# Italian translation for gnome-control-center # This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel, 2001-2002 # Alessio Dessì , 2003-2004-2005-2006-2007 # Luca Ferretti , 2003,2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-15 22:55+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 19:45+0100\n" "Last-Translator: Alessio Dessì \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo immagine/etichetta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Larghezza del bordo attorno all'etichetta e all'immagine nel dialogo di " "allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Il tipo di allerta." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Pulsanti allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "I pulsanti mostrati nel dialogo di allerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra maggiori _dettagli" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "Informazioni utente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Imposta le proprie informazioni personali" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625 msgid "Select Image" msgstr "Seleziona immagine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Si è verificato un errore durante il tentativo di ottenere informazioni " "sulla rubrica.\n" "Evolution Data Server non può gestire il protocollo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID di login sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere corrotto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Figlio uscito in modo inatteso" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticazione riuscita!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata " "l'autenticazione! Eseguire nuovamente l'autenticazione." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480 msgid "That password was incorrect." msgstr "La password era non corretta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "Your password has been changed." msgstr "La propria password è stata cambiata." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Errore di sistema: %s." # o breve? -Luca #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "La password è troppo corta." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "La password è troppo semplice." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La nuova password coincide con la vecchia." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossibile avviare %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossibile avviare il backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803 msgid "A system error has occurred" msgstr "Si è verificato un errore di sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 msgid "Checking password..." msgstr "Verifica della password..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Fare clic su Cambia password per cambiare la propria password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Digitare la propria password nel campo Nuova password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Digitare nuovamente la propria password nel campo Ridigitare nuova " "password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Le due password non corrispondono." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "" "Cambio della propria password" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "AIM/iC_hat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "Ci_ttà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "Co_mpagnia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambia pass_word..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambia pa_ssword" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_ttà:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "_Nazione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Na_zione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "Password _attuale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Nome intero" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Cas_a:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Case_lla postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Informazioni personali" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stato/Pro_vincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel " "campo sottostante e fare clic su Autentica.\n" "Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla " "una seconda volta per verifica e fare clic su Cambia password." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "Blog sul _web:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "La_voro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x lavoro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "CAP/Codice postal_e:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "Indi_rizzo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "A_utentica" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "Group_wise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_Homepage:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "_Casa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "Mana_ger:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "C_ellulare:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "_Nuova password:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ridigitare nuova password:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "La_voro:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "CA_P/Codice postale:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Supporto" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: le modifiche a queste impostazioni avranno effetto al " "prossimo login." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Chiudi e t_ermina" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Avviare ad ogni login queste tecnologie assistive:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "In_granditore" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Tastiera a sc_hermo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Lettore schermo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Abilita il supporto per le tecnologie assistive di GNOME al login" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Non è disponibile alcuna tecnologia assistiva sul sistema in uso. Per poter " "utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», " "per usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello schermo è " "necessario installare il pacchetto «orca»." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Alcune tecnologie assistive non sono installate nel sistema in uso. Per " "poter utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto " "«gok»." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Alcune tecnologie assistive non sono installate nel sistema in uso. Per " "poter utilizzare le funzionalità lettura e ingrandimento dello schermo è " "necessario installare il pacchetto «orca»." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'avviare la finestra di dialogo per le " "preferenze del mouse: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Impossibile importare le impostazioni AccessX dal file «%s»" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importa file di impostazioni delle caratteristiche" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilità tastiera" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Imposta le preferenze di accesso universale della tastiera" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Sembra che l'estensione XKB non sia presente sul sistema; senza tale " "estensione le funzioni di accessibilità alla tastiera non possono operare." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Abilitare la _pressione ravvicinata dei tasti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Abilitare il ra_llentamento dei tasti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Abilitare il _mouse da tastiera" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Abilitare la _ripetizione dei tasti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Abilitare la _permanenza dei tasti" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funzioni" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Tasti di commutazione" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Base" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Segnale acustico se il tasto viene ri_fiutato" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Segnale acustico quando le _funzioni sono abilitate o disabilitate da " "tastiera" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Segnale acustico quando un _modificatore viene premuto" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Un segnale acustico quando un LED viene acceso e due quando viene spento." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Segnale acustico quando il tasto è:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Ritardo:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Disa_bilitare se due tasti vengono premuti contemporaneamente" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "A_bilitare i tasti di commutazione" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorare pressioni di tasto consecutive se entro:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignora tutte le pressioni di uno STESSO tasto dopo la prima se avvengono " "entro un intervallo di tempo selezionato dall'utente." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferenze di accessibilità della tastiera (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Ve_locità massima del puntatore:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Pre_ferenze mouse..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Accetta i tasti solo se sono premuti e mantenuti per un intervallo di tempo " "regolabile dall'utente." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Esegue operazioni di pressione simultanea di diversi tasti attraverso la " "pressione in sequenza dei tasti modificatori" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo per raggiungere la massima _velocità:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Trasforma il tastierino numerico in un sistema di controllo del mouse." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Disattivare se non utilizzate per:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Abilitare le fun_zioni di accessibilità della tastiera" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Importa im_postazioni..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Accettare solo i tasti pre_muti per:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digitare qui per _verificare:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_accettato" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_premuto" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rifiutato" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caratteri/secondo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondi" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixel/secondo" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Modifica le impostazioni dello sfondo della scrivania" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Sfondo della scrivania" # s/Sfondo/Rivestimento sperimentalmente # come da mia proposta su TP (04/mar/05) # # Beh, non uccidetemi, ma seguendo una catena di pensieri come Humbert # Humbert in Lolita di Kubrick # 1. wallpaper è "carta da parato" # 2. "parato" è una parola italiana # 3. se la cerchiamo sul vocabolario ci dice che ha come sinonimi # "cortinaggio" e "paramento" # 4. tutti e tre i termini sono improponibili # 5. ma cosa è un parato? # 6. è un rivestimento di una superficie # 7. che ne pensate di "rivestimento" ??? #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Rivestimento della scrivania" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "C_olori della scrivania" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Preferenze dello sfondo della scrivania" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "A_ggiungi rivestimento" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Completato" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" # il %s inizia sempre con maiuscolo!! #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955 msgid "Centered" msgstr "Centrata" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959 msgid "Fill Screen" msgstr "Riempe lo schermo" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963 msgid "Scaled" msgstr "Scalata" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandita" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971 msgid "Tiled" msgstr "Affiancata" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992 msgid "Solid Color" msgstr "Tinta unita" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Gradiente verticale" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Aggiungi rivestimento" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 msgid "- Desktop Background Preferences" msgstr "- Preferenze sfondo scrivania" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nessuno rivestimento" #. #. Translators: This message is used to render the type and size of the #. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will #. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced #. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be #. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". #. #. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the #. translation. #. #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 #, c-format msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" msgstr "%s, %d %s x %d %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-setting-daemon».\n" "Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze " "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema " "con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello " "di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni " "di GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Applica solo le impostazioni ed esce" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera e salva le impostazioni legacy" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copia dei file: %u di %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copia di «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 msgid "Parent Window" msgstr "Finestra genitore" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra genitore della finestra di dialogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 msgid "From URI" msgstr "Dall'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" msgstr "All'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" msgstr "Percentuale completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Current URI index" msgstr "Indice dell'URI corrente" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indice URI corrente - inizia dal primo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "Total URIs" msgstr "URI totali" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numero totale di URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione in corso" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene " "modificato" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Insieme dei cambiamenti" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client " "gconf quando i cambiamenti vengono applicati" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Callback di conversione verso il widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback di conversione dal widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Controllo UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback eseguita quando deve essere liberata la memoria dei dati " "dell'oggetto editor delle proprietà" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossibile trovare il file \"%s\".\n" "\n" "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una immagine di " "sfondo diversa." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n" "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n" "\n" "Scegliere un'altra immagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Selezionare un'immagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Errore nel salvare la configurazione: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Browser predefinito di Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulatore terminale di Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Client di posta Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Client di posta Evolution 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Client di posta Evolution 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Client di posta Evolution 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Client di posta Evolution 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Client di posta Evolution 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Client di posta Evolution 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminale di GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Links Text Browser" msgstr "Browser testuale Links" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Browser testuale Lynx" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminale X standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Browser testuale W3M" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Riproduttore audio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Client di posta" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Riproduttore video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" # infedele, ma il senso è quello. # Sperando in meglio per la prossima versione... #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Flag di _esecuzione:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _scheda" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Aprire i collegamenti in una nuova _finestra" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Aprire i collegamenti secondo le impostazioni del _browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Eseguire nel _terminale" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambia la risoluzione dello schermo" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" # rotazione #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "normale" # rotazione #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "sinistra" # rotazione # # essendo schermo, non si inverte... -Luca # # #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "capovolto" # rotazione #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "destra" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Risoluzione:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "R_otazione:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Impostazioni predefinite" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Impostazioni dello schermo %d\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferenze risoluzione schermo" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Re_ndere predefinito solo per questo computer (%s)" #: ../capplets/display/main.c:678 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../capplets/display/main.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d " "secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti.Verifica delle " "nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondi verranno " "ripristinate le impostazioni precedenti." msgstr[1] "" "Verifica delle nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d " "secondo verranno ripristinate le impostazioni precedenti.Verifica delle " "nuove impostazioni in corso. Se non si conferma entro %d secondi verranno " "ripristinate le impostazioni precedenti." #: ../capplets/display/main.c:745 msgid "Keep Resolution" msgstr "Mantieni risoluzione" #: ../capplets/display/main.c:749 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Mantenere questa risoluzione?" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Usa risoluzione _precedente" #: ../capplets/display/main.c:774 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Mantieni risoluzione" #: ../capplets/display/main.c:924 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Le estensioni XRandR non sono supportate dall'Xserver, non è possibile " "cambiare la risoluzione in «tempo reale»." #: ../capplets/display/main.c:932 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "La versione delle estensioni XRandR non è compatibile con questo programma. " "Non è possibile cambiare la risoluzione a «tempo di esecuzione»." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Tipi di carattere" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Seleziona i tipi di carattere per l'ambiente grafico" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Visualizzazione dei caratteri" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Sfumatura" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordine subpixel" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "_Ottimizza forma" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ottimizza cont_rasto" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "D_ettagli..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Carattere per _scrivania:" # tipi e non tipo per fare il paio con l'etichetta # Desktop->Preferenze->Tipi di carattere #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferenze dei tipi di carattere" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Vai a cartella caratteri" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Scala di grigi" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "N_essuno" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Risolu_zione:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subpi_xel (LCS)" # Lisciatura? Spianatura? #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "Carattere per _applicazioni:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "Carattere per _documenti:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Carattere a larghezza _fissa:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Pieno" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromatico" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Leggero" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Carattere per _titolo finestre:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "punti per pollice" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Il carattere potrebbe essere troppo grande" #: ../capplets/font/main.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere " "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di " "dimensione più piccola di %d.Il carattere selezionato ha una dimensione di %" "d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si " "raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d." msgstr[1] "" "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere " "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di " "dimensione più piccola di %d.Il carattere selezionato ha una dimensione di %" "d punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si " "raccomanda di selezionarne uno di dimensione più piccola di %d." # ndt: non mi convince la forma inglese secondo me c'è qualche caso in cui non è corretta #: ../capplets/font/main.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere " "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di " "dimensione più piccola.Il carattere selezionato ha una dimensione di %d " "punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda " "di selezionarne uno di dimensione più piccola." msgstr[1] "" "Il carattere selezionato ha una dimensione di %d punto e potrebbe rendere " "difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda di selezionarne uno di " "dimensione più piccola.Il carattere selezionato ha una dimensione di %d " "punti e potrebbe rendere difficoltoso l'utilizzo del computer. Si raccomanda " "di selezionarne uno di dimensione più piccola." #: ../capplets/font/main.c:527 msgid "Use previous font" msgstr "Usa carattere precedente" #: ../capplets/font/main.c:529 msgid "Use selected font" msgstr "Usa carattere selezionato" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nuovo acceleratore..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori degli acceleratori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codice tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo Accel" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "Window Management" msgstr "Gestione finestre" # Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un # tasto speciale (per esempio "G"). # # Adattata al meglio la traduzione italiana.c #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia, perché impedirebbe la normale " "digitazione.\n" "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già in uso per:\n" " «%s»\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Errore nell'impostare in nuovo acceleratore nel database di configurazione: %" "s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Per modificare un tasto scorciatoia fare clic sulla riga corrispondente e " "digitare il nuovo acceleratore o premere «Backspace» per cancellarlo." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Modelli" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "" "Si è verificato un errore nell'avviare lo strumento per la tastiera: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Accessibilità" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause " "di digitazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferenze tastiera di GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermittenza cursore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Lungo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lenta" # usato possibile per evitare "disposizioni disponibili"... #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Disposizioni possibili:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Scelta di un modello di tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Scelta di una disposizione" # sarebbe un pulsante, ci andrebbe un tasto di accesso... -Luca #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursore _intermittente nei riquadri e nei campi di testo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Ripetere il carattere finché il tasto è premuto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferenze della tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modello di tastiera:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Opzioni di disposizione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni " "causati dall'uso prolungato della tastiera" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocità ripetizione tasti" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Ri_pristina predefinite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_Gruppo separato per ciascuna finestra" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Pausa nella digitazione" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accessibilità..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "A_ggiungi..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Durata della _pausa:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Modelli:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposizioni _selezionate:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocità:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervallo di _lavoro:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Imposta le preferenze della tastiera" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d millisecondo" msgstr[1] "%d millisecondi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Puntatore sconosciuto" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 msgid "Default Pointer" msgstr "Puntatore predefinito" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Puntatore predefinito - in uso" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Il puntatore predefinito fornito con X" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "White Pointer" msgstr "Puntatore bianco" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Puntatore bianco - in uso" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Il puntatore predefinito invertito" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "Large Pointer" msgstr "Puntatore grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Puntatore grande - in uso" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Versione grande del puntatore normale" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Puntatore grande bianco - in uso" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large White Pointer" msgstr "Puntatore grande bianco" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Versione grande del puntatore bianco" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983 msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema del puntatore" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Massima durata doppio-clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Individuazione puntatore" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientamento del mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Larga" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Evidenziare il _puntatore alla pressione di «Ctrl»" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Dimensione del puntatore:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Puntatori" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Mouse per ma_ncini" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Sensi_bilità:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Soglia:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Du_rata massima:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Imposta le preferenze del mouse" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connessione _diretta ad internet" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Elenco di host da ignorare" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurazione _automatica proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione _manuale proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "U_sare autenticazione" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Configurazione avanzata" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL di autoconfigurazione:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Dettagli proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferenze del proxy di rete" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_OCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "Nome _utente:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "D_ettagli" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _secure HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usa lo stesso proxy per tutti i protocolli" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Abilita l'audio e associa suoni ad eventi" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controllo volume %d sconosciuto" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 msgid "Not connected" msgstr "Non connesso" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 msgid "Autodetect" msgstr "Identificazione automatica" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Server audio PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 msgid "Test Sound" msgstr "Suono di prova" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Silence" msgstr "Silenzio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Preferenze audio di GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Audioconferenza" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Tracce predefinite del Mixer" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Musica e filmati" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Eventi sonori" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Verifica..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Fare clic su OK per terminare." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" # altro per mixaggio ? #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "A_bilitare mixaggio audio via software (ESD)" # NdT: verificare che effetto viene prodotto effettivamente abilitando l'opzione #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Illumina _tutto lo schermo" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Illumina la _barra del titolo della finestra" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "Ripr_oduzione audio:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Selezionare, utilizzando la tastiera, il dispositivo e le tracce che si " "voglino utilizzare. Usare i tasti «Maiusc» e «CTRL» se è necessario " "selezionare più tracce." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Riprod_uzione audio:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Ac_quisizione audio:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferenze dell'audio" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Suoni" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Campanella di sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Verifica della pipeline" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "A_bilitare la campanella di sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Riprodurre suoni di sistema" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Riproduzione audio:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Campanella di sistema _visiva" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Fallita costruzione pipeline di prova per «%s»" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Rimuovere questo tema?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Tema eliminato con successo. Selezionare un altro tema." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Non è possibile eliminare il tema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Nel sistema non è presente alcun tema. Ciò vuol dire che probabilmente il " "dialogo «Preferenze del tema» è stato installato in modo non corretto, " "oppure che non è installato il pacchetto «gnome-themes»." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, c-format msgid "" "Can not install theme. \n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "Impossibile installare il tema. \n" "Il programma di utilità %s non è installato." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 msgid "" "Can not install theme. \n" "There was a problem while extracting the theme" msgstr "" "Impossibile installare il tema. \n" "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Questo tema è in un formato non supportato." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Creazione della cartella temporanea fallita" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Il tema «%s» per GNOME è stato installato correttamente" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "" "Il tema è un sistema/motore di visualizzazione. È necessario compilarlo." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 msgid "The file format is invalid" msgstr "Il formato del file non è valido" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 msgid "Installation Failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Il tema «%s» è stato installato." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare il tema appena installato?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantieni tema corrente" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 msgid "Apply New Theme" msgstr "Applica nuovo tema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "La posizione del file del tema da installare fornita non è valida" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 msgid "The file format is invalid." msgstr "Il formato del file non è valido." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "I file del tema saranno installati nel percorso %s. Questa posizione non è " "selezionabile come quella sorgente" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalizzato" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Premere «Salva tema» per salvare." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specifica in nome di file di un tema da installare" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 msgid "filename" msgstr "NOME_FILE" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Gli schemi del tema predefinito non sono presenti sul sistema. Probabilmente " "metacity non è installato oppure gconf non è configurato correttamente." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "Deve essere fornito il nome del tema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Seleziona temi per vari elementi dell'ambiente grafico" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti del «desktop»" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Installatore dei temi" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pacchetto «Tema di Gnome»" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare le impostazioni del tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Applica s_fondo" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Applica ca_rattere" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pe_rsonalizza..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salva tema come..." # all'infinito perché è casella di spunta -Luca #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Save _Background Image" msgstr "Salvare l'immagine di s_fondo" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Seleziona il tema per il l'ambiente grafico" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "The current controls theme does not support color schemes" msgstr "" "Il tema corrente degli elementi di controllo non supporta gli schemi di " "colore" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Theme Details" msgstr "Dettagli tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferenze del tema" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Il tema non consiglia alcun carattere o sfondo particolare." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Il tema consiglia uno sfondo:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Il tema consiglia un carattere e uno sfondo:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Il tema consiglia un carattere:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "Window Border" msgstr "Bordo finestra" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Input boxes:" msgstr "R_iquadri di input:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Install Theme..." msgstr "I_nstalla tema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Install..." msgstr "_Installa..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Salva tema..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 msgid "_Selected items:" msgstr "Elementi _selezionati:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestre:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "albero di selezione del tema" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personalizza l'aspetto delle barre degli strumenti e dei menu delle " "applicazioni" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Barre menu e strumenti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamento e aspetto" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferenze barra menu e strumenti" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Salva file" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Mostrare le icone nei menu" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etichette dei pulsanti della barra strumenti: " #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barre degli strumenti _staccabili" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "A_cceleratori menu modificabili" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Impossibile avviare l'applicazione per le preferenze del window manager" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tasto di movimento" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Azione per la barra del titolo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selezione della finestra" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per muovere una finestra tener premuto questo tasto mentre la si cattura:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferenze delle finestre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Imposta le proprietà delle finestre" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Allerta rallentamento dei tasti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Si è tenuto premuto il tasto «Maiusc» per otto secondi. Questa è la " "scorciatoia per la funzione di rallentamento dei tasti, che modifica il " "funzionamento corrente della tastiera." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Attivare il rallentamento dei tasti?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Disattivare il rallentamento dei tasti?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Attiva" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Disattiva" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Non attivare" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Non disattivare" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Allerta permanenza dei tasti" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Si è premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc». Questa è la " "scorciatoia per la funzione di permanenza dei tasti, che modifica il " "funzionamento corrente della tastiera." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Si sono premuti due tasti contemporaneamente o cinque volte consecutive il " "tasto «Maiusc». Questo disabilita la funzione di permanenza dei tasti, che " "modifica il funzionamento corrente della tastiera." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Attivare la permanenza dei tasti?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Disattivare la permanenza dei tasti?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "Impossibile creare la directory «%s».\n" "È necessaria per consentire il cambiamento del cursore." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Impossibile creare la directory «%s».\n" "È necessaria per consentire il cambiamento del cursore." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "L'azione della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "La combinazione di tasti della scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "La scorciatoia (%s) è incompleta\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "La scorciatoia (%s) non è valida\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Sembra che un'altra applicazione utilizzi già il tasto «%u»." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "La scorciatoia (%s) è già utilizzata\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Errore nel tentativo di eseguire (%s)\n" "che è associata al tasto (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Errore nell'attivare la configurazione di XKB.\n" "Ciò si potrebbe verificare sotto diverse circostanze:\n" "- un bug nella libreria libxklavier\n" "- un bug nel server X (nei programmi di utilità xkbcomp o xmodmap)\n" "- un server X con una implementazione di libxkbfile non compatibile\n" "\n" "Dati della versione del server X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Se si riporta questa situazione come bug, includere:\n" "- Il risultato di %s\n" "- Il risultato di %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Si sta usando XFree 4.3.0.\n" "Sono noti alcuni problemi con configurazioni complesse di XKB.\n" "Provare a usare una configurazione più semplice o ad aggiornare a una " "versione più recente del software XFree." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Le impostazioni di tastiera di sistema di X differiscono dalle attuali " "impostazioni di tastiera di GNOME.\n" "\n" "Era atteso «%s», ma sono state trovate le seguenti impostazioni: %s\n" "\n" "Quali impostazioni usare?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "Usare impostazioni di X" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Mantieni impostazioni di GNOME" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Impossibile eseguire il comando: %s\n" "Verificare che il comando esista." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Impossibile mettere in modalità «sleep» la macchina.\n" "Verificare che sia configurata correttamente." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Errore nell'avviare il salvaschermo:\n" "\n" "%s\n" "\n" "La funzionalità di salvaschermo non sarà abilitata in questa sessione." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Impossibile caricare il file audio «%s» come campione «%s»" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Impossibile determinare la directory home dell'utente" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "La chiave GConf «%s» è impostata al tipo %s, ma dovrebbe essere %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "File _disponibili:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Caricare i file modmap" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Caricare il/i file modmap?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Carica" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_File caricati:" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Errore nella creazione di una pipe di segnali" #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tipo di bg_applier: BG_APPLIER_PREVIEW per la finestra di anteprima o " "BG_APPLIER_ROOT per la finestra principale" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Larghezza anteprima" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Larghezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Altezza anteprima" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Altezza se si tratta di un'anteprima: valore predefinito 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Schermo su cui deve disegnare il BGApplier" #: ../libslab/app-shell.c:746 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nessuna corrispondenza trovata. \n" "\n" " Il filtro \"%s\" non seleziona nessun elemento." #: ../libslab/app-shell.c:891 msgid "Other" msgstr "Altri" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:354 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Avvia %s" #: ../libslab/application-tile.c:373 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiornamento" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstallazione" #: ../libslab/application-tile.c:762 ../libslab/document-tile.c:512 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:764 ../libslab/document-tile.c:514 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:840 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Rimuovi da programmi all'avvio" #: ../libslab/application-tile.c:842 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio" #: ../libslab/document-tile.c:154 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Modificato il %d/%m/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:194 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Apri con «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:206 msgid "Open with Default Application" msgstr "Apri con applicazione predefinita" #: ../libslab/document-tile.c:217 msgid "Open in File Manager" msgstr "Apri nel «file manager»" #. make rename action #: ../libslab/document-tile.c:233 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256 msgid "Send To..." msgstr "Invia a..." #. make move to trash action #: ../libslab/document-tile.c:282 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Cerca ora" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Avvio sessione" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Termine sessione" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Sirena" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Clic" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Nessun suono" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Suono non impostato per questo evento." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Il file audio per questo evento non esiste.\n" "Si dovrebbe installare il pacchetto gnome-audio per avere un set di suoni " "preimpostati." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Il file audio per questo evento non esiste." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Selezione file audio" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Il file %s non è un file wav valido" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Selezione file audio..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Suoni di sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Arrotola" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Se VERO, le associazioni mime per text/plain e text/* saranno mantenute in " "sincronia" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronizza le associazioni text/plain e text/*" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Scorciatoia di «Email»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Scorciatoia di «Espelli»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Cartella personale" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Scorciatoia di «Cartella personale»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Avvia il visualizzatore di manuali" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Scorciatoia di «avvia il visualizzatore di manuali»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Avvia Browser Web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Scorciatoia di «Avvia Browser Web»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Scorciatoia di «Blocca schermo»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Termina sessione" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Scorciatoia di «Termina sessione»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia successiva»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Scorciatoia del tasto «Pausa»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Riproduci (o Riproduci/Pausa)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Scorciatoia del tasto «Riproduci (o Riproduci/Pausa)»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Scorciatoia del tasto «Traccia precedente»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Scorciatoia di «Cerca»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Salta alla traccia successiva" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Salta alla traccia precedente" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Sleep" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Scorciatoia per la modalità «sleep»." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Tasto ferma la riproduzione" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Scorciatoia per il tasto di interruzione riproduzione." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Diminuisci il volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Scorciatoia per la diminuzione del volume." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Azzera il volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Scorciatoia per l'azzeramento del volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Passo per la variazione di volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Passo per la variazione di volume come percentuale del volume." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Aumenta il volume" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Scorciatoia per l'aumento del volume." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "" "Mostra una finestra di dialogo se si verificano errori eseguendo il " "salvaschermo" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Avvia salvaschermo al login" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Mostra gli errori che si verificano all'avvio" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Avvia salvaschermo" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tasto non trovato [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Task comuni" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro di controllo" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un task" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" " Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aiuto" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di avvio" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Esce dal terminale se viene eseguita un'azione di aggiornamento o " "disinstallazione" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" "Indica se chiudere il terminale quando viene eseguita un'azione di aiuto" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Indica se chiudere il terminale quando viene eseguita un'azione di avvio" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indica se chiudere il terminale quando viene eseguita un'azione di aggiunta " "orimozione" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indica se chiudere il terminale quando viene eseguita un'azione di " "aggiornamento o disinstallazione" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nome del task e file .desktop associato" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "Nome del task da visualizzare nel «Centro di controllo» (perciò è necessaria " "la traduzione)seguito da \";\" come separatore e dal nome del file .desktop " "associato per avviare il task." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Modifica sfondo scrivania;background.desktop,Modifica tema;gtk-theme-" "selector.desktop,Imposta applicazioni preferite;default-applications.desktop," "Aggiungi stampante;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "Se vero, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di un «task " "comune»" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Strumento di configurazione per GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Posponi pausa" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Fare una pausa." #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/Preferen_ze" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/I_nformazioni" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fare una pausa" #: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Manca %d minuto alla prossima pausa" msgstr[1] "Mancano %d minuti alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossibile mostrare la finestra di dialogo per le proprietà delle pause a " "causa del seguente errore: %s" #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Scritto da Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer." #: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "Alessio Dessì" #: ../typing-break/main.c:84 msgid "Typing Monitor" msgstr "Controllo di digitazione" #: ../typing-break/main.c:103 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica " "per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata nessuna area di " "notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro " "sul pannello e scegliendo \"Aggiungi al pannello\", selezionando \"Area di " "notifica\"e premendo il pulsante «Aggiungi»." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s file_del_carattere\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Impostare come carattere predefinito" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Impostare a vero per creare le anteprime dei caratteri Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare le " "anteprime dei caratteri PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i " "provini dei caratteri TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i " "provini dei caratteri Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando per le anteprime dei caratteri Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Visualizzatore di caratteri di GNOME" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Anteprima testo (predfinito: Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Dimensione carattere (predefinito: 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Applicare il nuovo tipo di carattere?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Non applicare carattere" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Il tema selezionato consiglia un nuovo tipo di carattere. Un'anteprima è " "mostrata sotto." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Applica carattere" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Tema dei controlli" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Tema del bordo finestra" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Tema delle icone" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "àòùèéìÈÒÀÙÉÌ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[FILE]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Applica tema" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Imposta il tema predefinito" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" "Se impostato a VERO, saranno mostrate le miniature dei temi installati." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se impostato a VERO, verranno mostrate delle miniature dei temi." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi " "installati." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Imposta questa chiave col comando usato per creare le miniature dei temi." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando per la creazione delle miniature per i temi installati" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando di generazione delle miniature per i temi" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Indica se generare le miniature dei temi installati" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Indica se generare le miniature dei temi"