# Simplified Chinese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # some translations stolen from tranditional chinese translation # by Abel Cheung , 2001 # He Qiangqiang , 2002 # Sun G11n , 2002 # Funda Wang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-11 12:47+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "图像/标签边框" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "提醒对话框中的标签和图像周围的边框宽度" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "提醒类型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "提醒类型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "提醒按钮" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "提醒对话框中显示的按钮" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "主题更多细节(_D)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "关于我" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "设定您的个人信息" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 msgid "Select Image" msgstr "选择图像" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 msgid "No Image" msgstr "无图像" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "试图获取地址簿信息时出错\n" "Evolution 数据服务器无法处理协议" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 msgid "Unable to open address book" msgstr "无法打开地址簿" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "未知的登录 ID,用户数据库可能已经损坏" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "旧密码不正确,请重新输入" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 msgid "System error has occurred" msgstr "发生了系统错误" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "无法运行 /usr/bin/passwd" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 msgid "Unable to launch backend" msgstr "无法调用后端" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "发生了意外错误" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 msgid "Password is too short" msgstr "密码太短" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 msgid "Password is too simple" msgstr "密码太简单" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "旧密码和新密码太相似" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 msgid "Old and new password are the same" msgstr "旧密码和新密码相同" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 msgid "Please type the passwords." msgstr "请重新输入新密码。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "请再输入一次密码,密码不对。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "单击更改密码按钮可更改密码。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "家庭" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "工作" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Please type the passwords." msgstr "请输入密码。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "助手(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "城市(_I):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "公司(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "日历(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "更改密码(_R)..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "城市(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "国家/地区(_U):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "联系" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "国家/地区(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "家庭(_E):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "旧密码(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "邮政信箱(_B):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "邮政信箱(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "个人信息" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "州/省(_V):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "用户名:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "Web 日志(_L):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "工作(_K):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "工作传真(_F):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "邮政编码(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "部门(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "主页(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "家庭(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "经理(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "移动电话(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "新密码(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "专业(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "重新输入新密码(_R):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "称谓(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "工作(_W):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "支持" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "注意:此设置的更改将会等到您下次登录后才生效。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "辅助技术首选项" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "关闭并注销(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "您每次登录时启动这些辅助技术:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "启用辅助技术(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "放大镜(_M)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "屏幕键盘(_O)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "屏幕阅读器(_S)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "辅助技术支持" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "登录时启用 GNOME 的辅助技术支持" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "目前您系统中没有可用的辅助技术。必须安装“gok”软件包才能获得屏幕上软键盘的支" "持,而必须安装“gnopernicus”软件包才能使用屏幕阅读和放大功能。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "您系统上并没有安装可用的全部辅助技术。必须安装“gok”软件包才能获得屏幕上软键盘" "的支持。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "您系统上并没有安装可用的全部辅助技术。必须安装“gnopernicus”软件包才能使用屏幕" "阅读和放大功能。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "调用鼠标首选项对话框出错:%s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "无法从文件“%s”中导入 AccessX 设置 " #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "导入特性设置文件" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "设置键盘的辅助功能" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "此系统好像没有 XKB 扩展。键盘辅助功能必须依赖该扩展才能实现。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "启用回弹键(_U)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "启用慢速键(_W)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "启用鼠标键(_M)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "启用重复键(_R)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "启用粘滞键(_S)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "特性" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "切换键" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "键被拒绝时鸣笛(_J)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "从键盘开关特性时鸣笛(_F)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "按下修饰键时鸣笛(_M)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "当 LED 打开时鸣笛,当 LED 关闭时鸣笛两声。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "符合下列按键条件时鸣笛:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "延时(_A):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "按键和指针移动的延时(_V):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "若同时按两个键则禁用(_B)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "启用切换键(_N)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "在此时间内忽略重复按键(_G):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "如果在一个用户可选择期间内多次按下同一键,则忽略所有后续按下该键的操作。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "键盘辅助功能设置 (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "最高指针速度(_X):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标键" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "鼠标首选项(_P)..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "只接受用户按下并在可调整时间段内按住的按键操作。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "顺序按下修饰键,可以产生同时按多个键的操作。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "加速到最高速度的时间(_L):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "将数字小键盘转变为鼠标控制盘。" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "禁用若未使用超过(_D):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "启用键盘辅助功能(_E)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "导入特性设置(_I)..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "接受按键,仅当按键时间超过(_O):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Type to test settings:" msgstr "输入字符来测试设置(_T):" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "接受(_A)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "按下(_P)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "弹起(_R)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "字符/秒" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "毫秒" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "像素/秒" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:885 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "更改您的桌面背景设置" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "桌面背景" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "桌面壁纸(_W)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "桌面颜色(_D)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "桌面背景首选项" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "打开指定颜色的对话框" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "添加壁纸(_A)" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "显示帮助时出错:%s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1042 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1068 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 msgid "Fill Screen" msgstr "填充屏幕" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1093 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 msgid "Scaled" msgstr "缩放" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1118 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 msgid "Tiled" msgstr "平铺" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1159 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1168 msgid "Solid Color" msgstr "纯色" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平渐变" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直渐变" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1251 msgid "Add Wallpaper" msgstr "添加壁纸" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "无壁纸" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n" "如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 Bonobo 出现问题," "或者非 GNOME(如 KDE)设置管理器可能已经处于活动状态,它与 GNOME 设置管理器发" "生冲突。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "无法装入 capplet 把手图标“%s”\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "应用设置并退出" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1021 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "取得并保存原有的设置" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %i of %i" msgstr "正在复制文件:第%i个,共%i个" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "正在复制“%s”" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "从 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "当前传输的来源 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "到 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "当前传输的目的 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "完成的比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "目前完成的传输比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "当前 URI 序号" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "当前 URI 序号 - 从1开始" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "URI 总数" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的总数" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "正在复制文件" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "键" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "回调" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "改动集" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "转换到部件时的回调" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "从部件转换时的回调" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "用户界面控件" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制属性的对象(通常为部件)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "属性编辑器对象数据" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的属性编辑器所需要的定制数据" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "属性编辑器数据释放回调函数" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到文件“%s”。\n" "\n" "请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "不知道怎样打开文件“%s”。\n" "可能是未支持的图片类型。\n" "\n" "请选择其他图片。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "请选择图片。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "首选应用程序" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "选择默认的应用程序" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible 浏览器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M 文字浏览器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx 文字浏览器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links 文字浏览器" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 邮件邮件阅读程序" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian 终端模拟器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 终端" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Standard XTerminal" msgstr "标准 X 终端" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "请指定此编辑器的名称和执行命令。" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "添加..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom" msgstr "自定义(_U)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom:" msgstr "自定义(_U):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Can open _URIs" msgstr "可打开 _URI" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Can open multiple _files" msgstr "可打开多个文件(_F)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "命令(_M):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "自定义编辑器属性" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "默认邮件阅读器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "默认终端" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "默认文本编辑器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "默认 Web 浏览器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "默认窗口管理器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "执行标志(_X):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "邮件阅读器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in a _terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Run in a t_erminal" msgstr "在终端中运行(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工" "作。" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "终端" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "识别 _Netscape 远程控制" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "使用此编辑器在文件管理器中打开文本文件(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Command:" msgstr "命令(_C):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "属性(_P)..." #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Select:" msgstr "选择(_S):" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "更改屏幕分辨率" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "屏幕分辨率" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "分辨率(_R):" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "刷新率(_F):" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "默认设置" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "第 %d 个屏幕的设置\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "屏幕分辨率首选项" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "只对此计算机(%s)设为默认(_M)" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "测试新设置。如果您在 %d 秒内不响应的话,将会恢复为先前的设置。" #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "保留分辨率" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "您想保留此分辨率吗?" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "使用先前的分辨率(_P)" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "保留此分辨率(_K)" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "Xserver 不支持 XRandR 扩展。无法在运行时刻对分辨率进行更改。" #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "此版本的 XRandR 扩展与此程序不兼容,无法在运行时刻对分辨率进行更改。" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "为桌面选择字体" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "字体渲染" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "微调:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "次像素顺序:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形状(_S)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳对比(_N)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "细节(_E)..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "字体首选项" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "字体绘制细节" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "转到字体文件夹(_T)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "灰度(_Y)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "无(_O)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "分辨率(_E):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(LCD)(_P)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素平滑(LCD)(_P)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "应用程序字体(_A):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Desktop font:" msgstr "桌面字体(_D):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Full" msgstr "完全(_F)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "中等(_M)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Monochrome" msgstr "单色(_M)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_None" msgstr "无(_N)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Slight" msgstr "轻微(_S)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Terminal font:" msgstr "终端字体(_T):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "窗口标题字体(_W):" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "每英寸点数" #: ../capplets/font/main.c:488 msgid "Font may be too large" msgstr "字体可能太大" #: ../capplets/font/main.c:492 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择小于 %d 的大小。" #: ../capplets/font/main.c:505 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "选中的字体是 %d 磅大。要想有效的使用计算机,推荐您选择较小的字体。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "新加速键..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "加速键" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "加速键修饰键" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "加速键" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "加速模式" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "加速键类型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 msgid "" msgstr "<未知操作>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 msgid "Window Management" msgstr "窗口管理器" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "快捷键“%s”已经用于:\n" "“%s”\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在配置数据库中设置新加速键时出错:%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在配置数据库中取消设置新加速键时出错:%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新加速键,或按退格键清除。" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "为命令指定快捷键" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "布局" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "型号" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "调用键盘 capplet 出错:%s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "辅助功能(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "应用设置并退出(仅为兼容,现在已由守护进程处理)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "以显示的打字间隔设置启动页面" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "光标闪烁" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复键" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "锁定屏幕来强制打字间断(_L)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "可用布局(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "允许推迟间断(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "检查是否允许推迟间断" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose A Keyboard Model" msgstr "选择键盘型号" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose A Layout" msgstr "选择布局" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "文本框和文本域中的光标会闪烁(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "不允许打字时间断持续时间" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "强制间断前的工作持续时间" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "键盘首选项" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "键盘型号(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "布局选项" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "布局" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔一段时间锁定屏幕,以便重复性的键盘工作使手臂过度劳累" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft 自然键盘" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Reset To De_faults" msgstr "重置为默认值(_F)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Separate _group for each window" msgstr "每个窗口区分组(_G)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Typing Break" msgstr "打字间断" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Accessibility..." msgstr "辅助功能(_A)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "添加(_A)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "间断间隔持续(_B):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Delay:" msgstr "延时(_D):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Models:" msgstr "型号(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Selected layouts:" msgstr "选择布局(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作间隔持续(_W):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "设置键盘首选项" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "Unknown Cursor" msgstr "未知光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 msgid "Default Cursor" msgstr "默认光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "默认光标 - 当前" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X 自带的默认光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 msgid "White Cursor" msgstr "白光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 msgid "White Cursor - Current" msgstr "白光标 - 当前" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 msgid "The default cursor inverted" msgstr "默认反转光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 msgid "Large Cursor" msgstr "大光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "大光标 - 当前" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "大号的普通光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "大号的白色光标 - 当前" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Cursor" msgstr "大号的白色光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white cursor" msgstr "大号的白色光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:975 msgid "Cursor Theme" msgstr "光标主题" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "双击超时" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "定位指针" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "鼠标方向" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Cursor Size:" msgstr "光标大小:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "光标" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "按 Ctrl 时突出显示鼠标指针(_P)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "大" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" msgstr "运动" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "小" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "惯用左手鼠标(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "灵敏度(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "阈值(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "设置鼠标首选项" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "网络代理" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "设置您的网络代理首选项" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "D_irect internet connection" msgstr "直接连接到互联网(_I)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主机列表" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自动代理配置(_A)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "手动配置代理服务器(_M)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "需要身份验证(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "高级配置" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自动配置 _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理细节" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "网络代理首选项" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理服务器配置" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS 主机:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "用户名(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "细节(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理(_S):" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "启用窗口管理器的事件音效" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "启用音效服务器(_N)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "闪烁整个屏幕(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "闪烁窗口标题栏(_W)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "常规" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "系统响铃" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "有声响铃(_S)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "事件产生音效(_S)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "视觉反馈(_V):" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "在您的系统中找不到主题。可能是您的“主题首选项”对话框安装不正确,或者没有安" "装“gnome-themes”包。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "主题的格式不被支持。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "创建临时目录失败" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "无法安装主题。\n" "系统中没有安装 bzip2 工具。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "Installation Failed" msgstr "主题失败" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "无法安装主题。\n" "系统中没有安装 gzip 工具。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "图标主题 %s 已正确安装。\n" "您可以在主题细节中选择该主题。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 #, c-format msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgstr "Gnmoe 主题 %s 已正确安装" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "窗口边框主题 %s 已正确安装。\n" "您可以在主题细节中选择该主题。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "控件主题 %s 已正确安装。\n" "您可以在主题细节中选择该主题。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "主题是一个引擎。您需要编译主题。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 msgid "The file format is invalid" msgstr "文件格式无效" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "没有指定要安装的主题的文件位置" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "所指定要安装的主题文件的位置无效" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "没有足够的权限将主题安装到:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 msgid "The file format is invalid." msgstr "文件格式无效。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "%s 将要作为主题文件安装的目的路径。所以,您不能将其选为源位置" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "无法安装主题。\n" "您的系统中未安装 tar 程序。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "Custom theme" msgstr "自定义主题" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "按保存主题按钮可以保存此主题。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "在您的系统中找不到默认主题配对。这意味着您可能没有安装 metacity,或者您的 " "gconf 配置不正确。" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "必须有主题名称" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "主题已经存在。您想要替换吗?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "选择桌面的不同部分的主题" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "主题" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "安装主题" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "主题安装" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "安装(_I)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "将主题保存到磁盘" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "应用背景(_B)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "应用字体(_F)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "控件" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "也可以通过拖动主题文件到本窗口中的方法来安装新主题。" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "保存主题" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "为桌面选择主题" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "简要描述(_D):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "主题细节" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "主题首选项" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "主题细节(_D)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "该主题未建议任何特定的字体或背景。" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "该主题建议使用背景:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "该主题建议使用的字体和背景:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "该主题建议使用字体:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "窗口边框" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "转到主题文件夹(_G)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "安装主题(_I)..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "复原(_R)" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "保存主题(_S)..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "主题名称(_T):" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "主题选择树" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "自定义应用程序工具栏和菜单栏的外观" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "菜单和工具栏" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "行为和外观" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "只有图标" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "菜单和工具栏首选项" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "新建文件" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "保存文件" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "在菜单中显示图标(_I)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "文字在图标之下" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具栏按钮标签(_B):" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "可漂移的工具栏(_D)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "编辑菜单快捷键(_E)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "无法启动您窗口管理器的首选项程序\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (或“Windows 标志”)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "移动键" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "标题栏动作" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "窗口选择" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "要移动窗口,按住此键然后拖曳窗口(_M):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "窗口首选项" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "双击标题栏执行此操作(_D):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "提升前延时(_I):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "设定您的窗口属性" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../control-center/control-center-categories.c:257 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../control-center/control-center.c:42 msgid "Desktop Preferences" msgstr "桌面首选项" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME 控制中心" #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 配置工具" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "无法能初始化 Bonobo" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "慢速键提醒" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您已经按下了 Shift 键 8 秒。这是慢速键特性的快捷键,这将影响您键盘工作的方" "式。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "您想要激活慢速键吗?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:401 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "您想要禁用慢速建吗?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "粘滞键提醒" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "您刚刚连续按了五次 Shift 键。这是粘滞键特性的快捷键,这将影响您键盘的工作方" "式。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "您刚刚同时按下了两个键,或连续按了五次 Shift 键。这是取消粘滞键特性的快捷键," "这将影响您键盘的工作方式。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "您想要激活粘滞键吗?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "您想要禁用粘滞键吗?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "无法创建目录“%s”。\n" "允许改变光标需要此操作。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "键盘关联(%s)的按键定义了多次\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "键盘关联(%s)的关联操作定义了多次\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "键盘关联(%s)不完整\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "键盘关联(%s)无效\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "似乎其它应用程序已经被指定了访问键“%d”。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "键盘关联(%s)已被使用\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "试图运行(%s)时出错\n" "与按键(%s)相关联" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "激活 XKB 配置出错。\n" "可能是以下情况:\n" "- libxklavier 库的 bug\n" "- X 服务器的 bug(xkbcomp、xmodmap 实用工具)\n" "- 带有不兼容 libxkbfile 实现的 X 服务器\n" "\n" "X 服务器版本数据:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "如果您将此问题报告为错误,请同时包含:\n" "- %s 的结果\n" "- %s 的结果" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" "复杂的 XKB 配置有一些已知的问题。\n" "请试着使用较简单的配置,或者获得更新版本的 XFree 软件。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "不再显示此警告(_N)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:238 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "X 系统键盘设置与您当前的 GNOME 键盘设置不同。您想要使用哪一个设置?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 msgid "Use X settings" msgstr "使用 X 设置" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 msgid "Use GNOME settings" msgstr "使用 GNOME 设置" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "无法执行命令:%s\n" "请检查此命令是否存在。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "无法将机器转入休眠。\n" "请检查机器是否已正确配置。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "文件 %s 的权限有误\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "无法装入 Glade 文件。\n" "请确定此守护程序已经正确安装了。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "启动屏幕保护时出错:\n" "\n" "%s\n" "\n" "此对话中将无法使用屏幕保护功能。" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:123 msgid "_Do not show this message again" msgstr "不再显示此信息(_D)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "无法载入声音文件 %s 作为示例 %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "无法确定用户的主目录" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "可用文件(_V):" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "不再显示此警告(_N)。" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "装入 modmap 文件" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "您是否想要装入 modmap 文件?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "装入(_L)" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "装入的文件(_L):" #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "创建信号 pipe 出错。" #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 BG_APPLIER_PREVIEW" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "预览宽度" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "宽度(若应用于预览):默认值为 64。" #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "预览高度" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "高度(若应用于预览):默认值为 48。" #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier 绘图的屏幕" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "装入图像时出错:%s" #: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "此事件的声音文件不存在。" #: ../libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "此事件的声音文件不存在。\n" "您需要安装 gnome-audio 软件包\n" "以获得系统的默认声音。" #: ../libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "文件 %s 不是有效的 wav 文件" #: ../libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "事件" #: ../libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "声音文件" #: ../libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "音效(_S):" #: ../libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "声音文件(_F):" #: ../libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "选择声音文件" #: ../libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "播放(_P)" #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "窗口管理器“%s”没有注册配置工具\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "卷起" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "如果是的话,text/plain 和 text/* 的 MIME 处理程序将会保持同步" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "同步 text/plain 和 text/* 的处理程序" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "亮度降低" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "亮度降低的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "亮度升高" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "亮度升高的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "电子邮件快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "弹出的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "主文件夹" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "主文件夹的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "调用帮助浏览器" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "调用帮助浏览器的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "调用 Web 浏览器" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "调用 Web 浏览器的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "锁住屏幕" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "锁住屏幕的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "注销" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "注销的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "下一轨的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "暂停键的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或播放/暂停)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "播放(或播放/暂停)键的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "上一轨的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "搜索的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "跳到下一轨" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "跳到上一轨" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "休眠" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "休眠的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "停止回放" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "停止回放的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "音量降低" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "音量降低的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "静音" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "静音的快捷键" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "音量步进" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "以音量百分比步进音量。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "音量升高" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "音量升高的快捷键。" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "运行屏幕保护程序出错时显示对话框" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "登录时运行屏幕保护程序" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "显示启动错误" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "启动屏幕保护程序" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "重新装入键盘状态时要运行的脚本集。用于重新分配基于 xmodmap 的调整" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "$HOME 目录中 modmap 文件的列表。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "在窗口创建时指派的默认组" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "保留并管理每个窗口的区分组" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "键盘更新处理程序" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "键盘布局" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "键盘型号" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "键盘选项" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "gconf 中的键盘设置将会被系统立即覆盖(不建议使用)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "将标识符与布局组一起保存/恢复" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "显示布局名称而不是组名称" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "显示布局名称而非组名称(仅对支持多个布局的 XFree)" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "禁止“X 系统配置更改”警告消息" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" "gconf 中的键盘设置将会被系统配置中的键盘设置立即覆盖。此键自 GNOME 2.12 起不" "再使用,请取消模型、布局及选项键以便获得系统的默认配置。" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "键盘布局" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "键盘型号" #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "modmap 文件列表" #: ../typing-break/drw-break-window.c:212 msgid "_Postpone break" msgstr "推迟间隔(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:259 msgid "Take a break!" msgstr "歇一会儿!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:141 msgid "/_Preferences" msgstr "/首选项(_P)" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "/_About" msgstr "/关于(_A)" #: ../typing-break/drwright.c:144 msgid "/_Take a Break" msgstr "/歇一会儿(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:495 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距下次间隔还有 %d 分钟" #: ../typing-break/drwright.c:499 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距下次间隔还有不到一分钟。" #: ../typing-break/drwright.c:587 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "无法启动打字间隔属性对话框,错误如下:%s" #: ../typing-break/drwright.c:635 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "关于 GNOME 打字监视器" #: ../typing-break/drwright.c:659 msgid "A computer break reminder." msgstr "计算机间隔提醒程序。" #: ../typing-break/drwright.c:660 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 编写" #: ../typing-break/drwright.c:661 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson 添加了视觉效果" #: ../typing-break/drwright.c:837 msgid "Break reminder" msgstr "间隔提醒程序" #: ../typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "已经运行了打字提醒程序。" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "打字监视器使用通知区显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区。要想添加通知" "区,只需用鼠标邮件点击面板,然后选择“添加到面板 -> 通知区”。" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "明日复明日・万事成蹉跎。" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "样式:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法:%s 字体文件\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "设为应用程序字体" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "设定应用程序的默认字体" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则 OpenType 字体将会显示为缩略图。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则 PCF 字体将会显示为缩略图。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则 TrueType 字体将会显示为缩略图。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则 Type1 字体将会显示为缩略图。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "将此键设为可为 OpenType 字体创建缩略图的命令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "将此键设为可为 PCF 字体创建缩略图的命令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "将此键设为可为 TrueType 字体创建缩略图的命令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "将此键设为可为 Type1 字体创建缩略图的命令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType 字体的缩略图命令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF 字体的缩略图命令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType 字体的缩略图命令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 字体的缩略图命令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "是否将 OpenType 字体显示为缩略图" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "是否将 PCF 字体显示为缩略图" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "是否将 TrueType 字体显示为缩略图" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否将 Type1 字体显示为缩略图" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME 字体查看器" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "应用新字体吗?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "不应用新字体(_N)" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "您选中的主题建议使用新字体,该字体的预览显示在下面。" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "应用字体(_A)" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "主题" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "控件主题" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "窗口边框主题" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "图标主题" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "明日复明日" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "应用主题" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "设定默认主题" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则已安装的主题将会被显示为缩略图。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "如果设为 true,则主题将会被显示为缩略图。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "将此键设为可为已安装的主题创建缩略图的命令。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "将此键设为可为主题创建缩略图的命令。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "安装主题的缩略图命令" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "主题的缩略图命令" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "是否将已安装的主题显示为缩略图" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "是否将主题显示为缩略图"