# Young-Ho Cha , 2002 # Changwoo Ryu , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.99.10\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-10 12:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-10 12:12+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262 msgid "_Enable keyboard accessibility" msgstr "키보드 접근성 기능 사용(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX 설정사항을 '%s' 파일에서 가져 올 수 없습니다" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441 msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "CDE AccessX 파일 선택" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "키보드 접근성 기능 등록 정보" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 msgid "Test" msgstr "테스트" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리 내기(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "LED가 켜질 때 삑 소리를 내고, LED가 꺼질 때 삑 소리 두번." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "Beep when:" msgstr "삑소리 내기:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Slow 키 사용(_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "Bounce 키 사용(_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Mouse 키 사용(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Sticky 키 사용(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "Toggle 키 사용(_T)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "지정한 시간 내에 같은 키가 연속해서 눌릴 경우 무시합니다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)" msgstr "키보드 접근성 기능 설정 (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "최대 포인터 속도(_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "키를 누른 후에 사용자가 설정한 만큼의 시간동안 누르고 있어야 그 키를 받아들입" "니다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "변경 키를 눌러서 차례대로 누른 키가 동시에 눌려진 것처럼 처리합니다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "키를 누름 뒤에 이 만큼 지나면 움직이기 시작(_V):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "최대 속도로 가속할 시간(_A) :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "숫자 키 패드를 마우스 컨트롤 패드로 만듭니다." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features" msgstr "키보드 접근성 기능을 사용/해제할 때 삑소리 내기(_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "이 만큼의 시간동안 사용되지 않으면 끄기(_D): " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "다음 시간 내에 키 누름 무시(_I) :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "CDE AccessX 파일 가져 오기(_I)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Keyboard" msgstr "키보드(_K)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 msgid "_Misc" msgstr "기타(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "이 만큼 지난 뒤에 키 누름 받아들이기(_O) :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" "두 키를 동시에 눌렀을 때\n" "StickyKeys 끄기(_T)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "키를 받아들일 때(_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "키가 눌러졌을 때(_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "키가 거부되었을 때(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "키가 거부되었을 때(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "천분의일초" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "픽셀/초" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "초" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "C_olor" msgstr "색(_O)" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left Color" msgstr "왼쪽 색(_L)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right Color" msgstr "왼쪽 색(_R)" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Top Color" msgstr "위쪽 색(_T)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom Color" msgstr "아래쪽 색(_B)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Wallpaper" msgstr "배경 그림(_W)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" msgstr "가운데(_E)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" msgstr "크기 조정(_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" msgstr "늘임(_H)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "그림 없음(_N)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 msgid "_Picture" msgstr "그림(_P)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "배경 기본 설정" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "A preview of the background picture." msgstr "배경그림의 미리보기" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "Background Preview" msgstr "배경 미리보기" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Bor_der the picture with a:" msgstr "그림의 테두리를 다음으로 두릅니다(_D):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" msgstr "가로 방향 그라데이션" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" msgstr "색을 고르십시오" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture Options:" msgstr "그림 옵션:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Primary Color" msgstr "주요 색" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Secondary Color" msgstr "보조 색" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Solid color" msgstr "단색" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "The background picture's file name." msgstr "배경 그림의 파일이름." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "배경 그림을 설정하려면 그림을 끌어 놓거나 찾아보기를 누르십시오." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" msgstr "세로 방향 그라데이션" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "이미지 파일을 이 창에\n" "끌어와서 배경 그림으로\n" "설정할 수 있습니다" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "배경" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Change the desktop background" msgstr "바탕 화면 배경을 변경합니다" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "설정 관리자 'gnome2-settings-daemon'을 실행할 수 없습니다.\n" "그놈 설정 관리자를 실행하지 않고는, 몇몇 기본 설정 사항들이 적용되지 않습니" "다. 이는 보노보의 문제이거나, GNOME이 아닌 (예를 들어, KDE) 설정 관리자가 이" "미 실행중이어서 그놈 설정 관리자와 충돌하기 때문일 것입니다." #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "설정을 적용하고 마칩니다" #: capplets/common/capplet-util.c:315 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "도움말을 표시하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%2$i개 중에 %1$i개" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "전송중: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "원본: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "대상: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "원본 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "현재 전송중인 원본 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "대상 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "현재 전송중인 대상 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "일부만 전송되었습니다" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "현재 전송의 일부가 끝났습니다" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "현재 URI 인덱스" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "현재 URI 인덱스 - 1부터 시작합니다" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "전체 URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "전체 URI의 개수" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "연결중..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "내려 받는 중..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "키" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "이 등록 정보 편집기가 작동할 GConf 키" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "키에 해당하는 값이 변경되었을 때 이 콜백을 실행합니다" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "변경 설정" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "적용할 때 들어 있는 데이타를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 변경 설정" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "위젯으로 변환 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "데이타가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "위젯에서 변환 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "데이타가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "UI 컨트롤" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "등록 정보를 조종하는 객체 (보통 위젯)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "등록 정보 편집기 객체 데이타" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "특정 등록 정보 편집기에 필요한 사용자 설정 데이타" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "등록 정보 편집기 데이타 free하는 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "등록 정보 편집기 오브젝트의 데이타를 free할 때 실행할 콜백" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "파일 '%s'를 찾을 수 없습니다.\n" "\n" "파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "파일 '%s'를 여는 방법을 모릅니다.\n" "이러한 그림형식을 아직 지원하지 않습니다.\n" "\n" "대신 다른 그림을 선택하십시오." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." msgstr "그림을 선택하십시오." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "기본값으로 사용될 응용프로그램을 선택합니다" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" msgstr "기본 프로그램" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "이 편집기의 이름과 명령을 지정하십시오." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "URL 허용(_P)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Add..." msgstr "추가..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Editor" msgstr "사용자 설정 편집기" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "사용자 설정 도움말 브라우저(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "사용자 설정 터미널(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "사용자 설정 웹 브라우저(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "명령어(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "사용자 설정 편집기 등록 정보" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Help Browser" msgstr "기본 도움말 브라우저" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Terminal" msgstr "기본 터미널" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Text Editor" msgstr "기본 문서 편집기" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Web Browser" msgstr "기본 웹 브라우저" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Default Window Manager" msgstr "기본 창 관리자" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" msgstr "실행 플래그(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "편집..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Help Browser" msgstr "도움말 보기 프로그램" # humor #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "사용하고 싶은 창 관리자를 선택하십시오. 창 관리자를 바꾸게 하려면 적용을 누" "르고, 마법 지팡이를 휘두른 다음, 마법의 춤을 추십시오." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" msgstr "터미널에서 시작(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "문서 편집기" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" msgstr "이 응용프로그램은 URI를 열 수 있습니다(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "이 응용프로그램은 여러 파일을 열 수 있습니다(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "이 응용프로그램은 쉘에서 실행하여야 합니다(_S)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "넷스케이프 원격 조종 받아들이기(_N)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "파일 관리자에서 텍스트 파일을 열 때 이 편집기를 사용합니다(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "Window Manager" msgstr "창 관리자" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Name:" msgstr "이름" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Properties..." msgstr "등록 정보(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "도움말 브라우저 선택(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "터미널 선택(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "웹 브라우저 선택(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 msgid "_Select an Editor:" msgstr "편집기 선택(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Accessibility" msgstr "접근성 기능" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "접근성 기능 설정" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "고급 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "조종 센터 메뉴" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "소피시 창 관리자" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "모양" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "창 모양 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "바로 가기 키 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "윈도우 촛점 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "촛점 행동" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "창 등록 정보 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "일치하는 창" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "창 최소화 및 최대화 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "최소화 및 최대화" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "창 관리자 설정 등록 정보 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "메타" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "기타 창 기능 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "창 이동/크기 조정 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "이동 및 크기 조정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "창 배치 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "배치" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "창 관리자 사운드 이벤트 사용하기" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "소리" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "작업 공간 설정" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "작업 공간" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "기존 응용프로그램" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "기존 응용프로그램 설정(grdb)" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "문서" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "워드 프로세서" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "출판물" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "스프레드시트" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "프레젠테이션" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "다이아그램" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "벡터 그래픽" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "웹 문서" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "일반 텍스트" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "확장 마크업 언어 (XML)" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "정보" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "재정" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "달력" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "꾸러미" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "소프트웨어 개발" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "소스 코드" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:727 msgid "Audio" msgstr "오디오" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:723 msgid "Images" msgstr "그림" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:725 msgid "Video" msgstr "비디오" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223 msgid "Description" msgstr "설명" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230 msgid "Extensions" msgstr "확장자" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "파일 형식과 프로그램" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "각 파일 형식을 열거나 볼때 사용되는 프로그램을 지정합니다" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "동작" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add _file type..." msgstr "파일 형식 추가(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _service..." msgstr "서비스 추가(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Default action" msgstr "기본 동작" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192 msgid "Edit file type" msgstr "파일 형식 편집" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "File types and Internet Services" msgstr "파일 형식 및 인터넷 서비스" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Filename extensions" msgstr "파일 이름 확장자" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Look at content" msgstr "내용 들여다 보기" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Needs _terminal" msgstr "터미널 필요(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Program to run" msgstr "실행할 프로그램" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "Run a program" msgstr "프로그램 실행" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Use category _defaults" msgstr "범주의 기본값 사용(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "상위 범주의 기본값 사용(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "Viewing component" msgstr "보여주기 컴포넌트" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "_Category" msgstr "범주(_C)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "_Choose..." msgstr "선택(_C)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "_Description" msgstr "설명(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Edit..." msgstr "편집(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_MIME Type" msgstr "MIME 형식(_M)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_Program" msgstr "프로그램(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Program to run" msgstr "실행할 프로그램(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Protocol name" msgstr "프로토콜 이름(_P)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Remove" msgstr "삭제(_R)" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "파일 범주 편집" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "모델" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "범주 데이터를 포함하는 GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME 범주 정보" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME 범주에 정보를 포함하는 구조" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "사용자 설정" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189 msgid "Extension" msgstr "확장자" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "확인이 눌러졌을때 알려주는 기초 모델" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238 msgid "MIME type information" msgstr "MIME 형식 정보" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME 타입에 대한 데이타 구조" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245 msgid "Is add dialog" msgstr "추가 대화 상자인지" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "대화 상자가 MIME 타입을 추가하기 위한 것이면 참" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295 msgid "Add file type" msgstr "파일 형식 추가" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496 msgid "None" msgstr "없음" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" "잘못된 MIME 타입. 올바른 MIME 타입을 입력하십시오. 아니면 빈 칸으로 남겨 두" "면 자동으로 만들어 드릴 것입니다." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "이미 그 이름의 MIME 타입이 존재합니다." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800 msgid "Category" msgstr "범주" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805 msgid "Choose a file category" msgstr "파일 분류 선택" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:729 msgid "Misc" msgstr "기타" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "범주에 관한 모델만" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "인터넷 서비스" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "서비스 정보 편집" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "서비스 정보" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "서비스 정보가 들어 있는 구조" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "추가인지" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "서비스 추가 대화 상자이면 참" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add service" msgstr "서비스 추가" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "프로토콜 이름을 입력하십시오." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "잘못된 프로토콜 이름입니다. 공백이나 구두점 없이 프로토콜 이름을 입력하십시오" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "그러한 프로토콜은 이미 있습니다" #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "알수 없는 서비스 형식" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World Wide Web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "파일 전송 프로토콜" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "상세 문서" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "설명서 페이지" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "전자 메일 전송" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "그놈 문서" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" msgstr "바탕 화면과 프로그램이 사용하는 기본 글꼴을 변경합니다" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Preferences" msgstr "글꼴 기본 설정" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Set the font for applications" msgstr "응용프로그램의 글꼴을 설정합니다" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "바탕 화면 위의 아이콘에 쓰일 글꼴 설정" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Standard _application font:" msgstr "표준 응용프로그램 글꼴(_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop font:" msgstr "바탕 화면 글꼴(_D):" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "단축 키 변경 키" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator key" msgstr "단축 키" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306 #: libbackground/applier.c:521 msgid "Disabled" msgstr "사용 않음" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "새 단축 키를 타이프하거나, 지우려면 백스페이스를 누르세요" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509 msgid "Type a new accelerator" msgstr "새 단축 키를 타이프하세요" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "" msgstr "<알 수 없는 동작>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602 msgid "Window Management" msgstr "창 관리자" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축글쇠 설정 오류: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876 msgid "Action" msgstr "동작" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888 msgid "Shortcut" msgstr "바로 가기" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "키보드 네비게이션 방식 목록" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "프로그램에서 사용할 키보드 네비게이션 방식(_N):" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" "어떤 작업에 대한 바로 가기를 지정하려면, 바로 가기 열에 클릭하고 거기에 연결" "시킬 키 조합을 누르십시오." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "바탕 화면 바로 가기(_D):" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" msgstr "키보드 바로 가기를 패널 동작에 연결시키기" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338 msgid "_Accessibility" msgstr "접근성 기능(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "fast" msgstr "빠르게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "loud" msgstr "크게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "quiet" msgstr "조용히" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "slow" msgstr "느리게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Cursor" msgstr "커서" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "텍스트 필드에서 커서 깜박이기(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Key_press makes sound" msgstr "키 누를 때 소리 내기" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "키보드 삑소리" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "키보드 등록 정보" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "키를 누르고 있을 때 키보드 반복(_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "키보드 삑소리 사용(_E)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "키보드 삑소리 끄기(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyclick Volume" msgstr "키 소리 볼륨" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Long" msgstr "길게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Medium" msgstr "중간" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Repeat Rate" msgstr "반복 정도" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "키 반복 속도(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "텍스트 필드에서 커서가 깜박이는 속도를 설정합니다." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "키를 누를 때 딸깍하는 소리의 볼륨을 설정합니다" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Short" msgstr "짧게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "느리게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " "get your attention." msgstr "" "키보드 삑소리는 시스템에서 주의를 끌기 위해 내 보내는 소리입니다. " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Very Fast" msgstr "아주 빠르게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Very Short" msgstr "짧게" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "" "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " "right." msgstr "" "키보드 접근성 기능은 '접근성 기능 설정' 등록 정보 대화창을 실행하거나, 오른 " "쪽의 단추를 눌러서 설정할 수 있습니다" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Accessibility..." msgstr "접근성 기능(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Blink speed:" msgstr "깜박임 속도(_B):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "사용자 지정 키보드 벨소리(_C)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "반복하기 전에 지연 시간(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Volume:" msgstr "볼륨(_V):" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "키보드 등록 정보" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "알 수 없는 커서\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "기본 커서 - 현재\n" "X에 포함되어 있는 기본 커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "기본 커서\n" "X에 포함되어 있는 기본 커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "흰 색 커서 - 현재\n" "기본 커서의 반전" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "흰 색 커서\n" "기본 커서의 반전" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "큰 커서 - 현재\n" "기본 커서의 큰 버전" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "큰 커서\n" "기본 커서의 큰 버전" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "큰 흰 색 커서 - 현재\n" "흰 색 커서의 큰 버전" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "큰 흰 색 커서\n" "흰 색 커서의 큰 버전" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" "알림: 이 설정 사항을 적용하려면 로그아웃하고 다시 로그인해야 합니다." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Fast" msgstr "빠르게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "High" msgstr "높게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Large" msgstr "크게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Low" msgstr "낮게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Slow" msgstr "느리게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Small" msgstr "작게" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" "컨트롤 키를 눌렀다 떼었을 때 커서 주위에 애니메이션을 간단히 표시합니다." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Buttons" msgstr "단추" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" msgstr "커서 테마" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursors" msgstr "커서" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "두 번 클릭 지연 시간" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어서 놓기" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "왼손잡이 마우스 모드에서는 마우스의 왼쪽과 오른쪽 단추가 뒤바뀝니다." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "포인터 찾기" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "두 번 클릭할 때 클릭 사이에 최대로 허용되는 시간. 테스트하려면 오른 쪽의 상" "자를 이용하십시오." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "움직임" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Orientation" msgstr "마우스 방향" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "마우스 기본 설정" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "어떤 항목을 끌어 놓기 전에 커서가 움직여야 하는 거리를 설정합니다." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "포인팅 장치의 속도를 설정합니다." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "속도" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Acceleration:" msgstr "가속(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "지연 시간(_D) (초):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "왼손잡이 마우스(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Sensitivity:" msgstr "민감도(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "컨트롤 키를 눌렀을 때 커서의 위치 표시(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Threshold:" msgstr "임계값(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "마우스 등록 정보" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Network Preferences" msgstr "네트워크 기본 설정" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP 프록시 설정" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "P_ort:" msgstr "포트(_O):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "Pass_word:" msgstr "비밀번호(_W):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Pro_xy requires a username and password" msgstr "프록시에 사용자 이름과 비밀번호 필요(_X)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "User_name:" msgstr "사용자 이름(_N):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "_Use HTTP proxy" msgstr "HTTP 프록시 사용(_U)" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 msgid "Sound preferences" msgstr "사운드 기본 설정" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "사운드 서버 시작하기(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Sound _Events" msgstr "사운드 이벤트(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "_General" msgstr "일반(_G)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "_Sounds for events" msgstr "상황에 따른 소리(_S)" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "그놈에서 사용되는 소리를 설정합니다" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "송알송알 싸리 잎에 은구슬 조롱조롱 거미줄에 옥구슬" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "위에서 선택한 테마는 여기에서 미리 보기로 테스트할 수 있습니다." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "예제 단추" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "예제 체크 단추" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "예제 텍스트 항목 필드" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "하위 메뉴" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 1" msgstr "항목 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "다른 항목" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "라디오 단추 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "라디오 단추 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "하나" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "둘" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" msgstr "단추, 스크롤바, 등의 모양을 변경합니다" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Theme" msgstr "테마" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Gtk+ Theme Preferences" msgstr "Gtk+ 테마 설정" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Install new theme" msgstr "새 테마 설치" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Installed Themes" msgstr "설치된 테마" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "List of available GTK+ themes" msgstr "사용 가능한 GTK+테마 목록" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "테마를 창에 끌어오는 방법으로도 새 테마를 설치할 수 있습니다." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "_Go to theme folder" msgstr "테마 폴더로 이동(_G)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "_Install" msgstr "설치(_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "_Install new theme..." msgstr "새 테마 설치(_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "_Location of new theme:" msgstr "새 테마의 위치(_L):" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Change how toolbars and menus are displayed" msgstr "도구모음과 메뉴가 표시되는 방법을 변경합니다" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "도구 모음 & 메뉴" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "그놈 응용프로그램의 기본 행동을 설정합니다" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." msgstr "이 설정에서 메뉴 모음의 모양 미리 보기" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." msgstr "이 설정에서 도구 모음의 모양 미리 보기" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Icons Only" msgstr "아이콘만" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Item 2" msgstr "항목 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Item 3" msgstr "항목 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 1" msgstr "메뉴 항목 1" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 2" msgstr "메뉴 항목 2" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 3" msgstr "메뉴 항목 3" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu Item 4" msgstr "메뉴 항목 4" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menu Item 5" msgstr "메뉴 항목 5" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Menu items can have _icons" msgstr "메뉴 아이템에 아이콘 사용 가능(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Menus" msgstr "메뉴" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "New File" msgstr "새 파일" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Priority Text Beside Icons" msgstr "우선순위 아이콘 옆에 텍스트" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Menubar" msgstr "예제 메뉴 모음" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "Sample Toolbar" msgstr "예제 도구 모음" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "Save File" msgstr "파일 저장" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "Select the toolbar style." msgstr "도구 모음 모양새를 선택하십시오." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "Text Below Icons" msgstr "아이콘 아래 글자" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "Text Only" msgstr "글자만" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "Toolbar" msgstr "도구 모음" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "Toolbar and Menu Preferences" msgstr "도구 모음 및 메뉴 기본 설정" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "도구 모음을 떼어 내서 이동 가능(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Toolbars have: " msgstr "도구 모음에 들어갈 것(_T): " #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282 msgid "Window Preferences" msgstr "창 기본 설정" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Apply Now" msgstr "지금 적용" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Select windows when the mouse moves over them" msgstr "i마우스가 창위로 움직이면 창 선택" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Titlebar Font" msgstr "제목 막대 글꼴" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "Window Border Appearance" msgstr "창 가장자리 모양" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Manager:" msgstr "창 관리자:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "창 등록 정보" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "창" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "그놈 제어판: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "배치" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "capplets의 이 보기를 사용하기 위해 로그아웃" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "capplet 디렉토리 객체" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "이 뷰가 보여주는 capplet 디렉토리" #: control-center/capplet-dir-view.c:335 msgid "translator_credits" msgstr "" "Young-Ho Cha , 2002\n" "Changwoo Ryu , 2002" #: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "그놈 제어판" #: control-center/capplet-dir-view.c:347 msgid "Desktop properties manager." msgstr "바탕 화면 등록 정보 관리자." #: control-center/capplet-dir-view.c:485 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "그놈 제어판 : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "이 프로그램에 대한 정보" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "제어판의 대략보기" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About..." msgstr "정보(_A)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents..." msgstr "목차(_C)..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "그놈 설정 도구" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "노틸러스 실행중이라도 쉘 사용" #: gnome-settings-daemon/factory.c:29 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "보노보를 초기화할 수 없습니다" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" 디렉토리를 만들 수 없습니다.\n" "커서를 변경하려면 이 디렉토리를 만들어야 합니다." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 행동이 여러 번 정의되어 있습니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "키 바인딩에 (%s) 대한 바인딩이 여러 번 정의되어 있습니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "키 바인딩이 (%s) 불완전합니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "키 바인딩이 (%s) 잘못되었습니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "키 바인딩이 (%s) 이미 사용중입니다\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "실행하는 데 (%s) 오류가 발생했습니다\n" "(%s) 키와 연결되어 있습니다" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "화면 보호기를 시작하는 데 오류가 발생했습니다:\n" "\n" "%s\n" "\n" "이 세션에서는 화면 보호기 기능이 동작하지 않을 것입니다." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "이 메세지를 다시 표시하지 않기(_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "사운드 파일 %s을(를) 샘플 %s(으)로 읽어들일 수 없습니다" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 키 %s이(가) %s 타입으로 지정되었지만 예상되는 타입은 %s입니다\n" #: libbackground/applier.c:239 msgid "Type" msgstr "형식" #: libbackground/applier.c:240 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier의 형식: 루트 윈도우의 BG_APPLIER_ROOT 혹은 미리 보기의 " "BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:247 msgid "Preview Width" msgstr "미리 보기 너비" #: libbackground/applier.c:248 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "미리 보기의 너비: 기본 값은 64입니다." #: libbackground/applier.c:255 msgid "Preview Height" msgstr "미리 보기 높이" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "미리 보기의 높이: 기본 값은 48입니다." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox를 찾을 수 없어, 보통 파일 선택 대화상자를 사용합니다" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다." #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "이 상황에 대한 사운드 파일이 존재하지 않습니다.\n" "기본 사운드 파일을 설치하려면 gnome-audio 패키지를\n" "설치해야 합니다." #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "상황" #: libsounds/sound-view.c:223 msgid "File to play" msgstr "연주할 파일" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "_Sounds" msgstr "사운드(_S)" #: libsounds/sound-view.c:251 msgid "_Play" msgstr "재생(_P)" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Select sound file" msgstr "소리 파일 선택" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "%s 시작중\n" "(작업 시간이 초과될 때까지 %d초 남았습니다)" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: 창 관리자를 초기화할 수 없습니다\n" "\t다른 창 관리자가 이미 실행중이고 강제로 종료할 수 없습니다\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: 창 관리자를 초기화할 수 없습니다.\n" "\t'%s'이(가) 시작하지 않습니다\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "이전의 창 관리자가 끝나지 않았습니다\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "'%s'을(를) 시작할 없습니다.\n" "이전의 창 관리자인 '%s'(으)로 돌아갑니다\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "대체 창 관리자를 시작할 수 없습니다.\n" "수동으로 창 관리자를 시작하십시오. 발바닥\n" "메뉴에서 \"프로그램 실행\"을 선택하시면\n" "실행할 수 있습니다\n" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464 msgid "OK" msgstr "확인"