# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Andre Klapper , 2009. # Ondřej Kopka , 2011. # Marek Černocký , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-14 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-21 19:43+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Přidat tapetu" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Na střed" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Měnit v průběhu dne" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Vyplnit" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Primary Color" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Odebrat tapetu" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Scale" msgstr "Přizpůsobit" #: ../panels/background/background.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "Solid Color" msgid "Secondary color" msgstr "Jednolitá barva" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Span" msgstr "Rozšířit" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Swap colors" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšit" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodorovný přechod" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Svislý přechod" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Jednolitá barva" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Najít více obrázků" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Aktuální pozadí" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Složka Obrázky" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Barvy a přechody" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Změnit pozadí" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "A_ddress:" msgid "Address" msgstr "A_dresa:" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Browse for more pictures..." msgid "Browse Files..." msgstr "Procházet další obrázky…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Connecting" msgid "Connection" msgstr "Připojuje se" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavení klávesnice" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Mouse and Touchpad" msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Myš a touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Wired" msgid "Paired" msgstr "Drátové" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth" msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/network/network.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Remove a device" msgid "Remove Device" msgstr "Odebrat zařízení" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Delete device" msgid "Set Up New Device" msgstr "Smazat zařízení" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavení zvuku" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "Type" msgstr "_Typ:" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 #, fuzzy #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Žádná" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 #, fuzzy #| msgid "Bluetooth Settings" msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Další profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default: " msgstr "Výchozí" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 #, fuzzy #| msgid "No profile" msgid "Test profile: " msgstr "Bez profilu" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Set for all users" msgstr "Pro všechny uživatele" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Vytvořit virtuální zařízení" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výběr souboru s profilem ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:504 #, fuzzy #| msgid "Available Profiles" msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Dostupné profily" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:508 #, fuzzy #| msgid "Available Profiles" msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Dostupné profily" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:512 #, fuzzy #| msgid "Available Profiles" msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Dostupné profily" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:516 #, fuzzy #| msgid "Available Profiles" msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Dostupné profily" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:520 #, fuzzy #| msgid "Available Profiles" msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Dostupné profily" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:794 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:829 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrace" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena " "a zapnutá." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:992 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nelze odebrat automaticky přidaný profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327 msgid "No profile" msgstr "Bez profilu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i rok" msgstr[1] "%i roky" msgstr[2] "%i let" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i měsíc" msgstr[1] "%i měsíce" msgstr[2] "%i měsíců" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i týden" msgstr[1] "%i týdny" msgstr[2] "%i týdnů" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Méně než 1 týden" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Výchozí RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Výchozí CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Výchozí odstíny šedé" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nezkalibrováno" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580 msgid "This device is not color managed." msgstr "Pro toto zařízení se nepoužívá správa barev." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Toto zařízení používá továrně kalibrovaná data." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Toto zařízení nemá profil použitelný pro celoobrazovkovou korekci barev." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Toto zařízení má starý profil, který již nemusí být přesný." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684 msgid "Not specified" msgstr "Neurčeno" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nenalezeno žádné zařízení podporující správu barev" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skener" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webová kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Přidat virtuální zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Přidat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrovat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovat…" #: ../panels/color/color.ui.h:8 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Barvy" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Smazat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Typ zařízení:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální " "barevné profily." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Soubory s obrázky můžete do tohoto okna přetáhnout a tím předchozí pole " "automaticky dokončit." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Dozvědět se více" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Dozvědět se více o správě barev" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobce:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Remove a device" msgstr "Odebrat zařízení" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Remove profile" msgstr "Odebrat profil" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Nastavit toto zařízení pro všechny uživatele tohoto počítače" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "View details" msgstr "Zobrazit detaily" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Nastavení správy barev" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "English" msgstr "angličtina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "British English" msgstr "britská angličtina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "German" msgstr "němčina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:519 msgid "French" msgstr "francouzština" #: ../panels/common/cc-common-language.c:521 msgid "Spanish" msgstr "španělština" #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "čínština (zjednodušená)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:552 msgid "United States" msgstr "Spojené státy" #: ../panels/common/cc-common-language.c:553 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../panels/common/cc-common-language.c:554 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../panels/common/cc-common-language.c:555 msgid "Spain" msgstr "Španělsko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:556 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Další…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Vyberte region" #: ../panels/common/gdm-languages.c:774 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vyberte jazyk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24hodinový" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "12hodinový" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "duben" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "srpen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Den" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "prosinec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "únor" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "leden" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "červenec" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "červen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "březen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "květen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "listopad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "říjen" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "září" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Posunout čas o hodinu vpřed." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Posunout čas o hodinu zpět." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Posunout čas o minutu vpřed." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Posunout čas o minutu zpět." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Přepnout mezi dopolednem a odpolednem." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Město:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Síťový čas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "O_blast:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Datum a čas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panel předvoleb data a času" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Běžné" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Protisměru hodinových ručiček" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Po směru hodinových ručiček" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stupňů" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Zrcadlit displeje" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Přetáhnutím změníte primární displej." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Při použití nastavení displeje se nezdařilo získat sběrnici sezení" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Displeje nelze rozpoznat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nelze získat informace o obrazovce" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Poznámka: může omezit možnosti rozlišení" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "_Otočení:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "Rozpoznat _displeje" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Zrcadlit displeje" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlišení:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů a projektorů" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;občerstvit;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Není známo" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%dbitová" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:744 msgid "Unknown model" msgstr "Neznámý model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:827 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Při příštím přihlášení se zkusí použít standardní režim." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Při příštím přihlášení se zkusí použít náhradní režim určený pro nepodporovaný " "grafický hardware." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:871 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Náhradní" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:877 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se na další postup" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nedělat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335 msgid "audio DVD" msgstr "zvukové DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdný disk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdný disk CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdný disk DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdný disk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "videodisk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "e-book reader" msgstr "čtečka elektronických knih" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "HD DVD video disc" msgstr "videodisk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1705 msgid "Section" msgstr "Oddíl" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Overview" msgstr "Přehled" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Removable Media" msgstr "Vyměnitelná média" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 msgid "Install Updates" msgstr "Instalovat aktualizace" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systém je aktuální" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 msgid "Checking for Updates" msgstr "Kontrolují se aktualizace" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Systémové info" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systémové informace" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;náhradní;" "upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;automatické " "spuštění;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Akce:" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "Zvukové _CD:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Calculating..." msgstr "Počítá se…" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Experience" msgstr "Režim" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Vynutit _náhradní režim" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "M_usic" msgstr "H_udba" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "OS type" msgstr "Typ OS" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte jak budou média obsluhována" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte jak by měla být obsluhována ostatní média" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendář" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video:" msgstr "Videodisk _DVD:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Music player:" msgstr "_Hudební přehrávač:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Other Media..." msgstr "_Ostatní média…" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografie:" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Spustit multimediální přehrávač" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Následující stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk a média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Úplně ztišit" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustit kalkulačku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Spustit poštovního klienta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit webový prohlížeč" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Screenshots" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 #, fuzzy #| msgid "Take a photo..." msgid "Take a screenshot" msgstr "Pořídit fotografii…" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Increase text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Toggle on-screen keyboard" msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Přepnout klávesnici na obrazovce" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 #, fuzzy #| msgid "Turn on or off:" msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnutí/vypnutí:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Turn on or off:" msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnutí/vypnutí:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzální přístup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 #, fuzzy #| msgid "Zoom in:" msgid "Zoom in" msgstr "Zvětšení:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #, fuzzy #| msgid "Zoom out:" msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšení:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Změnit nastavení klávesníce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "zkratka;opakovat;blikat;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Add Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "C_ommand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kurzor bliká v textových polích" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Cursor blinks speed" msgid "Cursor blink speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastní zkratka" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Layout Settings" msgstr "Nastavení rozložení" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Shortcut" msgid "Remove Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Short" msgstr "Krátké" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Shortcuts" msgstr "Zkratky" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a podržením nových kláves, " "vymazání provedete klávesou Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:876 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1468 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1472 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:724 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1101 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1127 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1260 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Klávesovou zkratku „%s“ nelze použít, protože by nebylo možné tuto klávesu " "používat k psaní.\n" "Zkuste to prosím v kombinaci s klávesami jako Control, Alt nebo Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Zkratka „%s“ se již používá pro\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1297 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k „%s“, zkratka „%s“ bude vypnuta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1303 msgid "_Reassign" msgstr "Z_měnit přiřazení" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1407 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1758 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1781 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Nastavit předvolby pro vaši myš a touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "Z_rychlení:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Vypnout touchpa_d při psaní" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #, fuzzy #| msgid "Double-Click Timeout" msgid "Double-click timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Thr_eshold:" msgid "Drag Threshold" msgstr "_Práh:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Po_volit vodorovné posunování" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Obecné" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Vysoká" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Velký" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Předvolby myši" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rychlost ukazatele" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Posunování" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při zmáčknutí klávesy Ctrl" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Práh:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Chcete-li otestovat své nastavení, zkuste dvojitě kliknout na smajlíka." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Pos_unování dvěma prsty" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Disabled" msgstr "_Vypnuto" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Po_sunování při okraji" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Left-handed" msgstr "Myš pro _leváky" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Right-handed" msgstr "Myš pro p_raváky" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivost:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Timeout:" msgstr "_Interval:" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické " "vyhledání webové proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:949 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Další…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120 msgid "Enterprise" msgstr "Firemní" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577 msgid "Hotspot" msgstr "Přístupový bod" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986 ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987 ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993 ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy sítě" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systémová služba sítě není kompatibilní s touto verzí." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Nepřipojeno do internetu." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Přesto vytvořit přístupový bod?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Odpojit od %s a vytvořit nové přístupový bod?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Toto je vaše jediné připojení k internetu." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135 msgid "Create _Hotspot" msgstr "Vytvořit přís_tupové místo" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Za_stavit přístupový bod" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Nastavení sítě" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "síť;bezdrátová;IP;LAN" #: ../panels/network/network.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Add device" msgid "Add Device" msgstr "Přidat zařízení" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim _letadlo" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Create..." msgstr "Vytvořit…" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí směrování" #: ../panels/network/network.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Device" msgid "Device Off" msgstr "Zařízení" #: ../panels/network/network.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Disable VPN" msgstr "Vypnuto" #: ../panels/network/network.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "_FTP Proxy" msgid "FTP Port" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Group Name" msgstr "Název skupiny" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "Group Password" msgstr "Heslo skupiny" #: ../panels/network/network.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "_HTTP Proxy" msgid "HTTP Port" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "H_TTPS Proxy" msgid "HTTPS Port" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "Security Key" msgstr "Bezpečnostní klíč" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vyberte rozhraní, které se má použít pro novou službu" #: ../panels/network/network.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "_Socks Host" msgid "Socks Port" msgstr "Počítač _SOCKS" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Subnet Mask" msgstr "Maska podsítě" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL s nastavením" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Configure..." msgstr "Na_stavit…" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_Network Name" msgstr "_Název sítě" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "Počítač _SOCKS" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Za_stavit přístupový bod…" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Po_užít jako přístupový bod…" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ručně" #: ../panels/network/network.ui.h:45 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Žádná" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Drátové" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrátové" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilní připojení" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Schází firmware" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Odpojen kabel" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Požadována autentizace" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybí)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Chyba při přihlašování k účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Vypršelo pověření. Přihlaste se prosím znovu." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "_Log In" msgstr "Přih_lásit se" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "My Account" msgid "Add Account" msgstr "Můj účet" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Než nový účet vytvoříte, nejprve určete, jakého bude typu." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Typ účtu:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555 msgid "Error creating account" msgstr "Chyba při vytváření účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba při odebírání účtu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Opravdu chcete odebrat tento účet?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tímto se neodstraní účet na serveru." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;kalendář;e-mail;pošta;" "kontakt;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Správa on-line účtů" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "My Account" msgid "Remove Account" msgstr "Můj účet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Vyberte některý z účtů" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámý čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Baterie se nabíjí" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Baterie se vybíjí" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "Záložní zdroj se nabíjí" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "Záložní zdroj se vybíjí" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s do nabití (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s do vybití (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% nabito" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Nastavení správy napájení" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutách" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Don't suspend" msgstr "Neuspávat" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "On battery power" msgstr "Při napájení z baterie" #: ../panels/power/power.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Power" msgid "Power off" msgstr "Napájení" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Uspat do paměti při neaktivitě po dobu:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "When plugged in" msgstr "Při napájení ze sítě" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Když je napájení kriti_cky nízké:" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Low on toner" msgstr "Dochází toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Out of toner" msgstr "Došel toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530 msgid "Low on developer" msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgid "Out of developer" msgstr "Opotřebená vývojová jednotka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Opotřebený zásobník" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "Open cover" msgstr "Otevřen kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Open door" msgstr "Otevřena dvířka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Low on paper" msgstr "Dochází papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:547 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadní nádobka je plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optický válec není nadále funkční" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:729 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:737 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856 msgid "Toner Level" msgstr "Stav množství toneru" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859 msgid "Ink Level" msgstr "Stav množství inkoustu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:862 msgid "Supply Level" msgstr "Stav spotřebního materiálu" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:877 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1263 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktivní" msgstr[1] "%u aktivní" msgstr[2] "%u aktivních" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:982 msgid "No printers available" msgstr "Není dostupná žádná tiskárna" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1306 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čeká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1310 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1318 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1322 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1326 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1330 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1413 msgid "Job Title" msgstr "Název úlohy" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1422 msgid "Job State" msgstr "Stav úlohy" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428 msgid "Time" msgstr "Čas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2024 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2228 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2242 msgid "Test page" msgstr "Zkušební stránka" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2489 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Změnit nastavení tiskárny" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148 msgid "Printers" msgstr "Tiskárny" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "Hledat podle adre_sy" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654 msgid "Getting devices..." msgstr "Získávají se zařízení…" #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230 msgid "No local printers found" msgstr "" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243 msgid "No network printers found" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD neběží. Zjišťování tiskáren potřebuje na firewallu zapnuté služby " "mdns, ipp, ipp-client a samba-client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Místní" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Síťová" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436 msgid "Device types" msgstr "Typ zařízení" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatické nastavení" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Otevírá se firewall pro připojení mDNS" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Otevírá se firewall pro připojení Samba" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Otevírá se firewall pro připojení IPP" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktivní tiskové úlohy" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 #, fuzzy #| msgid "Add New Printer" msgid "Add Printer" msgstr "Přidat novou tiskárnu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Add User" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Allowed users" msgstr "Povolení uživatelé" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Active Print Jobs" msgid "Cancel Print Job" msgstr "Aktivní tiskové úlohy" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Pause Printing" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "Print _Test Page" msgstr "Vy_tisknout zkušební stránku" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Printer Options" msgstr "Volby tiskárny" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 #, fuzzy #| msgid "Remove profile" msgid "Remove Printer" msgstr "Odebrat profil" #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 #, fuzzy #| msgid "Remove wallpaper" msgid "Remove User" msgstr "Odebrat tapetu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Resume Printing" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Bohužel to vypadá, že systémová\n" "služba tisku není dostupná." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Spotřební materiál" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:30 msgid "_Default" msgstr "_Výchozí" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:32 msgid "_Options" msgstr "V_olby" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:34 msgid "_Show" msgstr "_Zobrazit" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Změňte svůj region a nastavení jazyka" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Region and Language" msgstr "Region a jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperiální" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Výběr rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vyberte vstupní zdroj, který se má přidat" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Volby rozložení klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají " "celosystémové nastavení regionu a jazyka." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Přihlašovací obrazovka, systémové účty a účty nových uživatelů používají " "celosystémové nastavení regionu a jazyka. Systémové nastavení si můžete " "změnit tak, aby vám vyhovovalo." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopírovat nastavení" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopírovat nastavení…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "Language" msgid "Add Language" msgstr "Jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy #| msgid "Layout" msgid "Add Layout" msgstr "Rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "_Region:" msgid "Add Region" msgstr "O_blast:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Umožnit různá rozložení pro jednotlivá okna" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Currency" msgstr "Měna" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Dates" msgstr "Datum" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Display language:" msgstr "Jazyk zobrazení:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Examples" msgstr "Příklady" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Input source:" msgstr "Vstupní zdroj:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Install languages..." msgstr "Instalovat jazyky…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Layouts" msgstr "Rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Measurement" msgstr "Měrné jednotky" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 #, fuzzy #| msgid "Volume down" msgid "Move Down" msgstr "Snížit hlasitost" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Nové okno použije výchozí rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Nové okno použije rozložení předchozího okna" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "Preview" msgid "Preview Layout" msgstr "Náhled" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 #, fuzzy #| msgid "Region and Language" msgid "Remove Language" msgstr "Region a jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 #, fuzzy #| msgid "Choose a Layout" msgid "Remove Layout" msgstr "Výběr rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 #, fuzzy #| msgid "Removable Media" msgid "Remove Region" msgstr "Vyměnitelná média" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\n" "výchozím nastavením" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Reset to De_faults" msgstr "O_bnovit výchozí" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Vyberte jazyk zobrazení (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Vyberte region (změny budou použity až při vašem příštím přihlášení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "System settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Times" msgstr "Čas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Použít stejná rozložení ve všech oknech" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Your settings" msgstr "Vaše nastavení" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "_Options..." msgstr "V_olby…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "jas;zámek;ztlumení;ztmavení;monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Nastavení jasu a zamykání obrazovky" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minutě" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Doma nezamykat" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Umístění…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Vypnutí obrazovky" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Zt_lumit obrazovku kvůli úspoře energie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Zam_knout obrazovku po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Vypnou_t obrazovku při neaktivitě po dobu:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Zapnout ladění kódu" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Verze této aplikace" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Aplet ovládání hlasitosti GNOME" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Zobrazit ovládání hlasitosti pro pracovní prostředí" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Ovládání hlasitosti" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Změnit hlasitost zvuku a zvuky událostí" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Žbluňkutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Cinknutí" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Hlasitost výstupního zvuku" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Hlasitost mikrofonu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Levý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Pravý" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Zadní" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Přední" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Vyvážení:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Prolínání:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezesíleno" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634 msgid "Co_nnector:" msgstr "Ko_nektor:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540 msgid "Peak detect" msgstr "Rozpoznávání špiček" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test reproduktorů pro %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Test Speakers" msgstr "O_testovat reproduktory" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753 msgid "_Output volume:" msgstr "Výst_upní hlasitost:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový výstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Nastavení pro vybrané zařízení:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815 msgid "_Input volume:" msgstr "_Vstupní hlasitost:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input level:" msgstr "Vstupní úroveň:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Zvo_lte zařízení pro zvukový vstup:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Zvo_lte zařízení k nastavení:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944 msgid "_Alert volume:" msgstr "Hl_asitost upozornění:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žádná aplikace právě nepřehrává ani nezaznamenává zvuk." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Zabudovaný" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Předvolby zvuku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testování zvukové události" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Z motivu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Zvo_lte zvuk upozornění:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Selhalo spuštění předvoleb zvuku: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "Z_tišit" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Předvolby _zvuku" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Ztišeno" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451 msgid "No shortcut set" msgstr "Není nastavena žádná zkratka" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;kontrast;přiblížení;zvětšení;čtečka " "obrazovky;čtení obrazovky;text;písmo;velikost;přístup;kombinace kláves " "jedním prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Předvolby univerzálního přístupu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Zpož_dění přijetí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Zpoždění přij_etí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Zvukové znamení při použití zámků Caps Lock a Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí _modifikátoru" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Zvukové znamení když je klávesa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zvukové znamení při _odmítnutí klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobná zmáčknutí kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Change contrast:" msgstr "Změna kontrastu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" msgstr "Živé titulky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ovládat ukazatel pomocí klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ovládat ukazatel pomocí videokamery" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Zmenšení velikosti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Zobrazovat textové popisy k mluvení a zvukům" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bliknout celou obrazovkou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Bliknout záhlavím okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Poslech" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Kliknutí posečkáním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovat rychlé dvojité stisky kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Zvětšení velikosti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Práh poh_ybu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Volby…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Ukazování a klikání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtení obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Klávesnice na obrazovce" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 #, fuzzy #| msgid "Simulated Secondary Click" msgid "Secondary click delay" msgstr "Simulované druhé kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Dívání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované druhé kliknutí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Sekvenci modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn on or off:" msgstr "Zapnutí/vypnutí:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Type here to test settings" msgstr "Nastavení si otestujte psaním zde" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing Assistant" msgstr "Pomocník psaní" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Video Mouse" msgstr "Myš videem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Zoom in:" msgstr "Zvětšení:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Zoom out:" msgstr "Zmenšení:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Vypnout při současném stisku _dvou kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "O_testovat blikání" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "Velikost _textu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Zapína_t funkce zpřístupnění z klávesnice" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "přijata" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "zmáčknuta" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "odmítnuta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Vysoký/inverzně" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Běžný" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Displej" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Ještě větší" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "1/4 Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "1/2 Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "3/4 Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Always" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 #, fuzzy #| msgid "Center" msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Color and Opacity" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "Screen" msgid "Full Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Image moves with the mouse pointer" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Image scrolls at screen edges" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 #, fuzzy #| msgctxt "balance" #| msgid "Left" msgid "Left Half" msgstr "Levý" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 #, fuzzy #| msgid "Long" msgid "Length" msgstr "Dlouhé" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Magnifier zoom in" msgid "Magnification" msgstr "Zvětšení lupou" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Position of magnified view on screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Proportional" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Push" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 #, fuzzy #| msgctxt "balance" #| msgid "Right" msgid "Right Half" msgstr "Pravý" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 #, fuzzy #| msgid "_Show" msgid "Show" msgstr "_Zobrazit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Show crosshairs intersection" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Thickness" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 #, fuzzy #| msgid "China" msgid "Thin" msgstr "Čína" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgid "To keep the pointer centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgid "To keep the pointer visible" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 #, fuzzy #| msgid "Login Options" msgid "Zoom Options" msgstr "Volby přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normální" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "V_ytvořit" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Vytvořit nový účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "Typ účtu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Celé jméno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za " "použití čtečky otisku prstů." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Ukazováček _levé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Jiný prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "Ukazováček p_ravé ruky" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Uživatelské účty" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Ověřit heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Změn_it" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Změna hesla pro" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Zvolit náhodně vygenerované heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Zvolit heslo při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Současné _heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Zakázat tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Povolit tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Slušné" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" "Jak zvolit " "silné heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Přihlašovat se bez hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Tato nápověda může být zobrazena na přihlašovací obrazovce a uvidí ji " "všichni uživatelé tohoto systému. Nezadávejte zde hleslo v přímé " "podobě." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Akce" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Nápověda" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Nové heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Ukázat he_slo" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Změna fotografie pro:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Vyberte obrázek, který bude zobrazen na přihlašovací obrazovce u tohoto účtu." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Pořídit fotografii" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Informace o účtu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "_Typ účtu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy #| msgid "User Accounts" msgid "Add User Account" msgstr "Uživatelské účty" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Volby přihlašování" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "User Accounts" msgid "Remove User Account" msgstr "Uživatelské účty" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "User Accounts" msgid "User Icon" msgstr "Uživatelské účty" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem _prstu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "Jazy_k" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Selhalo vytvoření uživatele" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Zařízení se již používá." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo k vnitřní chybě." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Smazat registrované otisky prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich " "otisků prstů za použití zařízení \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Výběr prstu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrace otisku prstu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Další možnosti…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Musíte zadat nové heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Musíte zadat heslo ještě jednou pro ověření" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hesla si neodpovídají" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Musíte zadat své současné heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Současné heslo není správně" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Příliš krátké" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Slušné" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silné" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hesla si neodpovídají" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Nesprávné heslo" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Vypnout obrázek" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Pořídit fotografii…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Procházet další obrázky…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Použito uživatelem %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Uživatel se jménem „%s“ již existuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Takovýto uživatel neexistuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358 msgid "Failed to delete user" msgstr "Selhalo smazání účtu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do " "nekonzistentního stavu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i " "když bude uživatelský účet smazán." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstranit soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Keep Files" msgstr "Zacho_vat soubory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet zakázán" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádné" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a " "zapnutá." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli provést změny,\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 #, fuzzy #| msgid "Create new account" msgid "Create a user account" msgstr "Vytvořit nový účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226 #, fuzzy #| msgid "" #| "To create a user,\n" #| "click the * icon first" msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli vytvořit uživatele\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected user" msgid "Delete the selected user account" msgstr "Smazat vybraného uživatele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231 #, fuzzy #| msgid "" #| "To delete the selected user,\n" #| "click the * icon first" msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli smazat uživatele,\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "Můj účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Ostatní účty" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Uživatel s uživatelským jménem „%s“ již existuje" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Uživatelské jméno nesmí začínat znakem „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Uživatelské jméno musí sestávat z:\n" " ➣ písmen latinky bez diakritiky\n" " ➣ číslic\n" " ➣ některých znaků z „.“, „-“ a „_“" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Nastavit předvolby pro váš tablet Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Grafický tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrovat…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku gumy" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí levým tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Orientace pro leváky:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Lower Button" msgstr "Dolní tlačítko" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "No Action" msgstr "Žádná akce" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenalezen žádný tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Připojte a/nebo zapněte svůj tablet Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunování dolů" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunování vlevo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunování vpravo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunování nahoru" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Soft" msgstr "Měkký" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Stylus" msgstr "Pero" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Jako tablet (absolutně)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Předvolby tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku hrotu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Top Button" msgstr "Horní tlačítko" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Jako touchpad (relativně)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledování stopy:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Zapnout podrobný režim" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazit přehled" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Panel, který se má zobrazit" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "– Nastavení systému" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Spuštěním „%s --help“ si zobrazíte úplný seznam dostupných přepínačů " "příkazové řádky.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládací centrum" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Nastavení systému" #: ../shell/shell.ui.h:1 #, fuzzy #| msgid "_All Settings" msgid "All Settings" msgstr "Všechn_a nastavení" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Zmenšení lupou" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Přepnout kontrast" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Přepnout lupu" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Přepnout čtení obrazovky" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Nová zkratka…" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Klávesová zkratka" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modifikátory zkratky" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Klávesový kód zkratky" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Režim zkratky" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Typ klávesové zkratky." #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Dotázat se" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Vypnout" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Uspat do paměti" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Vypsány jsou jen ty profily, které jsou s daným zařízením kompatibilní." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klíč" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Klíč GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Zpětné volání" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "Provést toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Sada změn" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při " #~ "použití" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Zpětné volání konverze na prvek" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému " #~ "GConf na prvek" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Zpětné volání konverze z prvku" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na " #~ "data GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Ovládací prvek uživatelského rozhraní" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Data objektu editoru vlastnosti" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Uživatelská data vyžadovaná určitým editorem vlastnosti" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu " #~ "editoru vlastnosti" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Nelze najít soubor „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Ujistěte se prosím, že soubor existuje, a zkuste to znovu nebo vyberte " #~ "jiný obrázek pozadí." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Není známo, jak otevřít soubor „%s“.\n" #~ "Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n" #~ "\n" #~ "Vyberte prosím místo něj jiný obrázek." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Vyberte prosím obrázek." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Vytvořit uživatele" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Vzhůru nohama" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajt" #~ msgstr[1] "%u bajty" #~ msgstr[2] "%u bajtů" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f kB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Uspat počítač, pokud je neaktivní:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Když je zmáčknuto u_spávací tlačítko:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;"