# Galician translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-12 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-12 15:22+0100\n" "Last-Translator: Ruben Lopez Gomez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/background-properties/app-background.c:13 msgid "Set background image." msgstr "Por imaxe de fondo." #: capplets/background-properties/app-background.c:13 #, fuzzy msgid "IMAGE-FILE" msgstr "IMAXE" #: capplets/background-properties/app-background.c:34 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'background-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba " "'background-properties-capplet'.\n" "terminando...\n" #: capplets/background-properties/property-background.c:247 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Desactivar" #: capplets/background-properties/property-background.c:621 msgid "Color" msgstr "Cor" #: capplets/background-properties/property-background.c:644 msgid "Color 1" msgstr "Cor 1" #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2); #. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3); #: capplets/background-properties/property-background.c:648 msgid "Color 2" msgstr "Cor 2" #: capplets/background-properties/property-background.c:657 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: capplets/background-properties/property-background.c:659 msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: capplets/background-properties/property-background.c:660 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: capplets/background-properties/property-background.c:662 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:878 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Escoller papel tapiz" #: capplets/background-properties/property-background.c:883 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Non poido atopar un hbox, usarei unha seleccion de ficheiro normal" #: capplets/background-properties/property-background.c:888 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:265 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:25 #: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: capplets/background-properties/property-background.c:945 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel tapiz" #: capplets/background-properties/property-background.c:948 msgid " Browse... " msgstr "Buscar..." #: capplets/background-properties/property-background.c:953 msgid "none" msgstr "ningún" #: capplets/background-properties/property-background.c:997 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1007 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (gardando relación)" #: capplets/background-properties/property-background.c:1019 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1031 msgid "Tiled" msgstr "Mosaico" #: capplets/background-properties/property-background.c:1134 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:81 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:802 #: capplets/session-properties/session-properties.c:300 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690 #: capplets/theme-switcher/gui.c:362 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639 msgid "" "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Non hai axuda dispoñible/instalada para esta configuración. Por favor " "asegúrate de que tes a Guía de Usuario de GNOME instalada no teu sistema." #: capplets/background-properties/property-background.c:1136 #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63 #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181 #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:83 #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113 #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:804 #: capplets/session-properties/session-properties.c:302 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753 #: capplets/theme-switcher/gui.c:364 #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641 #: control-center/callbacks.c:75 control-center/capplet-widget.c:263 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: capplets/background-properties/property-background.c:1362 msgid "Disable background selection" msgstr "Desactivar selección de fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1492 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Recuperar os parametros do estado gardado e sair" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "IMAGE" msgstr "IMAXE" #: capplets/background-properties/property-background.c:1493 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Pon o papel tapiz elixido" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: capplets/background-properties/property-background.c:1494 msgid "Specifies the background color" msgstr "Especifica a cor de fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1495 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Indica a cor final para un degradado" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "ORIENT" msgstr "DIRECCION" #: capplets/background-properties/property-background.c:1496 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Direccion do degradado: verticao ou horizontal" #: capplets/background-properties/property-background.c:1497 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Utiliza un recheo sólido para o fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1498 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Utiliza un recheo con degradado para o fondo" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: capplets/background-properties/property-background.c:1499 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "Mostrar papel tapiz: mosaico, centrado, escalado ou relación" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Campana del teclado" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192 msgid "Pitch (Hz)" msgstr "Tono (Hz)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195 msgid "Duration (ms)" msgstr "Duración (ms)" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219 msgid "Test" msgstr "Proba" #: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba " "'bell-properties-capplet'.\nterminando...\n" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237 msgid "Gnome editor" msgstr "Editor de GNOME" #: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248 msgid "Run In Terminal" msgstr "Executar nun terminal" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:216 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:227 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Activar auto-repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 msgid "Repeat rate" msgstr "Tasa de repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:240 msgid "Repeat Delay" msgstr "Retardo da repetición" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:242 msgid "Keyboard click" msgstr "Clic do teclado" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 msgid "Click on keypress" msgstr "Clic ó pulsar unha tecla" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:263 msgid "Click volume" msgstr "Volume do clic" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:273 msgid "Test settings" msgstr "Probar configuración" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:315 msgid "" "an initialization error occurred while starting " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Ocorreu un erro de inicialización mentres se executaba " "'keyboard-properties-capplet'.\n" "terminando...\n" #. icon box #: capplets/mime-type/edit-window.c:261 msgid "Select an icon..." msgstr "Escoller un icono..." #: capplets/mime-type/edit-window.c:271 msgid "Mime Type: " msgstr "Tipo Mime:" #: capplets/mime-type/edit-window.c:301 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:309 #: capplets/url-properties/url-properties.c:133 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL); #: capplets/mime-type/edit-window.c:336 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65 msgid "First Regular Expression: " msgstr "Primeira expresión regular: " #: capplets/mime-type/edit-window.c:344 #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76 msgid "Second Regular Expression: " msgstr "Segunda expresión regular: " #. Actions box #: capplets/mime-type/edit-window.c:351 msgid "Mime Type Actions" msgstr "Accións do tipo Mime" #: capplets/mime-type/edit-window.c:358 #, c-format msgid "Example: emacs %f" msgstr "Exemplo: emacs %f" #: capplets/mime-type/edit-window.c:363 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385 #: capplets/mime-type/edit-window.c:400 #, fuzzy msgid "Select a file..." msgstr "Elixir ficheiro de son" #: capplets/mime-type/edit-window.c:378 msgid "View" msgstr "Ver" #: capplets/mime-type/edit-window.c:394 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. we initialize everything #: capplets/mime-type/edit-window.c:443 #, c-format msgid "Set actions for %s" msgstr "Por accións para %s" #: capplets/mime-type/mime-data.c:380 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:381 msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: capplets/mime-type/mime-data.c:488 msgid "You must enter a mime-type" msgstr "Tes que por un tipo mime" #: capplets/mime-type/mime-data.c:493 msgid "" "You must add either a regular-expression or\n" "a file-name extension" msgstr "" "Tes que engadir ou ben unha expresión regular ou\n" "unha extensión de ficheiro" #: capplets/mime-type/mime-data.c:497 msgid "" "Please put your mime-type in the format:\n" "CATEGORY/TYPE\n" "\n" "For Example:\n" "image/png" msgstr "" "Por favor, pon o tipo mime no formato:\n" "CATEGORÍA/TIPO\n" "\n" "Por Exemplo:\n" "image/png" #: capplets/mime-type/mime-data.c:502 msgid "This mime-type already exists" msgstr "Este tipo mime xa existe" #: capplets/mime-type/mime-data.c:583 capplets/mime-type/mime-info.c:423 msgid "" "We are unable to create the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Foi imposible crear o directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-data.c:589 capplets/mime-type/mime-info.c:429 msgid "" "We are unable to access the directory\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "We will not be able to save the state." msgstr "" "Foi imposible acceder ó directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-data.c:600 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Non se pode crea-lo directorio\n" "~/.gnome/mime-info\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-info.c:440 msgid "" "Cannot create the file\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "We will not be able to save the state" msgstr "" "Non se pode crea-lo directorio\n" "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" "\n" "Non se poderá garda-lo estado." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79 #: capplets/session-properties/session-properties.c:198 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89 #: capplets/session-properties/session-properties.c:188 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93 #: capplets/session-properties/session-properties.c:193 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21 msgid "Add Mime Type" msgstr "Engadir tipo Mime" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22 msgid "" "Add a new Mime Type\n" "For example: image/tiff; text/x-scheme" msgstr "" "Engadir un novo tipo Mime\n" "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27 msgid "Mime Type:" msgstr "Tipo Mime:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39 msgid "" "Type in the extensions for this mime-type.\n" "For example: .html, .htm" msgstr "" "Escribe aquí as extensións para este tipo mime.\n" "Por exemplo: .html, .htm" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46 msgid "Extension:" msgstr "Extensión:" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51 msgid "Regular Expressions" msgstr "Expresións regulares" #: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55 msgid "" "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" "by. These fields are optional." msgstr "Estes campos son opcionais" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botóns do rato" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276 msgid "Left handed" msgstr "Esquerdeiro" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278 msgid "Right handed" msgstr "Dereiteiro" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304 msgid "Mouse motion" msgstr "Movemento do rato" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba " "'mouse-properties-capplet'.\n" "terminando...\n" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:102 msgid "Require Password" msgstr "Pedir password" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:154 msgid "Use power management." msgstr "Usar aforro de enerxía" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:309 msgid "No Screensaver" msgstr "Sen protector de pantalla" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:314 msgid "Random Screensaver" msgstr "Protector de pantalla aleatorio" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:483 #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:54 msgid "Settings..." msgstr "Configuración..." #. we need to special case random #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:491 msgid "Random Settings" msgstr "Configuración aleatoria" #: capplets/screensaver-properties/callbacks.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "%s Settings..." msgstr "Configuración..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:46 msgid "About:" msgstr "Acerca de:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:51 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:61 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: DESCOÑECIDO" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:78 #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:36 msgid "RANDOM SCREENSAVER" msgstr "PROTECTOR ALEATORIO" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:47 msgid "Screen Saver" msgstr "Protector de pantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Premendo este botón vai aparecer un diálogo para axudarte a configura-lo " "actual protector de pantalla." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:86 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Configuración do protector de pantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:94 msgid "Start After " msgstr "Comezar despois de " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:100 msgid " Minutes." msgstr " Minutos" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:115 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:122 msgid "Low " msgstr "Baixa " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:124 msgid " Normal" msgstr " Normal" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:135 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Apaga-lo monitor " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:137 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minutos despois de comeza-lo protector de pantalla" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:150 msgid "Screen Saver Demo" msgstr "Demostración do protector de pantalla" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100 msgid "Order: " msgstr "Orde:" #: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110 msgid "Style: " msgstr "Estilo: " #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30 msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" msgstr "Este botón cambia a orde de comezo dos programas escollidos.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31 msgid "" "This button sets the restart style of the selected programs:\n" "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" "Respawn programs are never allowed to die;\n" "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" "Settings programs are always started on every login." msgstr "" "Este botón cambia o estilo de reinicialización dos programas escollidos:\n" "Os programas normais non son afectados por desconexions, pero poden morrer;\n" "Os programas recomezados nunca poderán morrer;\n" "Os programas lixo son descartados ó desconectar e poden morrer;\n" "Os programas de configuración son sempre comezados en tódalas conexions." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36 msgid "" "This button produces a key to the program states below:\n" "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" "Starting programs are being given time to get running;\n" "Running programs are normal members of the session;\n" "Saving programs are saving their session details;\n" "Programs which make no contact have Unknown states.\n" msgstr "" "Este botón produce unha chave para os estados de programa seguintes:\n" "Os programas inactivos esperan a comezar ou remataron;\n" "Os programas comezados teñen tempo para comezar a se executar;\n" "Os programas en execución son membros normais da sesión;\n" "Os programas `gardando' están gardando os seus detalles de sesión;\n" "Os programas que non teñen contacto teñen estados Desconñecido.\n" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42 msgid "This column gives the command used to start a program." msgstr "Esta columna ten o comando usado para comezar un programa." #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135 msgid "Order" msgstr "Orde" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137 msgid "State" msgstr "Estado" #: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138 #, fuzzy msgid "Program" msgstr "Programa:" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Esperando para comezar ou xa rematado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34 #, fuzzy msgid "Starting" msgstr "Comezado" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Comezado pero ainda non avisou do estado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "En execición" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un membro normal da sesión." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Gardando" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41 #, fuzzy msgid "Saving session details." msgstr "Gardando detalles da sesión" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "O estado non foi remitido dentro do tempo esperado." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr " Normal" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Non afectado por desconexións, pero pode morrer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Recomezar" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Nunca poderá morrer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Descartado na desconexión e pode morrer." #: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Sempre comezado en cada conexión." #: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500 #, fuzzy msgid "Remove Program" msgstr "Eliminar programa" #. frame for options #: capplets/session-properties/session-properties.c:138 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: capplets/session-properties/session-properties.c:149 msgid "Prompt on logout" msgstr "Preguntar ó sair" #: capplets/session-properties/session-properties.c:156 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Gardar cambios automáticamente na sesión" #. frame for manually started programs #: capplets/session-properties/session-properties.c:161 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Programas iniciados non controlados pola sesión" #: capplets/session-properties/session-properties.c:178 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:304 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Prioridade:" #: capplets/session-properties/session-properties.c:179 #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Command" msgstr "Comando" #: capplets/session-properties/session-properties.c:208 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Buscar programas executandose agora..." #: capplets/session-properties/session-properties.c:393 msgid "Only display warnings." msgstr "Ver so avisos." #: capplets/session-properties/startup-programs.c:288 #: capplets/session-properties/startup-programs.c:295 #, fuzzy msgid "Startup Command" msgstr "Comando de inicio" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:319 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Os programas con valores menores son comezados antes que programas con " "valores maiores. O valor por defecto debe ser OK" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:338 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "O comando de inicio non pode estar baleiro" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:378 msgid "Add Startup Program" msgstr "Engadir programa de inicio" #: capplets/session-properties/startup-programs.c:396 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa de inicio" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'." msgstr "" "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba " "'sound-properties-capplet'." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185 msgid "Event" msgstr "Evento" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186 msgid "File to Play" msgstr "Reproduci-lo ficheiro" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247 msgid "Enable sound server startup" msgstr "Activar servidor de son na inicialización" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255 msgid "Sounds for events" msgstr "Sons para eventos" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276 msgid "General" msgstr "Xeral" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283 msgid "Select sound file" msgstr "Elixir ficheiro de son" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352 msgid "" "This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support" msgstr "" "Esta copia do centro de control de GNOME non foi compilada con soporte de son" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe." #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747 #, fuzzy msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de son para este evento non existe. Terás que instala-lo paquete " "gnome-audio para ter un conxundo de sons por defecto" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 msgid "One" msgstr "Un" #: capplets/theme-switcher/demo.c:50 #, fuzzy msgid "Two" msgstr "Dous" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 #, fuzzy msgid "Eenie" msgstr "Son" #: capplets/theme-switcher/demo.c:52 msgid "Meenie" msgstr "Unha" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Mynie" msgstr "Proba" #: capplets/theme-switcher/demo.c:53 msgid "Moe" msgstr "Non" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 msgid "Catcha" msgstr "Me" #: capplets/theme-switcher/demo.c:54 #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Tomes" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 msgid "By Its" msgstr "En" #: capplets/theme-switcher/demo.c:55 #, fuzzy msgid "Toe" msgstr "Serio" #: capplets/theme-switcher/demo.c:114 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" "Os temas elexidos dende arriba serán comprobados pola previsualización " "aquí." #. column one #: capplets/theme-switcher/demo.c:119 msgid "Sample Button" msgstr "Botón de exemplo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:123 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botón de checkeo de exemplo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:128 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Cadro de texto de exemplo" #: capplets/theme-switcher/demo.c:139 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: capplets/theme-switcher/demo.c:146 msgid "Item 1" msgstr "Elemento 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:149 msgid "Another item" msgstr "Outro elemento" #: capplets/theme-switcher/demo.c:154 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botón de radio 1" #: capplets/theme-switcher/demo.c:160 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botón de radio 2" #: capplets/theme-switcher/gui.c:84 #, c-format msgid "" "Error installing theme:\n" "'%s'\n" "%s" msgstr "" "Erro instalando o tema:\n" "'%s'\n" "%s" #: capplets/theme-switcher/gui.c:115 msgid "Select a theme to install" msgstr "Elixir un tema para instalar" #: capplets/theme-switcher/gui.c:192 msgid "Available Themes" msgstr "Temas dispoñibles" #: capplets/theme-switcher/gui.c:217 msgid "" "Auto\n" "Preview" msgstr "" "Automatico\n" "Vista previa" #: capplets/theme-switcher/gui.c:229 msgid "" "Install new\n" "theme..." msgstr "" "Instalar un\n" "novo tema..." #. Font selector. #. #: capplets/theme-switcher/gui.c:235 msgid "User Font" msgstr "Fonte de usuario" #. FIXME - should really get this from X somehow #. for now we just assume default gtk font #: capplets/theme-switcher/gui.c:253 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" #: capplets/theme-switcher/gui.c:272 msgid "Use custom font." msgstr "Usar fonte habitual" #: capplets/theme-switcher/install.c:26 msgid "Home directory doesn't exist!\n" msgstr "O directorio `Home' non existe!\n" #: capplets/theme-switcher/install.c:36 msgid "Theme does not exist" msgstr "O tema non existe" #: capplets/theme-switcher/install.c:68 #, c-format msgid "Command '%s' failed" msgstr "Faiou o comando '%s'" #: capplets/theme-switcher/install.c:73 msgid "Unknown file format" msgstr "Formato de ficheiro rescoñecido" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53 msgid "Can detach and move toolbars" msgstr "As barras de ferramentas podense desprender e mover" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58 msgid "Toolbars have relieved border" msgstr "As barras de ferramentas teñen un borde en relevo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Os botóns da barra de ferramentas teñen borde en relevo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68 msgid "Toolbars have line separators" msgstr "As barras de ferramentas teñen liñas separadoras" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73 msgid "Toolbars have text labels" msgstr "As barras de ferramentas teñen etiquetas de texto" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102 #, fuzzy msgid "Can detach and move menus" msgstr "As barras de menu podense desprender e mover" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107 #, fuzzy msgid "Menus have relieved border" msgstr "As barras de menú teñen un borde en relevo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111 msgid "Submenus can be torn off" msgstr "Os submenús pódense desligar" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115 msgid "Menu items have icons" msgstr "Os elementos do menú ten iconos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "A barra de estado será interactiva cando sexa posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143 #, fuzzy msgid "Statusbar progress meter is on the right" msgstr "A barra de estado ten un indicador de progreso á dereita" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160 #, fuzzy msgid "Menu Options" msgstr "Os elementos do menú ten iconos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161 msgid "Statusbar Options" msgstr "Opcións da barra de estado" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162 msgid "Toolbar Options" msgstr "Opcións da barra de ferramentas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botóns de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169 #, fuzzy msgid "Default value" msgstr "Modo MDI por defecto" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170 msgid "Spread buttons out" msgstr "Repartir botóns" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Por botóns nos lados" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Aliñar botóns á esquerda" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Aliñar botóns á dereita" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Os botóns dos diálogos teñen iconos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "Usar barra de estado en vez dun diálogo cando sexa posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205 msgid "Dialog position" msgstr "Posición do diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206 msgid "Let window manager decide" msgstr "Deixar que o manexador de fiestras decida" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207 msgid "Center of the screen" msgstr "Centro da pantalla" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208 msgid "At the mouse pointer" msgstr "Xunto ó punteiro do rato" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213 msgid "Dialog hints" msgstr "Trato dos diálogos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Os diálogos son coma as demais fiestras" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "O manexador de fiestras trata de maneira especial os diálogos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Por diálogos sobre a fiestra da aplicacón cando sexa posible" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241 #, fuzzy msgid "Dialog Layout" msgstr "Botóns de diálogo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242 #, fuzzy msgid "Dialog Behavior" msgstr "Trato dos diálogos" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248 #, fuzzy msgid "Default MDI Mode" msgstr "Modo MDI por defecto" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249 msgid "Notebook" msgstr "Caderno de notas" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250 msgid "Toplevel" msgstr "Primer plano" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "Posición das pestanas dos cadernos de notas MDI" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260 msgid "Bottom" msgstr "Debaixo" #: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275 msgid "GNOME MDI Options" msgstr "Opcións do Multidocumento (MDI) de GNOME" #: capplets/url-properties/url-properties.c:48 msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." msgstr "Error comezando o applet `url-properties'." #: capplets/url-properties/url-properties.c:71 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: capplets/url-properties/url-properties.c:87 msgid "handler:" msgstr "manexador:" #. set some commonly used handlers #: capplets/url-properties/url-properties.c:97 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:102 msgid "Netscape (new window)" msgstr "Nova fiestra de Netscape" #: capplets/url-properties/url-properties.c:108 msgid "Help browser" msgstr "Visor de axuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:113 msgid "Help browser (new window)" msgstr "Nova fiestra do visor de axuda" #: capplets/url-properties/url-properties.c:125 msgid "Set" msgstr "Por" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140 #, c-format msgid "" "Starting %s\n" "(%d seconds left before operation times out)" msgstr "" "Comezando %s\n" "(O tempo límite da operación é de %d segundos)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301 #, c-format msgid "%s (Current)" msgstr "%s (Actual)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304 #, c-format msgid "Run Configuration Tool for %s" msgstr "Executar a ferramenta de configuración de %s" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315 msgid " (Not found)" msgstr " (Non se atopou)" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354 msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n" "\tOutro xestor de fiestras está funcionando e non se puido matar\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358 #, c-format msgid "" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "\t'%s' didn't start\n" msgstr "" "wm-properties-capplet: Non se puido inicializar o xestor de fiestras.\n" "\t'%s' non comeza\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407 #, fuzzy msgid "Previous window manager did not die\n" msgstr "Deixar que o manexador de fiestras decida" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440 #, c-format msgid "" "Could not start '%s'.\n" "Falling back to previous window manager '%s'\n" msgstr "" "Non se puido comezar '%s'.\n" "Volvendo ó xestor de fiestras anterior '%s'\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471 msgid "" "Could not start fallback window manager.\n" "Please run a window manager manually. You can\n" "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" "foot menu\n" msgstr "" "Non se puido volver ó xestor de fiestras anterior.\n" "Por favor, executa un xestor de fiestras manualmente. Podes\n" "Facelo excollendo \"Run Program\" no\n" "menú inferior\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007 #: control-center/capplet-manager.c:181 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" "you log out.\n" msgstr "" "O teu xestor de fiestras actual cambióu. Para facer efectivo este\n" "cambio, terás que gardar a tua sesiñon actual. Podes facelo agora\n" "mesmo, escollendo \"Gardar sesión agora\" debaixo, ou podes gardar\n" "a sesión despois. Isto faise ou ben elexindo \"Gardar a sesión actual\"\n" "Debaixo de \"Configuración\" no menú principal, ou activando \"Gardar\n" "sesión actual\" cando saias.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Later" msgstr "Gardar Sesión mais tarde" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521 msgid "Save Session Now" msgstr "Gardar sesión agora" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524 msgid "" "Your current window manager has been changed. In order for\n" "this change to be saved, you will need to save your current\n" "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" msgstr "" "O teu xestor de fiestras cambiou. Para que este cambio sexa efectivo\n" "terás que gardar a tua sesión actual. Isto faise ou ben elexindo\n" "\"Gardar a sesión actual\" debaixo de \"Configuración\" no menú\n" "principal, ou activando \"Gardar sesión actual\" cando saias.\n" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745 msgid "Add New Window Manager" msgstr "Engadir outro xestor de fiestras" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746 #: control-center/capplet-manager.c:186 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783 msgid "Configuration Command:" msgstr "Comando de configuración:" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802 msgid "Window manager is session managed" msgstr "O xestor de fiestras está xestionado pola sesión" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852 msgid "Name cannot be empty" msgstr "O nome non pode estar baleiro" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859 msgid "Command cannot be empty" msgstr "O comando non pode estar baleiro" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950 #, fuzzy msgid "Edit Window Manager" msgstr "Editar o xestor de fiestras" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006 msgid "You cannot delete the current Window Manager" msgstr "Non podes eliminar o xestor de fiestras actual" #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119 msgid "" "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" "aborting...\n" msgstr "" "Ocorreu un erro de inicialización cando se executaba" "'wm-properties-capplet'.\n" "terminando...\n" #: control-center/callbacks.c:73 msgid "" "No help is available/installed. Please make sure you\n" "have the GNOME User's Guide installed on your system." msgstr "" "Non hai axuda dispoñible/instalada. Por favor, asegúrate de que tes\n" "A Guía de Usuario de GNOME instalada no teu sistema." #: control-center/callbacks.c:95 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de control de GNOME" #: control-center/callbacks.c:98 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Propiedades do escritorio." #: control-center/capplet-manager.c:171 msgid "Try" msgstr "Probar" #: control-center/capplet-manager.c:176 msgid "Revert" msgstr "Desfacer" #: control-center/capplet-manager.c:189 control-center/main.c:31 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "Identificador do capplet -- asignado polo centro de control" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "ID" msgstr "ID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "Multi-capplet id." msgstr "id. do capplet múltiple" #: control-center/capplet-widget-libs.c:47 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "X ID of the socket it's plugged into" msgstr "ID X do socket no que está conectado" #: control-center/capplet-widget-libs.c:48 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR of the control-center" msgstr "IOR do centro de control" #: control-center/capplet-widget-libs.c:49 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: control-center/capplet-widget-libs.c:50 msgid "Initialize session settings" msgstr "Inicializar a configuración da sesión" #: control-center/capplet-widget-libs.c:51 msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases" msgstr "" "Ignorar a acción por defecto. Usado para casos de inicio de sesion " "personalizada" #: control-center/capplet-widget.c:262 msgid "Sorry, no help is available for these settings." msgstr "Sinto, non hai axuda dispoñible para esta configuración." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "capplet-command to be run." msgstr "executar este comando capplet." #: control-center/corba-glue.c:75 msgid "CAPPLET" msgstr "CAPPLET" #: control-center/main.c:31 msgid "Help with the GNOME control-center." msgstr "Axuda do centro de control de GNOME" #. we create the widgets #: control-center/main.c:59 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: control-center/main.c:59 msgid "Discard all changes" msgstr "Desfacer todos os cambios" #. ...labels, etc #: control-center/main.c:68 msgid "" "The following modules have had changes made, but not committed. If you " "would like to edit them, please double click on the appropriate entry." msgstr "" "Os seguintes módulos sufriron cambios, pero non foron actualizados. Se " "queres editalos, fai doble click na entrada apropiada." #. create the app #: control-center/main.c:187 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #~ msgid " Settings" #~ msgstr " Configuración" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "GNOME sound support" #~ msgstr "Soporte de son de GNOME" #~ msgid "Theme Information" #~ msgstr "Información do tema" #~ msgid "Default Gtk setting" #~ msgstr "Configuración de Gtk por defecto"