# Беларускі пераклад gnome-control-center.HEAD. # Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-18 14:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-18 20:23+0200\n" "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Дастасаваньні" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Падтрымка" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Заўвага: Зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць бачныя да пачатку " "наступнае сэсыі." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Перавагі тэхналёгіі садзеяньня" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Зачыніць і _Выйсьці" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі садзеяньня кожны раз, калі вы ўваходзіце:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Уключыць тэхналёгіі _садзеяньня" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Павелічальнік" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Экранная клявіятура" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Чытальнік экрана" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Падтрыма тэхналёгіі садзеяньня" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Уключыць падтрымку для GNOME тэхналёгіі судзеяньня пад час уваходу" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Тэхналёгія судзеяньня адсутнічае на вашае сыстэме. Скрутак \"gok\" павінен " "быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране, а \"gnopernicus" "\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня экрану й " "павелічэньня." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак " "\"gok\" павінен быць усталяваны, каб атрымаць падтрымку клявіятуры на экране." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі судзеяньня ўсталяваныя на вашае сыстэме. Скрутак " "\"gnopernicus\" павінен быць усталяваны каб атрымыаць магчымасьць чытаньня " "экрану й павелічэньня." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Памылка пад час загрузкі дыялёга перавагаў мышы: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:445 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Імпартаваць файл усталёвак магчымасьці" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:449 msgid "_Import" msgstr "_Імпартаваць" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клявіятура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Усталёўвае перавагі даступнасьцяў клявіятуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Гэтая сыстэма ня мае XKB пашырэньня. Бяз гэтага ня будуць скарыстаныя " "магчымасьці зручнасьцяў." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Уключыць _пругкія клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Уключыць па_вольныя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Уключыць _мышыныя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Уключыць клявішы па_ўтарэньня" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Уключыць _ліпучыя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Магчымасьці" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Пераключальныя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Базавае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_я прынята" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Сыгналізаваць, калі _магчымасьці пераключаюць \"уключана\" ці \"выключана\" " "з клявіятуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Сыгналізаваць, калі зьмяняльнік націснуты" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі " "згасае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Зат_рымка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Затрымка паміж націскам на клявішу і _зрухам указальніка:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Фільтры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі пад час :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца ў " "пазначаны карыстальнікам прамежак часу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Перавагі зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Максымальная хуткасьць указальніка :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клявішы" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Перавагі мышы..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны " "тэрмін." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступовым націску " "клявішаў-зьмяняльнікаў." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца для:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Уключыць магчымасьці зручнасьцяў клявіятуры" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Імпартаваць усталёўкі магчымасьцяў..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Прыймаць націскі то_лькі для:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Набор для тэставых усталёвак:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_прынятае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "на_ціснутае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_не прынятае" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "сымбаляў/сэк" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "мілісэкундаў" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "піксэляў/сэк" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "сэкундаў" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "Co_lor:" msgstr "К_олер:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Left color:" msgstr "_Левы колер:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Right color:" msgstr "_Правы колер:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:235 msgid "Top co_lor:" msgstr "_Верхні колер:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "_Bottom color:" msgstr "_Ніжні колер:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "_Tile" msgstr "_Загаловак" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "C_enter" msgstr "С_ярэдзіна" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "Sc_ale" msgstr "Ма_штабаванае" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "_Stretch" msgstr "Рась_цягваньне" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:397 msgid "_No Picture" msgstr "Бя_з відарысу" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:558 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:584 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Уласьцівасьці тла" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Стыль _тла:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "Э-я пошта" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Схапіць колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "В_ыбары відарыса:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Першасны колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Другасны колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "_Вылучэньне малюнка:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Суцэльны колер" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці націсьніце для " "вылучэньня." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вэртыкальны градыент" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Вы можаце перацягваць файлы ў акно, каб усталяваць відарыс у яксьці тла." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Зьмена ўсталёвак тла стальца" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Тло стальца" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Шпалеры стальца" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Колеры стальца" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Перавагі тла стальца" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Д_адаць шпалеры" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Стыль:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Даданьне шпалер" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265 msgid "Centered" msgstr "Пасярэдзіне" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287 msgid "Fill Screen" msgstr "Запаўняюць экран" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307 msgid "Scaled" msgstr "Расьцягнутыя" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327 msgid "Tiled" msgstr "Размножаныя" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359 msgid "Solid Color" msgstr "Суцэльны колер" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вэртыкальны градыент" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:46 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без шпалер" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n" "Бяз мэнаджара усталёвак GNOME пэўныя наладкі могуць ня мець эфекту. Альбо " "гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа " "быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Немагчыма загрузіць значку (stock) каплета '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Перамяшчэньне: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "З: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "У: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "У URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Частка выканана" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Частка перадачы выканана" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Бягучы індэкс URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Агулам URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Агульная колькасьць URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Далучэньне..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Пампаваньне..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Зваротны выклік" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Зьмяніць набор" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні " "да кліента" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэта" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліента" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэта" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перададзеныя ад кліента да GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніка" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Даньні аб'екта рэдактара ўласьцівасьцяў" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Даньні карыстальніка, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактара ўласьцівасьцяў" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару " "уласьцівасьцяў вызваляюцца" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n" "\n" "Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для " "тла." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n" "Мажліва тып відарыса, які ня падтрымліваецца.\n" "\n" "Выбярыце іншы відарыс, калі ласка." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1667 msgid "Please select an image." msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "_Select" msgstr "Вы_лучыць" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Пераважныя дастасаваньні" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Выбар Вашых дапомных дастасаваньняў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Эпіфані" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Галіён" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Энкампас" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Мзіла/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Тэкставы вандроўнік Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Эвалюцыя" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Пошта Мазілы" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Тэрмінал GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Звычайны XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Пазначце назву й каманду для гэтага рэдактара." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Дадаць..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Рэдактар кар_ыстальніка" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Ад_мысловы чатач пошты:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Ад_мысловы тэрмінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Ад_мысловы вандроўнік павуціньня:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Загад:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Уласьцівасьці адмысловага рэдактара" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Дапомны чытач пошты" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Дапомны тэрмінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Дапомны рэдактар тэкстаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Дапомны вандроўнік павуціньня" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Дапомны кіраўнік вокнаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Выправіць..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Чытач пошты" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Выбярыце кіраўнік вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па " "рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Запуск у _тэрмінале" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Тэрмінал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Рэдактар тэкстаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць н_екалькі файлаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Гэтае дастасаваньне павінна быць запушчана ў _абалёнцы" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Разу_мее Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адчыненьня тэкставых файлаў у кіраўніку " "файлаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Аглядальнік вэбу" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Мэнаджар вокнаў" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Уласьцівасьці..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Вылучыць чытача пошты:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Вылучыць тэрмінал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Вылучыць вандроўніка павуціньня:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Выбраць рэдактар:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Зручнасьці" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Уласьцівасьці зручнасьцяў" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Мэню Цэнтра кіраваньня" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Мэнаджар вокнаў - Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Вонкавы выгляд" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Выбар тэмаў і шрыфтоў для вашых вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Наладка хуткіх клявішаў для вашых вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Гарачыя клявішы" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Наладка засяроджаньня вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Паводзіны засяроджаньня" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Наладка асобных характарыстык для вокнаў што супадаюць" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Вокны якія супадаюць" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Наладка найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Мінімізацыя й максымізацыя" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Выбар узроўню карыстальніка Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Рознае" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Наладка розных уласьцівасьцяў вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Наладка перамяшчэньня і зьмены памераў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Перамяшчэньне й памеры" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Наладка разьмяшчэньня вокнаў на стальце" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Разьмяшчэньне" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Атаесамленьне гукаў з падзеямі мэнаджара вокнаў" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Наладка працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Працоўныя прасторы" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Спадчынныя дастасаваньні" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Уласьцівасьці спадчынных дастасаваньняў (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Зьмяніць разрозьнене экрана" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрозьнене экрана" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разрозьнене:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Дапомныя ўсталёўкі" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Усталёўкі %d экрана\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Перавагі разрозьненя экрана" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Зра_біць дапомным толькі для гэтага кампутара (%s)" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Выбары" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, тады " "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." msgstr[1] "" "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады " "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." msgstr[2] "" "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, тады " "будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Вы жадаеце захаваць гэтае разрозьнене?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьнене" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьнене" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Паслужнік X непадтрымлівае XRandR пашырэньне. Зьмены разрозьненя пад час " "працы ня будуць даступныя" #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Вэрсыя пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены " "разрозьненя пад час працы немагчымыя." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Апісаньне" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Пашырэньні" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Тыпы файлаў і праграмы" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Вызначыць якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў " "гэтага тыпа" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дзеяньні" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Дадаць _тып файла..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Дадаць _паслугу..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Вандроўка па значкі" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "А_браць..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Катэ_горыя:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Дапомнае дзеяньне:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Дапомнае _дзеяньне:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Рэдагаваць тып файла" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Пашырэньні файлаў:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Прагледзіць зьмест" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Праграма:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Праграма для запуску" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Запусьціць праграму" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запуск у _тэрмінале" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для бацькоўскае катэгорыі" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Дадаць:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Апісаньне:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Рэдагаваць..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Тып _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Праграма для запуску:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Пратакол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Прыбраць" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Кампанэнт праглядальніка:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Тыпы файлаў і праграмы" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Пазначае якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў " "гэтага тыпа" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Рэдагаваньне катэгорыі файла" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Мадэля" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, які утрымлівае катэгорыю даньняў" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Інфармацыя пра катэгорыі MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра катэгорыі MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Вызначаецца карыстальнікам" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Пашырэньне" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" "Ніжэйшая мадэля, якая будзе уведамлена, калі кнопка \"Добра\" будзе " "націснутая" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Інфармацыя пра тып MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура з даньнямі тыпа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Зьяўляецца дыялёгам даданьня" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг для даданьня тыпа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Дадаць тып файла" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Рознае" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Няма" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Калі ласка, пазначце правільны МІМЕ тып. Ён мусіць быць у форме кляса/тып і " "ня мусіць утрымліваць прагалаў." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "MIME від з гэткім назовам ужо йснуе, перазапісаць?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Катэгорыя" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Выбярыце катэгорыю файла" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Адлюстроўваць як %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Відарысы" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Відэа" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Аўдыё" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Мадэля толькі для катэгорыяў" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Паслугі Інтарнэт" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Зьмяніць інфармацыю аб паслуге" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Зьвесткі пра паслугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, якая ўтрымлівае зьвесткі пра паслугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Даданьне" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг даданьня паслугі" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Дадаць паслугу" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Увядзіце назву пратакола." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Памылковая назва пратакола. Увядзіце назву пратакола бяз прагалаў і знакаў " "прыпынку." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Пратокол з гэткім назовам ужо існуе." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Невядомыя віды паслуг" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Сусьветнае павуціньне" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Пратакол перадачы файлаў" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Падрабязнае апісаньне" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Старонкі кіраўніцтва" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Перадача электронае пошты" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Дакумэнтацыя GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Прарысоўка шрыфтоў" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Удакладненьне:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжаньне:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Правіла падпіксэлю:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Лепшы _выгляд" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Лепшы _кантраст" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "Па_драбязнасьці..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Перавагі шрыфта" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Падрабязнасьці вываду шрыфта" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Ступені _шэрага" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Перайсьці у тэчку _шрыфтоў" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Ня_ма" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Разр_озьнене:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Усталяваць шрыфт для дастасаваньняў" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Усталяваць шрыфт для значак на стальце" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Усталяваць монашырынёвы шрыфт для тэрміналаў і падобных да іх дастасаваньняў" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Падпіксэль (на LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Згладжаньне падпіксэлю (на LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Шрыфт _стальца:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Поўны" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монакаляровы" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Няма" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Кволы" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Шрыфт _тэрмінала:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Выкарыстоўваць шрыфт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "кропак на цалю" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці " "ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, " "памерам меншым за %d." msgstr[1] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці " "ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, " "памерам меншым за %d." msgstr[2] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці " "ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі шрыфт, " "памерам меншым за %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці " "ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт." msgstr[1] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці " "ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт." msgstr[2] "" "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці " "ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана каб вы вылучылі меншы шрыфт." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Клявіша-паскаральнік" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Зьмяняльнікі паскаральніка" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код паскаральніка" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Рэжым паскарэньня" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Увядзіце новы паскаральнік." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Увядзіце новы паскаральнік" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202 msgid "GNOME Default" msgstr "Дапомна для GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 msgid "" msgstr "<Невядомае дзеяньне>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596 msgid "Desktop" msgstr "Сталец" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Window Management" msgstr "Кіраваньне вокнамі" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Хуткія клявішы \"%s\" ужо ў выкарыстаньні для:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Памылка скасоўваньня ўсталяваньня паскаральніка ў базе даньняў наладкі: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Немагчыма адшукаць клявіятурныя тэмы. Гэта адзначае, што усталёўка GTK+ " "зьяўляецца няпоўнай." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 msgid "Shortcut" msgstr "Хуткія клявішы" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Клікніце для атрыманьня сьпіса схемаў клявіятурнае навігацыі." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Гарачыя клявішы клявіятуры" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Хуткія клявішы для стальца:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Хуткія клявішы для рэдагаваньня _тэкста:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Памылка пад час загрузкі каплета клявіятуры: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Зручнасьці" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз " "апрацоўваецца дэманам)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мільганьне курсору" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Паўтарэньне клявішаў" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "За_мкнуць экран на перапынак набору" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Працягла" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Каротка" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Ная_ўныя раскладкі:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "Ная_ўныя выбары:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Правярае ці дазволена адтэрміноўка перапынкаў" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых палёх" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Паўтор націснутае клявішы калі клявіша заціснута" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Перавагі клявіятуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Мад_эль клявіятуры:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "Выбары раскладак" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Раскладкі" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Замыкаць экран пасьля пэўнака часу, каб прадухіліць пашкоджаньне ад доўгава " "выкарыстаньня клявіятуры" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Скінуць да дап_омнага значэньня" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Перапынак набору" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "Дас_тупнасьці..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "П_рацягласьць перапынку:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "Зат_рымка:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "В_лучаныя выбары:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасьць:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Пра_цягласьць працы:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "хвіліны" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Невядомы курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Дапомны курсор - бягучы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Дапомны курсор які пастаўляецца з X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Дапомны курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Белы курсор - бягучы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Адваротны дапомны курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Белы курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Вялікі курсор - бягучы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Вялікі курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Вялікі белаы курсор - бягучы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Павялічаная вэрсыя белага курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Вялікі белы курсор" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Памер курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тэма курсору" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Затрымка падвоенага націску" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перацягваньне" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Адшукваць паказальнік" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Спагляданьне мышы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Хуткасьць" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Заўвага: зьмены гэтае ўсталёўкі ня будуць мець дзеяньня да " "наступнага ўваходу." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Высокая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Малы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Курсоры" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\"" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Перавагі мышы" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "Паск_арэньне:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Вялікі" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Мыш пад _левую руку" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чуласьць:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Маленькі" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Парог:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Час:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Паўнамоцны паслужнік" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Перавагі для проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Аўтаматычная наладка паўнамоцнага паслужніка" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Далучэньне да інтарнэту \"_наўпрост\"" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Наладка задаецца карыстальніка_м" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Выкарыстоўваць аўтарызацыю" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL аўтаналадкі:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Дэталі HTTP проксі" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Паўнамоцны па _НТТР:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Вузел s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "Па_драбязнасьці" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP проксі:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "Пар_оль:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Бястпечны НТТР проксі:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "І_мя карыстальніка:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Перавагі для гука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "У_ключыць запуск паслужніка гука" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Мільганьне _ўсяго экрану" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Мільганьне загалоўка _вакна" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Гукі падзеяў" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Перавагі гуку" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Сыстэмны званок" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Гук музычнага званка" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "Гу_кі для падзеяў" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Бачная зваротная сувязь:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Выбраныя вышэй тэмы будуць прадэманстраваныя тутака." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Прыклад кнопкі" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Прыклад кнопкі выбару" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Прыклад поля ўводу тэкста" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Падмэню" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Элемэнт 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Іншы элемэнт" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Кнопка пераключальніка 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Кнопка пераключальніка 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Адзін" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Два" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Няма тэмаў на вашае сыстэме. Гэта можа азначаць, што верагодна кетска " "ўсталяваны дыялёг \"Перавагі для тэмы\", ці вы ня маеце ўсталяванага пакета " "\"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не задана знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньня" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталяваньне нерэчаіснае" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s - гэта шлях, дзе будуць усталяваныя файлы тэмы. Ён ня можа " "быць вылучаны як знаходжаньне крыніцы" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301 msgid "" "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " "current window manager." msgstr "Кіраўнік тэм ня ведае як зьмяніць тэмы для бягучага кіраўніка вокнаў." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "Custom theme" msgstr "Тэма карыстальніка" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Вы можаце захаваць гэтую тэму, калі націсьніце кнопку \"Захаваць тэму\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Немагчыма адшукаць дапомную схему тэмы на вашае сыстэмею Гэта азначае што ў " "вас адсутнічае правільна ўсталяваны Metacity ці ваш gconf няправільна " "наладжаны." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Мусіць прысутнічаць назва тэмы" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Усталяваць тэму" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Усталяваньне тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Усталяваць" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Разьмяшчэньне:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Захаваць тэму на дыск" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Ужыць _тло" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Ужыць шрыфт" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Кіраваньні" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваныя пераносам іх у акно." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Захаваць тэму" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Вылучыце тэму стальца" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Скарочанае _апісаньне:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Падрабязнасьці тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Перавагі для тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Падра_бязнасьці тэмы" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Гэтая тэма не прапаноўвае аніякага адмысловага шрыфту ці тла." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт і тло:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Гэтая тэма прапаноўвае шрыфт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Мяжа вакна" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Перайсьці у _тэчку з тэмамі" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Усталяваць тэму..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Захаваць тэму..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Назва _тэмы:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "дрэва вылучэньня тэмы" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнта і панэляў мэню ў дастасаваньнях" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Мэню і панелі інструмэнта" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Апрацоўка й вонкавы выгляд" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Вы_разаць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Толькі значкі" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Новы файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Адчыніць файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Захаваць файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Паказываць _значкі ў мэню" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Тэкст ніжэй за значкі" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Тэкст збоку ад значак" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Ад_чапляльная панэля сродкаў" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаваць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Новае" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Адчыніць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Друк" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсьці" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў для вашага мэнаджара вокнаў\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Кіраваньне" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Гіпэр" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Супэр (ці \"Лягатып Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Каб _перанесьці акно, націсьніце й утрымлівайце клявішу каб схапіць акно:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Перавагі для акна" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Падвойны клік па панэлі назвы каб выканаць гэтае дзеяньне:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Узьняць выбранае акно пасьля інтэрвала" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Перавагі для акна" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Разьмяшчэньне, якое выкарыстоўваецца для гэтага акна каплетаў" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Аб'ект каталёга каплета" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Каталёг капплетаў, які праглядаецца" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team\n" "Web: http://www.mova.linux.by\n" "E-mail: " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Мэнаджар уласьцівасьцяў стальца." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Пра гэтае дастасаваньне" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Інфармацыя пра Цэнтар кіраваньня" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Пра праграму" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Зьмест" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Сродак наладкі GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Выкарыстоўваць абалёнку, нават калі запушчаны Nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы ўтрымлівалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам " "магчымасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ў сваю чаргу " "адаб'ецца на працы вашае клявіятуры." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць запаволеныя клявішы?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне запаволеных клявіш?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта зьяўляецца хуткім выклікам " "магчымасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу " "адаб'ецца на працы вашае клявіятуры." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы альбо 5 раз запар клявішу Shift. " "Гэтак вы выключылі магчымасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ў сваю чаргу " "адаб'ецца на працы вашае клявіятуры." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Мо жадаеце задзейнічаць ліпучыя клявішы?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Мо жадаеце скасаваць задзейнічаньне ліпучых клявіш?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n" "Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсора." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) не рэчаісная\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Выглядае так, нібыта іншае дастасваньне ўжо мае доступ да ключа \"%d\"." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n" "якая прывязана да клявішы (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n" "Магчыма гэта нутраная памылка паслужніка X.\n" "\n" "Даньні аб вэрсыі паслужніка X:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Калі вы паведамеце пра гэта як пра памылку, калі ласка ўключыце:\n" "- Вынік выкананьня xprop -root | grep XKB\n" "- Вынік выкананьня gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n" "Існуе шэраг вядомых праблем ў наладцы XKB.\n" "Паспрабуйце скарыстаць больш простую наладку ці больш новую вэрсыю XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ахоўнік экрана ня будзе працаваць у гэтым сэансе." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Тып" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW " "для прагляду" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Шырыня акна прагляду" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Вышыня акна прагляду" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Экран дзе выводзіцца BGApplier" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Ня існуе файла гука для гэтае падзеі.\n" "Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць скрутак\n" "gnome-audio." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файл %s - гэта нерэчаісны wav файл" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Падзея" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Гукавы файл" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "Г_укі:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Гукавы _файл:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Вылучыце гукавы файл" #: libsounds/sound-view.c:323 msgid "_Play" msgstr "_Граць" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" мае незарэгістраваны сродак наладкі\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "На_йбольшыць" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "_Згарнуць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* мусяць быць " "сынхранізаваныя" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Сынхранізаваць text/plain і text/* handlers" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Адлюстроўваць дыялёг калі адбываюцца памылкі XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Запуск XScreenSaver пад час уваходу" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Адлюстроўваць памылкі загрузкі" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Запуск XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжаньне" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Удакладненьне" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "Правіла RGBA" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Разрозьненьне для канвэртацыі памераў шрыфта да памераў піксэляў, у кропкі " "на цалю " #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Правіла для элемэнтаў падпіксэляў на LCD экранах; выкарыстоўваецца толькі " "калі згладжаньне пазначана як \"rgba\". Магчымыя значэньні: \"rgb\" - " "чырвоны з левага боку, \"bgr\" - сіні з левага боку, \"vrgb\" - чырвоны " "наверсе, \"vbgr\" - чырвоны нанізе." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Тып згладжаньня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз " "згладжаньня. \"grayscale\" - стандартнае зладжаньне ступенямі шэрага. \"rgba" "\" - згладжаньне падпіксэлямі (толькі для LCD экранаў)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Тып удакладненьня для вываду шрыфтоў. Магчымыя значэньні: \"none\" - бяз " "удакладненьня, \"slight\", \"medium\", і \"full\" - найбольшае " "ўдакладненьне; можа выклікаць скажэньне формы літараў." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "Вельмі хутка ўсталёўкі XKB будуць перазапісаныя з сыстэмнае наладкі" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB раскладка клявіятуры" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB мадэль клявіятуры" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB выбары" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "Усталёўкі XKB у gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "Ад_класьці перапынак" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "Узяць перапынак!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Перавагі" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Пра праграму" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Узяць перапынак" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку" msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку" msgstr[2] "%d хвілін да наступнага перапынку" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Немагчыма ўзьняць дыялёг уласьцівасьцяў перапынкаў набору з-за наступнае " "прычыны: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Пра назіральнік набору GNOME" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Нагадвальнік кампутарных перапынкаў." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Напісаны Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Цукерка-вокад дадана Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Нагадвальнік перапынкаў" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Назіральнік набору ўжо выконваецца." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для адлюстраваньня " "зьвестак. Але вы выглядае так, нібыта вы ня маеце прасторы паведамленьняў на " "вашае панэлі. Вы можаце дадаць яе націснуўшы правую кнопку мышы над панэляй " "і абраўшы \"Дадаць на панэлю -> Карыснасьці -> Прастора паведамленьняў\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Стыль:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Памер:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Вэрсыя:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Аўтарскія правы:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Апісаньне:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Элемэнты кантэкстнага мэню шрыфта" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Калі усталявана ІСЬЦІНА, мусяць стварацца мініяцюры для шрыфтоў Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Пазначце ў гэтым ключы каманду, якая будзе выкарыстоўвацца для стварэньня " "мініяцюраў для шрыфтоў Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Каманда стварэньня мініяцюры для шрыфтоў Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Ці ствараць мініяцюры шрыфтоў Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Вытворчасьць для кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Кантэкстнае мэню \"Фанцілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Вытворчасьць кантэкстнага мэню \"Фанцілуса\"" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Элемэнт кантэкстнага мэню \"Наўцілуса\" для шрыфтоў" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньня" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Кампанэнт прагляду зьместу ўласьцівасьцяў тэмы" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus - праглядальнік уласьцівасьцяў тэмы" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Ужыць новы шрыфт?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Ня ў_жываць шрыфт" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту " "паказаны ніжэй." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Ужыць шрыфт" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Тэмы" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Тэма кіраваньня" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Тэма мяжы вакна" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Тэма значак" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI, які адлюстроўваецца ў бягучы моммант" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, тады для ўсталяваных тэмаў будуць створаны мініятуры." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Калі ісьціна, тады для тэмаў будуць створаны мініятуры." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Задайце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Загад мініятурызацыі для ўсталяваных тэмаў" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Загад мініятурызацыі для тэмаў" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Ці ствараць мініятуры ўсталяваных тэмаў" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Ці ствараць мініятуры тэмаў" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Гучнасьць" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Немагчыма выканаць загад: %s\n" "Праверце існаваньне праграмы." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Немагчыма ўсыпіць машыну.\n" "Праверце правільнасьць наладкі машыны." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Парушаныя правы на файл %s\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Немагчыма загрузіць файл UI.\n" "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Паменшыць зыркасьць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша памяншэньня зыркасьці." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Павялічыць зыркасьць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша павелічэньня зыркасьці." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Пошта" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша для пошты." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Вызваліць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша вызваленьня дыска." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Свойская тэчка" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Запуск вандроўніка даведкі" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша запуска вандроўніка даведкі." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша запуску вандроўніка павуціньня." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнуць экран" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша замка экрана." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "Выхад" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша завяршэньня сэанса." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша пераходу ў свойскую тэчку." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша наступнага музычнага запіса." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Прыпыніць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша прыпыненьня прайграваньня" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Гарачая клявіша папярэдняга музычнага запіса." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша Пошук." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Наступны запіс" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Папярэдні запіс" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Заснуць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Хуткія клявіша Заснуць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Спыніць прайграваньне" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша \"Спыніць прайграваньне\"." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасьць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучансьці." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Крок гучнасьці" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Крокі павелічэньня гучнасьці ў адсотках." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Павелічэньне гучнасьці" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Паскаральнік на павелічэньня гучнасьці" #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "hbox не адшуканы, будзе выкарыстаны звычайны выбар файлаў" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Перадпрагляд" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "_Шпалеры" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Уласьцівасьці сеткі" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Вонкавы выгляд" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "Павольная" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Старонкі кіраўніцтва" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Магчымасьці" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Адшукваць паказальнік" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Тэст" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "Папярэдні прагляд" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Тэма карыстальніка" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Перавагі панэлі сродкаў і мэню" #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Разрозьнене:" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Усталяваньне перавагаў для вашае мышы" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Наладка паўнамоцнага паслужніка" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "кнопка-пераключальнік-5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Паводзіны" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Усталяваць дапомныя паводзіны дастасаваньняў GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Адна хвіліна да наступнага перапынку" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Пры_ймае URL" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "Ад_мысловы праглядальнік даведкі:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Дапомны праглядальнік даведкі" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Дапомны курсор - бягучы\n" #~ "Дапомны курсор, які пастаўляецца з X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Белы курсор - бягучы\n" #~ "Інвертаваны дапомны курсор" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Вялікі курсор - бягучы\n" #~ "Павялічаная вэрсыя звычайнага курсора" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тэма курсора" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "_Выйсьці" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Выбраць AccessX файл CDE" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Перадпрагляд відарыса тла." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Перадпрагляд тла" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Назва файла відарыса тла." #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Узор таго, як радок мэню будзе выглядаць з гэтымі усталёўкамі." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Узор тага, як будзе выглядаць панель інстумэнтаў з гэтымі усталёўкамі." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Мэню" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Узор панэлі мэню:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Выбярыце стыль панэлі інструмэнта." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Панеля інструмэнта" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Панэлі мэню могуць быць а_дчэпленыя й перанесеныя" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Файл для аднаўленьня" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "_Усталяваць тэму..." #, fuzzy #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Кампанэнт праглядальніка:" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Сыгнал" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Паўтор клявішаў" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Выключана" #~ msgid "loud" #~ msgstr "гучней" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "цішэй" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Усталяваць новую тэму" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Разьмяшчэньне новае тэмы:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Падрабязнасьці..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Заўвага: Дзеля таго каб усталёўкі падзейнічалі, трэба выйсьці й " #~ "нанова ўвайсьці ў сыстэму." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "Малюе вакол курсора адзнаку пад час націску клявішы Ctrl." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Затрымка падвойнага кліку" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Рэжым мышы пад левую руку зьмяняе мейсцамі левую й правую кнопкі мышы." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Максымальны час між клікамі ў падвойным кліке. Выкарыстоўвайце поле з " #~ "правага боку для праверкі." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Усталяваць адлегласьць, на якую павінны быць зрушаны курсор для пераносу " #~ "элемэнта." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Усталяваць хуткасьць курсора." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "Зат_рымка (сэк):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "Адлюстро_ўваць разьмяшчэньне курсора калі націснута клявіша Ctrl" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Паўтор клявішаў" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Сыгналіць пад час уключэньння/выключэньня зручнасьцяў клявіятуры" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Падаваць сыгнал, калі " #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Уласьцівасьці паўтору клявішаў" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "Пачынаць перамя_шчаць пасьля працяглага націску :" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Пераключэньне й паўтор клявішаў" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "Ім_партаваць файл AccessX з CDE" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Адключаць \"ліпкія\" клявішы, калі\n" #~ "дзьве клявішы націснутыя адначасова" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мсэк" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Катэгорыя" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "На_йменьне" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Атаесамленьне дастасаваньняў з тыпамі файлаў" #~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n" #~ msgstr "Хуткая клявіша ўжо ў выкарыстаньні: %s\n" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Прок_сі патрабуе імя карыстальніку й пароль" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Асноўнае" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Усталяваныя тэмы" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Сьпіс даступных тэмаў Gtk+" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Шрыфт загалоўку" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Мэнаджар вокнаў:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Запускаецца %s\n" #~ "(да сканчэньня адведзенага часу засталося %d сэкундаў)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Немагчыма йніцыялізаваць дыспэтчар вокнаў.\n" #~ "\tІншы дыспэтчар вокнаў ужо запушчаны й ня можа быць спынены\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Немагчыма ініцыялізаваць мэнаджар вокнаў.\n" #~ " '%s' не стартаваў\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Папярэдні мэнаджар вокнаў ня скончыў працу\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць '%s'.\n" #~ "Вяртаемся да папярэдняга мэнаджару вокнаў '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Немагчыма запусьціць запасны мэнаджар вокнаў.\n" #~ "Запусьціце, калі ласка, мэнаджар вокнаў.\n" #~ "Гэта можна зрабіць абраўшы \"Запусьціць праграму\"\n" #~ "у галоўным мэню\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Добра" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Клявіятура" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Рознае" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Відарыс" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Ствараць _рамку вакол відарысу, карыстаючыся:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Выбярыце дастасаваньні, якія будуць выкарыстоўвацца дапомна" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Канфігураваньне вонкавага выгляду вакна" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Канфігураваньне ўласьцівасьцяў наладкі мэнаджару вокнаў" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня акна" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Дакумэнты" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Тэкставы працэсар" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Выдавецкія матэрыялы" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Электроная табліца" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Дыяграма" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Вэктарная графіка" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "Сусьветнае павуціньне" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Просты тэкст" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Пашыраная мова разьметкі (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інфармацыя" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Фінансы" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Каляндар" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Кантакты" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Пакеты" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Распрацоўка праграмнага забесьпячэньня" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Зыходны код" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Тыпы файлаў і паслугі Інтэрнэту" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Патрабуе тэр_мінал" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Недапушчальны тып MIME. Увядзіце правільны тып MIME ці пакіньнце поле " #~ "пустым, каб ён быў згенераваны." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Тып MIME з гэткай назвай ужо існуе." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Зьмяніць шрыфт, які дапомна выкарыстоўваецца стальцом і дастасаваньнямі" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Схема клявіятурнае _навігацыі для выкарыстаньня ў дастасаваньнях:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Для прызначэньня камбінацыі клікніце па слупку камбінацыі й націсьніце " #~ "камбінацыю клявішаў, якую жадаеце асацыяваць з дзеяньнем." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Атаесамляць камбінацыі клявішаў з дзеяньнямі панэлі" #~ msgid "fast" #~ msgstr "Хутка" #~ msgid "loud" #~ msgstr "Гучна" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "Ціха" #~ msgid "slow" #~ msgstr "Павольна" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "Пад час націску аднаўляецца _гук" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Сыгнал клявіятуры адкл_ючаны" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Гучнасьць кліку па клявішы" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Доўгая" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Хуткасьць паўт_ору:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Усталюйце часьціню мільганьня курсору ў тэксьце." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Усталявіце гучнасьць кліку пад час націску клявішы." #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткая" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Сыгнал клявіятуры -- гэта гук, з дапамогай якога сыстэма спрабуе " #~ "зьвярнуць увагу." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Вельмі хуткая" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Вельмі кароткая" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Вы можаце сканфігураваць адмысловыя магчымасьці клявіятуры шляхам выкліку " #~ "дыялёгу \"Зручнасьці\" ува ўласьцівасьцях стальца ці праз націск правай " #~ "кнопкі." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Хуткасьць _мільганьня:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "" #~ "Сыгнал клявіятуры, вызначаны\n" #~ "_карыстальнікам:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Канфігураваньне выкарыстаньня гуку ў GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд кнопак, палосаў пракруткі і г.д." #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Зьмяніць адлюстраваньне панэляў інструмэнту й мэню" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Панэлі інструмэнту й мэню" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Элемэнт 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Элемэнт 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Элемэнт Мэню 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Элемэнт мэню 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Элемэнт мэню 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Элемэнт мэню 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Элемэнт мэню 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Элемэнты мэню могуць утрымліваць _значкі" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Панэлі інструмэнту м_аюць: "