" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Параметри за мени и лента со алатки" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Сними датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Прикажи _икони во менијата" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Ознаки за копчиња на линијата со алатки: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Линии со алатки што можат да се откачат" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Измени" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Залепи" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Печати" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Сними" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да се стартува апликација со параметри за вашиот менаџер на " "прозорци\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Контрола" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супер (или \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "За_преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го " "прозорецот:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Параметри за прозорец" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Интервал пред подигање" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Избери прозорци кога глушецот поминува преку нив" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Својства на прозорецот" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Control Center: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Изглед за користење на овој преглед нa capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet oбјект директориум" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet директориум кој овој преглед го гледа" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Aleksandar Savic , 2003\n" "Jovan Kostovski , 2003.\n" "Arangel Angov , 2003.\n" "Ivan Stojmirov , 2003.\n" "\n" "\n" "Sloboden softver Makedonija\n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Control Center" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Менаџер за својства на десктопот." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome контролен центар : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "За оваа апликација" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Преглед на контролниот центар" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_За" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME алатка за конфигурирање" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Користи shell дури и ако nautilus е вклучен." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не може да се создаде директориум \"%s\" \n" "Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" "Поврзувањето на копчиња (%s) ја има дефинирано својата акција неколку пати\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" "Поврзувањето на копчиња (%s) ги има дефинирано своето поврзување неколку " "пати\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) е некомплетно\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) e невалидно\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Изгледа дека некоја друга апликација веќе има пристап до клучот '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) е веќе во употреба\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n" "кое е поврзано со копчето (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Настана грешка при стартување на затишјето:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Функционалноста на затишјето нема да работи во оваа сесија." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не може да се вчита звучната датотека %s како на пример %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се утврди домашниот директориум на корисникот" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf копчето %s подесено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Гршка при создавањето на сигналната цевка" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за root прозорецот или BG_APPLIER_PREVIEW " "за преглед" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Ширина на прегледот" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина ако применувачот е преглед: Стандрадно на 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Висина на преглед" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Висина ако применувачот е преглед: Стандардно на 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не може да се најде hbox, користејќи нормален избор на датотеки" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звучната датотека за овој настан не постои.\n" "Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот\n" "за сет на стандардни звуци." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Настан" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Звучна датотека" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуци:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "Звучна _датотека:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Избери звучна датотека" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Свири" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Менаџерот за прозорци \"%s\" не е регистриран како алатка за конфигурирање\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Максимизирај" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Собери нагоре" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Ако е точно, mime управувачот за чист текст и останат тест ќе биде задржано " "во синхронизаторот" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Синхронизирај чист текст и текст/* управувачи" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Прикажи дијалог кога има грешки при работa на XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Стартувај XScreenSaver на логирање" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Прикажи грешки при стартување" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Стартувај XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Помош" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "R GBA редослед" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Резолуција која се користи за конвертирање на големините на фонт во големини " "на пиксели, во точки по инч" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Редоследот на субпикселните елементи на LCD екран; само се користи кога " "antialising e подесено на \"rgba\". Можни вредности се: \"rgb\" црвено на " "лево, најчесто. \"bgr\" - сино на лево. \"vrgb\" црвено на врв. \"vbgr\" - " "црвено на дно." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Типот на antialiasing за користење кога се рендерираат фонтовите. Можни " "вредности се: \n" "\"none\" - без antialiasing. \"grayscale\" - стандардни нијанси на сиво " "antialiasing. \"rgba\" - субпиксел antialiasing. (само за LCD екрани)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Типот на помош за користење кога се рендерираат фонтови. Можни вредности се: " "\"none \" - без помош, \"slight\", \"medium\", и \"full\" - колку што може " "повеќе помош; може да предизвика дисторзија на формите на писмо." #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Одложи пауза" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Направи пауза!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "Параметри на фонт" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_За" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Направи пауза" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "%d минути до следната пауза" #: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" msgstr "Една минута до следната пауза" #: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Помалку од една минута до следната пауза" #: typing-break/drwright.c:566 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Неможам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со " "следниве грешки: %s" #: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "За GNOME куцачкиот монитор" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy додадено од Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" msgstr "Потсетник за паузи" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Куцачкиот монитор е веќе извршен" #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже " "информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. " "Можете да ја додадете со десен клик на вапиот панел и со избирање на 'Додади " "панел'->'Алатки'->'Област за известување'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "_Име:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "_Опис:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Предмети со контекст мени за фонт" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно подесено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно подесено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно подесено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за OpenType фонтови." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за PCF фонтови." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за TrueType фонтови." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за Type1 фонтови." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда за мал приказ на OpenType фонтови" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда за мал приказ на PCF фонтови" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда за мал приказ на TrueType фонтови" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда за мал приказ на Type1 фонтови" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на OpenType фонтовите" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на PCF фонтовите" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на TrueType фонтовите" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Фабрика за fontilus контекст менито" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Фонт мени" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus контекст мени фабрика" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Nautilus контекст мени записи за фонтови" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Подеси фонт за апликација:" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Примени нов фонт?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Не _го применувај фонтот" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Темата што ја избравте ви предложува нов фонт. Подоле е прикажан преглед на " "фонтот." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Примени фонт" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Приказ на својствата на тематa" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Преглед на својствата на Themus темата" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Тема" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Тема со граница на прозорецот" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Тема со икони" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI моментално прикажување" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЃЕЖ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно подесено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за инсталираните теми." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ " "за темите." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда за мал приказ на инсталираните теми" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда за мал приказ на теми" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните теми" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Каде да има мал приказ на темите" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Одбери CDE AccessX датотека" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr " Глушец" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Тапет" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Преглед на позадинска слика." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Позадински Преглед" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Име на позадинска слика." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Прифа_тени URL" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "С_опствен Пребарувач за помош" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Стандарден Пребарувач за помош" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Пребарувач за помош" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Избери Пребарувач за помош:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Преддефиниран курсор - тековен\n" #~ "Преддефинираниот курсор кој доаѓа со X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Бел курсор - тековен\n" #~ "Преддефираниот курсор е променет" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Голем курсор - тековен\n" #~ "Голема верзија на нормалниот курсор" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема на курсор" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Преглед како изгледа лента со алатки со овие подесувања." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Преглед како изгледа лента со алатки со овие подесувања." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Мени" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Пример лента со мени:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Избери го стилот на лентата со алатки." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Лента со алатки" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Лентите со алатки можат _да се откачат и преместуваат наоколу" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Датотека за пуштање" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Излез" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Примени тема..." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Themus компонента" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Операции за применување на тема за Themus компонентата" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Б_ип" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Пред_дефинирано:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Кли_кни на притисок на копче" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Ѕвонче на тастатурата" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Клик на притисок на тастатура" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Повтори копчиња" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Исклучено" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Гласност:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "гласно" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "тивко" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Повтори Копчиња"