# Hungarian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Szabolcs Ban , 1998, 1999, 2000. # Emese Kovacs , 2001. # Peter Doma , 2002. # Andras Timar , 2001, 2002, 2003. # Gabor Sari , 2003. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007. # Mate ORY , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-27 20:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-31 00:10+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Kép/felirat szegélye" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "A feliratot és a képet körülvevő szegély szélessége a figyelmeztető " "párbeszédablakon" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Figyelmeztetés típusa" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "A figyelmeztetés típusa" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Figyelmeztetés gombok" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "A figyelmeztető párbeszédablakon megjelenő gombok" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Több _részlet megjelenítése" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "A névjegyem" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Személyes információk beállítása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "Kép kiválasztása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "Nincs kép" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Hiba történt a címjegyzék-információ lekérésére tett kísérlet közben\n" "Az Evolution adatkiszolgáló nem tudta kezelni a protokollt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "A címjegyzék nem nyitható meg" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Ismeretlen bejelentkezési azonosító, lehetséges, hogy a felhasználói " "adatbázis megsérült" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s névjegye" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "A gyermek váratlanul kilépett" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "A backend_stdin IO csatornája nem állítható le: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "A backend_stdout IO csatornája nem állítható le: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 msgid "Authenticated!" msgstr "Hitelesítve!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "A jelszava megváltozott a kezdeti bejelentkezés óta! Jelentkezzen be újra." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 msgid "That password was incorrect." msgstr "A jelszó hibás." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 msgid "Your password has been changed." msgstr "A jelszó módosítva." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Rendszerhiba: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 msgid "The password is too short." msgstr "A jelszó túl rövid." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 msgid "The password is too simple." msgstr "A jelszó túl egyszerű." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "A régi és új jelszavak túlságosan hasonlítanak." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Az új jelszónak numerikus vagy speciális karaktereket kell tartalmaznia." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "A régi és új jelszavak megegyeznek." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "A(z) %s nem futtatható: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "Unable to launch backend" msgstr "A háttér nem indítható" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 msgid "A system error has occurred" msgstr "Rendszerhiba történt" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 msgid "Checking password..." msgstr "Jelszó ellenőrzése..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "" "Kattintson a Jelszó megváltoztatása gombra a jelszó " "megváltoztatásához." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Írja be a jelszavát az Új jelszó mezőbe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Írja be újra a jelszót a Írja be újra a jelszót mezőbe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "A két jelszó nem egyezik." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Home" msgstr "Otthoni" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Instant Messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldés" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Job" msgstr "Munkahelyi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Munkahelyi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "Change your password" msgstr "Jelszó módosítása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_Cím:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Asszisztens:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_Város:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "_Cég:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Naptár:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Jelszó megváltoztatása..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Jelszó megváltoztatása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" msgstr "Jelszó megváltoztatása" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" msgstr "Vár_os:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Co_untry:" msgstr "Orszá_g:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Contact" msgstr "Névjegy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Cou_ntry:" msgstr "O_rszág:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Current _password:" msgstr "Jelenlegi jels_zó:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Teljes név" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "O_tthoni:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postafiók:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Post_afiók:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Személyes információk" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Állam/_Helytartóság:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "A jelszó módosításához adja meg jelenlegi jelszavát az alábbi mezőben és " "kattintson a Hitelesítés gombra.\n" "A hitelesítés után írja be az új jelszót, ellenőrzésként írja be újra, majd " "kattintson a Jelszó megváltoztatása gombra." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" msgstr "Webna_pló:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" msgstr "M_unkahelyi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Work _fax:" msgstr "Munkahelyi fa_x:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Irán_yítószám:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Address:" msgstr "Cí_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Authenticate" msgstr "_Hitelesítés" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Department:" msgstr "_Részleg:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home page:" msgstr "_Honlap:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home:" msgstr "Ott_honi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Manager:" msgstr "_Főnök:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_New password:" msgstr "Új jels_zó:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Profession:" msgstr "F_oglalkozás:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Retype new password:" msgstr "Írja b_e újra a jelszót:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_State/Province:" msgstr "Á_llam/Helytartóság:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Title:" msgstr "_Megszólítás:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Work:" msgstr "Mu_nkahelyi:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Irányítószám:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Támogatás" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Megjegyzés: A módosítások csak a legközelebbi belépéskor " "lépnek életbe." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Akadálymentesítés beállításai" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Bezárás és _kilépés" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Az alábbi funkciók induljanak el minden belépéskor:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Akadálymentesítés engedélyezése" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Nagyító" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Billentyűzet a képernyőn" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Ké_pernyőfelolvasó" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "A GNOME akadálymentesítési technológiáinak engedélyezése belépéskor" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." msgstr "" "Nincsenek akadálymentesítési funkciók telepítve. A \"gok\" csomag a képernyő-" "billentyűzetet támogatja, az \"orca\" csomag pedig a képernyőfelolvasó és " "nagyító funkciókat." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nincs minden rendelkezésre álló akadálymentesítési technológia telepítve. A " "\"gok\" csomagnak telepítve kell lennie a képernyő-billentyűzet eléréséhez." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nincs minden rendelkezésre álló akadálymentesítési technológia telepítve. Az " "\"orca\" csomagnak telepítve kell lennie a képernyőfelolvasó és nagyító " "funkció eléréséhez." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiba történt az egér beállításai párbeszédablak indításakor: %s" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Nem sikerült betölteni az AccessX beállításokat a(z) \"%s\" fájlból" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Szolgáltatások beállításainak betöltése fájlból" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" msgstr "Billentyűzet akadálymentesítése" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési beállításai" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a rendszer nem rendelkezik XKB-kiterjesztéssel. A " "billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásai nem használhatók e nélkül." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Billentyűs_zűrés engedélyezése" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Lassú billentyűk engedélyezése" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Egérbillentyűk engedélyezése" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Bille_ntyűismétlés engedélyezése" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Ragadós billentyűk engedélyezése" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Szolgáltatások" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Váltóbillentyűk" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Hangjelzés a billentyű el_utasításakor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "_Hangjelzés a szolgáltatások billentyűzetről történő ki- vagy bekapcsolásakor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Hangjelzés egy _módosító billentyű lenyomásakor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Egy csengetés, ha egy LED ki vagy be lett kapcsolva." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Hangjelzés, ha a billentyű:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Késlel_tetés:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Késleltetés a billentyű lenyomása és az egérmutató _mozdítása között:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Letiltás _két billentyű egyidejű lenyomásakor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_Váltóbillentyűk figyelése" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Szűrők" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Ismételt _leütések figyelmen kívül hagyása ezen belül:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Hagyja figyelmen kívül UGYANAZON billentyű többszöri lenyomását a " "felhasználó által meghatározható időszakon belül." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési beállításai (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Egérmutató max_imális sebessége:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Egérbillentyűk" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Egér beállításai..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Csak a lenyomott és a felhasználó által beállítható ideig nyomva tartott " "billentyűleütéseket fogadja el." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Szimultán billentyűlenyomások elvégzése a módosító billentyűk egymás utáni " "lenyomásával." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "_Sebesség:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Maximális sebességre _gyorsítás ideje:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "A numerikus billentyűzet egérvezérlővé alakítása." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Letiltás, ha ennyi ideig használaton kívül van:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Billentyűzet akadálymentesítési szolgáltatásainak _engedélyezése" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Sajátosságok importálása..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Csak a legalább ennyi ideig lenyomott billentyűk elfogadása:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Beállítások ki_próbálása:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "billentyű el_fogadásakor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "billentyű le_nyomásakor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "billentyű vissz_autasításakor" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "karakter/másodperc" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "milliseconds" msgstr "ezredmásodperc" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "képpont/másodperc" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "másodperc" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Háttérbeállítások megváltoztatása" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Munkaasztal háttere" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "_Háttérkép" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Háttérs_zínek" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "A munkaasztal hátterének beállításai" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Párbeszédablak megnyitása a szín megadásához" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "Háttér hozzá_adása" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "_Befejezés" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "Stíl_us:" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL...]" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hiba történt a súgó megjelenítése közben: %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 msgid "Centered" msgstr "Középre helyezett" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 msgid "Fill Screen" msgstr "Képernyő kitöltése" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 msgid "Scaled" msgstr "Kifeszített" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973 msgid "Tiled" msgstr "Mozaik" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 msgid "Solid Color" msgstr "Homogén szín" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vízszintes színátmenet" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Függőleges színátmenet" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Háttér hozzáadása" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062 msgid "Images" msgstr "Képek" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "- Desktop Background Preferences" msgstr "- Munkaasztal hátterének tulajdonságai" #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Nincs háttérkép" #. #. Translators: This message is used to render the type and size of the #. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will #. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced #. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be #. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". #. #. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the #. translation. #. #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368 #, c-format msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" msgstr "%s, %d %s x %d %s" #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "képpont" msgstr[1] "képpont" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nem sikerült elindítani a \"gnome-settings-daemon\" beállításkezelőt.\n" "A GNOME beállításkezelő futása nélkül néhány beállításnak nem lesz hatása. " "Ez jelenthet problémát a Bonobo-val, vagy egy nem GNOME (pl. KDE) " "beállításkezelő már fut, és ütközik a GNOME beállításkezelővel." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" alapértelmezett ikont\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Beállítások alkalmazása és kilépés" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Az örökölt beállítások betöltése és tárolása" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Fájl másolása: %u/%u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "\"%s\" másolása" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 msgid "Copying files" msgstr "Fájlok másolása" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 msgid "Parent Window" msgstr "Szülő ablak" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "A párbeszédablak szülő ablaka" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 msgid "From URI" msgstr "Az URI címből" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Letöltés a következő URI címből" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" msgstr "Az URI címbe" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Feltöltés a következő URI címre" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" msgstr "A letöltött rész" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Az átvitel kész része" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Current URI index" msgstr "Jelenlegi URI index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Jelenlegi URI index - 1-től indulva" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "Total URIs" msgstr "URI címek összesen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI címek teljes száma" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Billentyű" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf billentyű, amelyhez a tulajdonságszerkesztő rendelve van" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Visszahívás" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kiosztandó visszahívás, ha ehhez a billentyűhöz rendelt érték változik" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Módosítások" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf módosítások, aminek adatait a gconf kliensnek el kell küldeni" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásba" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor a GConf-ból adat konvertálódik az elembe" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Átalakítás elemvisszahívásból" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Kiosztandó visszahívás, amikor az elemből adat konvertálódik a GConf-ba" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Felhasználói felület eleme" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "A tulajdonság kezelőobjektuma (normális esetben egy elem)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Tulajdonságszerkesztő objektum adata" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "A tulajdonságszerkesztőnek a következő egyéni adatra van szüksége" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tulajdonságszerkesztő adat törlése visszahívás" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Kiosztandó visszahívás, amikor a tulajdonságszerkesztő objektum adatai " "törlendők" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nem található a(z) \"%s\" fájl.\n" "\n" "Tegye elérhetővé a fájlt, vagy válasszon másik háttérképet." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem nyitható meg.\n" "Valószínűleg olyan formátumú, ami még nem támogatott.\n" "\n" "Válasszon egy másik képet helyette." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "Válasszon egy képet." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Kijelölés" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Alapértelmezett alkalmazások kiválasztása" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Hiba történt a beállítások mentése közben: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 msgid "Could not load the main interface" msgstr "A fő kezelőfelület nem tölthető be" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Ellenőrizze, hogy ez a kisalkalmazás megfelelően van-e telepítve" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian környezetérzékeny böngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian terminálemulátor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webböngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "Evolution levelező 1.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "Evolution levelező 1.5" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "Evolution levelező 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "Evolution levelező 2.0" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "Evolution levelező 2.2" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "Evolution levelező 2.4" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME Terminál" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links szöveges webböngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx szöveges webböngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Szabványos X-terminál" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M szöveges webböngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Audio Player" msgstr "Zenelejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Instant Messenger" msgstr "Azonnali üzenetküldő" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mail Reader" msgstr "Levelezőprogram" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminálemulátor" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Text Editor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Video Player" msgstr "Videolejátszó" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Mind a(z) %s előfordulás tényleges linkkel lesz helyettesítve" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Parancs:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Futtatási jelző:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "_Hivatkozás megnyitása új fülön" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _ablakban" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Hivatkozás megnyitása új az alapértelmezett _webböngészővel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Futtatás t_erminálban" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Képernyő felbontásának megváltoztatása" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Képernyő felbontása" #: ../capplets/display/main.c:25 msgid "normal" msgstr "normál" #: ../capplets/display/main.c:26 msgid "left" msgstr "bal" #: ../capplets/display/main.c:27 msgid "inverted" msgstr "fordított" #: ../capplets/display/main.c:28 msgid "right" msgstr "jobb" #: ../capplets/display/main.c:389 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:535 msgid "_Resolution:" msgstr "_Felbontás:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "F_rissítési frekvencia:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" msgstr "_Forgatás:" #: ../capplets/display/main.c:594 msgid "Default Settings" msgstr "Alapértelmezett beállítások" #: ../capplets/display/main.c:596 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "%d. képernyő beállításai\n" #: ../capplets/display/main.c:622 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Képernyő felbontásának beállításai" #: ../capplets/display/main.c:659 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Csak ezen a gépen (%s) legyen alapértelmezés" #: ../capplets/display/main.c:677 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../capplets/display/main.c:700 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Az új beállítások kipróbálása. Ha nem válaszol %d másodpercen belül, akkor " "az előző beállítás lesz helyreállítva." msgstr[1] "" "Az új beállítások kipróbálása. Ha nem válaszol %d másodpercen belül, akkor " "az előző beállítás lesz helyreállítva." #: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" msgstr "Felbontás megtartása" #: ../capplets/display/main.c:750 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Megtartja ezt a felbontást?" #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Az _előző felbontás használata" #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Felbontás megtartása" #: ../capplets/display/main.c:925 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Az X-kiszolgáló nem támogatja az XRandR kiterjesztést. A felbontás nem " "módosítható futásidőben." #: ../capplets/display/main.c:933 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Az XRandR kiterjesztés verziója nem kompatibilis ezzel a programmal. A " "felbontás nem módosítható futásidőben." #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Betűkészlet" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Az asztalon levő ikonok betűkészletének beállítása" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "Font Rendering" msgstr "Betűmegjelenítés" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Hinting:" msgstr "Hinting:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Smoothing:" msgstr "Simítás:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Subpixel order:" msgstr "Sorrend a képponton belül:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "A le_gszebb betűforma" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "A legjobb _kontraszt" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "_Részletek..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "As_ztal betűkészlete:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Betűk tulajdonságai" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Betűmegjelenítés részletei" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Ugrás a betűkészletek mappájába" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Szürkeárnyalatos" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Nincs" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Felbontás:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Képponton belül (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Simítás a _képponton belül (LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_Alkalmazás betűkészlete:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumentum betűkészlete:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Rögzített szélességű betűkészlet:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "_Teljes" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "Kö_zepes" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_Fekete-fehér" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_Nincs" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_Enyhe" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "Ablak _címsorának betűkészlete:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "pont/hüvelyk" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "Lehet, hogy a betűkészlet túl nagy" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." msgstr[1] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretet választani, mint %d pont." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani." msgstr[1] "" "A kiválasztott betűkészlet %d pont méretű, ami megnehezítheti a számítógép " "hatékony használatát. Ajánlott kisebb méretű betűkészletet választani." #: ../capplets/font/main.c:527 msgid "Use previous font" msgstr "Az előző betűkészlet használata" #: ../capplets/font/main.c:529 msgid "Use selected font" msgstr "A kijelölt betűkészlet használata" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Új gyorsbillentyű..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Gyorsbillentyű-módosítók" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Gyorsbillentyű billentyűkód" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Gyorsítómód" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "A gyorsbillentyű típusa." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 msgid "Disabled" msgstr "Tiltva" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Window Management" msgstr "Ablakkezelés" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" gyorsbillentyű nem használható, mivel a billentyű használatával " "a gépelés használhatatlanná válna.\n" "Próbálkozzon a Control, Alt vagy Shift billentyűk valamelyikével.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "A(z) \"%s\" gyorsbillentyű már le van foglalva erre:\n" "\"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Hiba történt az új gyorsbillentyű beállításánál a konfigurációs " "adatbázisban: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Hiba történt a gyorsbillentyű visszaállításánál a konfigurációs " "adatbázisban: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Gyorsbillentyű szerkesztéséhez kattintson a megfelelő sorra és nyomja le az " "új gyorsbillentyűt, vagy nyomja meg a Backspace billentyűt a törléshez." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Gyorsbillentyűk parancsokhoz rendelése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 msgid "Layout" msgstr "Kiosztás" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 msgid "Models" msgstr "Modellek" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "Hiba történt a billentyűzetbeállító eszköz indításakor: %s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_Akadálymentesítés" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Csak alkalmazza a beállításokat, és lépjen ki (csak kompatibilitás; most már " "egy démon kezeli)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Oldal indítása a gépelési szünet beállításaival" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME billentyűzetbeállítások" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Villogó kurzor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Billentyűk ismétlése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Képernyő záro_lása a gépelési szünet kikényszerítéséhez" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Hosszú" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Rövid" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Elérhető kiosztások:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Szünetek felfüggesztésének _engedélyezése" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Jelölje be, ha a szünetek felfüggesztése engedélyezett" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Válasszon ki egy billentyűzetmodellt" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Layout" msgstr "Válasszon egy kiosztást" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose..." msgstr "Kiválasztás..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Villogjon a kurzor a szövegdobozokban és a beviteli mezőkben" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kurzor villogásának sebessége" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Szünet időtartama, ha a gépelés le van tiltva" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Szünet kényszerítése előtti munkaidő hossza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Billentyű _ismétlése nyomva tartáskor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Billentyűzet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Billentyűzet_modell:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "Kiosztás beállításai" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "Kiosztások" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "A képernyő zárolása bizonyos időtartam után, az ismétlődő billentyűzet-" "használat miatti sérülések megelőzéséért" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "Előnézet:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Billentyűk ismétlésének sebessége" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "Alapértelmezések _visszaállítása" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "Külön _csoport minden ablaknak" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Gépelési szünet" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Akadálymentesítés..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "Hozzá_adás..." # itt az időtartam kifejezőbb #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Szünet _időtartama:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Késleltetés:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_Modellek:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Kiválasztott ki_osztás:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_Sebesség:" # itt az időtartam kifejezőbb #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Munka időtartama:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "perc" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Billentyűzet beállításai" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d ezredmásodperc" msgstr[1] "%d ezredmásodperc" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Ismeretlen egérmutató" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Alapértelmezett egérmutató" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Alapértelmezett egérmutató - Jelenlegi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Az X-ben található alapértelmezett egérmutató" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "White Pointer" msgstr "Fehér egérmutató" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Fehér egérmutató - Jelenlegi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Az alapértelmezett egérmutató invertálva" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large Pointer" msgstr "Nagy egérmutató" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Nagy egérmutató - Jelenlegi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Az alapértelmezett egérmutató nagyobb verziója" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Nagy fehér egérmutató - Jelenlegi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802 msgid "Large White Pointer" msgstr "Nagy fehér egérmutató" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803 msgid "Large version of white pointer" msgstr "A fehér egérmutató nagyobb verziója" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 msgid "Pointer Theme" msgstr "Egérmutató-téma" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME egérbeállítások" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Dupla kattintás időköze" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Húzd és ejtsd" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Mutató keresése" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Egér helyezkedése" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Gyors" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Slow" msgstr "Lassú" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Az egérmutató _kiemelése a Ctrl billentyű lenyomására" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Mozgás" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "Egérmutató mérete:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "Egérmutatók" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Gyorsítás:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Balkezes egér" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Érzéke_nység:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Küszöbszint:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Időtúllépés:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Egér" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Egér beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Hálózati proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Hálózati proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Közvetlen internetkapcsolat" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "Ignore Host List" msgstr "Mellőzendő kiszolgálók listája" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatikus proxybeállítás" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ké_zi proxybeállítás" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Hitelesítés használata" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Speciális beállítások" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autokonfigurációs _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Hálózati proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxy beállításai" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks kiszolgáló:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "_Felhasználónév:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_Részletek" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Bi_ztonságos HTTP-proxy:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Ugyanazon proxy használata minden protokollhoz" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Hangok engedélyezése és eseményekhez rendelése" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "%d. ismeretlen hangvezérlő" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 msgid "Not connected" msgstr "Nincs kapcsolat" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 msgid "Autodetect" msgstr "Automatikus" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART hangdémon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened hangdémon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Nyílt hangrendszer" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 msgid "Polypaudio Sound Server" msgstr "Polypaudio hangkiszolgáló" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 msgid "Test Sound" msgstr "Teszthang" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Silence" msgstr "Csend" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- GNOME hangbeállítások" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Hangkonferencia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Alapértelmezett keverősávok" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Zene és filmek" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Hangesemények" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Tesztelés..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Kattintson az OK gombra a befejezéshez." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Eszközök" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Szoft_veres hangkeverés (ESD) engedélyezése" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "A t_eljes képernyő villanása" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Az _ablak címsorának villanása" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "H_anglejátszás:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Válassza ki a billentyűzettel vezérlendő eszközt és sávokat. A Shift és " "Control billentyűk segítségével több sávot is kijelölhet, ha szükséges." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Ha_nglejátszás:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Hang_rögzítés:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hangok beállításai" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Hangok" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Rendszercsengő" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Teszt" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Csővezeték tesztelése" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Eszköz:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Rendszercsengő engedélyezése" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Ren_dszerhangok lejátszása" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Hanglejátszás:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Látható rendszercsengő" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Nem sikerült létrehozni a teszt csővezetéket a(z) \"%s\" számára" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Törölni szeretné ezt a témát?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "A téma sikeresen törölve. Válasszon másik témát." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "A téma nem törölhető" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "A rendszerén nem találhatóak témák. Ez valószínűleg azért van, mert a \"Téma " "beállításai\" párbeszédablak nem lett megfelelően telepítve, vagy nem " "telepítette a \"gnome-themes\" csomagot." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 #, c-format msgid "" "Can not install theme. \n" "The %s utility is not installed." msgstr "" "A téma nem telepíthető.\n" "A(z) %s segédprogram nincs telepítve." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 msgid "" "Can not install theme. \n" "There was a problem while extracting the theme" msgstr "" "A téma nem telepíthető.\n" "A probléma történt a téma kibontásakor" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Ezen téma formátuma nem támogatott." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nem sikerült átmeneti könyvtárat létrehozni" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "A(z) %s GNOME téma telepítése sikeresen befejeződött" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "A téma egy motor. Le kell fordítania a témát." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 msgid "The file format is invalid" msgstr "A fájl formátuma érvénytelen" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 msgid "Installation Failed" msgstr "A telepítés sikertelen" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "A(z) \"%s\" téma telepítve." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Szeretné alkalmazni most, vagy megtartja a jelenlegi témát?" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Jelenlegi téma megtartása" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 msgid "Apply New Theme" msgstr "Új téma alkalmazása" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nincs megadva a témafájl elérési útvonala a telepítéshez" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "A telepítendő témafájl megadott helye érvénytelen" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nincs megfelelő jogosultsága téma telepítéséhez a következő helyre:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 msgid "The file format is invalid." msgstr "A fájl formátuma érvénytelen." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "%s a témafájlok telepítési útvonala. Ez nem választható ki a forrás helyéül." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" msgstr "Egyéni téma" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "A témát mentheti a Téma mentése gomb segítségével." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Adja meg a telepítendő téma fájlnevét" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 msgid "filename" msgstr "fájlnév" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Az alapértelmezett témasémák nem találhatók meg a rendszeren. Ez azt " "jelenti, hogy valószínűleg nincs telepítve a metacity, vagy a gconf tévesen " "van konfigurálva." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" msgstr "A témanévnek jelen kell lennie" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "A téma már létezik. Le szeretné cserélni?" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Az asztal különböző részeihez témák kiválasztása" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Témacsomagok telepítése az asztal különböző összetevőihez" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Tématelepítő" #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome témacsomag" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "You do not have permission to change theme settings" msgstr "Nincs jogosultsága a témabeállításokat módosítani" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "_Háttér alkalmazása" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "_Betűkészlet alkalmazása" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Testreszabás..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Controls" msgstr "Felhasználói felület elemei" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Save Theme As..." msgstr "Téma mentése másként..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Save _Background Image" msgstr "_Háttérkép mentése" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Téma kiválasztása az asztalhoz" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "The current controls theme does not support color schemes" msgstr "A felhasználói felület elemeinek jelenlegi témája nem támogatja a színsémákat" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Theme Details" msgstr "Téma részletei" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Preferences" msgstr "Téma beállításai" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ez a téma nem javasol betűkészletet vagy hátteret." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ez a téma javasol hátteret:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ez a téma javasol betűkészletet és hátteret:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ez a téma javasol betűkészletet:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "Window Border" msgstr "Ablakkeret" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Input boxes:" msgstr "Be_meneti mezők:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Install Theme..." msgstr "Téma _telepítése..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Install..." msgstr "_Telepítés..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Revert" msgstr "_Visszaállítás" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Save Theme..." msgstr "Téma _mentése..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 msgid "_Selected items:" msgstr "Ki_választott elemek:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 msgid "_Windows:" msgstr "_Ablakok:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "témakiválasztó fa" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Eszköztárak és menüsorok megjelenítésének beállítása" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menük és eszköztárak" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Viselkedés és megjelenés" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Kivágás" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Csak ikonok" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menük és eszköztárak beállításai" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Fájl mentése" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Ikonok megjelenítése a menükben" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Szöveg az ikonok alatt" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Szöveg az ikonok mellett" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Csak szöveg" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Esz_köztárgombok címkéi:" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Másolás" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Lecsatolható eszköztárak" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "S_zerkeszthető menügyorsítók" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "Ú_j" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Beillesztés" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_Nyomtatás" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nem sikerült elindítani az ablakkezelőjéhez tartozó beállítóalkalmazást" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "_Alt" msgstr "Al_t" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (vagy \"Windows logó\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Mozgásbillentyű" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Címsorművelet" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Ablakkijelölés" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Egy ablak áthelyezéséhez tartsa lenyomva ezt a billentyűt és húzza el az " "ablakot:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Az ablak beállításai" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Kattintson duplán a címsoron a művelet végrehajtásához:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Késleltetés az előtérbe ho_zás előtt:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Kij_elölt ablakok előtérbe hozásának késleltetése" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Ablakok kiválasztása, ha az egér föléjük ér" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Az ablakok tulajdonságainak beállítása" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Lassú billentyűk figyelmeztetés" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Lenyomva tartotta a Shift billentyűt 8 másodpercig. Ez a Lassú billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet működését befolyásolja." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Szeretné aktiválni a Lassú billentyűket?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Lassú billentyűket?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "_Aktiválás" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "_Deaktiválás" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "_Ne kerüljön aktiválásra" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "_Ne kerüljön deaktiválásra" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Ragadós billentyűk figyelmeztetés" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Egymás után ötször nyomta meg a Shift billentyűt. Ez a Ragadós billentyűk " "szolgáltatás gyorsbillentyűje, ami a billentyűzet viselkedését befolyásolja." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Egyszerre két, vagy a Shift billentyűt egymás után ötször nyomta meg. Ez " "kikapcsolja a Ragadós billentyűk szolgáltatást, ami a billentyűzet " "viselkedését befolyásolja." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Szeretné bekapcsolni a Ragadós billentyűket?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Ki szeretné kapcsolni a Ragadós billentyűket?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem hozható létre.\n" "Ez szükséges az egérmutató megváltoztatásához." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem hozható létre.\n" "Ez szükséges a kurzor megváltoztatásához." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs akciója többször lett definiálva\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs billentyűje többször lett definiálva\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs befejezetlen\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs érvénytelen\n" # FIXME hozzaferes #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy egy másik alkalmazásnak már van hozzáférése a(z) \"%u\" " "billentyűhöz." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "A (%s) billentyűparancs már használatban van\n" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Hiba (%s) futtatása közben\n" "ami ehhez a billentyűhöz van kapcsolva: (%s)" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of %s\n" "- The result of %s" msgstr "" "Hiba az XKB konfigurációjának aktiválásakor.\n" "Ez különböző körülmények között történhet meg:\n" "- hibás a libxklavier programkönyvtár\n" "- hibás az X kiszolgáló (xkbcomp, xmodmap segédeszközök)\n" "- az X kiszolgáló libxkbfile implementációja hibás\n" "\n" "X kiszolgáló verzióadatai:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ha ezt a helyzetet hibaként jelenti, kérem, csatolja az alábbiakat:\n" "- %s eredményét\n" "- %s eredményét" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" "Ön az XFree 4.3.0-t használja.\n" "Ismert problémák vannak bonyolult XKB beállításokkal.\n" "Próbálkozzon egyszerűbb beállításokkal vagy az XFree program frissítésével." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "_Ne mutassa többé ezt a figyelmeztetést" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 #, c-format msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings.\n" "\n" "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" "\n" "Which set would you like to use?" msgstr "" "Az X rendszer billentyűzetbeállításai különböznek a GNOME " "billentyűzetbeállításaitól.\n" "\n" "A várt %s helyett a következő beállítások találhatók: %s.\n" "\n" "Melyiket szeretné használni?" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 msgid "Use X settings" msgstr "X-beállítások használata" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 msgid "Keep GNOME settings" msgstr "GNOME-beállítások megtartása" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "A(z) %s parancs nem hajtható végre.\n" "Ellenőrizze, hogy ez a parancs létezik-e." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "A gép nem vihető alvás állapotba.\n" "Ellenőrizze, hogy gépe helyesen van-e konfigurálva." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Hiba történt a képernyővédő indítása közben:\n" "\n" "%s\n" "\n" "A képernyővédő ebben a munkamenetben nem fog működni." #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne mutassa ezt többé" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) %s fájlt a(z) %s hangmintához" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "A felhasználó saját könyvtára nem határozható meg" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "A GConf kulcs (%s) típusa %s, de a várt típusa %s volt\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "_Elérhető fájlok:" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "_Ne mutassa többször ezt a figyelmeztetést." #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "Modmap fájlok betöltése" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "Be szeretné tölteni a modmap fájlokat?" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_Betöltés" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "B_etöltött fájlok:" # FIXME #: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Hiba a szignálcső létrehozása közben." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "A bg_applier típusa: BG_APPLIER_ROOT a háttérnek vagy BG_APPLIER_PREVIEW az " "előnézetnek" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "Előnézet szélessége" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Szélesség, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 64." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "Előnézet magassága" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Magasság, ha az applier előnézet: Alapértelmezetten 48." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Az a képernyő, amelyre a BGApplier rajzolhat" #: ../libslab/app-shell.c:741 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nincs találat. \n" "\n" " A megadott keresés: \"%s\", eredménytelen." #: ../libslab/app-shell.c:879 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:313 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s indítása" #: ../libslab/application-tile.c:332 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../libslab/application-tile.c:339 msgid "Help Unavailable" msgstr "Nincs súgó" #: ../libslab/application-tile.c:378 msgid "Upgrade" msgstr "Frissítés" #: ../libslab/application-tile.c:387 msgid "Uninstall" msgstr "Eltávolítás" #: ../libslab/application-tile.c:784 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eltávolítás a Kedvencek közül" #: ../libslab/application-tile.c:786 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: ../libslab/application-tile.c:841 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Eltávolítás az Indítópultból" #: ../libslab/application-tile.c:843 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Hozzáadás az Indítópulthoz" #: ../libslab/document-tile.c:145 msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Szerkesztve: %m/%d/%Y" #: ../libslab/document-tile.c:183 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás a(z) \"%s\" alkalmazással" #: ../libslab/document-tile.c:195 msgid "Open with Default Application" msgstr "Megnyitás az alapértelmezett alkalmazással" #: ../libslab/document-tile.c:211 msgid "Open in File Manager" msgstr "Megnyitás a Fájlkezelőben" #. make rename action #: ../libslab/document-tile.c:227 msgid "Rename..." msgstr "Átnevezés..." #. make move to trash action #: ../libslab/document-tile.c:240 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 msgid "Send To..." msgstr "Küldés..." #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Keresés most" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Bejelentkezés" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Kijelentkezés" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Kattanás" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Duda" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Patt" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Csipogás" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Nincs hang" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Nincs hang beállítva ehhez az eseményhez." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "A hangfájl nem létezik ehhez az eseményhez.\n" "Telepítse a gnome-audio csomagot az alapértelmezett hangkészlet eléréséhez." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "A hangfájl ehhez az eseményhez nem létezik." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Hangfájl kiválasztása" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "A(z) %s fájl nem egy érvényes wav fájl" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "Válasszon hangfájlt..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Rendszerhangok" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "A(z) \"%s\" ablakkezelő nem regisztrálta a beállítóeszközét.\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Felgördítés" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Ha be van állítva, a text/plain és a text/* MIME-kezelője szinkronban lesz" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "A text/plain és a text/* kezelőjének szinkronizálása" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-mail gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Kiadás gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Home folder" msgstr "Saját mappa" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Saját mappa gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Launch help browser" msgstr "Súgóböngésző indítása" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Súgóböngésző indításának gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" msgstr "Webböngésző indítása" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Webböngésző indításának gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" msgstr "Képernyő lezárása" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Képernyő lezárásának gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Kijelentkezés gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Következő szám gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Pause" msgstr "Szünet" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Lejátszás szüneteltetése gyorsbillentyű." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Lejátszás (vagy lejátszás/szünet) gyorsbillentyűje" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Előző szám gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Search's shortcut." msgstr "Keresés gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" msgstr "Ugrás a következő számra" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" msgstr "Ugrás az előző számra" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" msgstr "Elalvás" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Elalvás gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" msgstr "Lejátszás leállítása gomb" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Lejátszás leállítása gyorsbillentyű." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Volume down" msgstr "Halkítás" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Halkítás gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Volume mute" msgstr "Némítás" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Némítás gyorsbillentyűje" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume step" msgstr "Hangerő léptetése" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Hangerő lépésköze a hangerő százalékában." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume up" msgstr "Hangosítás" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Hangosítás gyorsbillentyűje." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "" "Párbeszédablak megjelenítése a képernyővédő futtatása közben fellépő hibák " "esetén" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "Képernyővédő futtatása a bejelentkezéskor" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Indulás közben történő hibák megjelenítése" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "Képernyővédő indítása" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "a kulcs nem található: [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Csoportok" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Általános feladatok" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vezérlőközpont" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Vezérlőközpont bezárása egy feladat aktiválásakor" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Hozzáadás vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Súgó művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Indítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Frissítés vagy eltávolítás művelet után kilépés a parancsértelmezőbe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy súgóművelet " "elvégzése után" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy indítási művelet " "elvégzése után" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy hozzáadás vagy " "eltávolítás művelet elvégzése után" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Azt jelzi, hogy be kell-e zárni a parancsértelmezőt egy frissítés vagy " "eltávolítás művelet elvégzése után" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Feladatnevek és hozzájuk tartozó .desktop fájlok" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "associated .desktop file to launch for that task." msgstr "" "A vezérlőközpontban megjelenő (ezért lefordítandó) feladatnév, amelyet egy " "\";\" elválasztó követ, majd a feladathoz elindítandó .desktop fájl fájlneve." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "[Munkaasztal hátterének módosítása;background.desktop,Téma módosítása;gtk-theme-selector.desktop,Előnyben részesített alkalmazások beállítása;default-applications.desktop,Nyomtató hozzáadása;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "" "ha igaz, a vezérlőközpont automatikusan bezárul egy \"Gyakori feladat\" " "aktiválásakor" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A GNOME beállítóeszköze" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "_Szünet elhalasztása" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "Tartson szünetet!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:128 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Beállítások" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_About" msgstr "/_Névjegy" #: ../typing-break/drwright.c:131 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Szünet tartása" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d perc van hátra a következő szünetig" msgstr[1] "%d perc van hátra a következő szünetig" #: ../typing-break/drwright.c:492 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Kevesebb mint egy perc van hátra a következő szünetig" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "A következő hiba miatt nem hozható fel a gépelési szünet tulajdonságai " "párbeszédablak: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Írta: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "A csinosításokat Anders Carlsson végezte" # FIXME ezt szebben #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Emlékeztető gépelési szünet tartására." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: ../typing-break/main.c:84 msgid "Typing Monitor" msgstr "Gépelésfigyelő" #: ../typing-break/main.c:103 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "A gépelésfigyelő az értesítési területet használja információk megjelenítésére. Úgy tűnik, az Ön paneljén nincs értesítési terület. A " "panel helyi menüjében a \"Hozzáadás\" pont alatt az \"Értesítési terület\" " "elemet kiválasztva hozzáadhatja a panelhez." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Árvíztűrő tükörfúrógép. 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Verzió:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "használat: %s betűkészletfájl\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Alkalmazás betűkészletének beállítása" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Beállítja az alkalmazások alapértelmezett betűkészletét" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha be van jelölve, az OpenType betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha be van jelölve, a PCP betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha be van jelölve, a TrueType betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ha be van jelölve, a Type1 betűkészletek előnézete meg fog jelenni." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt az OpenType betűkészletek előnézetének " "létrehozására használt parancshoz." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a PCP betűkészletek előnézetének létrehozására " "használt parancshoz." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a TrueType betűkészletek előnézetének " "létrehozására használt parancshoz." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a Type1 betűkészletek előnézetének létrehozására " "használt parancshoz." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Előnézet parancs OpenType betűkészletekhez" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Előnézet parancs PCP betűkészletekhez" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Előnézet parancs TrueType betűkészletekhez" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Előnézet parancs Type1 betűkészletekhez" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Be legyen-e kapcsolva az OpenType betűkészletek előnézete" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a PCP betűkészletek előnézete" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a TrueType betűkészletek előnézete" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a Type1 betűkészletek előnézete" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME betűkészlet-megjelenítő" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Alkalmazza az új betűkészletet?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ne alkalmazza a betűkészletet" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Az Ön által kiválasztott téma új betűkészletet javasol. Ennek előnézete " "lejjebb látható." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Betűkészlet alkalmazása" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Vezérlőelem-téma" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Ablakkerettéma" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Ikontéma" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87 msgid "ABCDEFG" msgstr "ÁÉÍÓŐÚŰ" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Téma alkalmazása" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Beállítja az alapértelmezett témát" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ha be van állítva, a telepített témák előnézete megjelenik." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ha be van állítva, a témák előnézete megjelenik." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a telepített témák előnézetének létrehozására " "használt parancshoz." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Beállítja ezt a billentyűt a témák előnézetének létrehozására használt " "parancshoz." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Előnézet parancs telepített témákhoz" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Előnézet parancs témákhoz" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a telepített témák előnézete" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Be legyen-e kapcsolva a témák előnézete"