#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center\n" "POT-Creation-Date: 2000-04-04 18:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-04-04 18:59+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:1 msgid "Set background image." msgstr "Ustaw tapetę." #: capplets/background-properties/app-background.c:1 msgid "IMAGE-FILE" msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM" #: capplets/background-properties/app-background.c:1 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'background-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Color 1" msgstr "Kolor 1" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Color 2" msgstr "Kolor 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Solid" msgstr "Jednolity" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Wybór tapety" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Nie można odnaleźć widgetu hbox, wywołanie zwykłego wyboru pliku" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1 #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 capplets/theme-switcher/gui.c:1 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeta" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid " Browse... " msgstr " Przeglądaj... " #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "none" msgstr "brak" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Scaled" msgstr "Skalowana" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Skalowana (z zachowaniem proporcji)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowana" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Tiled" msgstr "Kafelka" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1 #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Pomoc na temat tych ustawień nie jest dostępna/zainstalowana. Upewnij\n" "się, że zainstalowano w systemie Podręcznik Użytkownika GNOME." #: capplets/background-properties/property-background.c:1 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1 #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #: control-center/callbacks.c:1 control-center/capplet-widget.c:1 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Disable background selection" msgstr "Deaktywacja wyboru tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Ustaw parametry z zapisnego stanu i zakończ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "IMAGE" msgstr "OBRAZ" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Ustawia tapetę na określoną wrtość" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "COLOR" msgstr "KOLOR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Specifies the background color" msgstr "Określa kolor tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Określa końcowy kolor tła dla gradientu" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "ORIENT" msgstr "KIERUNEK" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Kierunek gradientu: pionowo lub poziomo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Użyj jednolitego wypełnienia dla tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Użyj gradientu dla tła" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "MODE" msgstr "TRYB" #: capplets/background-properties/property-background.c:1 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Wyświetlanie tapety: kafelka, wycentrowana, skalowana, proporcjonalna" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Dźwięk klawiatury" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Wysokość (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1 msgid "Duration (ms)" msgstr "Czas trwania (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1 msgid "Test" msgstr "Test" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:1 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'bell-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1 msgid "Gnome editor" msgstr "Edytor GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:1 msgid "Run In Terminal" msgstr "Uruchamianie w terminalu" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 msgid "Auto-repeat" msgstr "Automatyczne powtarzanie" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Automatyczne powtarzanie" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 msgid "Repeat rate" msgstr "Częstotliwość powtarzania" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 msgid "Repeat Delay" msgstr "Opóźnienie powtarzania" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 msgid "Keyboard click" msgstr "Kliknięcia klawiatury" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 msgid "Click on keypress" msgstr "Kliknięcie przy naciśnięciu klawisza" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 msgid "Click volume" msgstr "Głośność kliknięcia" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 msgid "Test settings" msgstr "Wypróbuj ustawienia" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:1 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 msgid "Select an icon..." msgstr "Wybierz ikonę..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 msgid "Mime Type: " msgstr "Typy MIME: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Pierwsze wyrażenie regularne: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Drugie wyrażenie regularne: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Akcje powiązane z typami MIME" #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Przykład: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 capplets/mime-type/edit-window.c:1 #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 msgid "Select a file..." msgstr "Wybierz plik..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 msgid "View" msgstr "Przeglądaj" #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: capplets/mime-type/edit-window.c:1 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Ustaw akcje dla %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:1 msgid "Mime Type" msgstr "Typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:1 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: capplets/mime-type/mime-data.c:1 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Należy wprowadzić typ MIME" #: capplets/mime-type/mime-data.c:1 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Należy wprowadzić wyrażenie regularne\n" "lub rozszerzenie nazwy pliku" #: capplets/mime-type/mime-data.c:1 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Wprowadź własny typ MIME w formie:\n" "KATEGORIA/TYP\n" "\n" "Na przykład:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:1 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Ten typ MIME już istnieje" #: capplets/mime-type/mime-data.c:1 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-data.c:1 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Brak dostępu do katalogu\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-data.c:1 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe" #: capplets/mime-type/mime-info.c:1 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-info.c:1 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Brak dostępu do katalogu\n" "~/.gnome/mime-info.\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe." #: capplets/mime-type/mime-info.c:1 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" "\n" "Zapisanie stanu nie będzie możliwe" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:1 #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:1 #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:1 #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Edit..." msgstr "Modyfikuj..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "Add Mime Type" msgstr "Dodaj typ MIME" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Dodaj typ MIME\n" "Na przykład: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "Mime Type:" msgstr "Typ MIME:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Wprowadź rozszerzenia dla tego typu MIME\n" "Na przykład: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "Extension:" msgstr "Rozszerzenie:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "Regular Expressions" msgstr "Wyrażenia regularne" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:1 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "" "Można wprowadzić do dwóch wyrażeń regularnych dla zidentyfikowania typu " "MIME\n" "Pola te są opcjonalne." #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Mouse buttons" msgstr "Przyciski myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Left handed" msgstr "Dla leworęcznych" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Right handed" msgstr "Dla praworęcznych" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Mouse motion" msgstr "Ruch myszy" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Acceleration" msgstr "Przyśpieszenie" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Threshold" msgstr "Próg" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Large" msgstr "Duży" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "Small" msgstr "Mały" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:1 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'mouse-properties-capplet'.\n" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1 msgid "Require Password" msgstr "Wymaganie hasła" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1 msgid "Use power management." msgstr "Aktywacja funkcji oszczędzania energii." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1 msgid "No Screensaver" msgstr "Brak" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1 msgid "Random Screensaver" msgstr "Losowy" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "Settings..." msgstr "Ustawienia..." #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1 msgid "Random Settings" msgstr "Losowe ustawienia" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:1 #, c-format msgid "%s Settings..." msgstr "%s - ustawienia..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1 msgid "About:" msgstr "Informacje:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: NIEZNANY" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:1 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "RANDOM SCREENSAVER" msgstr "LOSOWY WYGASZACZ" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "Screen Saver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Wciśnięcie przycisku otworzy okno, które pomoże w ustawieniu aktualnego " "wygaszacza ekranu." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "Start After " msgstr "Uruchamianie po " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid " Minutes." msgstr " min." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "Low " msgstr "Niski " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid " Normal" msgstr " Zwykły" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Wyłączanie monitora " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:1 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Demonstracja wygaszacza ekranu" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:1 msgid "Order: " msgstr "Kolejność:" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:1 msgid "Style: " msgstr "Styl:" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Przycisk ten ustala kolejność uruchamiania wybranych programów.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Przycisk ten ustala sposób odtwarzania wybranych programów:\n" "Zwykłe programy nie podlegają zmianom podczas wylogowania, ale mogą zostać " "zamknięte\n" "Programom typu \"odtwarzanego\" nie pozwala się na zamknięcie\n" "Programy typu \"usuwane\" są porzucane przy wylogowaniu i mogą zostać " "zamknięte\n" "Programy ustawień są uruchamiane przy każdym zalogowaniu." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Przycisk ten tworzy klucz dla stanów programów:\n" "Programy nieaktywne oczekują na start lub już się zakończyły;\n" "Programy uruchamiane uzyskały czas na rozpoczęcie działania;\n" "Programy działające są zwykłymi elementami sesji;\n" "Programy zapisywane są w trakcie zapisywania szczegółów swoich sesji;\n" "Programy, które nie pozwalają na nawiązanie kontaktu mają stan " "\"nieznany\".\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Kolumna ta podaje polecenie użyte do uruchomienia programu." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1 msgid "Order" msgstr "Kolejność" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1 msgid "Style" msgstr "Styl" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1 msgid "State" msgstr "Stan" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:1 msgid "Program" msgstr "Program" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Inactive" msgstr "Nieaktywny" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Oczekujący na uruchomienie lub już zakończony." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Starting" msgstr "Uruchamiany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Uruchomiony lecz jeszcze nie zgłosił stanu." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Running" msgstr "Uruchomiony" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "A normal member of the session." msgstr "Zwykły element sesji." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Saving" msgstr "Zapisywany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Saving session details." msgstr "Zapisujący ustawienia sesji" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Stan nie zgłoszony w ustalonym okresie czasu." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Nie podlega zmianom podczas wylogowania, lecz może zostać zamknięty." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Respawn" msgstr "Odtwarzany" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Never allowed to die." msgstr "Nigdy nie ulega zamknięciu." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Trash" msgstr "Usuwalny" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Porzucany przy wylogowaniu i może zostać zamknięty." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:1 msgid "Always started on every login." msgstr "Uruchamiany przy każdym starcie." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:1 msgid "Remove Program" msgstr "Usuń program" #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 msgid "Prompt on logout" msgstr "Potwierdzenie przed zakończeniem pracy" #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Automatyczne zapisywanie opcji w sesji" #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programy autostartu poza zarządzaniem sesją" #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:1 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Przeglądaj aktualnie uruchomione programy..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:1 msgid "Only display warnings." msgstr "Wyświetlaj tylko ostrzeżenia." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:1 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:1 msgid "Startup Command" msgstr "Polecenie autostartu" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:1 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Programy z przypisanymi mniejszymi wartościami są uruchamiane przed tymi z " "większymi. Domyślna wartość zwykle jest odpowiednia." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:1 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Polecenie autostartu nie może być puste" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:1 msgid "Add Startup Program" msgstr "Dodaj program autostartu" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:1 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modyfikuj program autostartu" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania " "'sound-properties-capplet'." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "File to Play" msgstr "Plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "Enable" msgstr "Dźwięk" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Uruchamianie serwera dźwięku" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "Select sound file" msgstr "Wybierz plik z dźwiękiem" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "Play" msgstr "Odtwarzaj" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "Sound Events" msgstr "Dźwięki zdarzeń" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" "Wykorzystywana kopia Centrum Sterowania GNOME nie została skompilowana z " "obsługą dźwięku" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Plik z dźwiękiem dla tego zdarzenia nie istnieje." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:1 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Plik z dźwiękiem dla tego zdarzenia nie istnieje.\n" "Proszę zainstalować pakiet gnome-audio ze zbiorem domyślnych dźwięków." #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "One" msgstr "Raz" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Two" msgstr "Dwa" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Eenie" msgstr "Gdyby" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Meenie" msgstr "kózka" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Mynie" msgstr "nie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Moe" msgstr "skakała" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Catcha" msgstr "to by" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Tiger" msgstr "nóżki" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "By Its" msgstr "nie" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Toe" msgstr "złamała" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Wybrane motywy demonstrowane będą w tym miejscu." #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Sample Button" msgstr "Przykładowy przycisk" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Sample Check Button" msgstr "Przykładowy przycisk wyboru" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Przykładowe pole tekstowe" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Submenu" msgstr "Menu podrzędne" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Item 1" msgstr "1. element" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Another item" msgstr "Kolejny element" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Radio Button 1" msgstr "Przycisk opcji 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:1 msgid "Radio Button 2" msgstr "Przycisk opcji 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy instalowaniu motywu:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 msgid "Select a theme to install" msgstr "Wybierz motyw do zainstalowania" #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 msgid "Available Themes" msgstr "Dostępne motywy" #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Automatyczny\n" "podgląd" #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Zainstaluj nowy\n" "motyw..." #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 msgid "User Font" msgstr "Czcionka użytkownika" #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:1 msgid "Use custom font." msgstr "Wykorzystanie wybranej czcionki." #: capplets/theme-switcher/install.c:1 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "Katalog domowy nie istnieje!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:1 msgid "Theme does not exist" msgstr "Motyw nie istnieje" #: capplets/theme-switcher/install.c:1 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Polecenie '%s' nie powiodło się" #: capplets/theme-switcher/install.c:1 msgid "Unknown file format" msgstr "Nieznany format pliku" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "Odłączalne paski narzędziowe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "Wystające krawędzie pasków narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Wystające przyciski na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "Separatory na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzędziowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Can detach and move menus" msgstr "Odłączalne menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Menus have relieved border" msgstr "Wystające krawędzie pasków menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Rozłączalne menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Menu items have icons" msgstr "Ikony przy elementach menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Interaktywny pasek stanu kiedy to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "Wskaźnik postępu po prawej stronie paska stanu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Menu Options" msgstr "Opcje menu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Statusbar Options" msgstr "Opcje paska stanu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opcje paska narzędziowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Dialog buttons" msgstr "Przyciski okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Default value" msgstr "Domyślna wartość" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Spread buttons out" msgstr "Rozłóżone" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Umieszczone na krawędziach" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Wyrównane do lewej" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Wyrównane do prawej" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Informacje na pasku stanu zamiast w oknie dialogowym kiedy to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Dialog position" msgstr "Pozycja okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Let window manager decide" msgstr "Decyduje menedżer okien" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Center of the screen" msgstr "Środek ekranu" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Na pozycji wskaźnika myszy" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Dialog hints" msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Jak zwykłe okno" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Traktowane specjalnie przez menedżera okien" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Umieszczanie okien dialogowych ponad oknem aplikacji kiedy to możliwe" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Dialog Layout" msgstr "Wygląd okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Dialog Behavior" msgstr "Zachowanie okna dialogowego" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Default MDI Mode" msgstr "Domyślny tryb MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Notebook" msgstr "Zakładki" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Toplevel" msgstr "Okna nadrzędne" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Położenie zakładek MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Top" msgstr "Góra" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:1 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Opcje GNOME MDI" #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Błąd inicjalizacji apletu konfigurującego właściwości URL." #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "handler:" msgstr "program obsługujący:" #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Netscape (nowe okno)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "Help browser" msgstr "Przeglądarka pomocy" #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Przeglądarka pomocy (nowe okno)" #: capplets/url-properties/url-properties.c:1 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Uruchamianie %s\n" "(pozostało %d sekund do upłynięcia czasu przenaczonego na wykonanie operacji)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Bieżący)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Uruchom narzędzie konfiguracyjne dla %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid " (Not found)" msgstr " (nie znaleziony)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nie można zainicjować menedżera okien.\n" "\tMenedżer okien jest już uruchomiony i nie może zostać zamknięty\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Nie można zainicjować menedżera okien.\n" "\t'%s' nie został uruchomiony\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Poprzedni menedżer okien nie został zakończony\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Nie można uruchomić '%s'.\n" "Powrót do poprzedniego menedżera okien '%s'.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Nie można uruchomić poprzedniego menedżera okien.\n" "Należy samodzielnie uruchomić menedżera okien\n" "(na przykład wybierając \"Wykonaj polecenie\" z menu głównego).\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #: control-center/capplet-manager.c:1 msgid "OK" msgstr "OK" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "Został zmieniony menedżer okien. Aby zapisać tę zmianę, należy\n" "zapisać bieżącą sesjię. Możesz to zrobić, wciskając poniżej przycisk\n" "\"Zapisz sesję teraz\", lub też zapisać sesję później. Jest to możliwe\n" "poprzez wybranie opcji \"Zapisz bieżącą sesję\" z podmenu \"Ustawienia\"\n" "menu głównego lub aktywowanie opcjię\"Zapis aktualnych ustawień\"\n" "przy kończeniu pracy.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Save Session Later" msgstr "Zapisz sesjępóźniej" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Save Session Now" msgstr "Zapisz sesję teraz" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "Został zmieniony menedżer okien. Aby zapisać tę zmianę, należy\n" "zapisać bieżącą sesjię. Można to zrobić, wybierając\n" "\"Zapisz bieżącą sesję\" z podmenu \"Ustawienia\" menu głównego lub\n" "aktywując opcję \"Zapis aktualnych ustawień\" przy kończeniu\n" "pracy.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Dodaj menedżera okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #: control-center/capplet-manager.c:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Configuration Command:" msgstr "Polecenie konfiguracyjne:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Window manager is session managed" msgstr "Menedżer okien współpracujący z menedżerem sesji" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Name cannot be empty" msgstr "Nazwa nie może być pusta" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Command cannot be empty" msgstr "Polecenie nie może byc puste" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "Edit Window Manager" msgstr "Modyfikuj właściwości menedżera okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Nie można usunąć bieżącego menedżera okien" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Wystąpił błąd inicjalizacji w trakcie uruchamiania 'wm-properties-capplet'.\n" "Rezygnacja...\n" #: control-center/callbacks.c:1 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Pomoc nie jest dostępna/zainstalowana. Upewnij się,\n" "że zainstalowany został Podręcznik Użytkownika GNOME." #: control-center/callbacks.c:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME" #: control-center/callbacks.c:1 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Menedżer właściwości środowiska" #: control-center/capplet-manager.c:1 msgid "Try" msgstr "Wypróbuj" #: control-center/capplet-manager.c:1 msgid "Revert" msgstr "Cofnij" #: control-center/capplet-manager.c:1 control-center/main.c:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "identyfikator c-apletu -- przypisane przez Centrum Sterowania" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "Multi-capplet id." msgstr "Identyfikator Multi-c-apletu" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "XID soketu, do którego jest podłączony" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR Panelu Sterowania" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicjuj ustawienia sesji" #: control-center/capplet-widget-libs.c:1 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" "Ignoruj domyślną akcję. Wykorzystywane dla specjalnych przypadków " "init-session" #: control-center/capplet-widget.c:1 msgid "Sorry, no help is available for these settings." msgstr "Niestety, pomoc na temat tych ustawień nie jest dostępna." #: control-center/corba-glue.c:1 msgid "capplet-command to be run." msgstr "polecenie - c-aplet do uruchomienia." #: control-center/corba-glue.c:1 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPLET" #: control-center/main.c:1 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Pomoc na temat Centrum Sterowania GNOME" #: control-center/main.c:1 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: control-center/main.c:1 msgid "Discard all changes" msgstr "Porzuć wszystkie zmiany" #: control-center/main.c:1 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" "W następujących modułach dokonano zmian, lecz ich nie zatwierdzono. Jeśli " "chcesz je poprawić, kliknij dwukrotnie odpowiedni element." #: control-center/main.c:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrum Sterowania GNOME"