# Brazilian Portuguese translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004, 2005. # Raphael Higino , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-04 00:17-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 00:27-0300\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Margem de Imagem/Rótulo" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largura da margem ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de Alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botões de Alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar mais _detalhes" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir suas informações pessoais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar Imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 msgid "No Image" msgstr "Nenhuma Imagem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter informações no catálogo de endereços\n" "O Servidor de Dados do Evolution não lida com o protocolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 msgid "Unable to open address book" msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID de login desconhecido, o banco de dados do usuário pode estar corrompido" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Filho saiu inesperadamente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Não foi possível desligar canal de entrada e saída backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Não foi possível desligar canal de entrada e saída backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Sua senha foi modificada desde que você se autenticou inicialmente! Favor " "autenticar novamente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "Sua senha estava incorreta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sua senha mudou." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "A senha é curta demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "A senha é simples demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "A senha antiga e a nova são iguais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" msgstr "Não foi possível lançar /usr/bin/passwd: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Não foi possível iniciar o backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 msgid "Checking password..." msgstr "Verificando senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clique em Alterar senha para mudar a sua senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Favor digitar sua senha no campo Nova senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Favor digitar sua senha novamente no campo Digite a nova senha novamente." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "As duas senhas não são iguais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagem Instantânea" # Tentar diferenciar 'work' de 'job' #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Alterar sua senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "En_dereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "Cidad_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "E_mpresa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndário:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Alte_rar Senha..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Alterar Senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Alterar Senha" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "C_idade:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "_Senha atual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "C_asa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Caixa p_ostal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Caixa posta_l:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Informações Pessoais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estado/Pro_víncia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Para mudar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em " "Autenticar.\n" "Após você ter autenticado, digite sua nova senha, digite-a novamente para " "conferência e clique em Alterar senha." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Nome do usuário:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "Web _log:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "Tra_balho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x do trabalho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_CEP/Código postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "E_ndereço:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "Autenti_car" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Grupo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "Site na _Internet:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Casa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Gerente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "Ce_lular:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Digite a nova senha novamente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "_Trabalho:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "CEP/Códig_o postal:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Mudanças nessa configuração não terão efeito até o " "próximo login." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _Sair" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Iniciar essas tecnologias assistivas toda vez que você logar:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Ativar tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "Lu_pa" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Teclado _virtual" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Leitor de tela" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas do GNOME no login" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' " "precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote " "'orca' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e " "ampliação." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O " "pacote 'gok' precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O " "pacote 'orca' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e " "ampliação." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do mouse: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo '%s'" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importar Arquivo de Configurações das Funções" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do " "teclado não funcionarão sem ela." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Ativar teclas de reperc_ussão" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Ativar teclas len_tas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Ativar teclas do _mouse" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Ativar _Repetição de Teclas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Ativar teclas de _aderência" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funções" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Teclas de alternância" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Soar um bip se a tecla for re_jeitada" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Soar um bip quando _funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Soar um bip quando o _modificador for pressionado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Soar um bip quando um LED está ligado e dois quando está desligado." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Soar um bip quando a tecla for:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Esper_a:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Espera entre cada pressionamento de teclas e mo_vimento do ponteiro:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas _juntas" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Habilitar Teclas de Alter_nância" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles " "ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do Mouse" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferências do Mouse..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem " "pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, " "pressionando as teclas modificadoras em seqüência." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo para ace_lerar até a velocidade máxima:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Desativar se não for usado por:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Ativar acessibilidade do teclado" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importar Configurações de Funções..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "S_omente aceitar teclas pressionadas por:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digite para _testar as configurações:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aceita" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pressionada" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rejeitada" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caracteres/segundo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/segundo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Personalizar o plano de fundo da sua área de trabalho" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Plano de fundo" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Papéis de parede" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Cores da área de trabalho" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferências do plano de fundo" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Adicionar Papel de Parede" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Terminar" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 msgid "Fill Screen" msgstr "Toda a tela" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968 msgid "Scaled" msgstr "Dimensionado" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:976 msgid "Tiled" msgstr "Lado a lado" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997 msgid "Solid Color" msgstr "Cor sólida" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1005 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar papel de parede" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1069 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132 msgid "- Desktop Background Properties" msgstr "- Propriedades do Plano de Fundo" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "Sem papel de parede" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações 'gnome-settings-" "daemon'.\n" "Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas " "preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com " "o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME " "(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de " "configurações do GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar as configurações e encerrar" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1037 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:763 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando arquivo %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "De URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI transferindo de" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "Para URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI transferindo para" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "Fração terminada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fração da transferência terminada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI atual." #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI atual - começa do 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Resultado da Chamada" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Conjunto de alterações" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " "o cliente gconf após sua aplicação" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Converter resultado da chamada de widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos " "do GConf para widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do " "widget para o GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Controle da Interface de Usuário" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de " "propriedades estão prestes a ser liberados" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n" "\n" "Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de " "fundo diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" "\n" "Selecione uma figura diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Selecione uma imagem." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferenciais" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione suas aplicações padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erro ao salvar configuração: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Não foi possível carregar a interface principal" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Verifique que o mini aplicativo esteja instalado corretamente." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador Sensível do Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal do Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de E-mail Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Leitor de E-mail Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Leitor de E-mail Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Leitor de E-mail Evolution 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Leitor de E-mail Evolution 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Leitor de E-mail Evolution 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Leitor de E-mail Evolution 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navegador Texto Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navegador Texto Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Navegador Texto W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Reprodutor de Áudio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensageiro Instantâneo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de E-Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Textos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de Vídeos" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas por uma ligação" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Sinalizador de E_xecução:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimídia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir link com o navegador web _padrão" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar em um t_erminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Mudar a resolução da tela" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução de Tela" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "invertido" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "direita" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ta_xa de atualização:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Configurações Padrão" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Configurações da Tela %d\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências da Resolução de Tela" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas" #: ../capplets/display/main.c:676 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../capplets/display/main.c:699 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as " "configurações anteriores serão restauradas." msgstr[1] "" "Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as " "configurações anteriores serão restauradas." #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Keep Resolution" msgstr "Manter Resolução" #: ../capplets/display/main.c:749 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Você deseja manter esta resolução?" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Usar resolução an_terior" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "_Keep resolution" msgstr "Manter _resolução" #: ../capplets/display/main.c:924 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "O servidor X não suporta a extensão XRandR. Mudanças na resolução em tempo " "de execução não estão disponíveis." #: ../capplets/display/main.c:932 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "A versão da extensão XRandR não é compatível com este programa. Mudanças na " "resolução em tempo de execução não estão disponíveis." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Selecionar fontes para o desktop" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Exibição de fontes" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Dicas:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordem de Subpixel:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "Mel_hores formas" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor co_ntraste" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhes..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Fonte da Área de _Trabalho:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências da Fonte" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de exibição de fontes" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "Ir _para a pasta de fontes" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de Cin_za" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "N_enhum" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolução:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte de _Aplicações:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte de _Documentos:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte de _Largura Fixa:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Completa" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Discreto" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte do Título de _Janelas:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "pontos por polegada" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Fonte pode ser muito grande" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor que %d." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor que %d." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor de fonte." msgstr[1] "" "A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode " "dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " "menor de fonte." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tecla de atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de Atalho" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de atalho." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de Janelas" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" não pôde ser usado porque se tornaria impossível digitar " "usando esta tecla.\n" "Tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está sendo usando por:\n" "\"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um novo " "atalho, ou pressione backspace para limpar." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:282 msgid "Layout" msgstr "Layout" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:231 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao lançar a configuração do teclado: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Acessibilidade" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:759 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:761 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado " "pelo daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo mostrando" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 msgid "- GNOME Keyboard Properties" msgstr "- Propriedades do Teclado no GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor Intermitente" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição de Teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Travar te_la para forçar o intervalo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Layouts disponíveis:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiament_o de intervalos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escolha um Modelo de Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escolha um Layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Cursor intermitente nos campos e caixas de texto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo quando digitar estiver desabilitado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modelo de _teclado:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Opções de Layout" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Layouts" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Travar a tela após um certo tempo para ajudar a previnir doenças pelo uso " "repetitivo do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Teclado Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Restaurar Configurações" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_Grupo separado para cada janela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Digitação" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Acessibilidade..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Intervalo de descanso dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "Interv_alo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Layouts selecionados:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalo de _trabalho dura:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir suas preferências de teclado" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d milissegundo" msgstr[1] "%d milissegundos" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Cursor Desconhecido" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor Padrão" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor Padrão - Atual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "O cursor padrão fornecido com X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor Branco" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor Branco - Atual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791 msgid "The default pointer inverted" msgstr "O cursor padrão invertido" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor Grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor Grande - Atual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Versão grande do cursor normal" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor Branco Grande - Atual" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor Branco Grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Versão grande do cursor branco" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990 msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema do Cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1045 msgid "- GNOME Mouse Properties" msgstr "- Propriedades do Mouse no GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Tempo Limite para Clique-Duplo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Soltar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o _ponteiro quando você pressiona Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Médio" # #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Tamanho do Cursor:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Cursores" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Modo de mouse para _canhoto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Limiar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo limite:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina suas preferências de mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da Rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexão di_reta à Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista de Hosts Ignorados" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Usar _autenticação" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configuração Avançada" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfiguração:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do Proxy da Rede" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do Proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Nome de U_suário:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _Seguro:" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ativar o som e associar os sons aos eventos" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:771 msgid "- GNOME Sound Properties" msgstr "- Propriedades de Som no GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:796 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Conferência de Áudio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Música e Filmes" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Testando..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Clique OK para concluir." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Habilitar _mixagem por software (ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Piscar a tela int_eira" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Piscar a barra de título da _janela" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Sound & Video Preferences" msgstr "Preferências de Som e Vídeo" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "Sound Capture:" msgstr "Captura de Som:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "Sound Playback:" msgstr "Reprodução de Som:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "System Beep" msgstr "Campainha do Sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testando Pipeline" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Habilitar a campainha do sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "_Play system sounds" msgstr "Re_produzir sons do sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Visual system beep" msgstr "Campainha do sistema _visual" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Você gostaria de remover este tema?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Tema excluído com sucesso. Por favor, escolha outro tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "O tema não pode ser excluído" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Não foi possível encontrar temas no seu sistema. Isso pode significar que " "seu diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou " "que o pacote \"gnome-themes\" não está instalado." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Esse tema não está num formato suportado." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar o diretório temporário" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "Não é possível instalar o tema.\n" "O utilitário bzip2 não está instalado." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432 msgid "Installation Failed" msgstr "Falha na Instalação" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "Não é possível instalar os temas.\n" "O utilitário gzip não está instalado." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema %s instalado corretamente" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "O tema é um motor. Você precisa compilá-lo." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406 msgid "The file format is invalid" msgstr "O formato de arquivo é inválido" #. TODO: currently cannot apply "gnome themes" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452 #, c-format msgid "" "The theme \"%s\" has been installed.\n" "\n" "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "O tema \"%s\" foi instalado.\n" "\n" "Gostaria de aplicá-lo agora, ou manter seu tema atual?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Manter Tema Atual" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar Novo Tema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "A localização de temas especificada é inválida" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587 msgid "The file format is invalid." msgstr "O formato de arquivo é inválido." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado " "como caminho fonte." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizado" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:701 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1619 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Os schemas do tema padrão não puderam ser encontradas no seu sistema. Isso " "significa que você provavelmente não tem o metacity instalado, ou que seu " "gconf está configurado incorretamente." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema deve estar presente" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Você não tem permissão para alterar as configurações de tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplicar plano de _fundo" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar _fonte" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Save Theme" msgstr "Salvar Tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save _Background Image" msgstr "Salvar Imagem do _Plano de Fundo" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Selecionar tema para a área de trabalho" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Theme Details" msgstr "Detalhes do Tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências do Tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalhes do Tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Este tema não sugere uma fonte ou um plano de fundo." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Este tema sugere um plano de fundo:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Este tema sugere uma fonte e um plano de fundo:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Este tema sugere uma fonte:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "Window Border" msgstr "Margem da Janela" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar Tema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salvar Tema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "Árvore de seleção de temas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalizar a aparência das barras de ferramentas e de menu das aplicações" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamento e Aparência" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Visualização" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Recor_tar" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Novo Arquivo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mos_trar ícones nos menus" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texto abaixo dos ícones" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulo dos _botões da barra de ferramentas:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "Atalho de _menu editável" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível iniciar a aplicação de preferências do seu gerenciador " "de janelas\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrole" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Teclas de Movimentação" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ação da barra de título" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Seleção de janela" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " "janela:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de Janelas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Intervalo ant_es de levantar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Defina suas propriedades de janela" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "Outros" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Preferências do Ambiente" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de Controle do GNOME" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas Lentas" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para Teclas " "Lentas, que\n" "afetam o modo de funcionamento do seu teclado." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Você deseja ativar Teclas Lentas?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Você deseja desativar Teclas Lentas?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Ativar" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Desativar" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Não ativar" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Não desativar" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Alerta de Teclas de Aderência" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um " "atalho de teclado para a função de Teclas de Aderência, que afeta a forma " "como seu teclado funciona." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes " "consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de Aderência, que afeta a " "forma como seu teclado funciona." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Você deseja ativar as Teclas de Aderência?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Você deseja desativar as Teclas de Aderência?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Não foi possível criar o diretório \"%s\".\n" "Ele é necessário para mudar o tema do cursor." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Não é possível criar o diretório \"%s\".\n" "Ele é necessário para a mudança de cursores." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave '%u'." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erro ao tentar executar (%s)\n" "que está ligado à tecla (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Erro ao ativar a configuração do XKB.\n" "Isso pode acontecer em diversas circunstâncias:\n" "- um bug na biblioteca libxklavier\n" "- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp e xmodmap)\n" "- servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n" "\n" "Dados da versão do servidor X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Se você relatar essa situação como um bug, por favor inclua:\n" "- O resultado de %s\n" "- O resultado de %s<>" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Você está usando o XFree 4.3.0. \n" "Há problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" "Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do " "XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Não mostrar este aviso novamente" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:263 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "As configurações do sistema X diferem das suas configurações de teclado " "do GNOME atuais.\n" "\n" "O esperado era %s, mas as seguintes configurações foram encontradas: %s.\n" "\n" "Qual configuração você deseja usar?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:286 msgid "Use X settings" msgstr "Usar as configurações do X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:288 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Manter as configurações do GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Impossível executar o comando: %s\n" "Verifique se esse comando existe." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Impossível colocar a máquina para hibernar\n" "Verifique se as configurações estão corretas." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Impossível carregar arquivo Glade.\n" "Certifique-se de que o daemon esteja instalado corretamente." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Houve um erro ao iniciar a proteção de tela:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A proteção de tela não funcionará nesta sessão." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Arquivos _disponíveis:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Carregar arquivos modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Você gostaria de carregar o(s) arquivo(s) modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Carregar" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "Arquivos _carregados:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Erro ao criar sinal pipe." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " "para visualização" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Largura da Visualização" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Altura da Visualização" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar" #: ../libsounds/sound-view.c:43 msgid "Login" msgstr "Início da sessão" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Logout" msgstr "Término da sessão" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Siren" msgstr "Sirene" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Clink" msgstr "Clink" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Beep" msgstr "Campainha" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "No sound" msgstr "Nenhum som" #: ../libsounds/sound-view.c:131 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Som não definido para este evento." #: ../libsounds/sound-view.c:140 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "O arquivo de som deste evento não existe.\n" "Você pode instalar o pacote de áudio do GNOME (gnome-audio) para obter um " "conjunto padrão de sons." #: ../libsounds/sound-view.c:151 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O arquivo de som deste evento não existe." #: ../libsounds/sound-view.c:182 msgid "Select Sound File" msgstr "Selecionar Arquivo de Som" #: ../libsounds/sound-view.c:202 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido" #: ../libsounds/sound-view.c:359 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de " "configurações\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Se verdadeiro, os aplicativos que cuidam de text/plain e text/* serão sempre " "sincronizados" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Atalho de e-mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Atalhos para ejetar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Atalho para a pasta pessoal" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Executar navegador de ajuda" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Atalho para execução do navegador de ajuda" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Executar navegador web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Atalho para execução do navegador web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Travar tela" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Atalho para travar tela" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Atalho para Sair" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Atalho para Próxima Trilha" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Atalho para Pausar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Tocar (ou tocar/pausar)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Atalho para Tocar (ou Tocar/Pausar)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Atalho para trilha anterior" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Busca" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Atalho para Busca" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Ir para a próxima trilha" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Voltar para a trilha anterior" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Hibernar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Atalho para Hibernar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Parar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Atalho para Parar" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Abaixar volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Atalho para Abaixar volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Mudo" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Atalho para Mudo" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Incremento do volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Incremento do volume (em percentagem)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Atalho para aumentar volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "Exibir um diálogo quando houver erros ao executar o protetor de tela" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Executar a proteção de tela no login" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Exibir Erros de Inicialização" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Iniciar a proteção de tela" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "Uma coleção de scripts para executar sempre que o estado do teclado for " "recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "Uma lista de arquivos modmap disponíveis no diretório $HOME." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "Grupo padrão, atribuído na criação da janela" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "Manter e gerenciar um grupo separado por janela" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout de teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "Modelo de teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "Opções de teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "As configurações de teclado no gconf serão sobrepostas pelo sistema assim " "que possível (obsoletas)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "Salvar/restaurar indicadores junto com os grupos de layout" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo (apenas para versões do " "XFree que suportem múltiplos layouts)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "Suprime a mensagem de aviso \"Configuração do sistema X alterada\"" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "The Keyboard Preview, X offset" msgstr "Visualização de Teclado, offset X" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "The Keyboard Preview, Y offset" msgstr "Visualização de Teclado, offset Y" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "The Keyboard Preview, height" msgstr "Visualização do Teclado, altura" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "The Keyboard Preview, width" msgstr "Visualização do Teclado, largura" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "Em breve, os parâmetros de teclado no gconf serão sobrescritos a partir da " "configuração do sistema. Esta chave é obsoleta desde o GNOME 2.12, " "desconfigure este modelo, esquemas e opções para usar a configuração padrão " "do sistema." #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19 msgid "keyboard layout" msgstr "layout de teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20 msgid "keyboard model" msgstr "modelo de teclado" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21 msgid "modmap file list" msgstr "lista de arquivos modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "_Adiar intervalo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Faça um intervalo!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferências" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Faça um intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" " Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do monitor de digitação. " "Erro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de Digitação" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete para intervalos do computador." #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. " "Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você pode " "adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo 'Adicionar " "ao painel', selecionando 'Área de notificação' e clicando em 'Adicionar'." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Gazeta publica hoje breve anúncio de faxina na quermesse. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s fontfile\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Define como Fonte das Aplicações" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Define a fonte padrão de aplicações" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes OpenType serão miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes PCF serão miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes TrueType serão miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes Type1 serão miniaturizadas." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " "Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Visualizador de Fontes do GNOME" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Aplicar nova fonte?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Não aplicar fonte" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "O tema que você selecionou sugere uma nova fonte. Uma visualização da fonte " "pode ser vista abaixo." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplicar fonte" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Tema de controle" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema de margem da janela" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de ícone" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:52 msgid "- GNOME Theme Applier" msgstr "- Aplicador de Temas do GNOME" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:86 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Aplicar tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Define o tema padrão" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas instalados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas " "instalados." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando de miniatura para os temas instalados" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando de miniatura para os temas" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Se os temas instalados devem ser miniaturizados" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Se os temas devem ser miniaturizados" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "A senha antiga está incorreta, digite-a novamente" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Digite as senhas." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Senha antiga:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Suporte a Tecnologia Assistiva" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Não foi possível mostrar ajuda" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "O Tema de Ícones %s foi instalado corretamente.\n" #~ "Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "O Tema de Bordas das Janelas %s foi instalado corretamente.\n" #~ "Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "O Tema de Controles %s foi instalado corretamente.\n" #~ "Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema." #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Não é possível instalar o tema.\n" #~ "O programa tar não está instalado no seu sistema." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instalar um Tema" #~ msgid "Theme Installation" #~ msgstr "Instalação de Tema" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para esta janela." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descrição curta:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nome do _tema:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Não é um powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Permissões erradas para o dispositivo '/dev/pmu'" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar uma imagem: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Diminuir brilho" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Atalho para diminuir brilho" #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Aumentar brilho" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Atalho para aumentar brilho" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Lembrete de intervalo" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da bandeja." #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "microsegundos" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor Grande" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "Cursores" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Fonte do _terminal:" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Por favor, digite um nome e um comando para este editor." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adicionar..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Personalizado:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Pode abrir _URIs" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Pode abrir múltiplos _arquivos" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Leitor de E-Mail Padrão" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal Padrão" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de Textos Padrão" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Janelas Padrão" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Executar em um _terminal" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Selecione o gerenciador de janelas desejado. Você precisará pressionar o " #~ "botão Aplicar, sacudir sua varinha de condão e experimentar uns passos de " #~ "alguma dança mágica para que ele funcione." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Compreende o Controle Remoto do _Netscape" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Usar este _editor para abrir arquivos texto no gerenciador de arquivos" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gerenciador de Janelas" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Comando:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades.." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Selecionar:" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Habilitar a inicialização do servidor de som" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Soar um aviso audível" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Resposta _visual:" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "As permissões do arquivo %s estão quebradas\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Arquivo de Som" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Sons:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "O monitor de digitação já está sendo executado." #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Ir para a Pasta de Temas"