# Bulgarian translation for the GNOME control-center. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 08:27+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-05 08:27+0300\n" "Last-Translator: Yavor Doganov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка на изображение/етикет" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Широчината на рамката около етикет" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Вид предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Вид на предупреждението" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Бутони при предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на пове_че информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "Няма изображение" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n" "Evolution Data Server не може да обработи протокола" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "Адресникът не може да се отвори." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може " "да е повредена." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "За мен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Настройване на личната ви информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Домашен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Бързи съобщения" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Интернет" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Служебен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Промяна на парола" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "_AIM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "Адр_ес:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Асистент:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Град:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Фирма:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Календар:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Смяна на па_ролата…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Смяна на паролата" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Гра_д:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Страна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "С_трана:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Текуща парола:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Д_омашен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "По_щ. кут.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "П_ощ. кут.:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Лична информация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Въведете отново паролата си в полето Въведете новата парола." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Изберете снимката си" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Щат/провин_ция:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и " "натиснете Идентификация.\n" "След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и " "натиснете Смяна на паролата." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Блог:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "С_лужебен:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "Служебен _факс:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Пощенски к_од:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентификация" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Отдел:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Лична страница:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "_Домашна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "Р_ъководител:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "_Мобилен телефон:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "Проф_есия:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "Напишете _отново новата парола:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Щат/прови_нция:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Служебна:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Пощенски _код:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Идентификацията е успешна!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " "наново." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Паролата не е вярна." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Паролата беше променена." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна грешка: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Паролата е твърде кратка." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Паролата е твърде проста." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Старата и новата парола са еднакви." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не може да се пусне основната програма" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Получи се грешка в системата" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Проверяване на паролата…" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Натиснете бутона Смяна на парола, за да смените паролата си." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Въведете паролата си в полето Нова парола." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Двете пароли не съвпадат." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Помощни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Вход с помощ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Настройки на помощните технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при " "следващото влизане в системата." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затваряне и _излизане" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Включване на помощните технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Достъпност на _мишката" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "П_редпочитани програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Помощни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавяне на фон" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." msgstr[1] "" "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." msgstr[1] "" "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Използване на предишния шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Използване на избрания шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "" "Посочете името на файл с тема, който да\n" " се инсталира" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "име_на_файла" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Указване на страницата, която да се\n" " покаже — „theme“ (тема), " "„background“\n" " (фон), „fonts“ (шрифтове), " "„interface“\n" " (интерфейс)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "страница" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОН…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандартен показалец" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото " "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Прилагане на фон" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Прилагане на шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Отхвърляне на шрифта" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да " "бъде отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде " "отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде " "отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Текущата тема предлага фон." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Текущата тема предлага шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Цветове" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Менюта и ленти с инструменти" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Изписване на шрифтовете" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Подпикселна подредба" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Фон на работния плот" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Настройки на външния вид" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Най-добри _форми" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Най-добър _контраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Потребителски настройки…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Из_рязване" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в " "системата." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Бутони и декорации" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Промяна на темата" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "Под_робности…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрифт за _работния плот:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "С_тепени на сивото" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Нов файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Показалци" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Разделителна способност:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Запазване на файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Запазване на темата като…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Запазване на _фона" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Показване на _икони в менютата" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "плътен цвят\n" "хоризонтална преливка\n" "вертикална преливка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Подпикселно (за LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Тест" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "текст под иконите\n" "текст до иконите\n" "само икони\n" "само текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "на плочки\n" "дисплеят да е вътре\n" "в центъра на екрана\n" "увеличаване в екрана\n" "разпъване по екрана" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на прозорците" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Шрифт за програмите:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт за _документите:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Р_авноширок шрифт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "П_ълни" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Кутии за въвеждане:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталиране…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Черно-бяло" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Разпечатване" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Избрани записи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Леки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Съвети:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "П_розорци:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Инсталатор на теми" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Пакет с тема за GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без фон" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "Прожекция" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s на %d %s\n" "Папка: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да " "компилирате." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Запазване на текущата тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "Прилагане на нова тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "Избор на тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети с теми" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Трябва да въведете име" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Темата не може да бъде изтрита." #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n" "Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " "Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и " "„gnome-settings-daemon“." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копиране на файл: %u от %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копиране на „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Родителски прозорец" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Родителски прозорец на диалога" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "От адрес" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Към адрес" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Завършена част" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Завършената част от текущия трансфер" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Текущ индекс на адрес" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Общо адреси" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общ брой на адресите" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "Пр_опускане" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Презаписване на всички" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "Обратно извикване" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този " "клавиш е променена" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "Комплект промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на " "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в " "графичния обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от " "графичния обект" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " "редактора на свойства" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n" "\n" "Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение " "за фон." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n" "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" "\n" "Изберете друго изображение вместо него." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "Изберете изображение." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Стандартен показалец — текущ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "Бял показалец" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бял показалец — текущ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "Голям показалец" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Голям показалец — текущ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Голям бял показалец — текущ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "Голям бял показалец" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата " "ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Избиране на стандартните програми" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Визуална помощ" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Указване на страницата, която да се\n" " покаже — „internet“ (Интернет),\n" " „multimedia“ (мултимедия), „system“\n" " (система), „a11y“ (достъпност)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Бързи съобщения" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Двигателна помощ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Програма за мултимедия" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Терминален емулатор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Гледане на филми" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Визуална помощ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Флаг за изпълнение:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Стартиране в _началото на сесията" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Стартиране в т_ерминал" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Система" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Стартиране в _началото на сесията" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Програма за музика Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws — програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "sensible-browser на Дебиан" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Терминален емулатор на Дебиан" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Интернет браузър Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution — програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура на GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Терминал на GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus с лупа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Лупа на KDE без екранен четец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail — програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # Това е име на програма. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux Screen Reader с лупа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla — програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Програма за музика Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca с лупа" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Програма за музика Rhythbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартен XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Програмата за филми Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "_Включване на панела" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 msgid "Mirror Screens" msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "Настройки на монитора" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "нормално\n" "наляво\n" "надясно\n" "обърнато\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "_Завъртане" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "_Опресняване:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Засичане на екрани" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "_Разделителна способност" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "_Показване на екраните в панела" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "нормално" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "наляво" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "надясно" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "обърнато" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиш на ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Клавиш на ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Ускорен режим" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "Без" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно " "да бъде въвеждан самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " "изключена." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: " "%s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Използване само на настройките и излизане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Извличане и запазване на стари настройки" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Показване на подпрозореца „Почивки при\n" " писане“" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "— Настройки на клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ показалец" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Бърза" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Дълго" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Късо" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Бавна" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Звукови _уведомления…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Звук при натискане на _клавиш" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "По _страна" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "По _език" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Избиране на модел клавиатура" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Скорост на мигане на показалеца" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел на клавиатурата:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "Настро_йки на подредбата…" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "Подредби" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми " "при прекалено дълго писане на клавиатурата." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "Предварителен преглед:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "Почивки при писане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продължителност на по_чивката:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "_Страна:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Избрана подредба:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "_Варианти:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "_Производители:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продължителност на ра_ботата:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "Подредба" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Производители" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Настройки на клавиатурата" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Движение наляво" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Движение надясно" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Движение нагоре" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Движение надолу" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Без" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "" "Указване на страницата, която да се\n" " покаже — „general“ (общи),\n" " „accessibility“ (достъпност)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "— Настройки за мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Пауза между две натискания" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Изтегляне и пускане" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Натискане без бутон" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация на мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорост на показалеца" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирано повторно натискане" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху " "крушката" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без " "бутон“" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Висока" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Голям" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Ниска" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Двойно натискане:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Изтегляне:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Пов_торно натискане:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "П_оказване на вида в прозорец" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "П_раг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "За _лява ръка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "П_раг на движение:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "За _дясна ръка" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Едно_кратно натискане:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "П_ауза:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Настройки на вашата мишка" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Дирек_тна връзка към Интернет" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Списък на хостовете за игнориране" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматична настройка на сървъра-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ръчна настройка на сървъра-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Използване на идентификация" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP сървър-_посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Игнорирани хостове" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Настройка на сървър-посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "_Хост за Socks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Потр_ебителско име:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP сървър-посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързано" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "Автоматично засичане" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA — Съвременна архитектура за звук на Линукс" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd — Звуков сървър „ART“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD — Звуков сървър „Enlightened“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS — Отворена система за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "Пробен звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "— Настройка за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "Уведомления и звукови събития" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Аудио конференция" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Стандартни канали на миксера" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "Музика и филми" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "Аудио тема" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "Тестване…" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "_Аудио предупреждения" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Изпълнение на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. " "Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако " "е необходимо." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "Изпълнение на з_вук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "З_апис на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройка за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Тест" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Тестване на конвейера" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "Изп_ълнение на звук:" #. Bell #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 msgctxt "Sound event" msgid "Alert sound" msgstr "Аудио предупреждение" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 msgctxt "Sound event" msgid "Visual alert" msgstr "Визуално предупреждение" #. Windows and buttons #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 msgctxt "Sound event" msgid "Windows and Buttons" msgstr "Прозорци и бутони" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 msgctxt "Sound event" msgid "Button clicked" msgstr "Натиснат е бутон" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 msgctxt "Sound event" msgid "Toggle button clicked" msgstr "Натиснат е превключващ бутон" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 msgctxt "Sound event" msgid "Window maximized" msgstr "Максимизиран прозорец" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 msgctxt "Sound event" msgid "Window unmaximized" msgstr "Демаксимизиран прозорец" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 msgctxt "Sound event" msgid "Window minimised" msgstr "Минимизиран прозорец" #. Desktop #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 msgctxt "Sound event" msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 msgctxt "Sound event" msgid "Login" msgstr "Влизане в системата" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 msgctxt "Sound event" msgid "Logout" msgstr "Излизане от системата" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 msgctxt "Sound event" msgid "New e-mail" msgstr "Ново писмо" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 msgctxt "Sound event" msgid "Empty trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 msgctxt "Sound event" msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" msgstr "Завършено е продължително събитие (изтегляне, запис на CD, и т.н.)" #. Alerts? #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 msgctxt "Sound event" msgid "Alerts" msgstr "Предупреждения" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 msgctxt "Sound event" msgid "Information or question" msgstr "Информация или въпрос" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 msgctxt "Sound event" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 msgctxt "Sound event" msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 msgctxt "Sound event" msgid "Battery warning" msgstr "Предупреждение за захранването" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "Проблясване на екрана" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "Проблясване на прозореца" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "Пробен звук за събитие" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "Звуци" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "Потребителски настройки…" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "_Control" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Клавиш за движение" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Действие на заглавната лента" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор на прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Предпочитания за прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Интервал преди вдигане:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Обновяване" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Премахване" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от любимите" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне към любимите" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Да не се стартира в началото" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Да се стартира в началото" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Няма съвпадения.\n" "\n" " Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "Излизане от системата" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "Изключване на компютъра" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова електронна таблица" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "Търсене" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Отваряне" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване…" #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "Изпращане до…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отваряне с „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "Отваряне със стандартната програма" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отваряне във файловия мениджър" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Днес %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Намиране сега" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Премахване от системните елементи" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "максимизира" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "максимизира вертикално" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "максимизира хоризонтално" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "минимизира" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "навива" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "нищо не прави" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Обичайни задачи" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " "деинсталиране." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака " "„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за " "стартирането на задачата." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-" "applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " "„Обичайна задача“." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Отлагане на почивката" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "Време е за почивка" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Настройки" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_Относно" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Взимане на почивка" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради " "следната грешка: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Написано от Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "Напомняне за почивки." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов \n" "Явор Доганов \n" "Владимир Петков \n" "Ростислав Райков \n" "Янко Канети \n" "Борислав Александров \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Наблюдение на писането" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва " "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " "„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."