# translation of gnome-control-center.gnome-2-2.ar.po to Arabic # translation of gnome-control-center.po to # translation of gnome-control-center.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002 # Isam Bayazidi , 2002 # Arafat Medini , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-2.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-10-28 16:59-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-20 14:23+0100\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "تطبيقات" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "دعم" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_Screenreader" msgstr "شاشة" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للفأرة: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "لم أتمكن من أستيراد أعدادات AccessX من الملف '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 #, fuzzy msgid "Import Feature Settings File" msgstr "_استيراد الميزات" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "ضع خيارات الإعانة للوحة المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "النظام لا يملك امتداد XKB.ستعمل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح بدونه." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr "......" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "فعّل مفاتيح الإ_رتداد" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "فعّل المفاتيح ال_بطيئة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "فعّل مفاتيح ال_فأرة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "فعّل مفاتيح ال_فأرة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "فعّل المفاتيح اللا_صقة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Features" msgstr "الميزات" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Toggle Keys" msgstr "مفاتيح التبديلر" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "أولي" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "صافرة إا _رفض المفتاح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "بيب عند تشغيل أو تعطيل " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "صافرة عند الضغط على ال_محوِّل" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "صافرة عند الـ:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "ال_تأخير:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "التأخير بين ضغط الزر و ت_حرك المؤشر:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "تع_طيل إا نقر الزران في آن واحد" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "فعّل مفاتيح الت_بديل" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "مصفات" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_تجاهل ضغطات المفاتيح خلال:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "أهمل كل تلاحقات الضغط على نفس المفتاح إذا حدثت خلال الوقت المختار من طرف " "المستخدم." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "تعريفات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Mouse Keys" msgstr "فعّل مفاتيح ال_فأرة" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "تفضيلات ال_فأرة..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "أقبل فقط المفاتيح التي ضُغطت و أبقي عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من " "المستخدم." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "نفذ عمليات ضغط آنية للمفاتيح، بالضغط على مفاتيح التحويل متتاليا." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "حول لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم لالفأرة." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "ت_عطيل عند عدم الإستخدام لمدة:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_تفعيل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_استيراد الميزات" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_فقط قبول المفاتيح التي ضغطت لمدة:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_كتابة لتجريب التعيينات:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "م_قبول" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "م_ضغوط" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "مر_فوض" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "رموز/ثانية" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "مليثانيةي" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "بكسل/ثانية" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "ثواني" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "_لون:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #, fuzzy msgid "_Left color:" msgstr "لون ال_يسار:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #, fuzzy msgid "_Right color:" msgstr "لون اليمي_ن:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #, fuzzy msgid "Top co_lor:" msgstr "لون الأ_على:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #, fuzzy msgid "_Bottom color:" msgstr "لون الأ_سفل:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Tile" msgstr "_ملف" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "C_enter" msgstr "موسّطة" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "Sc_ale" msgstr "محجّمة" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #, fuzzy msgid "_Stretch" msgstr "_ممدد" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_ﻻ صورة" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "أسترجع و أخزن أعدادات الموروث" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "تفضيلات الخلفية" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Bac_kground style:" msgstr "_نمط الخلفية:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "بريد إلكتروني" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "تدرّج أفقي" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "اختر لونا" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Picture _options:" msgstr "خيارات الصورة:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "اللون الأوّلي" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "اللون الثانوي" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "اختر _صورة:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "اللون الصامت" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "لتعيين صورة الخلفية، قم بسحب صورة أو النقر لتصفح واحدة." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "تدرّج عمودي" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "بإمكانك سحب ملفات الصور\n" " إلى لنافذة لتعيين صورة الخلفية." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "زر راديو 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "زر راديو 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "زر راديو 3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "زر راديو 4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "زر راديو 5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "خلفية" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "خصص خلفية سطح المكتب" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "تعذّر تشغيل مدير اﻻعدادات 'gnome-settings-daemon'.\n" "بدون تشغيل مدير إعدادات جنوم، لن يكون لبعض التفضيلات تأثير. قد يشير ذلك إلى " "وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير إعدادات غير تابع لجنوم (تابع لكيدي مثلا) نشط " "مسبّقا، و متضارب مع مدير إعدادات جنوم." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "لا يمكن تحميل أيقونة بريمج التحكم '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "طبّق الإعدادات و أخرج" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i من %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "إرسال: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "من: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "إلى: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "من URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI يرسل حاليّا من" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "إلى URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI يرسل حاليّا إلى" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "اكتمل الجزء" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr " اكتمل الآن جزء الإرسال" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "فهرس URI الحالي" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "فهرس URI الحالي - يبدأ من 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI الإجماليّة" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "عدد الـ URI الجملي" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "جاري الإتّصال..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "جاري التنزيل..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "مفتاح" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "اتصال معاكس" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "مجموعة تغييرات" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "مجموعة تغييرات GConf التي تحوي البيانات المرسلة إلى عميل gconf لتطبيقها" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تحويل لاتصال معاكس لكائن" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للكائن" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تحويل من اتصال معاكس لكائن" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الكائن إلى GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "التحكم في الواجهة الرسومية" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة كائن)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصية" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "البيانات الخاصّة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّدة" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "بيانات محرّر الخاصية لتحرير الاتصال المعاكس" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عندما يتم تحرير بيانات جسم محرّر الخاصية" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "لم أجد الملف '%s'.\n" "\n" "رجاء تأكد من وجوده وعاود المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية أخرى." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" "\n" "رجاء اختر صورة أخرى." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "الرجاء أختيار صورة." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "التطبيقات المفضّلة" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 #, fuzzy msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "نيتسكايْب" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 #, fuzzy msgid "Lynx Text Browser" msgstr "متصفح الإنترنت" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 #, fuzzy msgid "Links Text Browser" msgstr "متصفح الإنترنت" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #, fuzzy msgid "KMail" msgstr "بريد إلكتروني" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 #, fuzzy msgid "Gnome Terminal" msgstr "شاشة طرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 #, fuzzy msgid "Standard XTerminal" msgstr "ابدأ في ال_شاشة الطرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 #, fuzzy msgid "ETerm" msgstr "شاشة طرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "رجاء حدّد اسما وأمرا لهذا المحرر" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "أضف..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "_المحرر المخصَّص" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "م_تصفّح المساعدة المخصَّص:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "الشاشة الطرفيِّة المخصصة:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "مت_صفح الانترنت المخصَّص:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "أ_مر:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "خصائص المحرر الخاصّة" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Default Mail Reader" msgstr "مدير النوافذ الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "محرر النصوص الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "مدير النوافذ الافتراضي" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "شارة ال_تنفيذ:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "حرّر..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "اختر مدير النوافذ الذي تريد. أنت بحاجة لنقر زر التطبيق، والتلويح بالعصا " "السحرية، والقيام برقصة سحرية حتى يعمل." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "ابدأ في ال_شاشة الطرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "شاشة طرفية" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "محرّر نصوص" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "_يستطيع هذا التطبيق فتح URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "ي_ستطيع هذا التطبيق فتح ملفات متعددة" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "يحتاج هذا التطبيق لتشغيله في _غلاف" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "يفهم التحكّم عن بعد _لنتسكايْب" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "استخدم هذا ال_محرّر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "متصفح الإنترنت" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "مدير النوافذ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_خصائص..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "ا_ختر متصفّح المساعدة :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "ا_ختر شاشة طرفية:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "ا_ختر متصفّح إنترنت:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "ا_ختر محرر:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "الإعانة" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "إعدادات الإعانة" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "متقدّم" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "إعدادات متقدّمة " #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "قائمة مركز التحكّم" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "مدير النوافذ ساوفِش sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "مظهر" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "اختر تيمات و خطوطا لنوافذك" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "تخصيص مفاتيح الاختصارات لنوافذك" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "الإختصارات" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "إعداد طريقة تركيز النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "سلوك التركيز" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "إعداد النوافذ المتطابقة ليكون لها خاصيات معيّنة" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "النوافذ المتطابقة" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "إعداد تكبير و تصغير و استعادة النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "تكبير و تصغير" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "اختر رتبة المستعمل لـ Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "متفرقّات" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "اختر خيارات متفرقة للنوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "إعداد نقل و تحجيم النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "التحريك و تغيير الحجم" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "إعداد مواقع النوافذ على سطح المكتب" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "مكان الوضع" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "ربط الأصوات بأحداث مدير النوافذ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "إعداد مساحات العمل و منافذ العرض" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "مساحات العمل" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "التطبيقات الموروثة" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "إعدادات التطبيقات الموروثة (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "" #: capplets/display/main.c:377 #, fuzzy msgid "_Resolution:" msgstr "ال_وصف:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "" #: capplets/display/main.c:417 #, fuzzy msgid "Default Settings" msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية" #: capplets/display/main.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "إعدادات متقدّمة " #: capplets/display/main.c:444 #, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "" #: capplets/display/main.c:494 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "أعمال" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "الوصف" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "امتدادات" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "أنواع و برامج الملفات" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "أعمال" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "أضف نوع _ملف..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "اضف _خدمة..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "ثواني" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "ا_ختر..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "ال_فئة:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "العمل الافترا_ضي:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "ال_عمل الافتراضي:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "حرّر نوع الملف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "إمتدادات اسم الملف:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "أنظر إلى المحتوى" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "ال_برنامج:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "البرنامج الذي سيشغّل" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "شغّل برنامجا" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "شغّل في _شاشة الطرفية" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "استخدم الإ_فتراضات للفئة الأم" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_أضف:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_حرّر..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_نوع MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "ال_برنامج الذي سيشغّل:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "البروتوكول:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "ا_حذف" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_مكوّن العرض:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "أنواع الملفات ز البرامج" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "حرّر فئة الملف" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "الموديل" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel الذي يحتوي على بيانات الفئة" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "معلومات فئة MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "التركيبة المحتوية على معلومات فئة MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "مخصَّص" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "امتداد" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "نمط التسطير للتنبيه حين نقر \"موافق\"" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "معلومات نوع MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "التركيبة ذات البيانات عن نوع MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "هو حوار إضافة" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "صحّ إذا كان هذا الحوار لإضافة نوع MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "أضف نوع ملف" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "متفرقّات" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "رجاء ادخل نوع MIME سليم. يجب ان يكون شكلها نوع/صنف و ان لا تحمل فضاءات." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "نوع MIME بهذا الاسم موجود، انمقه؟." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "الفئة" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "اختر فئة للملف" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "عرض كـ %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "الصور" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "فيديو" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "صوت" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "نمط الفئات فقط" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "خدمات الإنترنت" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "حرّر معلومات الخدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "معلومات الخدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "تركيبة تحوي معلومات الخدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "إضافة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "صح إذا كان هذا مربّع إضافة خدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "أضف خدمة" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "فضلا أدخل اسم البروتوكول." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "اسم بروتوكول غير سليم. فضلا أدخل اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات ترقيم." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "يوجد بروتوكول بهذا الاسم مسبقا." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "أنواع خدمة مجهولة" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "شبكة الانترنت" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "بروتوكول نقل الملفات" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "وثائق مفصّلة" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "صفحات الكتيِّب" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "نقل البريد الإلكتروني" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "وثائق جنوم" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "الخط" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "اختيار خطوط لسطح المكتب" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Font Rendering" msgstr "رسم الخط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "التلميح:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "تنعيم:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "ترتيب المكونات التحت بكسلية" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "أفضل أ_حجام" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "أفضل _شدة لونية" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "ال_تفاصيل..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "تفضيلات الخط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "تفاصيل رسم الخط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "د_رجة الرمادية" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "ا_ذهب لمجلد التيمة" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_لا شيء" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "ال_وصف:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "اضبط الخط المستخدم لالتطبيقات" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "اضبط الخط المستخدم لأيقونات سطح المكتب" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "ضبط خط monospace لالشاشة الطرفية والتطبيقات المماثلة" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "تحت _بكسلي (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "تنعيم _تحت بكسلي (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "خط الت_طبيق:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "خط سط_ح المكتب:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_كامل" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_أسود و أبيض" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_خفيف" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "خط ال_شاشة طرفية:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "_Use Font" msgstr "الخط" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "خط عنوان النافة:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "عمق الشاشة (_نقاط كل إنش):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" #: capplets/font/main.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "مفتاح المعجّل" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "محوّلات المعجّل" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "نمط التعجيل" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع المعجّل." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "اكتب معجّلا جديدا، أو انقر Backspace للمسح" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "اكتب معجّلا جديدا" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "<حدث مجهول>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "إدارة النوافذ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "الإختصار \"%s\" مستعمل لـ:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "حدث خطأ أثناء تعيين معجّل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "تعذّر العثور على أي تيمة للوحة المفاتيح. هذا يعني أن تنصيبك لـ GTK+ لم يكتمل." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "فعل" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "اختصار" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "انقر للحصول على قائمة بنسق تصفح لوحة المفاتيح." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "ا_ختصارات سطح المكتب" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "ا_ختصارات تحرير النص:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "اربط مفاتح اﻻختصار بالأوامر " #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للوحة المفاتيح: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "الإ_عانة" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Cursor Blinking" msgstr "نبضات المؤشّر" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Repeat Keys" msgstr "مفاتيح التكرار" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "طويل" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "قصير" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "بطئ" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_نبضات في حقول و مربعات النص" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار لوحة المفاتيح حينما يتم البقاء على كبس الزر" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "خصائص لوحة المفاتيح" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Typing Break" msgstr "منطقة الاختبار" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "الإ_عانة..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #, fuzzy msgid "Unknown Cursor" msgstr "" "مؤشر مجهول\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 #, fuzzy msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "" " المؤشر الافتراضي\n" "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 #, fuzzy msgid "Default Cursor" msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 #, fuzzy msgid "The default cursor inverted" msgstr "" " مؤشر أبيض\n" "المؤشر الافتراضي ولكن معكوس" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 #, fuzzy msgid "White Cursor" msgstr "مؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 #, fuzzy msgid "Large version of normal cursor" msgstr "" " مؤشر كبير\n" "إصدارة كبيرة من المؤشر العادي" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 #, fuzzy msgid "Large Cursor" msgstr "مؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #, fuzzy msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "" " مؤشر أبيض كبير - الحالي\n" "إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 #, fuzzy msgid "Large version of white cursor" msgstr "" " مؤشر أبيض كبير\n" "إصدارة كبيرة من المؤشر الأبيض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 #, fuzzy msgid "Cursor Size" msgstr "مؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Cursor Theme" msgstr "تيمة المؤشر" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب واﻻفلات" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "أوجد مؤشرا" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse Orientation" msgstr "اتجاه الفأرة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr " اختبار" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr " سريع" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "مرتفع" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "كبير" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr " منخفض" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr " صغير" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "الأزرار" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "المؤشرات" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "الحركة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "ال_تسارع:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "فأرة لليد الي_سرى" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "الح_ساسية:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Small" msgstr "محجّمة" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "ال_عتبة:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "بروكسي الشبكة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "تفضيلات بروكسي الشبكة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr "......" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "إعداد آ_لي للبروكسي" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_اتصال مباشر بالإنترنات" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "إعداد _شخصي للبروكسي" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "است_عمال التحقيق" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "إعداد آلي لل_عنوان:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "تفاصيل بروكسي HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #, fuzzy msgid "H_TTP proxy:" msgstr "بروكسي HTTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "إعداد بروكسي الشبكة" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "مضيف ال_قوائم:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_تفاصيل" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "بروكسي FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "بروكسي HTTP _آمن:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_فعّل بدء تشغيل نادل الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "عام" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "أحداث الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "أ_صوات للأحداث" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "تفعيل الصوت وربطه بالأحداث" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr " سيتم اختبار التيمات التي اختيرة في اﻻعلى بمعاينتها هنا." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "عينة الزر" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "عينة زر الفحص" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "عينة حقل خانة النص" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "قائمة فرعية" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "العنصر 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "عنصر آخر" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "زر راديو 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "زر راديو 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "واحد" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "اثنان" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "لم توجد تيمات في نظامك.سبب ذلك تثبيت غير سليم لحوار \"تفضيلات التيمة\"، أو " "عدم تثبيت رزمة \"تيمات جنوم\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "تيمة مخصصة" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "يمكنك حفظ التيمة بنقر زر حفظ التيمة." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "يجب أن سكون اسم التيمة موجود" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "اختر تيمات لاجزاء عديدة من سطح المكتب" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "حفظ التيمة للقرص" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_ثبت" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "ال_مكان:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Save Theme to Disk" msgstr "حفظ التيمة للقرص" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "تطبيق _خلفية" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "تطبيق _خط" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "عمليات التحكم" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "أيقونات" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة بسحبها للنافذة." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Save Theme" msgstr "_حفظ التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Short _description:" msgstr "_وصف قصير:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "تفاصيل التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "تفضيلات التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Theme _Details" msgstr "تفاصيل التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "التيمة تقدم خطا و خلفية" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "This theme suggests a background:" msgstr "التيمة تقترح خلفية:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "التيمة تقدم خطا و خلفية" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "This theme suggests a font:" msgstr "تقدم هذه التيمة خطا:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "حدود النافذة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "ا_ذهب لمجلد التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_Install Theme..." msgstr "_ثبت تيمة..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "_Save Theme..." msgstr "_حفظ التيمة" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "اسم ال_تيمة:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "تخصيص مظهر أعمدة الأدوات و القوائم في التطبيقات" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "قوائم و تطبيقات" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "السلوك" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "يعرّف التصرف الافتراضي لتطبيقات جينوم" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_قص" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Icons only" msgstr "ايقونات فقط" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "تفضيلات عمود الأدوات و القوائم" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "ملف جديد" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "احفظ الملف" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "إظهر _الأيقونات في القوائم" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text below icons" msgstr "نصوص أسفل ا?يقونات" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "نصوص بجانب أيقونات" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "علامات ال_أزرار: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_Detachable toolbars" msgstr "عينة عمود أدوات" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_حرر..." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_جديدم" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_افتح" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_الصق" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "ا_طبع" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_إنهاء" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "لا يمكن تشغيل تطبيق الخيارات لمدير النوافذ\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "التحكم" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "ع" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "سوبر (أو \"شعار ونداوز\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "لنقل الناف ة انقر و اضغط ه ا المفتاح ثم امسك الناف ة" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "تفضيلات النافذة" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ا_نقر مرتان على عمود العناوين للقيام به ا الفعل:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_رفع النافة المختارة بعد فاصل زمني" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "اختر نوافذ عند تنقل الفأرة فوقها." #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "خصائص النافذة" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "مركز تحكم جينوم: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "الهيئة" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "الهيئة المستخدمة لعرض بريمجات التحكم" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "كائن مجلد بريمج التحكم" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "مجلد بريمج التحكم الذي يظهره هذا العرض" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "عرفات المديني" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "مركز تحكم جنوم" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "مدير خصائص سطح المكتب." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "مركز تحكم جنوم : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "حول هذا التطبيق" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "نظرة عامة عن مركز التحكم" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_حول..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "أداة إعداد جنوم" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "استخدم الغلاف حتى لو كان نوتيلوس يعمل." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "تعذرت تهيئة بونوبو" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "لم أستطع إنشاء المجلد \"%s\".\n" "هذا مطلوب للسماح بتغيير المؤشرات." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "وقع تعريف فعل توثيق المفتاح (%s) مرات عديدة\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "وقع تعريف توثيق المفتاح (%s) مرات عديدة\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "توثيق المفتاح (%s) ناقص\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "توثيق المفتاح (%s) غير صالح\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "توثيق المفتاح (%s) مستعمَل\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n" "المربوط بالمفتاح (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "هناك خطأ في تشغيل حافظ الشاشة:\n" "\n" "%s\n" "\n" "خاصية حافظ الشاشة لن تعمل في هذه الجلسة." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "تعذر تحميل ملف الصوت %s كمثال %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "مفتاح GConf وهو %s نوعه %s بينما النوع المتوقع كان %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "النوع" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT للمستخدم الجذري BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "عرض المعاينة" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "العرض اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى ??." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "طول المعاينة" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "الطول اذا كان المطبق معاينة: الافتراضيات الى 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "الشاشة التي سيرسم عليها BGApplier " #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "لم أحصل على hbox، سأستخدم اختيار الملفات العادي" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "لا يوجد ملف الصوت لهذا الحدث.\n" "قد يتوجب عليك تنصيب رزمة gnome-audio\n" "للحصول على مجموعة من ا?صوات الافتراضية." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "حدث" #: libsounds/sound-view.c:250 #, fuzzy msgid "Sound File" msgstr "صوت" #: libsounds/sound-view.c:266 #, fuzzy msgid "_Sounds:" msgstr "ا?_صوات" #: libsounds/sound-view.c:280 #, fuzzy msgid "Sound _file:" msgstr "اختر ملف صوت" #: libsounds/sound-view.c:284 #, fuzzy msgid "Select Sound File" msgstr "اختر ملف صوت" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_تشغيل" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "لم يسجل مدير النواف \"%s\" أدات إعداد\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "تكبير أقصى" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "لف" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "إذا كان صحيحا، فستبقى معاينات text/plain و text/* " #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "تزمين معاينا text/plain و text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "عرض حوار فيه أخطاء تشغيل XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "تشغيل XScreenSaver عند تسجيل الدخول" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "يظهر أخطاء التشغيل" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "تشغيل XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "تحسين الحواف" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "التركيز" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "ترتيب RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "عمق الشاشة لتحويل أحجام الخطوط إلى أحجامالبكسلات، بقياس نقاط عند كل إنش." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "ترتيب المكونات التحت بكسلية عند شاشة LCD، للاستعمال فقط عند ضبط تحسين الحواف " "على \"rgba\". القيم الممكنة: \"rgb\" الأحمر على اليسار، الأكثر شيوعا. \"bgr" "\" - الأزرق على اليسار. \"vrgb\" - الأحمر في الأعلى. \"vbgr\" - الأحمر في " "الأسفل." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "نوع تحسين الحواف ال ي سيستعمل عند رسم الخطوط. القيم الممكنة: \"لا شيء\" - لا " "نحسين للحواف. \"درجة الرمادية\" - التحسين المستعمل عادة.\"rgba\" - تحسين " "حواف تحت بكسلي. (شاشات LCD فقط)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "نوع التركيز عند رسم الخطوط. القيم الممكنة هي: \"لا شيء\" - لا تركيز، \"ضعيف" "\", \"متوسط\",و \"كامل\" - لأكثر ما يمكن من التركيز ، قد تعوج أشكال الخطوط." #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 #, fuzzy msgid "/_Preferences" msgstr "تفضيلات الخط" #: typing-break/drwright.c:136 #, fuzzy msgid "/_About" msgstr "_حول..." #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "النوع" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "الامتداد:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "ال_وصف:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Set as Application Font" msgstr "خط الت_طبيق:" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "خصائص الفأرة" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Apply font" msgstr "تطبيق _خط" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "التيمة" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 #, fuzzy msgid "Control theme" msgstr "تيمة مخصصة" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 #, fuzzy msgid "Window border theme" msgstr "حدود النافذة" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "تيمة مخصصة" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI يرسل حاليّا إلى" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "اختر ملف CDE AccessX" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_مفاتيح التكرار" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "صورة _المكتب" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "معاينة لصورة الخلفية." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "معاينة الخلفية" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "ي_قبل URL" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "متصفّح المساعدة الإفتراضي" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "متصفحّ المساعدة" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "صاف_رة" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "م_خصص:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "ن_قر إثر ضغط المفاتيح" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "جرس لوحة المفاتيح" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "نقر ضغط المفاتيح" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_توقف" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_حجم الصوت:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "عال" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "خافت" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ " المؤشر الافتراضي - الحالي\n" #~ "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ " مؤشر أبيض - الحالي\n" #~ "المؤشر الافتراضي ولكن معكوس" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ " مؤشر كبير - الحالي\n" #~ "إصدارة كبيرة من المؤشر العادي" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr " ملاحظة يجب أن تخرج وترجع مرّة أخرى حتى تعمل هذه اﻻعدادات." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "تحرك مميّزا سريعا حول المؤشر حينما يتم ضغط أو تحرير مفتاح التحكم." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "مدة النقر المزدوج" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "نظام فأرة اليد اليسرى يغيّر اﻻزرار اليسرى واليمنى على الفأرة." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "أقصى وقت مسموح به بين النقرات أثناء النقر المزدوج. استخدم الصندوق على " #~ "اليمين للاختبار." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "عيّن المسافة التي تحتاجها لتحريك مؤشرّك بها قبل سحب عنصر." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "عيّن سرعة أجهزة التأشير لديك." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "السرعة" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "ال_تأخير (بالثواني):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "أ_ظهر موقع المؤشّر حينما يتم ضغط زر التحكم" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_تفاصيل..." #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "ثبت تيمة جديدة" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_مكان التيمة الجديدة:" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "عرض مسبق لما سيبدو عليه شريط القوائم مع هذه الإعدادات." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "نظرة عامة حول مظهر شريط ا?دوات بهذه ا?عدادات." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "قوائم" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "عينة عمود قائمة" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "اختر نمط عمود الأدوات." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "شريط الأدوات" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "أشرطة الأدوات _قابلة للفصل والتحريك" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "ملف لتشغيله" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "_صافرة عند تشغيل او تعطيل مزايا لوحة المفاتيح" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "صافرة اثر:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "اعد خصائص لوحة المفاتيح" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "إبدا بت_حريك هذا بعد فترة طويلة من الضغط على المفتاح:" #, fuzzy #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "مفاتيح التثبيت و التغيير" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "ا_ستورد ملف CDE AccessX" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_عطّل الملفاتيح اللاصقة عند\n" #~ "الضغط على مفتاحين في وقت واحد" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "ملّيثانية" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_فئة" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "ا_حذف" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "الأ_سم" #, fuzzy #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "اربط التطبيقات بانواع الملفات" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الشبكة" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "يحتاج ال_بروكسي اسم المستخدم وكلمة السر" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_عام" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "التيمات المثبّتة" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "قائمة التيمات GTK+ الموجودة" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "خط شريط العنوان" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "مظهر حدود النافذة" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "مدير النوافذ:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "البدء %s\n" #~ "(%d ثوان متبقية قبل انتهاء مدة العملية)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n" #~ "\tمدير نوافذ آخر يعمل مسبقا ولا يمكن إنهاؤه\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n" #~ "\tلم يبدأ '%s'\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "لم يمت مدير النوافذ السابق\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "لم أستطع بدء '%s'.\n" #~ "الرجوع لمدير النوافذ السابق '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "تعذر بدء مدير النوافذ الرجوعي.\n" #~ "فضلا شغل مدير نوافذ يدويا. باستطاعتك فعل ذلك باختيار \"شغل البرنامج\" في\n" #~ "القائمة السفلى\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "موافق" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "حرّر" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_قائمة" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "لو_حة المفاتيح" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_متفرقات" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_صورة" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "_حدّد الصورة بإطار:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "اختر التطبيقات التي يتم استخدامها بشكل افتراضي" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "عرّف مظهر النوافذ" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "عرّف خصائص النوافذ" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "عرّف خصائص تعريف مدير النوافذ" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "عرّف مكان وضع النوافذ" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "مستندات" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "معالج نصوص" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "مواد منشورة" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "صفحات جداول" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "تقديم" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "رسم بياني" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "رسم موجه" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "شبكة الانترنات" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "نص بسيط" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "لغة المعلمات الموسعة XML" #~ msgid "Information" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "مصارفي" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "تقويم" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "معارف" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "رِزم" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "تطوير البرمجيات" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "الشفرة المصدرية" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "أنواع الملفات وخدمات الإنترنت" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "يحتاج _شاشة طرفية" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "استخدم الإ_فتراضي للفئة" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "أ_ضف" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "اسم ال_بروتوكول" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "أضف نوع ملف" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "نوع MIME غير صحيح. رجاء أدخل نوع MIME صحيحا أو اترك الحقل فارغا لتوليد " #~ "واحد لك." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "يوجد نوع MIME لذلك الاسم مسبقا." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "غيّر الخط الإفتراضي المستعمل من سطح المكتب و التطبيقات" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "_نسق تصفح لوحة المفاتيح لاستخدامه في التطبيقات:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "لربط اختصار مع فعل، قم بنقر عمود الاختصارات واضفط على تركيب المفاتيح الذي " #~ "تريد الربط معه." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "اربط اختصارات لوحة المفاتيح مع أحداث لوحة المهام" #~ msgid "fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "loud" #~ msgstr "عالي" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "هاديء" #~ msgid "slow" #~ msgstr "بطيء" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "_ضغط الزر يحدث صوتا" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "_تمكين جرس لوحة المفاتيح" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "ت_عطيل جرس لوحة المفاتيح" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "مستوى صوت نقر المفتاح" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "_سرعة التكرار:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "تعيين سرعة نبض المؤشر في حقول النص." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "تعيين مستوى صوت النقر حينما يتم الضغط على المفتاح" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصيرة" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيئة" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "جرس لوحة المفاتيح هو صوت الصفير المسموع حينما يريد النظام تنبيهك. " #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "سريع جدا" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "قصير جدا" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "بإمكانك إعداد مزايا الإعانة للوحة المفاتيح بإحضار مربع حوار خاصية " #~ "'إعدادات الإعانة' أو بالضغط على الزر على اليمين." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_سرعة النبض:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_جرس مخصص للوحة المفاتيح:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "خصائص لوحة المفاتيح" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "عرّف استخدام الصوت في جنوم" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "غيّر مظهر اﻻزرار و أشرطة التدرج، إلخ." #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "غيّر كيفية عرض القوائم و أشرطة الأدوات" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "أشرطة الأدوات و القوائم" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "العنصر 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "العنصر 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "عنصر القائمة 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "عنصر القائمة 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "عنصر القائمة 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "عنصر القائمة 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "عنصر القائمة 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "_عناصر القائمة قد يكون لها أيقونات" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_لأشرطة الأدوات:" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "خاصيات القرص المدمج" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "عرّف كيفية التعامل مع أجهزة اﻻقراص المدمجة" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "الخصائص العامة للوحة المهام" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "لوحة المهام" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "عرّف تشغيل البرامج غير التابعة للجلسة في البدء" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "اختر أيقونة..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "نوع Mime:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "احذف" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "التعبير الانتظامي اﻻول:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "التعبير الانتظامي الثاني:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "أفعال نوع Mime" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "مثلا: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "اختر ملفا..." #~ msgid "View" #~ msgstr "اعرض" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "عيّن أفعالا لـ %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "نوع Mime" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "يجب أن تدخل نوع mime" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "يجب عليك أن تضيف إما تعبيرا اعتياديا أو\n" #~ "امتداد اسم ملف" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "فضلا، ضع نوع mime في التهيئة:\n" #~ "الفئة/النوع\n" #~ "\n" #~ "على سبيل المثال:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "نوع mime هذا موجود مسبقا" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "لم نتمكن من إنشاء المجلد\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "لم نتمكن من الدخول للمجلد\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "تعذر إنشاء الملف\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "تعذر إنشاء الملف\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة." #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "عرّف كيفية ارتباط وفتح الملفات" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "أنواع Mime" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "أضف نوع Mime جديد\n" #~ "على سبيل المثال: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "اكتب امتدادات نوع mime هذا.\n" #~ "على سبيل المثال: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "الصيغ الانتظامية" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "بإمكانك تعيين تعبيرين اعتياديين هنا لتعريف نوع Mime\n" #~ "هذه الحقول اختيارية." #~ msgid "Command" #~ msgstr "الأمر" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "موجهات URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "الموجّه:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "نيتسكايْب (نافذة جديدة)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "متصفح المساعدة" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "متصفح المساعدة (نافذة جديدة)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "تعيين" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "عرّف أي البرامج التي سيتم استخدامها لعرض عناوين URL" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "تهيئة تعيينات الجلسة" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (لا يوجد)" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (الحالي)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "نفّذ أداة التعريف لـ %s" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n" #~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n" #~ "هذا حالا باختيار \"احفظ الجلسة اﻻن\" باﻻسفل، أو بمقدورك\n" #~ "حفظ الجلسة لاحقا. من الممكن عمل هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة\n" #~ "الحالية\" تحت \"إعدادات\" في القائمة الرئيسية، أو بتمكين\n" #~ "\"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "احفظ الجلسة لاحقا" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "احفظ الجلسة الآن" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "لقد تغيّر مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n" #~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n" #~ "هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة الحالية\" تحت \"إعدادات\"\n" #~ "في القائمة الرئيسية، أو بتمكين \"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "أضف مدير نوافذ جديد" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "إلغاء" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "الأمر:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "مدير النوافذ يُدار بالجلسة" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغا" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "لا يمكن أن يكون الأمر فارغا" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "حرّر مدير النوافذ" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "ليس بإمكانك حذف مدير النوافذ الحالي" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "منتقي مدير النوافذ" #~ msgid "File Manager Font" #~ msgstr "خط مدير الملفات" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "خصائص الخط" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "يق_بل رقم السطر" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "ا_ضف..." #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "اختر الخط المستخدم" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "يتم تطبيق إعدادات الخط على البرامج الجديدة فقط." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "استخدم خطا مخصصا." #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_فعل" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "طويل جدا" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "ال_صوت" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "اختر تيمة gtk+ لاستخدامها" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "أيقونات ونص" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "أيقونات فقط" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "نص فقط" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "أشرطة القوائم قابلة للفصل" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "أشرطة القوائم له حد" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "من الممكن تعطيل القوائم" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "عناصر القوائم لها أيقونات " #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "شريط الحالة" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "استخدم شريط الحالة بدل مربع الحوار متى أمكن" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "شريط الحالة تفاعلي متى أمكن" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "شريط التقدم على اليسار" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "شريط التقدم على اليمين" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "أشرطة الأدوات" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "أشرطة الأدوات لها حد" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات تقفز حين تحريك الفأرة عليها" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "أشرطة الأدوات لها فواصل خطية" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي أيقونات فقط" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات ذات نصوص تحت اﻻيقونات" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "الواجهة" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "مربعات الحوار" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "ضع مربعات الحوار فوق نافذة التطبيق ما أمكن" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "فتح مربعات الحوار" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "أينما يضعهم مدير النوافذ" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "في مركز الشاشة" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "عند مؤشر الفأرة" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "يتم التعامل مع مربعات الحوار" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "مثل أي نافذة أخرى" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "خصوصا من مدير النوافذ" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "مستندات متعددة" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "أشرطة دفتر الملاحظات" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "نوافذ منفردة" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "نفس النافذة" #~ msgid "Left" #~ msgstr "اليسار" #~ msgid "Top" #~ msgstr "الأعلى" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "الأسفل" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "حين فتح مستندات متعددة، استخدم" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "حين استخدام أشرطة دفتر الملاحظات، ضع ا?شرطة على" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "لن يكون للإعدادات تأثير ما لم يعاد تشغيل التطبيقات" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "لم أستطع تحميل البيكسماب \"%s\"؛ تعطيل صورة المكتب."