# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2009. # Mario Blättermann , 2010. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-13 11:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-13 14:51+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KAider 0.1\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Aktueller Ort im Netzwerk" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Adresse für weitere Hintergründe" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Adresse für weitere Themen" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Legen Sie hier den aktuellen Ortsnamen fest. Er wird zur Bestimmung der " "richtigen Konfiguration des Netzwerk-Proxys verwendet." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Hintergründe zu finden sind. Wenn " "man die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adresse, unter der weitere Arbeitsflächen-Themen zu finden sind. Wenn man " "die Zeichenkette leer lässt, erscheint kein Link." #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347 #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356 #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Unlock" msgstr "Entsperren" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365 msgid "Locked" msgstr "Gesperrt" # Sieht blöd aus, beseitigt aber ein Problem: Es ist der mittlere Knopf des Dialoges. Wenn der zu breit wird, wird das Fenster insgesamt viel zu breit, da die daneben liegenden Knöpfe »mitwachsen«. #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialog ist entsperrt.\n" "Klicken Sie, um Ände-\n" "rungen zu verhindern" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialog ist gesperrt.\n" "Klicken Sie für\n" "Änderungen" #: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n" "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-Schlüssel, an den dieser Eigenschafteneditor angehängt wird" # CHECK upto line 505 #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Rückruf-Funktion" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Diese Rückruf-Funktion ausführen, wenn der dem Schlüssel zugeordnete Wert " "geändert wird" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Änderungssatz" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-Änderungssatz enthält Daten, die beim Anwenden an den GConf-Client " "weitergeleitet werden" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Beim Umwandeln von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Beim Umwandeln von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Benutzeroberflächen-Steuerung" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, das die Eigenschaft kontrolliert (normalerweise ein Widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdaten des Eigenschafteneditors" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Vom spezifischen Eigenschafteneditor benötigte individuelle Daten" # gutes deutsch bitte #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Rückfrage zur Datenfreigabe durch den Eigenschafteneditor" # CHECK #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht " "werden sollen" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" "Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes " "Hintergrundbild." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Es ist nicht bekannt, wie die Datei »%s« geöffnet werden soll.\n" "Möglicherweise ist es ein noch nicht unterstützter Bildtyp.\n" "\n" "Bitte wählen Sie ein anderes Bild." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603 msgid "Please select an image." msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Den Hintergrund ändern" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Arbeitsfläche;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" # Wechselndes Hintergrundbild #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Spannen" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaler Verlauf" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikaler Verlauf" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Einfarbig" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Nach weiteren Bildern suchen" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049 msgid "Current background" msgstr "Aktueller Hintergrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120 msgid "Pictures Folder" msgstr "Bilderordner" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Farben und Farbeverläufe" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "mehrere Größen" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:255 msgid "No Desktop Background" msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund" #: ../panels/common/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "24-Stunden Uhrzeit" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr "AM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "März" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "Netzwerkzeit" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "September" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Hinweis: Kann Optionen der Auflösung einschränken" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Kopfüber" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "Bildschirme er_kennen" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "Bildschirme _spiegeln" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Auflösung:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Auflösung und Anordnung der Bildschirme und Projektoren ändern" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Bildschirme" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Bildschirm;Auflösung;Aktualisieren;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" # "mirror" ist hier ein Adjektiv #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467 msgid "Mirror Displays" msgstr "Gespiegelte Bildschirme" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen Sie " "ihn, um ihn neu zu platzieren." # Vermutlich strftime #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" # Vermutlich strftime #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Beim Anwenden der Bildschirmeinstellungen konnte der Sitzungsbus nicht " "angefordert werden" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265 msgid "Could not detect displays" msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460 msgid "Could not get screen information" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:366 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78 #: ../panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d Bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u Byte" msgstr[1] "%u Bytes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:550 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:555 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:560 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:565 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:570 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:575 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:686 msgid "Unknown model" msgstr "Unbekanntes Modell" # Schwierig. »experience« meint hier eine komplette Sitzung bzw. die Startprogramme #: ../panels/info/cc-info-panel.c:769 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Bei der nächsten Anmeldung wird versucht, die Standard-Umgebung zu verwenden." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:771 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Bei der nächsten Anmeldung wird der für nicht unterstützte Grafikkarten " "ausgelegte Rückfall-Modus verwendet werden." # CHECK upto line 505 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:813 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Rückfall" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:819 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:951 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Vorgabe-Anwendungen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "System-Information" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;" msgstr "" "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Umgebung" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced Fallback Mode" msgstr "Erzwungener Rückfall-Modus" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "OS type" msgstr "Typ des Betriebssystems" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "Updates Available" msgstr "Aktualisierung verfügbar" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Web" msgstr "Netz" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Medien-Player öffnen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Ton und Medien" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Lupe vergrößert" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Lupe verkleinert" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Kontrast ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Lupe ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Neue Tastenkombination …" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Auslösetasten der Kombination" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Zusatztasten der Kombination" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastencode der Kombination" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Kombinationsmodus" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Der Tastenkombinationstyp." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Tastatureinstellungen ändern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Beim Speichern der neuen Tastenkombination ist ein Fehler aufgetreten" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich " "wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n" "Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der " "Umschalttaste." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" "»%s«\n" "verwendet." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination " "für »%s« deaktiviert." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 msgid "_Reassign" msgstr "_Zuweisen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Zu viele individuelle Tastenkombinationen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkombination" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Individuelle Tastenkombination" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Slow" msgstr "Langsam" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Um ein Tastenkürzel zu bearbeiten, klicken Sie auf die Zeile und drücken Sie " "die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu " "löschen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen, was geschehen soll" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:330 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:441 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:442 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:443 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspieler angeschlossen wird" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:444 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:445 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Leere Blu-ray-Disc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "blank CD disc" msgstr "Leere CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "blank DVD disc" msgstr "Leere DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:461 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Leere HD-DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:462 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray-Video-Disc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:463 msgid "e-book reader" msgstr "E-Book-Reader" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:464 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-Video-Disc" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:465 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:466 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:467 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Akti_on:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD-_Audio:" # Vielleicht zu lang? # Ist lang. Evtl »Medien und Auto-Start« ? #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Medien und automatische Ausführung" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden sollen" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden sollen" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD-Video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Musikwiedergabe:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andere Medien …" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotos:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Software:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Einstellungen für Medien und automatische Ausführung festlegen" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Wechselmedien" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239 msgid "Low on toner" msgstr "Wenig Toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241 msgid "Out of toner" msgstr "Toner leer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244 msgid "Low on developer" msgstr "Wenig Entwickler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247 msgid "Out of developer" msgstr "Entwickler leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Eine Farbpatrone leer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253 msgid "Open cover" msgstr "Abdeckung offen" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255 msgid "Open door" msgstr "Klappe offen" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257 msgid "Low on paper" msgstr "Wenig Papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259 msgid "Out of paper" msgstr "Papier leer" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Der Abfallbehälter ist voll" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerfüllstand" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Ink Level" msgstr "Tintenfüllstand" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520 msgid "Supply Level" msgstr "Materialfüllstand" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktiv" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zurückgehalten" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118 msgid "Job Title" msgstr "Auftragsbezeichnung" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127 msgid "Job State" msgstr "Auftragsstatus" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948 msgid "Test page" msgstr "Testseite" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956 msgid "Clean print heads" msgstr "Druckköpfe reinigen" #. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "Es ist während eines Wartungsbefehls ein Fehler aufgetreten." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Druckereinstellungen ändern" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582 msgid "Local" msgstr "Lokal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625 msgid "Device types" msgstr "Gerätetypen" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische Konfiguration" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktive Druckaufträge" #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Allowed users" msgstr "Erlaubte Benutzer" # CHECK upto line 505 #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Info" msgstr "Informationen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Model" msgstr "Modell" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Options" msgstr "Optionen" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "Print Test Page" msgstr "Testseite drucken" #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Printer Options" msgstr "Druckoptionen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Printing..." msgstr "Drucken …" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Show" msgstr "Zeigen" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Supply" msgstr "Material" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for each window" msgstr "Separate Belegung für jedes Fenster" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Install languages..." msgstr "Sprachen installieren …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Layouts" msgstr "Belegungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Region und Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Die aktuellen Einstellungen zur Tastaturbelegung\n" "durch die Vorgabeeinstellungen ersetzen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Auf Vor_gabewerte zurücksetzen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Select a display language" msgstr "Eine Anzeigesprache wählen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Use default layout in new windows" msgstr "Voreingestellte Belegung für neue Fenster verwenden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Use previous window's layout in new windows" msgstr "Belegung des vorherigen Fensters in neuen Fenstern verwenden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Use same layout in all windows" msgstr "Gleiche Belegung für alle Fenster" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen betrachten und bearbeiten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen …" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Wählen Sie eine Eingabequelle zum Hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "Belegung" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Einstellungen für Region und Sprache ändern" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Touchpad beim Tippen sperren" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ziehen und Ablegen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Maus_klicks per Touchpad freischalten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Horizontalen Bildlauf einschalten" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "High" msgstr "Hoch" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Locate Pointer" msgstr "Zeigerposition anzeigen" # Mausempfindlichkeit #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Mausposition" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Pointer Speed" msgstr "Zeigergeschwindigkeit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Scrolling" msgstr "Bildlauf" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Position des Mauszeigers anzeigen, wenn die Strg-Taste gedrückt wird" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Schwellenwert:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Versuchen Sie, zur Probe einen Doppelklick auf dem Gesicht auszuführen." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Beschleunigung:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Disabled" msgstr "_Deaktiviert" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Bildlauf am _Rand" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Left-handed" msgstr "Mit _links bediente Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Right-handed" msgstr "Mit _rechts bediente Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Empfindlichkeit:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Timeout:" msgstr "_Intervall:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Maus und Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad festlegen" # Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:750 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:754 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:758 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:763 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:769 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "None" msgstr "Keine" #. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected #: ../panels/network/cc-network-panel.c:853 msgid "Unplugged" msgstr "Nicht angeschlossen" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193 msgid "Network proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "Systemweite Proxy-Einstellungen festlegen" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1311 msgid "Virtual private network" msgstr "Virtuelles privates Netzwerk" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." msgstr "" "Die Version des laufenden Netzwerk-Managers ist nicht kompatibel (zu neu)." #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376 msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." msgstr "" "Die Version des laufenden Netzwerk-Managers ist nicht kompatibel (zu alt)." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Netzwerk;Drahtlos;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Flugzeugmodus" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Default Route:" msgstr "Vorgaberoute:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Gateway:" msgstr "Gateway:" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Group Name:" msgstr "Gruppenname:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Password:" msgstr "Gruppenpasswort:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "H_TTPS-Proxy:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Hardware Address:" msgstr "Hardware-Adresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IP Address:" msgstr "IP-Adresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address:" msgstr "IPv4-Adresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address:" msgstr "IPv6-Adresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Provider:" msgstr "Dienstanbieter:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Subnetz-Maske:" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "_Configuration URL:" msgstr "_Konfigurationsadresse:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "_FTP Proxy:" msgstr "_FTP-Proxy:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "_HTTP-Proxy:" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Network Name:" msgstr "_Netzwerkname:" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Socks Host:" msgstr "_SOCKS-Rechner:" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Keine" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:93 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:98 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Mesh" msgstr "Vermaschtes Netz" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:165 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:247 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:187 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:191 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Preparing connection" msgstr "Verbindung wird vorbereitet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Configuring connection" msgstr "Verbindung wird konfiguriert" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:207 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Authenticating" msgstr "Legitimierung" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:211 ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "Getting network address" msgstr "Netzwerkadresse wird ermittelt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Checking network address" msgstr "Netzwerkadresse wird geprüft" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindung wird getrennt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Failed to connect" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unbekannt (fehlt)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Preparing" msgstr "Vorbereitung läuft" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Leistung" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Einstellungen der Energieverwaltung" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:153 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:159 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:171 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:181 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Battery charging" msgstr "Akku wird geladen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 msgid "Battery discharging" msgstr "Akku entlädt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "UPS charging" msgstr "USV wird geladen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "UPS discharging" msgstr "USV wird entladen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s bis vollständig geladen (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:294 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s bis vollständig entladen (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:302 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% geladen" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Nachfragen" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC power:" msgstr "Im Netzbetrieb:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power:" msgstr "Im Akkubetrieb:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Rechner bei Leerlauf in Energiesparmodus versetzen:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Herunterfahren" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is critically low:" msgstr "Bei kritischem Ladezustand:" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When the power button is pressed:" msgstr "Beim Drücken des Ein-/Ausschalters:" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "When the sleep button is pressed:" msgstr "Beim Drücken der Bereitschaftstaste:" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Helligkeit;Sperren;Abdunkeln;Schwärzen;Bildschirm;Monitor;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 Minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Dim screen to save power" msgstr "Bildschirm abdunkeln, um Energie zu sparen" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Nicht sperren, wenn zu Hause" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Orte …" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Lock screen after:" msgstr "Bildschirm sperren nach:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Screen turns off" msgstr "Bildschirm schaltet ab" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Turn off after:" msgstr "Abschalten nach:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-Code aktivieren" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Version dieser Anwendung" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler-Applet" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Wiedergabelautstärke" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonlautstärke" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vorne" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" # Evtl »Übergang«? #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Ein-/Ausblenden:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nicht verstärkt" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Verbindungsglied:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Spitzenpegelerkennung" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Lautsprechertest für %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632 msgid "Test Speakers" msgstr "Lautsprecher testen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763 msgid "_Output volume: " msgstr "_Wiedergabelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777 msgid "Sound Effects" msgstr "Klangeffekte" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 msgid "_Alert volume: " msgstr "_Warnlautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zum Konfigurieren:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847 msgid "_Input volume: " msgstr "_Aufnahmelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870 msgid "Input level:" msgstr "Aufnahmepegel:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Starten der Audio-Einstellungen schlug fehl: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Stumm" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Audio-Einstellungen" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Stummgeschaltet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klang-Einstellungen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477 msgid "Testing event sound" msgstr "Ereignisklang wird getestet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582 msgid "From theme" msgstr "Von Thema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Lautstärkeregler anzeigen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Lautstärkeregelung" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Karte;Mikrofon;Sound;Lautstärke;Lautstärkeregler;Ausblenden;Balance;" "Bluetooth;Headset;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Audio" # CHECK upto line 505 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bellen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tropfen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475 msgid "No shortcut set" msgstr "Kein Tastenkürzel zugewiesen" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Allgemeine Einstellungen für Barrierefreiheit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Akzeptanzverzögerung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" "Signalton ausgeben, wenn Feststelltaste und Nummerntaste gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when a key is" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste gedrückt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Change contrast:" msgstr "Kontrast ändern:" # Das sagte mir der Google Übersetzer... #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Closed Captioning" msgstr "Untertitelung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Mauszeiger per Nummernblock steuern" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Den Zeiger mit der Videokamera steuern." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Verkleinern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Eine Textbeschreibung von Sprache und Klängen anzeigen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Ganzen Bildschirm blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Fensterleiste blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Gehör" # CHECK #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Überfahren-Klick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Vergrößern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Maustasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Mouse Settings" msgstr "Maus-Einstellungen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "On screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "OnBoard" msgstr "AufBildschirm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Zeigen und Klicken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Seeing" msgstr "Sehen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulierter Kontextklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Test flash" msgstr "Blinken testen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Text size:" msgstr "Textgröße:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "" "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur aktivieren oder deaktivieren" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn on or off:" msgstr "An- oder abschalten:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Type here to test settings" msgstr "Hier tippen, um Einstellungen zu überprüfen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Typing Assistant" msgstr "Texteingabeassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Video Mouse" msgstr "Video-Maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Alarme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Zoom in:" msgstr "Ansicht vergrößern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Zoom out:" msgstr "Ansicht verkleinern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "accepted" msgstr "akzeptiert" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "pressed" msgstr "gedrückt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "rejected" msgstr "abgewiesen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hoch, invertiert" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hoch, invertiert" # Mausempfindlichkeit #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Benutzer konnte nicht erstellt werden" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Der Benutzername ist zu lang" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Der Benutzername darf bestehen aus:\n" " ➣ Kleinbuchstaben des englischen Alphabets\n" " ➣ Ziffern\n" " ➣ den Zeichen ».«, »-« und »_«" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "Überwacht" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke _löschen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung " "per Fingerabdruck verhindern?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Erledigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen " "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Fingerabdrücke werden registriert für\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180 msgid "Other..." msgstr "Weitere …" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Mehr Auswahl …" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Sie müssen das Passwort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Das aktuelle Passwort ist nicht korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Zu kurz" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Bild deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Ein Foto aufnehmen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Verwendet von %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ist immer noch angemeldet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in " "einen inkonsistenten Zustand versetzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die " "temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dateien löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "Dateien _behalten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto ist deaktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und " "aktiviert ist." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um Änderungen vorzunehmen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904 msgid "Create a user" msgstr "Einen Benutzer erstellen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um einen Benutzer anzulegen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924 msgid "Delete the selected user" msgstr "Den gewählten Benutzer löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um den gewählten Benutzer zu löschen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114 msgid "My Account" msgstr "Mein Konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124 msgid "Other Accounts" msgstr "Weitere Konten" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;" "Passwort;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Benutzerkonten" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "E_rstellen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "Neues Konto erstellen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "Konten_typ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Vollständiger Name" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Erzeugen eines " "starken Passworts" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dieser Hinweis kann im Anmeldefenster angezeigt werden. Er ist für " "alle Benutzer des Systems sichtbar. Bitte lassen Sie hier nicht das " "Passwort anzeigen." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_asswort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for" msgstr "Passwort wird geändert für" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Ein erzeugtes Passwort wählen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password" msgstr "A_ktuelles Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Dieses Konto deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Dieses Konto aktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Anmeldung ohne Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Hinweis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Neues Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "Pass_wort zeigen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Foto wird geändert für:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt wird." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Ein Foto aufnehmen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account type" msgstr "Kontotyp" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Automatic Login" msgstr "Automatische Anmeldung" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Linker Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Linker kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Linker Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Anderer Finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Rechter Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit " "Ihrem Fingerlesegerät anmelden können." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Ü_bersicht anzeigen" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Bildschirm für Anzeige" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- Systemeinstellungen" # Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein. #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n" "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle Einstellungen" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "Chipsatz" #~ msgid "Could not connect to system bus: %s" #~ msgstr "Verbindung mit dem Systembus konnte nicht hergestellt werden: %s" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Sicherer HTTP-Proxy:" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Hoher Kontrast" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "Hoher Kontrast, invertiert" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "Geringer Kontrast" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Kopfüber" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Beim Entfernen der Tastenkombination aus der Konfigurationsdatenbank ist " #~ "ein Fehler aufgetreten: %s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Bereit" #~ msgid "User" #~ msgstr "Benutzer" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "Druckköpfe reinigen" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Disable Printer" #~ msgstr "Drucker deaktivieren" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Warteschlange" #~ msgid "Share with these users:" #~ msgstr "Für diese Benutzer freigeben:" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Druckaufträge anzeigen/verbergen" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Liste der zur Benutzung ausgewählten Tastaturbelegungen" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Neue Fenster _verwenden die Belegung des aktiven Fensters" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Nach La_nd" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Nach _Sprache" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "La_nd:" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Sprache:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Varianten:" #~ msgid "%i Mb/s" #~ msgstr "%i Mbit/s" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gbit/s" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kbit/s" #~ msgid "AC power and inactive for:" #~ msgstr "Netzbetrieb und inaktiv für:" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "Batteriebetrieb und inaktiv für:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "Rechner bei Leerlauf in Energiesparmodus versetzen wenn:" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Strg+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Strg+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Strg+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Strg+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Strg+Alt+=" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Aus" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ein" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Umschalt+Strg+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Umschalt+Strg+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Eine alternative Methode der Texteingabe verwenden" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Anhalten"