# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008. # Anas Husseini , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-14 11:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-25 01:29+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "حدود الصّورة/العلامة" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "نوع التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "نوع التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "أزرار التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Select Image" msgstr "اختر صورة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741 msgid "No Image" msgstr "لا صورة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة جلب معلومات دفتر العناوين \n" "لا يستطيع خادوم معلومات إيفوليوشن التعامل مع هذا البروتوكول" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932 msgid "Unable to open address book" msgstr "تعذّر فتح دفتر العناوين" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "هويّة ولوج غير معروفة، ربّما تلِفت قاعدة بيانات المستخدمين" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978 #, c-format msgid "About %s" msgstr "عنْ %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "عنّي" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "التراسل الفوري" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "الوظيفة" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "الهاتف" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "وِب" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "عمل" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "غيِّر كلمة سرِّك" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "المُ_سَاعَد:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "المدي_نة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "ال_شركة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "الت_قويم:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "غيِّر _كلمة السر..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_غيِّر كلمة السر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "غيّر كلمة السر" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "ال_مدينة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "الب_لد:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "الاتصال" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "الب_لد:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "كلمة السر ال_حالية:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "الاسم بالكامل" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "ال_منزل:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_صندوق البريد:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "ص_ندوق البريد:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل أعِد كتابة كلمة السر." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "اختر صورتك" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "لتغيير كلمة السر، أدخل كلمة السر في الخانة بأسفل ثم انقر استوثِق.\n" "بعد الاستيثاق، أدخل كلمة السر الجديدة، أعد كتابتها للتّحقّق و انقر غيّر كلمة " "السر." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "الم_دوّنة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "ال_عمل:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_فاكس العمل:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "الر_مز البريدي:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "ا_ستوثق" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "ال_مَصْلَحَة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "ال_منزل:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "الم_دير:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "الم_حمول:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "المه_نة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "أعِد كتابة كلمة السر الجديدة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "ال_مُسمّى:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "ال_عمل:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_ياهو:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "الر_مز البريدي:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "خرج التطبيق بشكلٍ غير متوقّع" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "مستوثق" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق الأخير، رجاء أعِد الاستيثاق." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "كلمة السر هذه خطأ." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "غُيِّرَت كلمة السر." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "خطأ في النظام: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "كلمة السر صغيرة جدا." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "كلمة السر بسيطة جدا." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "تعذّر تشغيل %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "تعذّر تشغيل النهاية الخلفية" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "حصل خطأ في النظام" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "يتحقق من كلمة السر..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "انقر غيّر كلمة السر لتغيّر كلمة سرّك." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل كلمة سر الجديدة." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "التقنيات المساعدة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "الولو_ج المُعان" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "تفضيلات التقنية المعِينة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "تغييرات تفعيل التقنيات المُعِينة لن تأخذ مجراها حتى تلج في المرة القادمة." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "أغلق و ا_خرج" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "انتقل إلى مربع حوار التطبيقات المفضلة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "انتقل إلى مربع حوار الولوج المُعان" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة الفأرة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_فعِّل التقنيات المساعدة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "إتاحة لوحة المفاتي_ح" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "إتاحة ال_فأرة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "التطبيقات المف_ضّلة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "التقنيات المُعِينة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "أضِف خلفية للشاشة" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "كل الملفّات" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "قد يكون الخط كبيرًا جدا" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "الخط المختار حجمه أقل من نقطة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن " "أن تختار حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[1] "" "الخط المختار حجمه نقطة واحدة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[2] "" "الخط المختار حجمه نقطتان (%Id) و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[3] "" "الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[4] "" "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[5] "" "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "حجمًا أقلّ من %Id." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "الخط المختار حجمه أقل من نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار خطًّا بحجمٍ أصغر." msgstr[1] "" "الخط المختار حجمه نقطة واحدة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "خطًّا بحجمٍ أصغر." msgstr[2] "" "الخط المختار حجمه نقطتان و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا " "بحجمٍ أصغر." msgstr[3] "" "الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "خطًّا بحجمٍ أصغر." msgstr[4] "" "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "خطًّا بحجمٍ أصغر." msgstr[5] "" "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "خطًّا بحجمٍ أصغر." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "استخدم الخط السابق" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "استخدم الخط المُختار" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "حدد اسم ملف سِمة لتثبيتها" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "filename" msgstr "اسم الملف" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444 msgid "page" msgstr "صفحة" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[خلفية...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634 msgid "Default Pointer" msgstr "المؤشر المبدئي" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686 msgid "Install" msgstr "ثبِّت" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمات جتك+ المطلوب '%s' ليس مُثبّتا." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Apply Background" msgstr "استخدم ال_خلفيّة" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678 msgid "Apply Font" msgstr "استخدم الخ_ط" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682 msgid "Revert Font" msgstr "استرجِع الخط" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "السمة الحالية تقترح خلفية. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "يمكن التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "الألوا_ن" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "التلميحات" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "القوائم و أشرطة الأدوات" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "التصيير" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "التنعيم" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "الترتيب التحت بكسلي" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "خلفي_ة الشاشة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "تفضيلات المظهر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "أفضل أ_شكال" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "أفضل _تباين" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_خصِّص..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "تغيير سمة مؤشرك سيطبّق عند ولوجك القادم." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "المتحكّمات" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "خصّص السمة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "ال_تفاصيل..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "خط ال_مكتب:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "حرّر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "تفاصيل تصيير الخط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "تد_رج رمادي" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "الواجهة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "_لا شيء" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "افتح حوارا لتحديد اللون" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "الا_ستبانة:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "احفظ الملف" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "ا_حفظ السِمة باسم..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "احفظ با_سم..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "احفظ صورة ال_خلفية" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "أظهر ال_أيقونات في القوائم" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "لون صلب\n" "تدرج أفقي\n" "تدرج عمودي" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "تحت _بكسلي (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "نص أسفل العناصر\n" "نص بجانب العناصر\n" "أيقونات فقط\n" "نص فقط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "لا تدعم سِمة المتحكّمات الحالية مخططات الألوان." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "السِمة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "مبلّط\n" "تقريب\n" "موسّط\n" "مُقيّس\n" "ملء الشاشة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "حدود النافذة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Add..." msgstr "أ_ضف..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "خط الت_طبيق:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "خط ال_مستند:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "اختصارات قائمة _قابلة للتغيير" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "خط _ثابت العرض:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_كامل" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_صناديق الدخْل:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_ثبِّت..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "أ_حادي اللون" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "أ_نهِ" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "أعد الضبط لل_مبدئيات" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "العناصر الم_حددة:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "الم_قاس:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_خفيف" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "تلميحات الأ_دوات:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "خط عنوان ال_نافذة:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "ال_نوافذ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "نقطة في البوصة" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "خصّص مظهر سطح المكتب" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "ثبِّت حزم السِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "مُثبِّت السِمات" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "حزمة سِمات جنوم" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Wallpaper" msgstr "لا صور على المكتب" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209 msgid "Slide Show" msgstr "عرض شرائح" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "‏%s\n" "‏%s، %Id %s × %Id %s\n" "المجلد: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل" msgstr[1] "بكسل" msgstr[2] "بكسل" msgstr[3] "بكسلات" msgstr[4] "بكسلًا" msgstr[5] "بكسل" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222 msgid "Cannot install theme" msgstr "تعذّر تثبيت السِمة" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "الأداة %s غير مثبتة." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "حدثت مشكلة أثناء استخراج السِمة." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "حدث خطأ عند تثبيت الملف المختار" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "لا يبدو أن \"%s\" يمثل سِمة صالحة." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "لا يبدو أن \"%s\" ملف سمة صحيح. ربما يكون محرك سمات يجب تصريفه." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "فشل تثبيت السِمة \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "ثُبِّتت السِّمة \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "أترغب بتفعيلها الآن أم الإبقاء على السِّمة الحالية؟" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 msgid "Keep Current Theme" msgstr "أبقِ السِمة الحالية" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 msgid "Apply New Theme" msgstr "طبّق السِمة الجديدة" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "أضيفت السِمات الجديدة بنجاح." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "لم يحدّد موقع ملف السِمة لتثبيتها" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "تّصريحات غير كافية لتثبيت السِمة في:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 msgid "Select Theme" msgstr "اختر سمة" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Theme Packages" msgstr "حزم السمة" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "يجب أن يكون اسم السِمة موجودا" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:154 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "هذه السِمة موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:155 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_ستبدلها" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:74 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "أتريد حذف هذه السِمة؟" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "تعذّر حذف السِمة" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:251 msgid "Could not install theme engine" msgstr "تعذّر تثبيت محرّك السِمات" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "تعذّر تشغيل مدير الإعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n" "لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير إعدادات جنوم، قد يشير ذلك إلى وجود " "مشكلة مع بونوبو أو أن مدير إعدادات مغاير (تابع لكدي مثلا) نشط مسبّقا، و " "متضارب مع مدير إعدادات جنوم." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "تعذّر تحميل الأيقونة '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:80 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "يجري نسخ الملف: %Iu من %Iu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "يجري نسخ '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "يجري نسخ الملفات" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "النافذة الأب" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "النافذة الأب للحوار" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "من المسار" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "المسار الذي ينقل منه حاليّا" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "إلى المسار" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "المسار الذي ينقل إليه حاليّا" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "الجزء المكتمل" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "فهرس المسارات الحالي" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "فهرس المسارات الحالي - يبدأ من 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "عدد المسارات الإجمالي" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "عدد المسارات الإجمالي" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "السِمة '%s' موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_تخطى" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "استبدل ال_كل" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140 msgid "Callback" msgstr "اتصال معاكس" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146 msgid "Change set" msgstr "مجموعة التغييرات" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164 msgid "UI Control" msgstr "كائن واجهة المستخدم" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Property editor object data" msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n" "\n" "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" "\n" "رجاء اختر صورة أخرى." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556 msgid "Please select an image." msgstr "رجاء اختر صورة." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "المؤشر المبدئي - الحالي" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "White Pointer" msgstr "مؤشر أبيض" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640 msgid "White Pointer - Current" msgstr "مؤشر أبيض - الحالي" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "Large Pointer" msgstr "مؤشر كبير" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "مؤشر كبير - الحالي" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "مؤشر أبيض كبير - الحالي" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650 msgid "Large White Pointer" msgstr "مؤشر أبيض كبير" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة جتك+ المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمة مدير النوافذ المطلوبة '%s' ليست " "مُثبّتة." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة الأيقونات المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "التطبيقات المفضّلة" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "اختر تطبيقاتك المبدئية" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "الإعانة المرئية" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ الإعدادات: %s." #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650 msgid "Could not load the main interface" msgstr "تعذّر تحميل الواجهة الرئيسيّة" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "عارض الصّور" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "المرسال الفوري" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "قارئ البريد " #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "الحركيّة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "مشغل الوسائط المتعددة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "محاكي الطرفية" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "محرّر النصوص" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "مشغل الأفلام" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "المرئي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح وِب" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "ال_أمر:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "الأ_مر:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "شا_رة التنفيذ:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "إنترنت" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "وسائط متعدّدة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "افتح الرابط في _لسان جديد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "افتح الرابط في _نافذة جديدة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "افتح الرابط بمتصفح الوِب ال_مبدئي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "شغّ_ل عند البدء" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "شغّل في _طرفية" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_شغل عند البدء" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "مشغل موسيقى بانشي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "بريد كلُوْز" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "داشر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "متصفّح دبيان الحساس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "محاكي طرفية دبيان" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الوب إبِفَني" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "قارئ البريد إيفوليوشن" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "فايربرد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "فايرفوكس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "_لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "طرفية جنوم" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "جنوبرنيكوس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "أيس آب" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "بريد أيس آب" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "أيس دوڤ" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "أيس وِصل" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "بريد كي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "كنكرر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "كونسول" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "قارئ شاشة لينكس" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "ميدوري" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "موزيلا " #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "موزيلا 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "بريد موزيلا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "ثندربرد موزيلا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "مشغل الموسيقى موين" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "نتسكيب كميونيكتر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "أوبرا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "أوركا" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "أوركا مع المكبّر" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "مشغل الموسيقى أنغام" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "سي منكي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "بريد سي منكي" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "طرفيّة X القياسيّة" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "ثندربرد" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "مشغل الأفلام توتم" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 msgid "Include _Panel" msgstr "تضمن ا_لشريط" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319 #, fuzzy msgid "Mirror Screens" msgstr "انسخ الشاشة" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Monitor Resolution Settings" msgstr "إعدادات ميز الشاشة" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "طبيعي\n" "يسار\n" "يمين\n" "رأسا على عقب\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 msgid "R_otation" msgstr "ال_دوران" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 msgid "Re_fresh Rate:" msgstr "تردد الت_حديث:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "_Detect Displays" msgstr "اكتشف أجهزة العر_ض" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "_Resolution" msgstr "ال_ميز" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "_Show Displays in Panel" msgstr "ا_عرض ضبط أجهزة العرض في الشريط" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "غيِّر ميز الشاشة" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "ميز الشاشة" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450 msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415 msgid "Upside Down" msgstr "رأسا على عقب" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id × %Id" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560 msgid "Off" msgstr "مقفل" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1154 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "New shortcut..." msgstr "الاختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "مفتاح اختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "رمز مفتاح الاختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "نسق الاختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 #: ../typing-break/drwright.c:480 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171 msgid "" msgstr "<إجراء مجهول>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "اختصار مخصص" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #, c-format msgid "Error saving the new shortcut: %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "الاختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لأن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n" "الرجاء المحاولة مجدّدا بمفتاح Control، Alt أو Shift في نفس الوقت." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060 msgid "_Reassign" msgstr "أعِد ال_تعيين" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384 msgid "Shortcut" msgstr "الاختصار" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح " "التّراجع للإخلاء." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "فقط طبّق الإعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "استرجع و خزن الإعدادات التقليديّة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات استراحة الكتابة مرئية" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات تسهيل الاستخدام مرئية" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- تفضيلات لوحة مفاتيح جنوم" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "المفاتيح المرتدّة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "نبضات المؤشّر" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "عام" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "تكرار المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "إبطاء المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "المفاتيح الملتصقة" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "سريع" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "طويل" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "قصير" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_cceleration:" msgstr "ال_تسارع:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "ا_سمح بتأجيل الاستراحات" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "المردود ال_صوتي..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "صافرة عند ضغط مفاتي_ح المغيّرات" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "صافرة عند ضغ_ط مفتاح تبديل" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "صافرة عند ض_غط مفتاح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "صافرة إذا _رُفض مفتاح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "صافرة إذا قُبل المفتاح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "صافرة إ_ذا رُفض المفتاح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "By _country" msgstr "بالب_لد" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _language" msgstr "بالل_غة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "تثبت من أنه يمكن تأجيل الاستراحات" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Layout" msgstr "اختر تخطيطًا" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "سرعة ومضات المؤشر" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "ع_طِّل المفاتيح الملتصقة إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "مدة الاستراحة عند منع الكتابة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "مدة العمل قبل فرض استراحة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "عام" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "المردود الصوتي لإتاحة لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Layout _Options..." msgstr "خيارات التخط_يط..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Layouts" msgstr "التخطيطات" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إصابات الاستخدام المتكرر للوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعة المفاتيح المعادة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Reset to De_faults" msgstr "ا_ستعد المبدئيات" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Typing Break" msgstr "استراحة عن الكتابة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "يمكن ت_شغيل وإطفاء ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "مدة الا_ستراحة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Country:" msgstr "الب_لد:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Language:" msgstr "الل_غة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "أ_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Models:" msgstr "ال_طرُز:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Selected layouts:" msgstr "التخطيطات الم_ختارة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_حاكى ضغطات المفاتيح المتزامنة" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Variants:" msgstr "ال_تنويعات:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Vendors:" msgstr "ال_مُنتِج:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "مدة ال_عمل:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 msgid "Layout" msgstr "التصميم" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "المُنتِج" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "الطّرُز" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "تحرّك يسارًا" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "تحرّك يمينًا" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "تحرّك إلى أعلى" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "تحرّك إلى أسفل" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "معطّل" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- تفضيلات فأرة جنوم" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب والإفلات" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "النقر السلبي" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "حدد موقع المؤشر" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "اتجاه الفأرة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "سرعة المؤشر" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "محاكاة النقر الثانوي" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب نقرًا مزدوجًا على المصباح." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "عالٍ" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "كبير" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "منخفض" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "الن_قر المزدوج:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "نقر ال_سحب:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "النقر ال_ثانوي:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "ال_عتبة:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "ال_تسارع:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "فأرة لليد اليسر_ى" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "عتبة الحر_كة:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "فأرة لليد الي_منى" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "الح_ساسية:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "نقرة م_فردة:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "ا_لمهلة:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "وسيط الشبكة" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "اضبط خيارات وسيط شبكتك" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "ات_صال مباشر بالإنترنت" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "قائمة المستضيفين المتجاهلين" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "إعداد آ_لي للوسيط" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "إعداد _يدوي للوسيط" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "است_خدم الاستيثاق" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_مسار الإعداد الآلي:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "تفاصيل وسيط HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "و_سيط HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "Ignored Hosts" msgstr "المستضيفين المُتجاهلين" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "تفضيلات وسيط الشبكة" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "إعداد الوسيط" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "مستضيف S_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "ال_تفاصيل" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_وسيط FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "وسيط HTTP _آمن:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "ا_ستخدم نفس الوسيط لكل البرتوكولات" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "فعِّل الصوت واربطه بالأحداث" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "تحكم شدّة مجهول %Id" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "فشل تركيب خط أنابيب اختبار '%s'" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 msgid "Not connected" msgstr "غير متّصل" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 msgid "Autodetect" msgstr "تعرف آليا" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "‏ALSA - معماريّة لينكس المتقدّمة للصوت" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "‏Artsd - جني صوت ART" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "‏ESD - جني صوت إنلايتنمنت" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "‏OSS - نظام الصوت المفتوح" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "خادوم صوت PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 msgid "Test Sound" msgstr "اختبر الصوت" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 msgid "Silence" msgstr "صمت" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- تفضيلات صوت جنوم" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Alerts and Sound Effects" msgstr "التنبيهات والمؤثرات الصوتيّة" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Audio Conferencing" msgstr "مؤتمرات صوتية" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "مقطوعات المازِج المبدئية" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Music and Movies" msgstr "موسيقى و أفلام" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "الأحداث الصوتيّة" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Theme" msgstr "السمة الصوتيّة" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Testing..." msgstr "يختبر..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "Click OK to finish." msgstr "انقر موافق للإنهاء." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Play _alert sound" msgstr "_شغّل صوت التنبيه" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" msgstr "شغّل المؤ_ثرات الصوتية عند نقر الأزرار" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "S_ound playback:" msgstr "عزف الص_وت:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "اختر الجهاز والمقطوعات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. استخدم " "مفاتيح Shift و Control لتختار أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "So_und playback:" msgstr "عزف ال_صوت:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "الت_قاط الصوت:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "Sounds" msgstr "أصوات" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "اختبار" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_جهاز:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Play alerts and sound effects" msgstr "_شغّل التنبيهات والمؤثرات الصوتية" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Sound playback:" msgstr "_عزف الصوت:" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 msgid "Flash screen" msgstr "أومض الشاشة" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 msgid "Flash window" msgstr "أومض النافذة" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 msgid "Testing event sound" msgstr "يختبر صوت الحدث" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 msgid "Select Sound File" msgstr "اختر ملف صوت" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 msgid "Sound files" msgstr "ملفات الصوت" #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 msgid "Custom..." msgstr "مخصّص..." #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "تعذّر تشغيل تطبيق تفضيلات مدير نوافذك" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "‏S_uper (أو \"شعار ويندوز\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "مفتاح الحركة" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "إجراء شريط العنوان" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "تحديد النّافذة" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم أمسك النافذة:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "تفضيلات النافذة" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ا_نقر مرتان على شريط العناوين للقيام بهذا الإجراء:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ا_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_حدد النوافذ عند تنقل الفأرة فوقها" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "اضبط خصائص نافذتك" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "ابدأ %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "رقّي" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "أزِل" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "احذف من المفضّلة" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف للمفضّلة" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "احذف من برامج بدء التشغيل" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "أضِف لبرامج بدء التشغيل" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" " لم يُعثر على تطابق. \n" "\n" "لا يُطابق مرشِّحك \"%s\" أيّة عناصر." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 msgid "Lock Screen" msgstr "أقفل الشاشة" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "Logout" msgstr "اخرج" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 msgid "Shutdown" msgstr "أطفئ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "ورقة حساب جديدة" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1092 msgid "New Document" msgstr "مستند جديد" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1143 msgid "Home" msgstr "ال_منزل:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1161 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1165 msgid "Network Servers" msgstr "خواديم الشبكة" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Search" msgstr "ابحث" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "افتح" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235 msgid "Rename..." msgstr "غيّر الاسم..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258 msgid "Send To..." msgstr "أرسل إلى..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل للمهملات" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456 #: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%s\" نهائيًا؟" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "إذا حذفت عنصرًا، فسيُفقد إلى الأبد." #: ../libslab/document-tile.c:196 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "افتح باستخدام \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:208 msgid "Open with Default Application" msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي" #: ../libslab/document-tile.c:219 msgid "Open in File Manager" msgstr "افتح في مدير الملفّات" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "؟" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "بالأمس %Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %Od %Ol:%OM %" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %Od %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "ابحث الآن" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "احذف من عناصر النظام" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "لم يسجل مدير النوافذ \"%s\" أيّة أداة إعداد\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402 msgid "Maximize" msgstr "كبِّر" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403 msgid "Maximize Vertically" msgstr "كبّر رأسيا" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "كبّر أفقيا" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Minimize" msgstr "صغّر" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Roll up" msgstr "لُف للأعلى" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "المفتاح غير موجود [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "رشِّح" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "المهام الشائعة" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "مركز التحكّم" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "أغلق مركز التحكم عند تنشيط مهمّة" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء إضافة أو حذف" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء مساعدة" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء بدء" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء ترقية أو إزالة" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء مساعدة." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء بدء." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء إضافة أو حذف." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف ." "desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-" "applications.desktop,أضف طابعة;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "إذا كان صحيحًا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\"" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "أداة إعداد جنوم" #: ../typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "_Postpone Break" msgstr "أخّر الاستراح_ة" #: ../typing-break/drw-break-window.c:245 msgid "Take a break!" msgstr "استرِح" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_Preferences" msgstr "/الت_فضيلات" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_About" msgstr "/_عنْ" #: ../typing-break/drwright.c:133 msgid "/_Take a Break" msgstr "/ا_سترِح" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "أقل من دقيقة حتّى الاستراحة التالية" msgstr[1] "دقيقة واحدة حتّى الاستراحة التالية" msgstr[2] "دقيقتان حتّى الاستراحة التالية" msgstr[3] "%Id دقائق حتّى الاستراحة التالية" msgstr[4] "%Id دقيقة حتّى الاستراحة التالية" msgstr[5] "%Id دقيقة حتّى الاستراحة التالية" #: ../typing-break/drwright.c:493 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "أقل من دقيقة حتى الاستراحة التالية" #: ../typing-break/drwright.c:580 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "تعذّر إحضار حوار خصائص استراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s" #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "كتبَهُ ريتشارد هولت " #: ../typing-break/drwright.c:600 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "أضاف الجماليّات أندرس كارلسن" #: ../typing-break/drwright.c:609 msgid "A computer break reminder." msgstr "مذكّر الاستراحة عن الحاسوب." #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عرب آيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "سيد جعفر الموسوي\t \n" "عصام بيازيدي\t\n" "عرفات المديني\t\n" "عبد العزيز العرفج\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "أنس الحسيني\t" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعلّ كود التنقيح" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "لا تتحقق إن كانت مساحة الإشعار موجودة أم لا." #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "مراقب الكتابة" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة " "تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم " "اختيار 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف." #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "خرْج منسوخ" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "صوت التّنبيه" #~ msgid "Visual alert" #~ msgstr "تنبيه _مرئي" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "النوافذ والأزرار" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "نقر الزر" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "نقر زر التبديل" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "تكبير النافذة" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "عكس تكبير النافذة" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "تصغير النافذة" #~ msgid "Login" #~ msgstr "ادخل" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "بريد جديد" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "إفراغ المهملات" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "انتهاء إجراء طويل (تنزيل، نسخ قرص، إلخ.)" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "تنبيهات" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "معلومات أو سؤال" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "تحذير البطارية" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "فعِّل دعم التقنيات المُعِينة عند الولوج" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "اختصار جديد..." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع، المتوقع كان الوسم '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع داخل '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "لا يوجد ملف علامات صالح في مجلدات البيانات" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "هناك علامة للمسار '%s' موجودة مسبقًا" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "لا علامات موجودة للمسار '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "لا نوع MIME معرّف في علامة المسار '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "لا أعلام خاصة قد عُرّفت لعلامة المسار '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "لا مجموعات معينة في علامة المسار '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "لا تطبيق له الاسم '%s' مسجل كعلامة لـ '%s'" #, fuzzy #~ msgid "System sounds" #~ msgstr "أصوات النظام" #, fuzzy #~ msgid "_Play system beep sound" #~ msgstr "ا_عزف أصوات النظام" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "‏%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن اختياره كموقع المصدر" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "بوينج" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "صافرة إنذار" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "صلصلة" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "صافِرة" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "لا صوت" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "الصوت لهذا الحدث غير معين." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n" #~ "قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio للحصول على مجموعة من الأصوات " #~ "المبدئية." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "الملف %s ليس ملف wav سليم" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "اخترِ ملف صوت..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "أصوات النظام" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "معكوس" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "الإعدادات المبدئية" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "إعدادات الشاشة %Id\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "ا_جعله المبدئي لهذا الحاسوب (%s) فقط" #~ msgid "Options" #~ msgstr "الخيارات" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "حالا." #~ msgstr[1] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال ثانيةٍ واحدة." #~ msgstr[2] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال ثانيتين." #~ msgstr[3] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال %Id ثوانٍ." #~ msgstr[4] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال %Id ثانية." #~ msgstr[5] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال %Id ثانية." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "أبقِ الاستبانة" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "أتريد إبقاء هذه الاستبانة؟" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "استخدم الاستبانة السا_بقة" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "أ_بقِ الاستبانة" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "خادوم س لا يدعم امتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في استبانة " #~ "العرض أثناء زمن التّشغيل." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "إصدارة امتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث " #~ "تغييرات في استبانة العرض أثناء زمن التّشغيل." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح اختصار جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "_فعِّل مزج الصوت البرمجي" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "صافرة النظام" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_فعِّل صافرة النظام" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "اجعله خط التطبيقات" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "يحدد خط التطبيقات المبدئي" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط OpenType." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط PCF." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط TrueType." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط Type1." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط Type1" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 0123456789 ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "الاسم:" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "الأسلوب:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "النوع:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "المقاس:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "الإصدارة:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "حقوق النشر:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "عارض الخطوط" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "عاين الخطوط" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "النص الذي سيوضع في المصغرة (المبدئي: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "نص" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "حجم النص (المبدئي: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "حجم" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "ملف-الخط ملف-الخرج" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "هل أستخدم الخط الجديد؟" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "لا تست_خدم الخط" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "اس_تخدم الخط" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السِمات" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "سِمة التحكّم" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "سِمة حدود النافذة" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "سِمة الأيقونات" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن الخطوط المثبّتة." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن السِمات." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات المثبّتة." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات السِمات" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "أبجد هوز ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "استخدم السِمة" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "يحدد السِمة المبدئية"