# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2003. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-21 00:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-21 00:12+0100\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) \n" "Language-Team: Gnome French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Support" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Note : Les modifications effectuées sur ce réglage ne " "prendront pas effet avant que vous ne vous reconnectiez." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Préférérences de l'aide technique" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fermer et se _déconnecter" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr " Démarrer ces aides techniques chaque fois que vous vous connectez :" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activer les aides techniques" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Loupe" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Clavier visuel" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Lecteur d'écran" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Aides techniques" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Permet d'activer les utilitaires d'accessibilité au démarrage de GNOME" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. le paquet « gok » " "doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet " "« gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et " "de loupe." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le " "paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le " "paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des " "capacités de lecture d'écran et de loupe." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "" "Il y a eu une erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de " "préférences de la souris : %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" "Impossible d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importer le fichier de réglages des fonctionnalités" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Ce système ne semble pas avoir l'extension XKB. Les fonctionnalités " "d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas.sans cette extension." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Activer les touches _bondissantes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activer les touches _lentes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activer les touches de _souris" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Activer la _répétition des touches" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activer le _collage des touches" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Touches de basculement" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Bip si la touche est re_jetée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est appuyée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Bip lorsqu'une LED s'allume et deux bips lorsqu'une LED s'éteint." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Bip lorsque la touche est :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Délai :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mou_vement de la souris :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Désactiver si deu_x touches sont enfoncées simultanément" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Activer les touches de _basculement" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorer toutes les pressions successives de la MÊME touche si elles arrivent " "dans une période de temps sélectionnable par l'utilisateur." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Préférences de la souris..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenu " "enfoncée durant une période de temps fixé par l'utilisateur." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un " "modificateur de touche en séquence." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "_Vitesse :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Temps qu'il faut pour accé_lerer jusqu'à la vitesse maximale :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Désactiver si non-utilisé pendant :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importer les réglages de fonctionnalités..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Saisissez pour tester les réglages :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_acceptée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_enfoncée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rejetée" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caractères/seconde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisecondes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/seconde" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "secondes" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "C_ouleur :" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Couleur de _gauche :" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Couleur de _droite :" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Couleur du _haut :" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Couleur du _bas :" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaïque" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "_Centré" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "_Redimensionné" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Étiré" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Aucune image" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Préférences de l'arrière-plan" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "_Style d'arrière-plan :" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "Addresse électronique" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Choisissez une couleur" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "_Options de l'image :" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Couleur primaire" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Couleur secondaire" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "_Sélectionnez une image :" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Couleur unie" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Pour définir l'image d'arrière-plan, faites glisser une image ou cliquez sur " "Parcourir." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Vous pouvez glisser des images sur la fenêtre pour définir l'arrière-plan." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "radiobutton1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "radiobutton2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "radiobutton3" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "radiobutton4" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "radiobutton5" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Personnalise l'arrière-plan de votre bureau" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-" "daemon ».\n" "Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres " "peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, " "ou un gestionnaire de paramètres non-GNOME (par ex. KDE) est déjà actif et " "entre en conflit avec GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Impossible de lire l'icône standard pour la capplet « %s »\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Appliquer et quitter" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i sur %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Transfert : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Vers : %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Depuis l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfert en cours depuis l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Vers l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfert en cours vers l'URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fraction complétée" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fraction du transfert actuellement complétée" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Index d'URI en cours" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total d'URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Téléchargement..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Touche" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Fonction de rappel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est " "modifiée" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Ensemble de changements" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Ensemble de changements GConf à être transmit au client gconf en appuyant " "sur « Appliquer »" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être " "converties de GConf vers le widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être " "converties vers GConf à partir d'un widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet " "d'éditeur de paramètres doivent être libérées" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Impossible de trouver le fichier « %s ».\n" "\n" "Veuillez vous assurer que le fichier existe et essayez de nouveau ou alors " "choisissez une autre image d'arrière-plan." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Le fichier « %s » ne peut pas être ouvert.\n" "Peut-être s'agit-il d'un format de fichiers n'étant pas encore supporté.\n" "\n" "Veuillez sélectionner une autre image." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Veuillez sélectionner une image." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sélectionne vos applications par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navigateur texte Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navigateur texte Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lecteur de courrier Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Terminal Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Veuillez spécifier un nom et une commande pour cette éditeur." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Éditeur _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Lecteur de courrier _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Terminal _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navigateur Web _personnalisé :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propriétés de l'éditeur personnalisé" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Lecteur de courrier par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Terminal par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Éditeur de texte par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navigateur Web par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres par défaut" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Indicateur d'e_xec :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Lecteur de courrier" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Sélectionner le gestionnaire de fenêtres que vous désirez. Vous devrez " "cliquez « Appliquer » pour le mettre en marche." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Lancer dans un _terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Cette application peut ouvrir des _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Cette application peut ouvrir _plusieurs fichiers" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Cette application doit être lancée en _ligne de commande" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Répond au contrôle à distance de _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "_Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de " "fichier" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriétés..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Sélectionnez un lecteur de courrier :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Sélectionnez un terminal :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Sélectionnez un navigateur Web :" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Sélectionnez un éditeur :" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Paramètres d'accessibilité" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Préférences avancées" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Réglages avancés" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu du centre de contrôle" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Sélectionnez les thèmes et polices de vos fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Personnalisez les raccourcis clavier pour vos fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configurer la manière de donner le focus à une fenêtre" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportement du focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Configure les fenêtres correspondantes pour avoir des caractéristiques " "particulières" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Groupe de fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configurer la manière de minimiser, maximiser et restorer les fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Maximisation et minimisation" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Sélectionnez votre niveau d'utilisateur Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Sélectionnez les diverses options de fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configurer la manière de déplacer et redimensionner les fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Déplacer et redimensionner" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configure le positionnement des fenêtres sur le bureau" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Placement" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Associe des sons avec les événements du gestionnaire de fenêtres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Son" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configure vos espaces de travail et zone d'affichage" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Bureaux" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Applications antérieures ou non-conforme à GNOME" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Paramètres des applications antérieures à GNOME" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Changer la résolution de l'écran" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Fréquence de rafraîchissement :" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Réglages par défaut" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Réglages de l'écran %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Préférences de la résolution de l'écran" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Mettre par défaut pour cet _ordinateur (%s) seulement" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Options" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans les %d secondes, " "les réglages précédents seront restaurés." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Utiliser la résolution _précédente" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Garder la résolution" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution " "à la volée n'est pas disponible." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme. Le " "changement de résolution à la volée n'est pas disponible." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Description" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Types de fichiers et programmes" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type " "de fichier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Ajouter un type de _fichier..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Ajouter un _service..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Parcourir les icônes" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "C_hoisir..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Caté_gorie :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Action par _défaut :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Action par défaut :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Éditer le type de fichier" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensions de fichier :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Voir le contenu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Programme :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Programme à lancer" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Lancer un programme" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Lancer dans un terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utiliser les valeurs par _défaut de la catégorie parente" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "A_jouter :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_Type MIME :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Programme à lancer :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocole :" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Composant de _visualisation :" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Types de fichiers et programmes" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type " "de fichier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Éditer la catégorie du fichier" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel qui contient les données de catégorie" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Info. de la catégorie MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Structure comprenant l'information de la catégorie MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modèle sous-jacent qui signale que le bouton Ok est cliqué" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Information sur le type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Structure comprenant des données sur le type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Est un dialogue" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Vrai si ce dialogue sert à ajouter un type MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Ajouter un type de fichier" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Aucun" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Veuillez saisir un type MIME valide. Il doit être de la forme class/type et " "ne doit pas contenir d'espace." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Un type MIME avec ce nom existe déjà, l'écraser ?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Choisissez une catégorie de fichiers" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Voir en tant que %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Images" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modèle pour catégories" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Services Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Éditer l'information sur ce service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Info. sur le service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Structure comprenant l'information sur le service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Is add" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VRAI si cela est un dialogue d'ajout de service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Ajouter un service" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Veuillez saisir un nom de protocole." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nom de protocole invalide. Veuillez saisir un nom de protocole sans espace " "ni ponctuation." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Il y a déjà un protocole du même nom." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Types de service inconnu" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocole de transfert de fichier FTP" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentation détaillée" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Pages du manuel" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmission par courrier électronique" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentation GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Polices" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Rendu des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Lissage :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordre souspixel :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Meilleur _rendu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Meilleur _contraste" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Détails..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Propriétés des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Détails des rendus des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Niveaux de gris" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "A_ller au dossier des polices" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Aucun" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution :" msgstr "_Résolution :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Choix de la police pour les applications" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Modifie la police des icônes du bureau" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Définie la police à pas fixe pour les terminaux et les applications " "similaires" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Souspixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lissage _souspixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "vB_VR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Police des _applications :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BVR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Police du _bureau :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Important" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Moyen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochrome" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Léger" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Police de _terminal :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Utiliser la police" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_vRVB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Police du titre des _fenêtres :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "points par pouce" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 msgid "Font may be too large" msgstr "La police peut être trop grande" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" "La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de " "l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille inférieure à %d." #: capplets/font/main.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" "La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de " "l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner " "une taille plus petite." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Touche d'accélération" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs d'accélération" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche d'accélération" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accélération" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type de l'accélération." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Saisissez un nouvel accélérateur, ou appuyez sur le bouton d'effacement pour " "libérer le champ" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Saisissez un nouvel accélérateur" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174 msgid "GNOME Default" msgstr "Valeurs par défaut de GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" msgstr "Gestion des fenêtres" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Le raccourci « %s » est déjà utilisé pour :\n" " « %s »\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de données " "de configuration : %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Erreur lors de la suppression de l'accélérateur dans la base de données de " "configuration : %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Impossible de trouver un seul thème de clavier. Cela veut dire que votre " "installation de GTK+ est vraisemblablement incomplète." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961 msgid "Action" msgstr "Action" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Cliquer pour une liste de schémas de navigation de clavier." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Raccourcis du _bureau :" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Raccourcis d'édition de _texte :" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Affecte des raccourcis claviers aux commandes" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Il y a eu une erreur lors du lancement de la capplet clavier : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "A_ccessibilité" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement; " "maintenant géré par un daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Curseur clignotant" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Long" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Court" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Options avancées d'agencement" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Autoriser le report des pauses" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Vérifier si il est autorisé de reporter les pauses" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Configuration principal de l'agencement" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propriétés du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modèle du clavier :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout _options:" msgstr "_Options de l'agencement :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux " "causer par une utilisation répétitive du clavier" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Pause de saisie" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Accessibilité..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Intervalle de _pause se termine :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Ignore system configuration" msgstr "_Ignorer la configuration du système" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Layouts:" msgstr "_Agencements :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalle de _travail se termine :" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Règle les paramètres de votre clavier" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Curseur inconnu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Curseur par défaut - Courant" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Le curseur par défaut livré avec X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Curseur par défaut" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Curseur blanc - Courant" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Le curseur par défaut inversé" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Curseur blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Grand curseur - Courant" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Version agrandie du curseur normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Grand curseur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Grand curseur blanc - Courant" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Version agrandie du curseur blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Grand curseur blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Thème du curseur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Délai du double-clic" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser / Déposer" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localisation du pointeur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientation de la souris" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Note : Les modifications effectuées sur ces réglages ne " "prendront pas effet avant que vous vous reconnectiez." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Haute" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Basse" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Faible" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Curseurs" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Mettre en évidence le _pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mouvement" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la souris" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accélération :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Grand" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Souris pour _gaucher" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilité :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Petit" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Réactivité :" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Règle les paramètres de votre souris" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Règle votre proxy réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuration _automatique du proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Connexion _direct à Internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuration _manuelle du proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utiliser l'authentication" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguration :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Détails du proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuration du proxy réseau" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hôte S_ocks :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Identifiant :" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Préférences du son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Flasher l'écran _entier" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Général" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Cloche système" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Jouer une sonnerie _audible" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Sons pour les événements" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Retour _visuel :" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Patati et patata petite patate tant pis pour toi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Les thèmes sélectionnés au-dessus sont prévisualisés ici." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Bouton simple" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Bouton de Sélection" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Zone de texte" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Sous-menu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Élément 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Un autre élément" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Bouton radio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Bouton radio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Deux" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie " "probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal " "installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-thèmes »." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Thème personnalisé" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le " "thème »" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Le schéma du thème par défaut ne peut être trouvé. Cela signifie " "probablement que metacity n'est pas installé, ou que gconf n'est pas " "configuré convenablement." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Le nom du thème doit être indiqué" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Sélectionne les thèmes pour les diverses parties du bureau" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Installer un thème" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Installation du thème" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Emplacement :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "" "Enregistrer le thème sur disque" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Appliquer l'_arrière-plan" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Appliquer la _police" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Vous pouvez aussi installer des nouveaux thèmes en les faisant glisser dans " "cette fenêtre." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Enregistrer le thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Description courte :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Détails du thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Préférences du thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Détails du thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ce thème ne suggère pas de police ou d'arrière-plan particulier." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ce thème suggère un arrière-plan :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ce thème suggère une police et un arrière-plan :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ce thème suggère une police :" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Bordure de fenêtre" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Va au dossier de thème" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Installer un thème..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Enregistrer le thème..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Nom du _thème :" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Personnalise l'apparence des barres d'outils et des menus dans les " "applications" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menus & barres d'outils" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Règle le comportement des applications GNOME" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportement et apparence" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Co_uper" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Uniquement des icônes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Préférences des menus et des barres d'outils" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Afficher les icônes dans les menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texte sous les icônes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texte à coté des icônes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Uniquement du texte" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "_Étiquettes des boutons de la barre d'outils : " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barre d'outils _détachables" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Édition" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Nouveau" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre " "gestionnaire de fenêtres\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ou « logo fenêtre »)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pour _déplacer une fenêtre, gardez pressé cette touche et cliquer la " "fenêtre :" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Paramètres des fenêtres" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Double-cliquer la barre de titre pour effectuer cette action :" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalle avant mise en avant :" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Règle le comportement des fenêtres" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Mise en page à utiliser pour cette vue des capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Répertoire d'objet capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Répertoire de capplets que cette vue présente" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Mainteneur :\n" "Christophe Merlet (RedFox) \n" "\n" "Contributeurs :\n" "Christophe Fergeau \n" "Mathieu Gauthier-Pilote \n" "Sébastien Oustric " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de contrôle GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "À propos de cette application" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Aperçu du centre de contrôle" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Outil de configuration de GNOME." #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Utiliser le shell même si Nautilus est en marche." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Impossible de créer le répertoire « %s ».\n" "C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action définie plusieurs fois\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) est incomplet\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) est invalide\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Il semble qu'une autre application a déjà accès à la touche « %d »" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Erreur lors de l'essai d'exécution de (%s)\n" "qui est lié à la clé (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Il y a eu une erreur au démarrage de l'écran de veille :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Les fonctionnalités d'écran de veille ne fonctionneront pas dans cette " "session." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "La clé GConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Erreur à la création d'un tube de signal." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Type" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou " "BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Largeur de la prévisualisation" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Largeur si l'applicant est un aperçu : 64 par défaut." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Hauteur de la prévisualisation" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Hauteur si l'applicateur est un aperçu: Valeur de 48 par défaut." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Écran sur lequel BGApplier doit dessiner" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" "Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un sélecteur de fichier normal" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Prévisualisation" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas.\n" "Vous devriez installer le paquet gnome-audio afin de\n" "disposer d'un jeu de sons par défaut." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Événement" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Fichier son" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sons :" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "_Fichier son :" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Sélectionnez le fichier son" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Jouer" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de " "configuration\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Agrandir" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Replier" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Si vrai, le gestionnaire de type MIME pour text/plain et text/* sera gardé " "synchronisé" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Synchroniser les gestionnaires text/plain et text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "Afficher une boite de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de " "XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Lancer XScreenSaver à la connexion" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Afficher les erreurs de démarrage" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Démarrer XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrénelage" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Ordre RVBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Résolution utilisée pour convertir des tailles de police en taille de " "pixels, en points par pouce" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "L'ordre des éléments du souspixel sur un écran LCD ; utilisé uniquement " "lorsque l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont : " "« rgb » - rouge à gauche, le plus commun. « bgr » - bleu à gauche. « vrgb » " "- rouge en haut. « vbgr » - rouge en bas." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Le type d'anticrénelage à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs " "possibles sont : « none » - pas d'anticrénelage. « grayscale » - " "anticrénelage standard en niveaux de gris. « rgba » - anticrénelage " "souspixel. (seulement pour écrans LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Le type de hinting à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs possibles " "sont : « none » - pas de hinting, « slight », « medium », et « full » - " "autant de hinting que possible ; peut causer des distorsions sur la forme " "des lettres." #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Reporter la pause" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Faites une pause !" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Préférences" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/À _propos" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Faites une pause" #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause" msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause " "avec l'erreur suivante : %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "À propos du moniteur de saisie GNOME" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Une alarme de pause informatique." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Rendu joli par Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Alarme de pause" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Le moniteur de saisie est déjà en cours de fonctionnement." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les " "informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre " "tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une en faisant un clic droit sur " "votre tableau de bord et en choisissant « Ajouter au tableau de bord -> " "Utilitaires -> Zone de notification »." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüç." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Éléments du menu contextuel de police" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ceci est activé, les polices OpenType s'afficheront en vignettes." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ceci est activé, les polices PCF s'afficheront en vignettes." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ceci est activé, les polices TrueType s'afficheront en vignettes." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ceci est activé, les polices Type1 s'afficheront en vignettes." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes " "pour les polices OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes " "pour les polices PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes " "pour les polices TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes " "pour les polices Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fabrique pour le menu contextuel de fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu contextuel de fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fabrique de menu contextuel de fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Éntrées de menu contextuel Nautilus pour les polices" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Définir comme police d'applications" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Composant d'affichage du contenu des propriétés de thèmes" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vue des propriétés de thèmes Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Appliquer la nouvelle police ?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ne pas appliquer la police" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Le thème que vous avez sélectionné suggère une nouvelle police. Un aperçu de " "cette police est affiché au-dessous." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "A_ppliquer la police" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Contrôle thème" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Thème de bordure de fenêtres" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Thème d'icônes" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI actuellement affiché" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes installés auront une vignette." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes auront une vignette." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes installés." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes installés" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Une minute avant la prochaine pause" #~ msgid "Yelp Gnome Help Browser" #~ msgstr "Navigateur d'aide Gnome Yelp" #~ msgid "Gnome Help Browser" #~ msgstr "Navigateur d'aide Gnome" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Accepte les _URLs" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "Navigateur d'aide _personnalisé :" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Navigateur d'aide par défaut" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navigateur d'aide" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Sélectionnez un navigateur d'aide :" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Curseur par défaut - Courant\n" #~ "Le curseur par défaut livré avec X Window" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Curseur blanc - Courant\n" #~ "Le curseur par défaut inversé" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Grand curseur - Courant\n" #~ "Version agrandie du curseur par défaut" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Thème de curseur" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "Quitter DrWright ?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "N'oubliez pas de faire des pauses régulières." #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "Ne pas quitter" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Sélectionnez le fichier CDE AccessX" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Souris" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Papier peint" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Aperçu de l'image d'arrière-plan." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Aperçu de l'arrière-plan" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Nom du fichier de l'image d'arrière-plan." #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Apparence d'une barre de menu avec ces réglages." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Apparence d'une barre d'outils avec ces réglages." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menus" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Exemple de barre de menu :" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Sélectionnez un style pour les barres d'outils." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Les barres d'outils sont _détachables" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Fichier à jouer" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Appliquer un thème..." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Composant Themus" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Le composant Themus applique des opérations sur les thèmes" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Bip" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_Personnalisé :" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Clic au pressage de touche" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Clic au pressage de touche" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Touches de répétition" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Off" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Volume :" #~ msgid "loud" #~ msgstr "fort" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "silence" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Installer un nouveau thème" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Emplacement du nouveau thème :" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Détails..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Remarque : Il faut que vous fermiez la session et que vous vous " #~ "reconnectiez pour que ce réglage soit pris en compte." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Affiche un bref marqueur autour du curseur lorsque la touche Contrôle " #~ "(Ctrl) a été enfoncée puis relâchée." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Délai du double-clic" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Le mode gaucher inverse les boutons droits et gauches de la souris." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Temps maximum permis entre les clics et les double-clics. Utiliser la " #~ "boîte située à droite pour tester." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Défini la distance à partir de laquelle le curseur commencer à glisser un " #~ "objet." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Défini la vitesse de votre pointeur." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Délai (sec) :" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "" #~ "_Afficher la position du curseur lorsque la touche contrôle (Ctrl) est " #~ "appuyée" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Touches de _répétition" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "Bip quand vous activez/désactivez les fonctionnalités d'accessibilité du " #~ "_clavier" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Bip lorsque :" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Pré_férences de répétition des touches" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "_Commencer à bouger après ce lapse de temps :" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Touches de basculement et de répétition" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Importer le fichier CDE AccessX" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Désactiver Sticky Keys lorsque deux\n" #~ "touches sont enfoncées simultanément" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "millisecondes" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Catégorie" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nom" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Applications associées avec les types de fichier" #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Cette touche d'accélération est déjà utilisée par : %s\n" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Préférences du réseau" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Le pro_xy nécessite un identifiant et un mot de passe" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Général" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Thèmes installés" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Liste des thèmes GTK+ disponibles" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Police de la barre de titre" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Apparence des bordures de fenêtres" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres :" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Démarrage de %s\n" #~ "(%d secondes avant expiration du temps imparti)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n" #~ "gestionnaire de fenêtres.\n" #~ "\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution et ne " #~ "peux pas être terminé\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de " #~ "fenêtres.\n" #~ "\t« %s » n'a pas démarré\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres précédent fonctionne toujours\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "N'a pas pu démarrer « %s ».\n" #~ "Retourne au gestionnaire de fenêtres précédent « %s »\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n" #~ "Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n" #~ "Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n" #~ "dans le menu GNOME\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Valider" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Menu d'édition" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menu" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documents" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Traitement de texte" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Support de publication" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Tableur" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Présentation" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagramme" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Graphiques vectoriels" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texte brut" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Langage de marquage étendu (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finance" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendrier" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contacts" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Archives" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Développement logiciel" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Code source" #~ msgid "faster" #~ msgstr "plus rapide" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Clavier" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Divers" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Image" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "_Entourer l'image avec :" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Choisisser les applications devant être utilisées par défaut" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Configure l'apparence des fenêtres" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Configure les raccourcis-clavier" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configurer le placement des fenêtres" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Types de fichier et services Internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "A besoin d'un _terminal" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de la catégorie" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "A_jouter" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Nom du _protocole" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Type MIME invalide. Veuillez saisir un type de MIME valide, ou bien " #~ "laisser le champs vierge et un type sera généré pour vous." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Il existe déjà un type MIME ayant le même nom." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Change les polices utilisées par le bureau et les applications" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Méthode de navigation du clavier à utiliser dans les applications:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Pour assigner un raccourci à une action donnée, cliquez dans la colonne " #~ "Raccourci et appuyez sur les touches de la combinaison que vous avez " #~ "choisi." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Associer des raccourcis-clavier avec des actions de panneau" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "loud" #~ msgstr "bruyant" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "calme" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "L'enfoncement des touches émet un son" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Bip du clavier activé" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Bip du clavier désactivé" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volume des cliques" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longue" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Vitesse de _répétition :" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "" #~ "Défini la vitesse de clignotement du curseur dans les champs de texte." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Régler le volume des sons émits lorsqu'une touche est enfoncée" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Courte" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "La cloche du clavier est le bip entendu lorsque le système veut attirer " #~ "votre attention. Vous pouvez choisir un fichier sonore personnalisé au " #~ "lieu du bip traditionnel." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Très rapide" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Très courte" #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Vitesse de _clignotement :" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Cloche du clavier personnalisée : " #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Configuration des propriétés du clavier" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configuration des effets sonores de GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Modifie l'apparence des boutons, barres de défilement, ..." #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "" #~ "Modifie la façon dont sont affichés les barres d'outils et les menus" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barres d'outils et Menus" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Élément 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Élément 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Élément de menu 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Élément de menu 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Élément de menu 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Élément de menu 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Élément de menu 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Les éléments de menus peuvent avoir des _icônes" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Les _barres d'outils ont : " #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propriétés du CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configurer la gestion des périphériques de disques compactes" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propriétés globales du tableau de bord" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Sélectionnez une icône..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Type MIME : " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Enlever" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Première expression régulière : " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Seconde expression régulière : " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Actions sur les types MIME" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemple : emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Sélectionnez un fichier..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualiser" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Définir les actions pour %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Type MIME" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Vous devez saisir un type MIME" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Vous devez ajouter soit une expression régulière\n" #~ "soit une extension de nom de fichier" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Veuillez écrire votre type MIME sous la forme :\n" #~ "CATEGORIE/TYPE\n" #~ "\n" #~ "Par exemple :\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Ce type MIME existe déjà" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le répertoire\n" #~ "~/.gnome/mime-info/\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'accéder au répertoire\n" #~ "~/.gnome/mime-info/\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer le fichier\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" #~ "\n" #~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé." #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Types MIME" #~ msgid "Add Mime Type" #~ msgstr "Ajouter un type MIME" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Ajouter un nouveau type MIME\n" #~ "Par exemple : image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n" #~ "Par exemple : .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extension :" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressions régulières" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n" #~ "identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Commande" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Gestionnaires d'URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "gestionnaire :" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Navigateur d'aide" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Navigateur d'aide (nouvelle fenêtre)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Définir" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initialiser les réglages de la session" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (En cours)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (non trouvé)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n" #~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n" #~ "Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n" #~ "session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n" #~ "session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n" #~ "« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n" #~ "ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n" #~ "deconnectant.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Enregistrer la session plus tard" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Enregistrer la session maintenant" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n" #~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n" #~ "Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n" #~ "sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n" #~ "l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre " #~ "session.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Commande :" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Le champ du nom ne doit pas être vide" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "La champ de la commande ne peut pas être vide" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Sélecteur de gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Test</b>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Accepte les _numéros de lignes" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_jouter..." #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Action" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>rapide</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>fort</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>silencieux</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>lent</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Trés long" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Son" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Rapide</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Élevé</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Grand</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Faible</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Lent</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Petit</i>" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Icônes et texte" #~ msgid "Only Icons" #~ msgstr "Icônes seulement" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Texte seulement" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Au centre de l'écran" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "Au pointeur de la souris" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Bas" #, fuzzy #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent" #, fuzzy #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Boîtes de dialogues" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Les boîtes de dialogue sont traitées" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Gauche" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Comme les autres fenêtres" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Les barre de menus sont détachables" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Les éléments des menus ont des _icônes" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Les menus peuvent être séparés" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Documents multiples" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Onglets de carnet" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "" #~ "Placer les boîtes de dialogue au-dessus de la fenêtre de l'application si " #~ "possible" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "La barre de progression va vers la gauche" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "La barre de progression va vers la droite" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Fenêtres séparées" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "" #~ "Les réglages ne prendront effet que lorsque l'application redémarrera." #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Spécialement par le gestionnaire de fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Tableur" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barre d'état" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "La barre d'état est interactive si possible" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "La même fenêtre" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Barre d'outils" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Les boutons des barres d'outils réagissent au passage de la souris" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Les barres d'outils sont détachables" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "" #~ "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "" #~ "Impossible de charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint." #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Sélectionner quel police doit être utilisée" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "" #~ "Les paramètres de polices ne s'appliquent qu'aux nouveaux programmes." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Utiliser une police personnalisée." #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Sélecteur de thème GTK+" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Sélectionner le thème GTK+ à utiliser"