# Romanian translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Mișu Moldovan 2003, 2004. # Sebastian Ivan , 2005. # Dan Damian , 2005-2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-13 08:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-13 14:08+0200\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 == 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Marginea imaginii/textului" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tip alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Tipul alertei" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Butoane alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Arată mai multe de_talii" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna stângă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna stângă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna stângă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Puneți degetul mic de la mâna stângă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Puneți degetul arătător de la mâna dreaptă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Puneți degetul mijlociu de la mâna dreaptă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Puneți degetul inelar de la mâna dreaptă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Puneți degetul mic de la mâna dreaptă pe %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Treceți din nou degetul" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, încercați încă o dată" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Retrăgeți degetul și încercați să îl treceți iar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Selectează imaginea" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Fără imagine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor\n" "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nu se poate deschide agenda" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Identificator de autentificare necunoscut, baza de date utilizator poate fi coruptă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activează autenti_ficarea pe bază de amprentă..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Dezactivează autenti_ficarea pe bază de amprentă..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Despre mine" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definiți informațiile personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nu vă este permis să accesați acest dispozitiv. Contactați administratorul de sistem." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Acest dispozitiv este deja folosit." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "S-a produs o eroare internă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Stergeți amprentele înregistrate?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ș_tergere amprente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe bază de amprente să fie dezactivată?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Gata!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Dispozitivul „%s” nu poate fi accesat" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nu s-a putut accesa nici un cititor de amprente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Alegeți deget" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." msgstr "Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Treceți degetul peste cititorul de amprente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Puneți degetul pe cititorul de amprente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Degetul mare de la mâna stângă\n" "Degetul mijlociu de la mâna stângă\n" "Degetul inelar de la mâna stângă\n" "Degetul mic de la mâna stângă\n" "Degetul mare de la mâna dreaptă\n" "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă\n" "Degetul inelar de la mâna dreaptă\n" "Degetul mic de la mâna dreaptă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Alt deget: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." msgstr "Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți autentifica folosind cititorul de amprente." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instantă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Servici" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Servici" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Schimbă parola" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sistent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "Or_aș:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "C_ompanie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndar:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Schimbă pa_rola..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Schimbă parola" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Schimbă parola" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Oraș:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "Ța_ră:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ța_ră:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Parola curentă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Acasă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "Căsuță _poștală:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Căsuță p_oștală:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Informații personale" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Reintroduceți parola în câmpul Reintroduceți noua parolă." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Pentru a schimba parola introduceți parola curentă în câmpul de mai jos, apoi selectați Autentifică.\n" "După autentificare, introduceți noua parolă în ambele câmpuri și selectați Schimbă parola." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Nume utilizator:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "Jurna_l Web :" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "_Servici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax servici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Cod _poștal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentifică" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "Pagină _personală:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Acasă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "Parolă _nouă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Tastați din nou parola nouă:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provincie:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Servici:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Co_d poștal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Procesul copil a fost terminat fără motiv" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nu am putut închide canalul IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentificat!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." msgstr "Parola dumneavoastră a fost modificată de la autentificarea inițială! Vă rugăm să vă reautentificați." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Parola introdusă este incorectă." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parola a fost modificată." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Eroare de sistem: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Parola este prea scurtă." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Parola este prea simplă." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nu s-a putut porni %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nu se poate lansa suportul" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "S-a produs o eroare în sistem" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Se verifică parola..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clic Schimbă parola pentru a modifica parola." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Introduceți parola în câmpul Parola nouă." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Cele două parole nu sunt identice." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tehnologii de asistență" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferințe" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Autentifica_re accesibilă" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferințe tehnologii asistative" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in." msgstr "Modificările de activare a tehnologiilor de asistență se vor activa la următoarea autentificare." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Închide și _ieși" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Sari la dialogul Aplicații preferate" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Sari la dialogul Autentificare accesibilă" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Sari la dialogul Tastatură accesibilă" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Sari la fereastra Accesibilitate maus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activare te_hnologii de asistență" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastatură accesibilă" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accesibilitate _maus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicații _preferate" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tehnologii asistative" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Alegeți ce opțiuni de accesibilitate să fie activate la autentificare" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adăugă imagine de fundal" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 msgid "Font may be too large" msgstr "Fontul pare să fie prea mare" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr[0] "Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." msgstr[1] "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." msgstr[2] "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică de %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr[0] "Fontul selectat este de %d punct și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." msgstr[1] "Fontul selectat este de %d puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." msgstr[2] "Fontul selectat este de %d de puncte și s-ar putea să îngreuneze utilizarea desktopului. Alegeți o mărime a fontului mai mică." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use previous font" msgstr "Folosește font anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 msgid "Use selected font" msgstr "Folosește font ales" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Alegeți numele de fișier al temei ce doriți să fie instalată" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "nume fișier" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Specifică numele pagini pentru afișare (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "pagină" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[FUNDAL...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor implicit" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Instalare" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." msgstr "Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece motorul temei GTK+ „%s” nu este instalat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Aplică fundal" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Aplică font" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Revenire font anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Tema curentă sugerează un fundal și un font. Deasemenea, puteți reveni la ultima sugestie aplicată fontului." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Tema curentă sugerează un fundal. De asemenea, se poate reveni la ultima sugestie aplicată fontului." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tema curentă face o sugestie pentru un fundal și un font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Tema curentă sugerează un font. De asemenea, se poate reveni la ultima sugestie aplicată fontului." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tema curentă face o sugestie pentru un fundal." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Se poate reveni la ultima sugestie aplicată fontului." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tema curente face o sugestie pentru un font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "C_ulori" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Indicii font" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Meniuri și bare de unelte" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Redare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Netezire" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordine subpixeli" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "Fundal _desktop" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferințe aspect" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Cele mai bun_e forme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Cel mai bun co_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizează..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Taie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Modificarea temei cursorului se va activa la următoarea autentificare." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Controale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Personaliare temă" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalii..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Font _desktop:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalii afișare fonturi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Scală de gri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interfață" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "N_iciuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Fișier nou" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Deschide un dialog pentru a specifica culoarea" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Indicator" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "Re_zoluție:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Salvează fișier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salvează tema ca..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Salvează c_a..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Salvează _imaginea de fundal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Arată pictograme în _meniuri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Mică" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Culoare plină\n" "Gradient orizontal\n" "Gradient vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Text sub obiecte\n" "Text deasupra obiectelor\n" "Doar pictogramă\n" "Doar text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Controalele temei curente nu suportă scheme de culori." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Teme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Pavat\n" "Zoom\n" "Centrat\n" "Scalat\n" "Umple ecran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichete _butoane bară de unelete:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Margine fereastră" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Font _aplicații:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Font _document:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Scurtături _editabile în meniuri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Font de dimensiune _fixă:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "C_ompletă" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Casuțe _intrare:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalează..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "M_edie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "M_onocromă" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Niciuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Ieși" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Anulează la valo_rile Implicite" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Elemente _selectate:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "Dimen_siune:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Ușoară" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Indicii:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Font tit_lu fereastră:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Ferestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "puncte/țol (dpi)" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspect" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizează aspectul spațiului de lucru" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalează pachete cu teme pentru diverse parți ale calculatorului" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalator teme" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pachet temă GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Fără fundal desktop" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Prezentare" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Dosar: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeli" msgstr[2] "de pixeli" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Tema nu poate fi instalată" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Utilitarul %s nu este instalată." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "A apărut o problemă la extragerea temei." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "A apărut o problemă la instalarea fișierului specificat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "„%s” nu pare să fie o temă validă." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile." msgstr "„%s” nu pare să fie o temă validă. Poate fi un motor pentru teme ce necesită compilare." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:290 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Tema GNOME %s a fost instalată corect" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:357 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalarea temei „%s” a eșuat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:396 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema „%s” a fost instalată." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Doriți activarea imediată sau păstrați tema curente?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:404 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Păstrează tema curentă" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:406 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplică noua temă" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:510 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Eșec la crearea dosar temporar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Noua temă a fost instalată cu succes." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:598 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nu s-a specificat nici o locație a fișierului temei pentru instalare" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:619 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permisii insuficiente pentru a instala tema în:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Alegere temă" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Pachete cu teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Numele temei trebuie specificat" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Această temă există deja. Doriți să o înlocuiți?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Dorești să ștergi această temă?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Nu s-a putut șterge tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nu s-a reușit instalarea motorului temei" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Nu s-a putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n" "Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferințe ar putea să nu aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ și în conflict cu managerul de setări GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut încărca pictograma standard „%s”\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "A intervenit o eroare la afișarea ajutorului: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Se copiază fișier: %u din %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Se copiază „%s”" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Se copiază fișiere" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Fereastra părinte" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Fereastra părinte a dialogului" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Din URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la care se transferă" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Către URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI spre care se transferă" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Parte terminată" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Parte teminată din transferul curent" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Index curent URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index curent URI - începe de la 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total URI-uri" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Număr total de URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fișierul „%s” există deja. Doriți să îl suprascrieți?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Sari" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Supr_ascrie tot" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Retroapel" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Set schimbări" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru aplicare" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Retroapel de conversie spre widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Retroapel de conversie din widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Obiect editor proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "" "Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n" "\n" "Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o altă imagine de fundal." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Alegeți o altă imagine în locul ei." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Alegeți o imagine." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Alege" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor implicit - Activ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor alb" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor alb - activ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor mare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor mare - activ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor alb mare - activ" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor alb mare" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." msgstr "Această temă nu va arăta precum se dorește deoarece tema GTK+ „%s” necesară nu este instalată." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." msgstr "Această temă nu va arăta așa se dorește deoarece tema „%s” necesară a gestionarului de ferestre nu este instalată." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." msgstr "Această temă nu va arăta așa cum se dorește, deoarece nu este instalată tema „%s” de pictograme necesară." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicații preferate" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Alegeți aplicațiile implicite" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Pornește tehnologia asistativă vizuală preferată" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Asistență vizuală" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Specificați numele paginii de afișat (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Programe implicite GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator de imagini" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesagerie instantă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Poștă electronică" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitate" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Redare multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Player video" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Vizual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "C_ommandă:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicator e_xec:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Deschide legătura într-un _tab nou" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Deschide legătura într-o _fereastră nouă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Deschide legătura în browserul web _implicit" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Pornește la st_art" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pornește în _terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Po_rnește la start" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Player muzică Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navigator web selectat în Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminal Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigator web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Client e-mail Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus cu lupă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Ascultă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Player muzică Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca cu lupă" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Player muzică Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X standard" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Player multimedia Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Pictogramă panou" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Trageți monitoarele pentru a le definii locul" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Preferințe afișare" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "Include _panou" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normal\n" "Stânga\n" "Dreapta\n" "Răsturnat\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Pornit" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "R_otire:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Rată re_fresh:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Detectare monitoare" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "_Ecrane identice" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezoluție:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "Arată ecrane în _panou" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Schimbă rezoluție ecran" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Upside Down" msgstr "Răsturnat" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 msgid "Mirror Screens" msgstr "Oglindire ecrane" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Nu s-a putut pune în practică configurația selectată" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația ecranului" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "Nu s-a putut obține org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Scurtătură noua..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie de accelerare" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Acceleratori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod cheii de accelerare" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipul de accelerator." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtături personalizate" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind această tastă.\n" "Încercați în combinație cu o tastă ca și Control, Alt sau Shift în același timp." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n" "„%s”" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Dacă reatribuiți scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuire" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a configurării: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scrutătură personalizată" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături tastatură" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear." msgstr "Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "Co_mandă:" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Aplică configurările și ieși (doar pentru compatibilitate, un serviciu monitorizează orice schimbare)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Deschide fereastra cu configurările pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Pornește pagina afișând configurările pentru accesibilitate" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:230 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferințe tastatură GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tastele reținute" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clipire cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Taste repetitive" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastele încetinite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tastele lipicioase" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Indicii vizuale pentru sunete" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rapidă" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Lungă" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Scurtă" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lentă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "A_celerație:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Reacție _audio..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Sună când facilitățile pentru _accesibilitate sunt pornite sau oprite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sună când o tastă _este apăsată" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Sună când tastă este _respinsă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "După ț_ară" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "După _limbă" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Alegeți un model de tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Alegeți un aranjament" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Viteză de clipire a cursorului" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Întârzi_ere:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în acelși timp" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Licărește titlul _fereastrei" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Licărește tot _ecranul" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opțiuni aranjament tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferințe tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastatură:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opțiuni aranjament..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Aranjamente" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" msgstr "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele provocate de lucrul prelungit la tastatură" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste maus" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Viteză repetare taste" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Resetează la _valorile implicite" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "Vite_ză:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Aran_jamente separate pentru fiecare fereastră" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Pauze de lucru" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurături de taste" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Pau_za de lucru durează:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "Ța_ră:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Limbă:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lochează ecran pentru a forța pauzele de scriere" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Aranjamente ale_se:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Variante:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "_Vânzători:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Perioada de lucru durează:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Aranjament" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Vânzători" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Schimbați opțiunile de tastare" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mutare stânga" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mutare dreapta" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mutare sus" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mutare jos" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Dezactivat" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Specificați numele paginii de afișat (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferințe maus GNOME" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Limitare timp dublu clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tragere și plasare" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic staționar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizare cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientare maus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Viteză cursor" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundar simulat" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Pentru a testa configurările făcute pentru dublu clic, încercați să dați clic dublu pe bec." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "De asemenea puteți folosi miniaplicația Clic staționar pentru a alege tipul de clic." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Înaltă" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Larg" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Joasă" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Mic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_ublu clic:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic t_ragere:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferințe maus" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic secu_ndar:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Pra_g:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acclerare:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Stângaci" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Prag de _mișcare:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "D_reptaci" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Clic _simplu:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timp expirare:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Declanșează clicul secundar în timp ce este menținut butonul primar" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Definire preferințe maus" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Locație nouă..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "Locația există deja" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy rețea" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Opțiuni proxy rețea" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexiune _directă la Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Listă de gazde ignorate" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurare _automată pentru proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurare _manuală pentru proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizează autentificare" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfigurare:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Creează o nouă locație" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalii proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Gazde ignorate" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Opțiuni proxy rețea" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurare proxy rețea" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gazdă s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Locația există deja." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Nume utilizator:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "Șterge _locația" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "D_etalii" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _ftp:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Nume _locație:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP_S:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nu s-a putut lansa aplicația de administrare a preferințelor pentru administratorul de ferestre" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (sau „Siglă Windows”)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Taste mutare ferestre" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acțiune bară de titlu" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Alegere fereastră" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Pentru a muta o fereastră, înainte de a o apuca țineți apăsată această tastă:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferințe fereastră" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Un clic _dublu pe bara de titlu efectuează acțiunea:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ridică ferestrele alese după un interval de timp" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Definiți proprietățile ferestrelor" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ferestre" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Pornește %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizare" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Dezinstalare" #: ../libslab/application-tile.c:780 #: ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Șterge din favorite" #: ../libslab/application-tile.c:782 #: ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adaugă la favorite" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Șterge din programele la pornire" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Adaugă la programele la pornire" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nu s-a gasit nimic. \n" "\n" " Filtrul „%s” nu potrivește nici un element." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Alt" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Filă calcul nouă" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Documente" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Sistem fișiere" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Servere rețea" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Căutare" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Deschide" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 #: ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Redenumește..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 #: ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 #: ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Trimite la..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 #: ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută la gunoi" #: ../libslab/directory-tile.c:238 #: ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 #: ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../libslab/directory-tile.c:533 #: ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți permanent „%s”?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 #: ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Dacă ștergeți un element, nu îl veți mai putea recupera." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Deschide cu „%s”" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Deschide cu aplicația implicită" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Deschide în administratorul de fișiere" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Astăzi %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Găsește acum" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Șterge din elemente sistem" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de configurare\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximizează" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizează vertical" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiează orizontal" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimizează" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Înfășoară" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "cheia nu a fost gasită [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Grupuri" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Sarcini uzuale" #: ../shell/control-center.c:155 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centru de control" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed." msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de actualizare." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed." msgstr "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de dezinstalare." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgstr "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie pornit odată cu sarcina respectivă." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini comune”" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Unealtă de configurare GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Amână pauza" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Luați o pauză!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferințe" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Despre" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Luați o pauză" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" msgstr "Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de lucru. Eroarea este: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Scris de Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n" " Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n" " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" " Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" " Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n" " Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n" " Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activează codul pentru depanare" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitorizare tastare" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând „Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru fonturile Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Vulpița înceată sare peste câinele leneș. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 #: ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versiune:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 #: ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Drepturi de autor:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Vizualizator fonturi" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Previzualizare caractere" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text în pictogramă (implicit: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Mărime font (implicit: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "SIZE" msgstr "MĂRIME" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:263 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Eroare la procesarea argumentelor: %s\n" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "Dialogurile de _parola ca ferestre normale" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secundă setările vechi vor " #~ "fi restaurate." #~ msgstr[1] "" #~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d secunde setările vechi vor " #~ "fi restaurate." #~ msgstr[2] "" #~ "Testez noile setări. Dacă nu răspundeți în %d de secunde setările vechi " #~ "vor fi restaurate." #~ msgid "Keep Settings" #~ msgstr "Păstrează configurările" #~ msgid "Do you want to keep these settings?" #~ msgstr "Doriți păstrarea acestor configurări?" #~ msgid "Use _previous settings" #~ msgstr "Folosește configurările _anterioare" #~ msgid "_Keep settings" #~ msgstr "_Păstrează configurările" #~ msgid "Desktop effects could not be enabled" #~ msgstr "Efectele pentru birou nu au putut fi activate" #~ msgid "" #~ "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the " #~ "computer, when the new graphics driver is active." #~ msgstr "" #~ "După ce un nou driver video este activat, rulați „Aspect/Efecte vizuale” " #~ "după prima repornire a calculatorului." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "_Personalizat: Folosește un set personalizat de efecte." #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "E_xtra: Oferă un set bogat de efecte. Necesită plăci video mai " #~ "performante." #~ msgid "" #~ "N_ormal: Provides improved usability and good balance between " #~ "attractiveness and moderate performance requirements." #~ msgstr "" #~ "N_ormal: Oferă îmbunătățiri în utilizare și un echilibru între o " #~ "interfață atractivă și performanță." #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "" #~ "_Niciunul: Oferă un mediu de lucru simple fără nici un fel de " #~ "efecte vizuale." #~ msgid "Visual Effects" #~ msgstr "Efecte Vizuale" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rezoluție ecran" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "" #~ "Your settings cannot be applied because the virtual resolution in not big " #~ "enough to contain your screens" #~ msgstr "" #~ "Preferințele dumneavoastră nu pot fi aplicate deoarece rezoluția virtuală " #~ "nu este suficient de mare pentru a cuprinde ecranele" #~ msgid "Please log out and log back in again" #~ msgstr "Vă rugăm să ieșiți din sesiune și să vă autentificați din nou" #~ msgid "" #~ "The installation of an additional component (%s) is required in order to " #~ "apply your settings. Would you like to install it now?" #~ msgstr "" #~ "Pentru a aplica preferințele, este necesară instalarea unei componente " #~ "adiționale (%s). Doriți să o instalați acum?" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Aplică în tot sistemul..." #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Derulare" #~ msgid "Enable _horizontal scrolling" #~ msgstr "Activare derulare _orizontală" #~ msgid "Enable _touchpad" #~ msgstr "Activare _touchpad" #~ msgid "Enable _vertical scrolling" #~ msgstr "Activare derulare _verticală" #~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" #~ msgstr "Activare _clic cu touchpad" #~ msgid "Touchpad" #~ msgstr "Touchpad" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetare" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Activați serverul de sunet și asociați sunete anumitor evenimente" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Control volum %d necunoscut" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Nu am putut construi ansamblul de test pentru '%s'" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Neconectat" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectare automată" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Arhitectură Avantată de Sunet Linux" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - Serviciul de Sunet ART" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Serviciul de Sunet Enlightened" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Sistemul de Sunet Deschis" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Serverul de Sunet PulseAudio" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testare sunet" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Liniște" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferințe Sunet GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alerte și efecte sonore" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Conferințe audio" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Linii mixer implicite" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Muzică și Filme" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Sunete pentru evenimente" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Tema de sunet" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "În testare..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Selectați OK pentru a termina." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispozitive" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Redă _alertă sonoră" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Redă efecte de _sunet când se apasă butoane" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "Ascultă s_unet:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Alegeți dispozitivul și liniile ce sunt controlate de tastatură. Dacă " #~ "este necesar folosiți tastele Shift și Control pentru a selecta mai multe " #~ "linii." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Ascultă s_unet:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Captură su_net:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferințe sunet" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sunete" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testez ansamblu" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispozitiv:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Redă alerte și efecte sonore" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Ascultă s_unet:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Alertă sonoră" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Visual alert" #~ msgstr "Alertă vizuală" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Ferestre și butoane" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Buton apăsat" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Comută buton apăsat" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Fereastră maximizată" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Fereastră nemaximizată" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Fereastră minimizată" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Autentificare" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Ieșire" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "E-mail nou" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Golire coș de gunoi" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Acțiune lungă finalizată (descărcare, inscripționare CD, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alerte" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Informație sau întrebare" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertizare" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Avertizare baterie" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Se testează sunetul evenimentului" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Selectează fișierul de sunet" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Fișiere sunet" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizat..." #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Fără imagine de fundal" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Restaurează setările implicite" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Deautentificare" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Activează suportul pentru tehnologiile de asistență GNOME la autentificare" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "" #~ "A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferințele pentru " #~ "mouse: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fișierul „%s”" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importă setările din fișier" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importă" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Setați opțiunile de accesibilitate ale tastaturii" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilitățile de accesibilitate " #~ "pentru tastatură nu vor funcționa fără extensia XKB." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Permite _repetarea tastelor" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Facilități" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Taste modificatoare" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Principale" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Un bip când un LED este aprins și două bipuri când este stins." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste și mișcarea indicatorului:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Permite _modificatori" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoră toate apăsările ACELEIAȘI taste dacă se întâmplă într-o anumită " #~ "perioadă de timp ce poate fi setată" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Viteză ma_ximă cursor:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferințe mouse..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Acceptă tasta doar după ce a fost ținută apăsată o anumită perioadă de " #~ "timp ce poate fi setată" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvențială a " #~ "modificatorilor." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "" #~ "Controlați mișcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a " #~ "tastaturii." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Import setări facilități..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "acce_ptată" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "apă_sată" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "igno_rată" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "caractere/secundă" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisecunde" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pixeli/secundă" #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formatul fișierului este invalid" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Această temă nu este într-un format suportat." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s este calea în care vor fi instalate fișierele temei. Aceasta nu poate " #~ "fi selectată ca locație a sursei de instalare." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formatul fișierului este invalid." #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplică setările și ieși" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Mă conectez..." #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Programul email Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Programul email Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Programul email Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Programul email Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Programul email Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Programul email Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text Lynx" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Navigatorul text W3M" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Setări implicite" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Setări ecran %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferințe rezoluție ecran" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Păstrează rezoluția" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Doriți să păstrați această rezoluție?" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Păstrează această rezoluție" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare " #~ "nu puteți schimba rezoluția în timp ce serverul X este pornit." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nou accelerator..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "A intervenit o eroare la pornirea progrămelului de tastatură: %s" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "Accesi_bilitate..." #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapidă" #~ msgid "High" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Mare" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Mică" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lentă" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mic" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Butoane" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Mișcare" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configurare avansată" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Activează mixajul software al s_unetului (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Difuzor sistem" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Activ_ează difuzorul sistem" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Alertă pentru „taste încete”" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Ați ținut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce " #~ "activează „tastele încete” și schimbă modul de funcționare al tastaturii." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Doriți să activați „tastele încete”?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Doriți să dezactivați „tastele încete”?" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Dezactivează" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Nu activa" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Nu dezactiva" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Alertă „modificatori persistenți”" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Ați apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinația ce " #~ "activează „modificatorii persistenți” și schimbă modul de funcționare al " #~ "tastaturii." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Ați apăsat două taste în același timp sau ați apăsat Shift de cinci ori " #~ "la rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenți și schimbă modul " #~ "de funcționare al tastaturii." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Doriți să activați modificatorii persistenți?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Doriți să dezactivați modificatorii persistenți?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" #~ "E nevoie de acesta pentru a permite schimbarea temei de cursor." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea directorul „%s”.\n" #~ "E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) are definite mai multe acțiuni\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este incompletă\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este invalidă\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Se pare că o altă aplicație are deja acces la cheia „%u”." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Combinația de taste (%s) este deja utilizată\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Eroare la pornirea (%s)\n" #~ "care este mapat cheii (%s)" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Utilizați XFree versiunea 4.3.0.\n" #~ "Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n" #~ "Încercați să utilizați o configurație mai simplă sau o altă versiune " #~ "software XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Setările X" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n" #~ "Verificați setările sistemului." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver-ul nu va funcționa în această sesiune." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nu am putut încărca fișierul de sunet %s ca eșantion %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul așteptat era %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Fișiere _disponibile:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Încărcare fișiere modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Doriți să încarc fișierul/fișierele modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "Î_ncărcare" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Fișiere î_ncărcate:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Lățime previzualizare" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Înălțime previzualizare" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clinc" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Beep" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Nici un sunet" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Nici un sunet nu este setat pentru acest eveniment" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n" #~ "Puteți instala pachetul gnome-audio pentru un set implicit de sunete." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Fișierul de sunet pentru acest eveniment nu există." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Fișierul %s nu este un fișier wave valid" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Poștă electronică" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Combinație Poștă electronică" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Eject" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Acasă." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Program de ajutor" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Combinație Program de ajutor" #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Navigator Web" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Combinație Navigator web" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Combinație Blocare ecran" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Deautentificare" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Deautentificare" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa următoare" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauză" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Combinație Pauză" #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Combinație Redare (sau Redare/Pauză)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Salt la piesa precedentă." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Combinație Căutare." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Salt la piesa următoare" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Salt la piesa precedentă" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Adormire" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Combinație Adormire" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Oprire redare." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Volum micșorat" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Volum micșorat." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Amuțire" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Incrementare volum" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Incrementare volum ca procent." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Volum mărit" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Combinație pentru Volum mărit." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Arată un dialog la apariția unor erori generate de XScreenSaver" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Pornește XScreenSaver la login" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Pornește XScreenSaver" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Setează ca font pentru aplicații" #~ msgid "GNOME Font Viewer" #~ msgstr "Vizualizatorul de fonturi GNOME" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Nu aplica noul font" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare " #~ "pentru acest font este afișată mai jos." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Aplică _fontul" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descriere" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Teme de margini de fereastre" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Temă iconițe" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "AĂÂBCDEFG" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Setează tema implicită" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicații" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Pornește aceste tehnologii de asistență la fiecare autentificare:" #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie " #~ "instalat pentru a obține o tastatură virtuală." #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Personalizați fundalul desktopului" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Fundal desktop" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferințe fundal desktop" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "A_daugă imagini" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Finalizează" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Șter_ge" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrată" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Scalată" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Mozaic" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Culoare solidă" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradient orizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradient vertical" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteți schimba " #~ "rezoluția serverului X în timp ce este pornit." #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Selectați fonturile desktopului" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferințe fonturi" #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Director _fonturi" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Aranjamente _disponibile:" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Cursorul implicit al serverului X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Temă cursor" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "_Evidențiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "M_edie" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Mărime cursor:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Temă ștearsă cu succes. Vă rog să selectați o altă temă." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru " #~ "înseamnă că modulul „Preferințe teme” a fost instalat greșit, sau nu ați " #~ "instalat pachetul „gnome-themes”." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Tema este programatică. Trebuie să compilați această temă." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Locația fișierelui temei specifică pentru instalare este invalidă" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Salvați această temă apăsând butonul „Salvează tema”." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveți " #~ "Metacity instalat, sau că aveți Gconf incorect configurat." #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalii temă" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Această temă sugerează un font și un fundal:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Importă tema..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "arborele de selectare a temei" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Personalizați barele de meniu și barele cu unelte ale aplicațiilor" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Comportament și aspect" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Doar iconițe" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferințe meniuri și bare cu unelte" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text sub iconițe" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text lângă iconițe" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "Bare cu unelte de_tașabile" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la activarea configurărilor XKB.\n" #~ "Aceasta se poate întâmpla în diverse situații:\n" #~ "- o problemă în biblioteca libxklavier\n" #~ "- o problemă în serverul X (utilitarele xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- serverul X are o implementare de libxkbfile incompatibilă\n" #~ "\n" #~ "Date versiune server X:%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Dacă raportați această situație ca bug, vă rugăm să includeți:\n" #~ "- rezultatul %s\n" #~ "- rezultatul %s" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să execut comanda: %s\n" #~ "Verificați dacă această comandă există." #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Lățimea dacă se dorește previzualizare: implicit 64." #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Înălțimea dacă se dorește previzualizare: implicit 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afișare" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain și text/* vor fi " #~ "sincronizați tot timpul" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain și text/*" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "temele instalate." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Setați această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru " #~ "teme." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "From:" #~ msgstr "De la:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Către:" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nu pot instala temele. \n" #~ "Utilitarul gzip nu este instalat." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Salvează tema" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Detalii _temă" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nu am reușit să încarc fișierul Glade.\n" #~ "Asigurați-vă că acest daemon este corect instalat." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "O colecție de script-uri de rulat când starea tastaturi este actualizată. " #~ "Utilă pentru re-aplicarea ajustărilor bazate pe xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "O listă cu fișiere modmap disponibile în directorul $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Grup implicit, asignat la crearea ferestrei" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Menține grup separat pentru fiecare fereastră" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Gestionari actualizări tastatură" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Aranjament tastatură" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model tastatură" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Setările de tastatură din gconf vor fi suprascrise cu cele ale sistemului " #~ "cât mai curând posibil" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "" #~ "Salvează/restaurează indicatorii împreună cu grupurile de aranjament" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Afișează numele de aranjament în locul numelor de grup (doar pentru " #~ "versiuni de XFree ce suportă aranjamente multiple)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "" #~ "Nu mai afișa mesajul de avertizare „Configurația de sistem X a fost " #~ "schimbată”" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Curând, setările tastaturii in gconf vor fi rescrise (din configurarea " #~ "sistemului) Această tastă nu mai este folosită începând cu GNOME 2.12, " #~ "schimbă setarea legată de model, layout și tastele opționale pentru a " #~ "reveni la configurarea inițială" #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "aranjament tastatură" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model tastatură" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "listă fișiere modmap" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Suport pentru tehnologii de asistență" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Monitorizare pauze" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientare" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientarea zonei de notificare." #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Parola veche este incorectă, vă rugăm tastați din nou" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "S-a produs o eroare neașteptată" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Vă rog să introduceți parolele." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Parolă _veche:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Nu pot afișa ajutorul" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de iconițe %s a fost instalată corect.\n" #~ "O puteți selecta în detaliile de temă." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de contur a ferestrelor %s a fost instalată corect.\n" #~ "O puteți selecta în detaliile de temă." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema de controale %s a fost instalată corect.\n" #~ "O puteți selecta în detaliile de temă." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Importă o temă" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "" #~ "Temele noi pot fi instalate și prin tragerea și plasarea lor deasupra " #~ "acestei ferestre." #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Descriere scurtă:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Nume _temă:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nu am găsit nici un dispozitiv „/dev/pmu”" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Nu este un powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Permisiuni incorecte pentru dispozitivul „/dev/pmu”" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "A intervenit o eroare la încărcarea unei imagini: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Strălucire scăzută" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Combinație Strălucire scăzută" #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Strălucire crescută" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Combinație Strălucire crescută" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Combinație pentru Amuțire" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nu pot executa /usr/bin/passwd" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nici o tehnologie de asistență nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” " #~ "trebuie să fie instalat pentru a obține o tastatură virtuală, iar " #~ "pachetul „gnopernicus” trebuie instalat pentru naratorul ecran și " #~ "facilitățile de mărire." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nu toate tehnologiile de asistență sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” " #~ "trebuie instalat pentru facilități de citire ecran și mărire." #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Specificați un nume și o comandă pentru acest editor." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Adaugă..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Poate deschide locații _URI" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Poate deschide _fișiere multiple" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Proprietăți editor implicit" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Aplicația implicită de poștă electronică" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Terminal implicit" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Editor de text implicit" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Navigator web implicit" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "Manager de ferestre implicit" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editare..." #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Selectați administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsați " #~ "„Aplică”, să fluturați bagheta magică și să executați un dans ritual " #~ "pentru a-l face să funcționeze." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Ș_tie „Netscape Remote Control”" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Utilizează acest _editor pentru a deschide fișierele text în " #~ "administratorul de fișiere" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Administrator de ferestre" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Proprietăți..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Selectați:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Font _terminal:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Cursor mare" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Redă un sunet în loc de bip" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "Feedback _vizual:" #~ msgid "" #~ "Cannot install theme.\n" #~ "The tar program is not installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Nu pot instala tema.\n" #~ "Utilitarul tar nu este instalat." #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_Deschide directorul temelor" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings. Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele " #~ "doriți să le utilizați?" #~ msgid "Use GNOME settings" #~ msgstr "Setările GNOME" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Drepturile fișierului %s sunt incorecte\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Eveniment" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Fișier sunet" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "S_unete:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Redă" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită." #~ msgid "%d milliseconds" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisecundă" #~ msgstr[1] "%d milisecunde" #~ msgstr[2] "%d de milisecunde"