# translation of eu_to_be_translate.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-16 21:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-16 21:15+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Uneko sarearen kokalekua" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Atzeko planoko URL gehiago" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL gai gehiago" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren " "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik " "uzten bada, esteka ez da agertuko." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, esteka " "ez da agertuko." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Tekla" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Aldaketa-multzoa" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar " "zaizkion datuak dituena" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI Kontrola" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin " "beharreko atzeradeia" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n" "\n" "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko " "beste irudi bat." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n" "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n" "\n" "Hautatu beste irudi bat." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Hautatu irudi bat." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Aldatu atzeko planoa" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Erdian" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Aldaketak egunean zehar" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Hedatu" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Lauza moduan" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente horizontala" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente bertikala" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Kolore lisoa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:960 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Arakatu irudi gehiago" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1051 msgid "Current background" msgstr "Uneko atzeko planoa" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1115 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1122 msgid "Pictures Folder" msgstr "Irudiak karpeta" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1129 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Koloreak eta gradienteak" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1137 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "hainbat tamaina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:255 msgid "No Desktop Background" msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "24 orduko formatua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "Apirila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "Herria:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "Abendua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "Sareko ordua" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "Urria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "Eskualdea:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "Iraila" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347 #: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:347 ../panels/screen/screen.ui.h:13 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356 #: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:356 ../panels/network/network.ui.h:26 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356 msgid "Unlock" msgstr "Desblokeatu" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365 #: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:365 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Blokeatuta" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374 #: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:374 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383 #: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:383 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n" "Egin klik aldaketak egiteko" #: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392 #: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:392 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data eta ordua" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497 msgid "Monitor" msgstr "Pantaila" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Biraketa:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Buruz behera" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detektatu pantailak" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Ispilatu pantailak" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Bereizmena:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Pantailak" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335 msgid "Clockwise" msgstr "Erlojuaren noranzkoan" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336 msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradu" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473 msgid "Mirror Displays" msgstr "Ispilatutako pantailak" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere " "kokalekua berrantolatzeko." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:502 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:524 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:529 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:539 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:544 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:549 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:660 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo ezezaguna" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:782 msgid "Fallback" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:784 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:854 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1678 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:863 ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:869 ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikazio lehenetsiak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:874 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:899 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Sistemaren informazioa" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Always use fallback:" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Chipset:" msgstr "Txip-multzoa:" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Device name:" msgstr "Gailuaren izena:" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Disk:" msgstr "Diskoa:" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Driver:" msgstr "Kontrolatzailea:" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Experience:" msgstr "Esperientzia:" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics:" msgstr "Grafikoak:" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory:" msgstr "Memoria:" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Music" msgstr "Musika" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "OS type:" msgstr "SE mota:" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Photos" msgstr "Argazkiak" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Processor:" msgstr "Prozesagailua:" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Updates Available" msgstr "Eguneraketa eskuragarriak" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Web" msgstr "Webgunea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Hurrengo pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Aurreko pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Soinua eta multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Mututu bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Igo bolumena" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Abiarazi kalkulagailua" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Abiarazi posta-bezeroa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Abiatu web arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Abiarazleak" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Saio-amaiera" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Txandakatu lupa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Txandakatu pantailako teklatua" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Sarbide unibertsala" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Lasterbide berria..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Tekla bizkortzailea" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Bizkortze-modua" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Bizkortzaile-mota." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1111 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:627 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:886 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1473 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1477 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:738 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1137 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1252 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau " "erabiltzean.\n" "Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1284 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea " "desgaitu egingo da." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298 msgid "_Reassign" msgstr "_Esleitu berriz" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1412 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1727 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1750 msgid "Shortcut" msgstr "Lasterbidea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kurtsore keinukaria" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Lasterbide pertsonalizatua" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "Luzea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Errepikatze-teklak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Abia_dura:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "Laburra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta " "tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "I_zena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Galdetu zer egin" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Blu-Ray disko hutsa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "CD disko hutsa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD disko hutsa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "HD DVD disko hutsa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray bideo diskoa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "liburu elektronikoen irakurlea" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD bideo diskoa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Ekintza:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD _Audioa:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD bideoa:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Musika-erreproduzitzailea:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Bestelako euskarria..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Argazkiak:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Softwarea:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarria" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:228 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gutxi" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:230 msgid "Out of toner" msgstr "Tonerra hutsik" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:233 msgid "Low on developer" msgstr "Errebelatzaile gutxi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236 msgid "Out of developer" msgstr "Errebelatzailea hutsik" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markatzaile gutxi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Markatzailerik gabe" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242 msgid "Open cover" msgstr "Estalkia irekita" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244 msgid "Open door" msgstr "Atea irekita" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246 msgid "Low on paper" msgstr "Paper gutxi" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:254 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Hondakinen ontzia beteta" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:458 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerraren maila" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:461 msgid "Ink Level" msgstr "Tintaren maila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:464 msgid "Supply Level" msgstr "Hornikuntzaren maila" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktibo" msgstr[1] "%u aktibo" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1056 msgid "Job Title" msgstr "Lanaren titulua" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1065 msgid "Job State" msgstr "Lanaren egoera" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1071 msgid "Time" msgstr "Ordua" #. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1261 #, c-format msgid "Could not connect to system bus: %s" msgstr "Ezin izan da sistemako bus-arekin konektatu: %s" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1971 msgid "Test page" msgstr "Probako orria" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1979 msgid "Clean print heads" msgstr "Garbitu inprimatze-buruak" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1984 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "Errorea gertatu da mantenimenduko komandoarekin." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2110 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Inprimagailuak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Inprimagailuaren lan aktiboak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Allowed users" msgstr "Baimendutako erabiltzaileak" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Back" msgstr "Itzuli" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Jobs" msgstr "Lanak" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Print Test Page" msgstr "Inprimatu proba-orria" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Printer Options" msgstr "Inprimagailuaren aukerak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printing..." msgstr "Inprimatzen..." #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Show" msgstr "Erakutsi" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Hornikuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Baimendu diseinu desberdina leiho bakoitzarentzako" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Instalatu hizkuntzak..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Diseinuak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Eskualdea eta hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n" "ezarpen lehenetsiekin" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language" msgstr "Hautatu bistaratzeko hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Erabili diseinu berdina leiho guztietan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "_Options..." msgstr "_Aukerak..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Aukeratu diseinua" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Teklatuaren diseinu-aukerak" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Desgaitu touchpad-a idaztean" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Gaitu korritze _horizontala" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "Altua" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Kokatu erakuslea" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Saguaren orientazioa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Saguaren hobespenak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Erakuslearen abiadura" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Atalasea:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad-a" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Bi hatzeko korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Azelerazioa:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Desgaituta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Ertza korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "E_zkerreko eskuaz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "E_skuineko eskuaz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sentikortasuna:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "_Denbora-muga:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Sagua eta touchpad-a" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:819 msgid "Network proxy" msgstr "Sareko proxy-a" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:828 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "Ezarri sistemako proxy-aren ezarpenak" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/nm-device.c:117 ../panels/network/nm-access-point.c:65 #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/nm-device.c:121 ../panels/network/panel-common.c:69 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/nm-device.c:125 ../panels/network/panel-common.c:73 msgid "Wireless" msgstr "Haririk gabea" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/nm-device.c:130 ../panels/network/panel-common.c:78 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda zabalera mugikorra" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/nm-device.c:134 ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/nm-device.c:138 ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Mesh" msgstr "Maila" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:190 ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:194 ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Unmanaged" msgstr "Kudeatu gabea" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:198 ../panels/network/panel-common.c:172 msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:202 ../panels/network/panel-common.c:176 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:206 ../panels/network/panel-common.c:180 msgid "Preparing connection" msgstr "Konexioa prestatzen" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:210 ../panels/network/panel-common.c:184 msgid "Configuring connection" msgstr "Konexioa konfiguratzen" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:214 ../panels/network/panel-common.c:188 msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikatzen" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:218 ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Getting network address" msgstr "Sareko helbidea eskuratzen" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:222 ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/nm-device.c:226 ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Failed to connect" msgstr "Huts egin du konektatzean" #: ../panels/network/nm-device.c:837 #, c-format msgid "%i kb/s" msgstr "%i kb/s" #: ../panels/network/nm-device.c:839 ../panels/network/nm-device.c:856 #, c-format msgid "%i Mb/s" msgstr "%i Mb/s" #: ../panels/network/nm-device.c:858 #, c-format msgid "%i Gb/s" msgstr "%i Gb/s" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/nm-access-point.c:69 ../panels/network/panel-common.c:142 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/nm-access-point.c:73 ../panels/network/panel-common.c:146 msgid "Infrastructure" msgstr "Azpiegitura" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "Hegazkin modua" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Configuration URL:" msgstr "URLaren konfigurazioa:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DNS:" msgstr "DNSa:" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Default Route:" msgstr "Ibilbide lehenetsia:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "FTP Proxy:" msgstr "FTP proxy-a:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Gateway:" msgstr "Atebidea:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Name:" msgstr "Taldearen izena:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Group Password:" msgstr "Taldearen pasahitza:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy-a:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardwarearen helbidea:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IP Address:" msgstr "IP helbidea:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4 helbidea:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6 helbidea:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Method:" msgstr "Metodoa:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Network Name:" msgstr "Sarearen izena:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Provider:" msgstr "Hornitzailea:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "HTTP proxy segurua:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Security:" msgstr "Segurtasuna:" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Socks Host:" msgstr "Sock-en ostalaria:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Speed:" msgstr "Abiadura:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Azpisareko maskara:" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "Denbora ezezaguna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "minutu %i" msgstr[1] "%i minutu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "Ordu %i" msgstr[1] "%i ordu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria kargatzen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "Bateria deskargatzen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "UPS kargatzen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS deskargatzen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%% %.0lf kargatuta" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "ordu 1" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Galdetu niri" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Entxufatutakoan:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Bateriaren energiarekin:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Itzali" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Energia larriki baxua denean:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Pantaila" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "minutu 1" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Ilundu pantaila energia aurrezteko" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Kokalekuak..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock screen after:" msgstr "Blokeatu pantaila honen ondoren:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Screen turns off" msgstr "Itzali pantaila" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Turn off after:" msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gaitu kodea araztea" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazioaren bertsioa" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Soinuaren irteerako bolumena" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonoaren bolumena" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balantzea:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Iraungipena:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 msgid "Mute" msgstr "Mututu" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profila:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Konektorea:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Gailur-detekzioa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Gailua" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s(r)en probako bozgorailua" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Probatu bozgorailuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "_Irteerako bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Soinu-efektuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Abisuaren bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "_Sarrerako bolumena: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Sarrerako maila:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Mututu" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Soinuaren hobespenak" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Mutututa" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Integratuta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinuaren hobespenak" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "Gertaeraren soinua probatzea" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "Gaitik" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Bolumen-kontrola" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungitu;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Zaunka" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ura" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Basoa" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonarra" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "% 125" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "Altua/Alderantzizkoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Onarpenaren atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "_Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb teklak erabiltzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "_Jo soinua tekla hau denean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Jo soinua tekla bat ezesten bada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Jo soinua tekla aldatzailea sakatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "Aldatu kontrastea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ktrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ktrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ktrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ktrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ktrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "Txikiagotu tamaina:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "Bistaratu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Distiratu pantaila osoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "Entzumena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "Altua/Alderantzizkoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "Kontraste altua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "AlderantzizkoKontrasteAltua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "Egin klik enfokatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "Handiagotu tamaina:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Teklatuaren ezarpenak..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "Handiagoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "Kontraste baxua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "Saguaren ezarpenak..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "Desaktibatu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "Aktibatu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "Pantailan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "Pantaila irakurlea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "Ikusmena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Maius+Ktrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Maius+Ktrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "2. mailako klik simulatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla motelak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Sound Settings..." msgstr "Soinuaren ezarpenak..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Test flash" msgstr "Probatu flasha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Text size:" msgstr "Testuaren tamaina:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Type here to test settings" msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Typing" msgstr "Idazketa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Typing Assistant" msgstr "Idazketaren laguntzailea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "Erabili bestelako modu bat testua sartzeko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Video Mouse" msgstr "Bideo-sagua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom in:" msgstr "Zooma handiagotu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom out:" msgstr "Zooma txikiagotu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Mugimenduaren atalasea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "accepted" msgstr "onartuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "pressed" msgstr "sakatuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "rejected" msgstr "ukatuta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Pasahitza laburregia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Pasahitza sinpleegia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Huts egin du erabiltzailea sortzean" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Erabiltzaile-izenak honakoak ditu:\n" " ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n" " ➣ digituak\n" " ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin " "harremanetan." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Barneko errorea gertatu da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ezabatu hatz-markak" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko " "saio-hasiera desgaituz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Eginda!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza " "eskuratzeko." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu " "aurrenik, '%s' gailua erabiliz." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Honakoaren hatz-markak erregistratzen\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Bestelakoa..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Aukera gehiago..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Okerreko pasahitza" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Desgaitu irudia" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Hartu argazki bat..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Arakatu irudi gehiago..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s(e)k erabilita" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera " "inkoherentean utz daiteke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko " "aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ezabatu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantendu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:806 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aldaketak egiteko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:879 msgid "Create a user" msgstr "Sortu erabiltzaile bat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Erabiltzaile bat sortzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:899 msgid "Delete the selected user" msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailea" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1194 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Hautatutako erabiltzailea ezabatzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089 msgid "My Account" msgstr "Nire kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 msgid "Other Accounts" msgstr "Beste kontuak" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Erabiltzaileen kontuak" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 msgid "Cr_eate" msgstr "_Sortu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Create new account" msgstr "Sortu kontu berria" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Supervised" msgstr "Gainbegiratuta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "_Kontu mota:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "_Izen osoa:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Nola aukeratu " "pasahitz sendo bat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema " "honetako erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. Ez sartu " "pasahitza hemen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "_Berretsi pasahitza:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_Aldatu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "Honen pasahitza aldatzea:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "Uneko _pasahitza:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Desgaitu kontu hau" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Gaitu kontu hau" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Erdipurdizkoa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Ezarri pasahitza orain" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "_Ekintza:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "_Iradokizuna" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "_Pasahitz berria:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Erakutsi pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Aldatu honen argazkia:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Argazkia" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Hartu argazki bat" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type:" msgstr "Kontu mota:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Automatic Login:" msgstr "Saio-hasiera automatikoa:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "Hatz-markarekin saioa-hastea:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Language:" msgstr "Hizkuntza:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Saioa hasteko aukerak" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Ezkerreko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Ezkerreko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Ezkerreko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Ezkerreko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Ezkerreko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Beste hatza: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Eskuineko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Eskuineko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Eskuineko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Eskuineko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Eskuineko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has " "dezakezu saioa." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Panela bistaratzeko" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistemaren ezarpenak" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol-zentroa" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "Ezarpen _guztiak" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Informazio gehiago" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena " #~ "kentzean: %s" #~ msgid "User" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausarazita" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktibo" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Geldituta" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Bertan behera utzita" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Osatuta" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "Garbitu inprimatze-buruak" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Ilara" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "Partekatu erabiltzaile hauekin:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Erakutsi / ezkutatu inprimagailuko lanak" #~ msgid "AC power and inactive for:" #~ msgstr "Entxufatuta eta inaktibo:" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "Bateriarekin eta inaktibo:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan:" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Deskonektatuta" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Prozesatzen" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Zain" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Atxikituta" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abortatuta" #~ msgid "Disable Printer" #~ msgstr "Desgaitu inprimagailua" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Egoera:" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Irudiaren/etiketaren ertza" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Etiketaren eta irudiaren inguruko ertzaren zabalera abisuaren " #~ "elkarrizketa-koadroan" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Abisu-mota" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Abisu-mota" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Abisu-botoiak" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Erakutsiko diren botoiak abisuaren elkarrizketa-koadroan" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Erakutsi _xehetasun gehiago" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Hautatu irudia" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Irudirik gabe" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Irudiak" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Errorea gertatu da helbide-liburuko informazioa hartzean\n" #~ "Evolution Datu-Zerbitzuak ezin du kudeatu protokoloa" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Ezin da helbide-liburua ireki" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s(r)i buruz" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Datu pertsonalak" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "E_npresa:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Aldatu _pasahitza..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Herria:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Es_tatua:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Desgaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Helbide elektronikoa" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Gaitu _hatz-markarekin saioa-hastea..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "E_txea:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Etxea" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Berehalako mezularitza" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Posta-_kutxatila:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_osta-kutxatila:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Datu pertsonalak" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Hautatutako zure argazkia" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Estatua/_Probintzia:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefonoa" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web-_egunkaria:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Lana:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Lana" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Laneko _faxa:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "_Posta-kodea:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Helbidea:" #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Saila:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Orri-pertsonala:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Etxea:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Nagusia:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Estatua/Probintzia:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Lana:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Posta-kodea:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Ezarri zure datu pertsonalak" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Pasatu hatza irakurgailuaren gainetik" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Jarri hatza irakurgailuan" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Hautatu hatza" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Umea ustekabean amaitu da" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Ezin izan da backend_stdin S/I kanala itzali: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Ezin izan da backend_stdout S/I kanala itzali: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemako errorea: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s abiarazi: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Ezin da motorra abiarazi" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Sistemako errorea gertatu da" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Pasahitza egiaztatzen..." #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Egin klik Aldatu pasahitzan zure pasahitza aldatzeko." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Idatzi pasahitza berriro Berretsi pasahitz berria eremuan" #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Bi pasahitzak ez dira berdinak." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Aldatu pa_sahitza" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Aldatu zure pasahitza" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Zure pasahitza aldatzeko sartu uneko pasahitza azpiko eremuan eta egin " #~ "klik Autentifikatu botoian.\n" #~ "Autentifikatu ondoren, sartu pasahitz berria, idatzi berriro egiaztatzeko " #~ "eta egin klik Aldatu pasahitza botoian." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Erabilerraztasuneko _saio-hasiera" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Laguntza-teknologiak" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Laguntza-teknologien hobespenak" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Laguntzako teknologia gaitzeko egindako aldaketek ez dute eraginik izango " #~ "saioa berriro hasi arte." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Itxi eta _irten saiotik" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Saltatu hobetsitako aplikazioen elkarrizketa-koadrora" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Saltatu erabilerraztasuneko saio-hasieraren elkarrizketa-koadrora" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Saltatu teklatuaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Saltatu saguaren erabilerraztasunaren elkarrizketa-koadrora" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Hobespenak" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Saguaren erabilerraztasuna" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Hobetsitako aplikazioak" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Aukeratu erabilgarritasunaren zein eginbide gaitu saioa hastean" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Fitxategi guztiak" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " #~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa " #~ "hautatzea gomendatzen dizugu." #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " #~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. %d baino tamaina txikiagoa " #~ "hautatzea gomendatzen dizugu." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " #~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa " #~ "hautatzea gomendatzen dizugu." #~ msgstr[1] "" #~ "Hautatutako letra-tipoak %d puntuko luzera du, eta baliteke ordenagailua " #~ "eraginkortasunez erabiltzea zailtzea. Tamaina txikiagoko letra-tipoa " #~ "hautatzea gomendatzen dizugu." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Erabili aurreko letra-tipoa" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Erabili hautatutako letra-tipoa" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Ezin izan da erabiltzailearen interfazeko fitxategia kargatu: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Zehaztu gaiaren fitxategi-izena instalatzeko" #~ msgid "filename" #~ msgstr "fitxategi-izena" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[HORMA-PAPERA...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalatu" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen GTK+ gaiaren %s " #~ "motorra ez dagoelako instalatuta." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Aplikatu atzeko planoa" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Aplikatu letra-tipoa" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Alderantzikatu letra-tipoa" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du. Gainera, " #~ "aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Gai honek atzeko plano bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken " #~ "letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Gai honek atzeko plano bat eta letra-tipoa iradokitzen du." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Gai honek letra-tipo bat iradokitzen du. Gainera, aplikatutako azken " #~ "letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Gai honek atzeko planoa iradokitzen du." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Aplikatutako azken letra-tipoaren iradokizuna alderantzika daiteke." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Gai honek letra-tipoa iradokitzen du." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "F_orma onenak" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Ko_ntraste onena" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_Koloreak:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Pertsonalizatu..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Kurtsorearen gaiaren aldaketak ez du eraginik izango saioa berriro hasi " #~ "arte." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Kontrolak" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Pertsonalizatu gaia" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Xehetasunak..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Letra-tipoa" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Lortu lineako atzeko planoko irudi gehiago" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Lortu lineako gai gehiago" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gris-es_kala" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonoak" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Ikonoak soilik" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "B_at ere ez" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Ireki elkarrizketa-koadroa kolorea zehazteko" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Bereizmena:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Gorde gaia honela..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gorde _honela..." #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Tiratu" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Azpi_pixela (LCDak)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Azpipixelen ordena" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Testua elementuen azpian" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Testua elementuen ondoan" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Testua soilik" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Uneko kontrolen gaiak ez du kolore-eskemarik onartzen." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Gaia" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "BU_BG" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Leiho-ertza" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Gehitu..." #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_UGB" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Azalpena:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumentuaren letra-tipoa:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Zabalera finkoko letra-tipoa:" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Tartekoa" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Kolore bakarra" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Bat ere ez" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_GBU" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Berrasieratu _lehenespenera" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Hautatutako elementuak:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Tamaina:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Arina" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Estiloa:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Argibidea:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_BGBU" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Leihoak:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "puntu hazbeteko" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Itxura" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Pertsonalizatu mahaigainaren itxura" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Mahaigaineko hainbat zatiren gaiak instalatzen ditu" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Gai-instalatzailea" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOMEko gai-paketea" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Irudia" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Karpeta: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Karpeta: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Irudia falta da" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Ezin da gaia instalatu" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s tresna instalatu gabe dago." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Arazoa gertatuta da gaia erauztean." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Errorea gertatu da hautatutako fitxategia instalatzean" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" ez dirudi baliozko gaia denik. Agian konpilatu behar den gaien " #~ "motorra da." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" gaiaren instalazioak huts egin du." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "\"%s\" gaia instalatu da." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Nahiago duzu orain aplikatzea, edo uneko gaia mantentzea?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Mantendu uneko gaia" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Aplikatu gai berria" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOMEren %s gaia ongi instalatu da" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Gai berriak ongi instalatu dira." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ez dituzu gaia hemen instalatzeko behar adina baimen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Hautatu gaia" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Gai-paketeak" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Gaia jadanik badago. Ordeztea nahi duzu?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Gainidatzi" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Gai hau kentzea nahi duzu?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Gaia ezin da ezabatu" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ezin izan da gaiaren motorra instalatu" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n" #~ "GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuk " #~ "eraginik ez izatea. Horrek DBus-ekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo " #~ "GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke " #~ "eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' ikono generikoa kargatu \n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Fitxategiak kopiatzen: %u / %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "'%s' kopiatzen" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Fitxategiak kopiatzea" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Guraso-leihoa" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroaren guraso-leihoa" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "URItik" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "URIra" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Frakzioa bukatuta" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Uneko URIaren indizea" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URIak guztira" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URIen kopurua guztira" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "'%s' fitxategia badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Saltatu" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_Gainidatzi denak" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Erakusle lehenetsia - Unekoa" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Erakusle zuria" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Erakusle zuria - Unekoa" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Erakusle handia" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Erakusle handia - Unekoa" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Erakusle zuria handia - Unekoa" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Erakusle zuria handia" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' GTK+ gaia " #~ "ez dagoelako instalatuta." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen leiho-" #~ "kudeatzailearen '%s' gaia ez dagoelako instalatuta." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Gai honek ez du beharko lukeen itxura izango, behar duen '%s' ikono-gaia " #~ "ez dagoelako instalatuta." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Hobetsitako aplikazioak" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Abiarazi laguntza bisualaren teknologia hobetsia" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Laguntza bisuala" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Errorea konfigurazioa gordetzean: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ezin izan da interfaze nagusia kargatu" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Erabilerraztasuna" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "%s(r)en gertaera guztiak uneko estekarekin ordeztuko dira" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mandoa:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "E_xekutatu bandera:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Irudi-ikustailea" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Berehalako mezularitza" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Posta-irakurlea" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mugikortasuna" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Ireki esteka _leiho berrian" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Ireki esteka lehenetsitako web arakatzailearekin" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Exekutatu _abioan" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Exekutatu _terminalean" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-emuladorea" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Testu-editorea" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Exekutatu _abioan" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee musika erreproduzitzailea" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws posta" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debianeko web arakatzaile lehenetsia" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debianeko terminal lehenetsia" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Epiphany web arakatzailea" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution posta-irakurlea" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firebox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOMEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOMEko terminala" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus luparekin" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape posta" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDEren lupa pantaila-irakurgailurik gabe" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linuxeko pantaila-irakurgailua luparekin" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Entzun" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla posta" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca luparekin" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox musika-erreproduzitzailea" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey posta" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem film-erreproduzitzailea" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "_Panela barne" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Lehenetsi" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Pantailaren hobespenak" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Paneleko ikonoa" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Freskatze-maiztasuna:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Irudi _berdina pantaila guztietan" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detektatu pantailak" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Erakutsi pantailak panelean" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Pantailak" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Erabilera: %s ITURBURUKO_FITXATEGIA HELBURUKO_IZENA\n" #~ "\n" #~ "Programa honek RANDR profila bat instalatzen du pantaila anitzekoa " #~ "konfiguratzeko sistema lokalean. Emaitzeko profila erabiliko da RANDR " #~ "plugina gnome-settings-daemon-ean exekutatzen denean.\n" #~ "\n" #~ "ITURBURUKO_FITXATEGIA - bide-izen osoa, normalean /home/erabiltzaile-" #~ "izena/.config/monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "HELBURUKO_IZENA - instalatutako fitxategiaren izen erlatiboa. " #~ "sistemako direktorioan jarriko du RANDR konfigurazioentzako, " #~ "emaitza %s/HELBURUKO_IZENA izan ohi da\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Programa hau root supererabiltzaileak soilik erabil dezake" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Iturburuaren fitxategi-izena absolutua izan behar du" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Ezin izan da %s(r)en informazioa eskuratu: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s fitxategi arrunt bat izan behar du\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Programa hau pkexec(1) bidez soilik exekutatu behar da" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID osoko balio batekin ezarri behar da" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s(r)en jabetza zurea izan behar da\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s(e)k ezin du inolako direktorioko osagairik eduki\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s direktorio bat izan behar da\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Ezin izan da %s/%s ireki: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Autentifikazioa beharrezkoa da pantaila anitzeko ezarpenak erabiltzaile " #~ "guztientzako instalatzeko" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalatu pantaila anitzeko ezarpenak sistema osorako" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Buruz behera" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Pantaila: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Pantailaren konfigurazioa gorde da" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Konfigurazio hau erabiliko da hurrengo batean norbaitek saioa hastean." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ezin izan da pantailen konfigurazio lehenetsia ezarri" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek " #~ "kudeatzen du)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Abiarazi orria erabilgarritasunaren ezarpenak erakutsiz" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOMEko teklatuaren hobespenak" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Jo soinua tekla _txandakari bat sakatzean" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Jo soinua tekla bat _onartzen bada" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "_Teklatuaren erabilerraztasuna: audioaren erantzuna" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Erakutsi seinale _bisualak soinuen abisuentzako" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Keinu bisualak soinuentzako" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Audioaren _erantzuna..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Teklatuaren hobespenak" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Teklatu _modeloa:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Erabiltzeko hautatutako teklatuen diseinuen zerrenda" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan " #~ "erabiltzeak eragindako kalteak saihesten laguntzeko" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Eraman _behera" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Eraman _gora" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua behera zerrendan" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Eraman hautatutako teklatuaren diseinua gora zerrendan" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Leiho berriek leiho aktiboaren diseinua erabili" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Erakutsi hautatutako teklatuaren diseinuaren diagrama" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Kendu hautatutako teklatuaren diseinua zerrendatik" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua zerrendari gehitzeko" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Erabilgarritasunaren eginbidea teklatuko lasterbideekin txandaka daiteke" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Etenak iraupen hau du:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Denbora luzean sakatutako teklak soilik onartu" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Erakutsi..." #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simulatu tekla anitzak sakatzea" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "_Hizkuntzaren arabera" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Aldagaiak:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Aukeratu teklatu modeloa" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Hornitzaileak:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Eraman ezkerrera" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Eraman eskuinera" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Eraman gora" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Eraman behera" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Zehaztu orrialdearen izena erakusteko (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOMEren saguaren hobespenak" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Aukeratu klik mota _aurrez aurretik" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Aukeratu klik mota _saguaren keinuarekin" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Klik _bikoitza:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "_Arrastatzeko klik-a:" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "_2. mailako klik-a:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Erakutsi klik motaren _leihoa" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "'Tenporizazio-klik' panelaren applet-a erabil dezakezu klik mota " #~ "aukeratzeko." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Klik _bakuna:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Kokalekua badago lehendik ere" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak ezartzen ditu" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Interneteko konexio zuzena" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Proxy-konfigurazio automatikoa" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Eskuzko proxy-konfigurazioa" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "E_rabili autentifikazioa" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ez ikusi egin ostalarien zerrendari" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Ez ikusi egin ostalariei" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Ataka:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxy-aren konfigurazioa" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Ezabatu kokalekua" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Xehetasunak" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "Kokalekuaren _izena:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Erabili proxy berdina protokolo guztietan" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Hiper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Super (edo \"Windows-en logotipoa\")" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Mugitzeko tekla" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Leiho bat lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik " #~ "leiho honetan:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Leihoaren hobespenak" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Leiho-hautapena" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Egin klik bikoitza titulu-barran ekintza hori burutzeko:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Leihoaren propietateak ezartzen ditu" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Leihoak" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizatu" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximizatu bertikalki" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximizatu horizontalki" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizatu" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "ez da gakoa aurkitu [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Ezkutatu abioan (erabilgarria shell-a aurrekargatzean)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Taldeak" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Ataza arruntak" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Itxi kontrol-zentroa ataza aktibatzean" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Irten komando-lerrotik gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzean" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Irten komando-lerrotik laguntzako ekintza lantzean" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Irten komando-lerrotik abiarazteko ekintza lantzean" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Irten komando-lerrotik eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzean" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Laguntzako ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez " #~ "adierazten du." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Abiarazteko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den ala ez " #~ "adierazten du." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Gehitzeko edo kentzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa itxiko den " #~ "ala ez adierazten du." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Eguneratzeko edo desinstalatzeko ekintza lantzen denean komando-lerroa " #~ "itxiko den ala ez adierazten du." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Ataza-izenak eta dagokien '.desktop' fitxategiak" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Atazaren izena kontrol-zentroan bistaratzeko, ';' bereizlearekin " #~ "jarraituz eta dagokion '.desktop' luzapeneko fitxategi-izenarekin " #~ "jarraituz." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Aldatu gaia;gtk-theme-selector.desktop,Ezarri hobetsitako aplikazioak;" #~ "default-applications.desktop,Gehitu inprimagailua;gnome-cups-manager." #~ "desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "'true' (egia) bada, kontrol-zentroa itxi egingo da \"Ataza arruntak\" " #~ "aktibatzean." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Atzeratu atsedena" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "Ha_rtu atsedena" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa %d m barru)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako" #~ msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Hartu atsedena orain (hurrengoa minutu bat baino gutxiago)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore " #~ "honengatik: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Richard Hult-ek idatzia " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" #~ "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Ez egiaztatu jakinarazpeneko arearik existitzen den" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Idazketako monitorea" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa " #~ "bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. " #~ "Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu " #~ "'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarriko " #~ "dira." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikietan jarriko dira." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarriko " #~ "dira." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "TRUE (egia) ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarriko " #~ "dira." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ezarri gako hau OpenType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko " #~ "den komandoari." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Ezarri gako hau PCF letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko den " #~ "komandoari." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Ezarri gako hau TrueType letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko " #~ "den komandoari." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Ezarri gako hau Type1 letra-tipoak koadro txikietan jartzeko erabiliko " #~ "den komandoari." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Komandoa OpenType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Komandoa PCF letra-tipoa koadro txikietan jartzeko" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Komandoa TrueType letra-tipoa koadro txikietan jartzeko" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Komandoa Type1 letra-tipoa koadro txikietan jartzeko" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikietan jarri ala ez" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaina:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright-a:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalatuta" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Huts egin du instalazioak" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "erabilera: %s letra-tipo-fitxategia\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "Instalatu _letra-tipoa" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Letra-tipoen ikustailea" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Testua koadro txikian bistaratzeko (lehenetsia: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TESTUA" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Letra-tamaina (lehenetsia: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAINA" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "LETRA-FITXATEGIA IRTEERAKO-FITXATEGIA" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Errorea argumentuak analizatzean: %s\n" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "\"%s\" iragazkia ez dator bat inolako elementuekin." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Ez da bat datorrenik aurkitu." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Abiarazi %s" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Laguntza" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Bertsio-berritu" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalatu" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Kendu gogokoetatik" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Gehitu gogokoetan" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Kendu hasierako programa-zerrendatik" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Gehitu hasierako programa-zerrendari" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Kalkulu-orri berria" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Dokumentu berria" #~| msgid "Home" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Karpeta nagusia" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentuak" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Fitxategi-sistema" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Izena aldatu..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Bidali honi..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Bota zakarrontzira" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Ziur zaude \"%s\" betirako ezabatzea nahi duzula?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko da." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Ireki honekin: %s" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Ireki fitxategi-kudeatzailean" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Kendu azken menuetatik" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Kendu azken elementu guztiak" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Gaur %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Atzo %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%Y %b %d" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Bilatu orain" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Ireki %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Kendu sistemako elementuetatik"