# Dutch translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # desktop - werkblad # enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen # modifier keys - optietoetsen # wallpaper - achtergrond # calibrate - kalibreren # keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008, 2011. # Rachid BM , 2011. # Reinout van Schouwen , 2002–2008, 2011, 2012. # Hannie Dumoleyn , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-03 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-03 01:15+0200\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen \n" "Language-Team: Dutch\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Achtergrondafbeelding toevoegen" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Achtergrondafbeelding verwijderen" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Verandert de hele dag door" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Primary Color" msgstr "Primaire kleur" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Swap colors" msgstr "Kleuren wisselen" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Secondary color" msgstr "Secundaire kleur:" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Tile" msgstr "Tegels" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../panels/background/background.ui.h:12 msgid "Fill" msgstr "Vullen" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/background/background.ui.h:13 msgid "Span" msgstr "Omspannen" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaal kleurverloop" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Verticaal kleurverloop" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Effen kleur" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "meerdere groottes" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkbladachtergrond" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Huidige achtergrond" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203 msgid "Wallpapers" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210 msgid "Pictures Folder" msgstr "Afbeeldingenmap" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Kleuren en kleurverlopen" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Achtergrond wijzigen" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth-instellingen configureren" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nieuw apparaat instellen" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Apparaat verwijderen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 msgid "Paired" msgstr "Gepaard" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Type" msgstr "Type:" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Instellingen voor muis en touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Toetsenbordinstellingen" # aan/naar #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Send Files..." msgstr "Bestanden versturen…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Browse Files..." msgstr "Door bestanden bladeren…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld via een schakelaar" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Er zijn geen Bluetoothadapters aangetroffen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Zichtbaarheid van ‘%s’" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "‘%s’ verwijderen uit de lijst met apparaten?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Als u het apparaat verwijdert moet u het voor volgend gebruik weer instellen." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 msgid "Other profile…" msgstr "Ander profiel…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 msgid "Default: " msgstr "Standaard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 msgid "Colorspace: " msgstr "Kleurruimte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofiel: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Voor alle gebruikers instellen" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 msgid "Create virtual device" msgstr "Virtueel apparaat maken" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-profiel selecteren" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Ondersteunde ICC-profielen" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Beschikbare profielen voor schermen" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Beschikbare profielen voor scanners" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Beschikbare profielen voor printers" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Beschikbare profielen voor camera's" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Beschikbare profielen voor webcams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Beschikbare profielen" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "Calibration" msgstr "Kalibreren" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aanstaat en correct " "verbonden is." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Het meetinstrument ondersteunt niet het profileren van printers." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automatisch toegevoegde profiel kan niet worden verwijderd" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1357 msgid "No profile" msgstr "Geen profiel" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i jaar" msgstr[1] "%i jaren" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i maand" msgstr[1] "%i maanden" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1410 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i week" msgstr[1] "%i weken" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1417 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Minder dan een week" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1479 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standaard RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1484 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standaard CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standaard grijs" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607 ../panels/color/cc-color-panel.c:1648 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1659 ../panels/color/cc-color-panel.c:1670 msgid "Uncalibrated" msgstr "Niet gekalibreerd" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1610 msgid "This device is not color managed." msgstr "Dit apparaat heeft geen kleurbeheer." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Dit apparaat gebruikt kalibreergegevens van de fabriek." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1662 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Dit apparaat heeft geen profiel dat geschikt is voor kleurcorrectie over het " "volledige scherm." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1695 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Dit apparaat heeft een oud profiel dat waarschijnlijk niet meer accuraat is." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1723 msgid "Not specified" msgstr "Niet opgegeven" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1908 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Er zijn geen apparaten die kleurbeheer ondersteunen gedetecteerd" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2137 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Beeldscherm" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te " "maken van kleurbeheer." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Meer informatie" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Apparaat toevoegen" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Virtueel apparaat toevoegen" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Apparaat verwijderen" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Apparaat verwijderen" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Dit apparaat instellen voor alle gebruikers op deze computer" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Profiel toevoegen" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibreren…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Apparaat kalibreren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Details bekijken" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Apparaattype:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Afbeeldingen kunnen naar dit venster gesleept worden om de velden hierboven " "automatisch aan te vullen." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Kleurinstellingen" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:523 msgid "English" msgstr "Engels" #: ../panels/common/cc-common-language.c:525 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: ../panels/common/cc-common-language.c:528 msgid "German" msgstr "Duits" #: ../panels/common/cc-common-language.c:531 msgid "French" msgstr "Frans" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/common/cc-common-language.c:534 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: ../panels/common/cc-common-language.c:536 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinees (vereenvoudigd)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:565 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../panels/common/cc-common-language.c:566 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:567 msgid "France" msgstr "Frankrijk" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/common/cc-common-language.c:568 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../panels/common/cc-common-language.c:569 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 msgid "Other..." msgstr "Overige…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 msgid "Select a region" msgstr "Regio selecteren" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Een taal selecteren" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Regio:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Plaats:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Netwerktijd" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "De tijd een uur vooruit zetten." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "De tijd een uur terug zetten." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "De tijd een minuut vooruit zetten." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "De tijd een minuut terug zetten." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Wisselen tussen AM en PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Jaar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-uurs" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Maart" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mei" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Augustus" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "December" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Voorkeurenpaneel voor datum en tijd" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te " "authenticeren." # algemeen/normaal #: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:474 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Tegen de klok in" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:475 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Met de klok mee" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graden" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:613 msgid "Mirror Displays" msgstr "Gespiegelde schermen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:637 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Beeldscherm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:743 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:745 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1652 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Versleep om het primaire scherm te wijzigen." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1710 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selecteer een monitor om de eigenschappen ervan aan te passen; versleep hem " "om hem op een andere plaats te zetten." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %P" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2262 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2314 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Toepassen van de configuratie mislukt: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2402 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kon schermen niet detecteren" # beeldscherm #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2596 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolutie:" # draaiing/rotatie #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otatie:" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "Schermen _spiegelen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Let op: dit kan de resolutie-opties beperken" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Schermen _detecteren" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Schermen" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Resolutie en positie van monitors en projectors wijzigen" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Paneel;Scherm;Resolutie;" "Ververs;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:402 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:587 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:746 msgid "Unknown model" msgstr "Onbekend model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:829 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Bij de volgende aanmelding zal geprobeerd worden de standaardomgeving te " "gebruiken." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:831 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Bij de volgende aanmelding zal de fallback-modus, bedoeld voor niet-" "ondersteunde grafische kaarten, gebruikt worden." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:873 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1202 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1206 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1210 msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd's" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd's" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1327 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1328 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1329 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd's" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "audio DVD" msgstr "audio-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "lege Blu-ray-schijf" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "blank CD disc" msgstr "lege cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "blank DVD disc" msgstr "lege dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "lege hd-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoschijf" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "e-book reader" msgstr "e-book-lezer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Hd-dvd-videoschijf" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-video-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Verwijderbare media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751 msgid "Install Updates" msgstr "Updates installeren" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systeem is bijgewerkt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759 msgid "Checking for Updates" msgstr "Zoeken naar updates" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "_Details" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;" "voorkeur;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Acti_on:" msgstr "A_ctie:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Type besturingssysteem" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_E-mail" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Agenda" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_uziek" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Foto's" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio-cd:" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Muziekspeler:" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andere media…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Omgeving" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Geforceerde _fallback-modus" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Geluid en media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Geluid dempen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Vorige track" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Volgende track" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Starters" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulptoepassing starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailtoepassing starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een foto nemen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Een schermafdruk maken van een venster" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Een schermafdruk maken van een gebied" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universele toegang" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zoom in- of uitschakelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Grotere tekst" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Kleinere tekst" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hoog contrast aan of uit" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Toetsenbordinstellingen wijzigen" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Ver_traging:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Sn_elheid:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "S_nelheid:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Indelingsinstellingen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Sneltoets toevoegen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Sneltoets verwijderen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u " "een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 msgid "" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt " "deze toets te gebruiken om te typen.\n" "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" "‘%s’" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’, dan zal de sneltoets ‘%s’ " "uitgeschakeld zijn." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 msgid "_Reassign" msgstr "_Toewijzen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Muis en touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Voorkeuren voor muis en touchpad instellen" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Aanwijzer;Klik;Tik;Dubbel;" "Knop;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Rechtshandig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Linkshandig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Pointer Speed" msgstr "Aanwijzersnelheid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "A_cceleration:" msgstr "Ver_snelling:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Gevoeligheid:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "Mouse sensitivity" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en neerzetten" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag Threshold" msgstr "Sleepdrempel" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "_Timeout:" msgstr "In_tervaltijd:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-click timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Dubbelklik op het gezichtje om de instellingen te testen." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Touchpad uitschakelen tijdens het typen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Muisklikken met touchpad inschakelen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Schuiven" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Uitgeschakeld" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Scrollen met de rand" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Scrollen met twee _vingers" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "H_orizontaal schuiven inschakelen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:287 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen " "configuratie-url is opgegeven." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:295 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1015 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Overig…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1173 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1580 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1177 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1584 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1186 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1192 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1575 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:323 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:340 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1679 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1686 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2032 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2033 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2036 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2039 ../panels/network/network.ui.h:27 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2086 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2461 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2194 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2268 msgid "Network proxy" msgstr "Netwerkproxy" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2528 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "De netwerkdiensten van het systeem zijn niet compatibel met deze versie." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2726 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost" msgstr "" "Netwerkdetails voor %s, inclusief wachtwoord en aangepaste configuratie, " "zullen verloren gaan" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 msgid "Forget" msgstr "Vergeten" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3235 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Niet verbonden met het internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3236 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Hotspot toch aanmaken?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3254 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Verbinding met %s verbreken en een nieuwe hotspot maken?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3257 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Dit is uw enige verbinding met het internet." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3275 msgid "Create _Hotspot" msgstr "_Hotspot maken" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3335 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3338 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hotspot _stoppen" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3356 msgid "Airplane Mode" msgstr "Vliegtuig-modus" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;Netwerk;Draadloos;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Kies de te gebruiken interface voor de nieuwe service" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Aanmaken…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "Subnet Mask" msgstr "Subnet-masker" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Device Off" msgstr "Apparaat uit" #: ../panels/network/network.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Options..." msgstr "_Opties…" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "_Network Name" msgstr "_Netwerknaam" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "_Netwerknaam" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Security Key" msgstr "Beveiligingssleutel" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Forget Network" msgstr "Netwerk vergeten" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Als hotspot gebruiken…" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "Hotspot _stoppen…" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-type" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "Group Password" msgstr "Groepswachtwoord" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "Disable VPN" msgstr "VPN uitschakelen" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Configure..." msgstr "_Configureren…" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuratie-URL" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:38 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:39 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network.ui.h:40 msgid "_Socks Host" msgstr "S_ocks-host" #: ../panels/network/network.ui.h:41 msgid "HTTP Port" msgstr "HTTP-poort" #: ../panels/network/network.ui.h:42 msgid "HTTPS Port" msgstr "HTTPS-poort" #: ../panels/network/network.ui.h:43 msgid "FTP Port" msgstr "FTP-poort" #: ../panels/network/network.ui.h:44 msgid "Socks Port" msgstr "Socks-poort" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Bekabeld" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Draadloos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiel breedband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructuur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Onbekende status" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Niet-gemanaged" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ontbreekt" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel niet verbonden" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Niet verbonden" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding verbreken" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Onbekende status (ontbreekt)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fout tijdens het aanmelden" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:353 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen. U dient zich opnieuw aan te melden." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:356 msgid "_Log In" msgstr "_Aanmelden" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. #. * The title is not visible when using GNOME Shell #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:477 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:482 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "" "Om een nieuwe account toe te voegen, dient u eerst het type account te " "selecteren" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:485 msgid "Account Type:" msgstr "Account-type:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:513 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:566 msgid "Error creating account" msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:600 msgid "Error removing account" msgstr "Fout tijdens verwijderen van het account" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:636 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:638 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:639 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-accounts" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Online-accounts beheren" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Remove Account" msgstr "Account verwijderen" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Select an account" msgstr "Een account selecteren" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:162 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tijd" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:168 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:180 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i uur" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:233 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Laden — %s totdat deze volledig opgeladen is" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Waarschuwing: accu bijna leeg, %s resterend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Op accustroom — %s resterend" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Using battery power" msgstr "Op accustroom" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Opladen - volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:347 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Waarschuwing: UPS laag, %s resterend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS — %s resterend" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 msgid "Caution low UPS" msgstr "Waarschuwing: UPS laag" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:376 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Uw secundaire accu is volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Uw secundaire accu is leeg" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Wireless mouse" msgstr "Draadloze muis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Draadloos toetsenbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onderbrekingsvrije voeding" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personal digital assistant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiele telefoon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Battery" msgstr "Accu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Waarschuwing" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Laag" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Goed" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:580 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Opladen — volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077 msgid "Tip:" msgstr "Tip:" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078 msgid "Brightness Settings" msgstr "Instellingen helderheid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "affect how much power is used" msgstr "invloed op hoeveel stroom wordt gebruikt" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energievoorkeuren" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Spanning uitschakelen" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Pauzestand niet inschakelen" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On battery power" msgstr "Op accustroom" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "When plugged in" msgstr "Als de kabel aangesloten is" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Pauzestand inschakelen bij inactiviteit gedurende" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "When power is _critically low" msgstr "Als de accustroom _kritiek laag is" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "Low on toner" msgstr "Weinig toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543 msgid "Out of toner" msgstr "Geen toner meer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546 msgid "Low on developer" msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549 msgid "Out of developer" msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Weinig marker-voorraad" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Geen marker meer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555 msgid "Open cover" msgstr "Klep open" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557 msgid "Open door" msgstr "Deur open" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 msgid "Low on paper" msgstr "Weinig papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 msgid "Out of paper" msgstr "Geen papier meer" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Afvalbakje bijna vol" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Afvalbakje vol" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet " "meer te gebruiken" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert " "niet meer" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868 msgid "Toner Level" msgstr "Toner-niveau" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871 msgid "Ink Level" msgstr "Inkt-niveau" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874 msgid "Supply Level" msgstr "Voorraad-niveau" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u actief" msgstr[1] "%u actief" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996 msgid "No printers available" msgstr "Geen printers beschikbaar" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Wachten" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Vastgehouden" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431 msgid "Job Title" msgstr "Naam van taak" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440 msgid "Job State" msgstr "Status van taak" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446 msgid "Time" msgstr "Tijd" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286 msgid "Test page" msgstr "Testpagina" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kon ui niet laden: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Printerinstellingen aanpassen" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Search by Address" msgstr "Op adres _zoeken" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651 msgid "Getting devices..." msgstr "Apparaten ophalen…" # geen/zonder #. Translators: No localy connected printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234 msgid "No local printers found" msgstr "Geen lokale printers aangetroffen" #. Translators: No network printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247 msgid "No network printers found" msgstr "Geen netwerkprinters aangetroffen" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD is niet actief. Om netwerkprinters te kunnen detecteren moeten de " "volgende services zijn ingeschakeld op de firewall: mdns, ipp, ipp-client en " "samba-client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Lokaal" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Netwerk" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440 msgid "Device types" msgstr "Apparaat-types" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatische configuratie" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Firewall openzetten voor mDNS-verbindingen" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Firewall openzetten voor Samba-verbindingen" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Firewall openzetten voor IPP-verbindingen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Printer toevoegen" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Printer verwijderen" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Voorraad" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Taken" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Tonen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Testpagina afdrukken" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "_Back" msgstr "_Terug" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Actieve afdruktaken" #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "Resume Printing" msgstr "Doorgaan met afdrukken" #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "Pause Printing" msgstr "Afdrukken pauzeren" #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Afdruktaak annuleren" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "Printer Options" msgstr "Printeropties" #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:28 msgid "Remove User" msgstr "Gebruiker verwijderen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:29 msgid "Allowed users" msgstr "Toegestane gebruikers" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:31 msgid "Add New Printer" msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:33 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Helaas, de systeemservice voor\n" "afdrukken is niet beschikbaar." #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Regio en taal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Regionale en taalinstellingen wijzigen" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;" # Maatsysteem dat in de VS wordt gebruikt met inch, foot en pound. #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Kies een indeling" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Kies de toe te voegen invoerbron" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken " "gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken " "gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal. U kunt de " "systeeminstellingen aanpassen aan uw regio/taal." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 msgid "Copy Settings" msgstr "Instellingen kopiëren" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Copy Settings..." msgstr "Instellingen kopiëren…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Kies een taal (wijziging wordt bij de volgende keer aanmelden toegepast)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Install languages..." msgstr "Talen installeren…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Remove Language" msgstr "Taal verwijderen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Kies een regio (wijzigingen worden van kracht wanneer u zich opnieuw " "aanmeldt)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Add Region" msgstr "Regio toevoegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Remove Region" msgstr "Regio verwijderen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Dates" msgstr "Data" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? # Rachid: het wordt in de code gebruikt bij datum en de opmaak voor tijd dingen dus het lijkt mij iets met TIJD te maken te hebben ;) #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Measurement" msgstr "Maatsysteem" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Formats" msgstr "Formaten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Layout" msgstr "Indeling toevoegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Layout" msgstr "Indeling verwijderen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Up" msgstr "Naar boven" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Down" msgstr "Naar beneden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Preview Layout" msgstr "Indeling-voorbeeld" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Voor elk venster dezelfde indeling gebruiken" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Aparte indeling voor elk venster toestaan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de standaard indeling" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de indeling van het vorige venster" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "De huidige instellingen van de toetsenbordindeling\n" "vervangen door de standaardinstellingen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Display language:" msgstr "Taal:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Input source:" msgstr "Invoerbron:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Your settings" msgstr "Uw instellingen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "System settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness and Lock" msgstr "Helderheid en vergrendelen" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Schermhelderheid en instellingen voor vergrendelen" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;Helderheid;Vergrendelen;Zwart;Beeldscherm;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Scherm uitschakelen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Scherm _dimmen om stroom te sparen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Scherm _uitschakelen wanneer inactief voor:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Scherm _vergrendelen na:" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Niet vergrendelen op thuislocatie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "Locations..." msgstr "Locaties…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-code inschakelen" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versie van deze toepassing" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Gnome-applet voor het instellen van het volume" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeregeling" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Volumeregeling voor werkomgeving tonen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Geluidsvolume en geluidseffecten wijzigen" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;Balans;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Blaffen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Druppelen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Weergavevolume" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Microfoonvolume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Achter" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Voor" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Onversterkt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiel:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nnector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Piekdetectie" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Speakers testen voor %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 msgid "_Test Speakers" msgstr "Speakers _testen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Output volume:" msgstr "Uit_voervolume:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 msgid "_Input volume:" msgstr "I_nvoervolume:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input level:" msgstr "Opnameniveau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Kies te configureren apparaat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 msgid "Sound Effects" msgstr "Geluidseffecten" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Waarschuwingsvolume:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opneemt of afspelen." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Evenementgeluid testen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Van thema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Kies een evenementgeluid:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Kon geluidsvoorkeuren niet starten: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_Dempen" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Geluidsvoorkeuren" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 msgid "Muted" msgstr "Gedempt" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:453 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:459 msgid "No shortcut set" msgstr "Geen sneltoets ingesteld" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Voorkeuren voor universele toegang" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;Toetsenbord;" "Toegankelijkheid;Tekst;Lettertype;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "On screen keyboard" msgstr "Toetsenbord op scherm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" # algemeen/normaal #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Groter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Change contrast:" msgstr "Contrast wijzigen:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "_Text size:" msgstr "_Tekstgrootte:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Increase size:" msgstr "Vergroten:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Decrease size:" msgstr "Verkleinen:" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Turn on or off:" msgstr "In- of uitschakelen:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom in:" msgstr "Inzoomen:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Zoom out:" msgstr "Uitzoomen:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Piepen wanneer Caps Lock en Num Lock worden ingedrukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Seeing" msgstr "Zicht" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Knipperen testen" # laten knipperen/oplichten #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Flash the window title" msgstr "Titelbalk laten knipperen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Hele scherm laten knipperen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele alertering" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Tekstuele beschrijving van spraak en geluiden weergeven" # Niet helemaal juist, want CC is meer dan ondertiteling, maar bij gebrek aan een betere term… (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Closed Captioning" msgstr "Ondertiteling" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Hearing" msgstr "Gehoor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Screen keyboard" msgstr "Toetsenbord op scherm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Typing Assistant" msgstr "Typ-assistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Toegankelijkheidsfuncties van het toetsenbord inschakelen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Sticky Keys" msgstr "PlakToetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging trage toetsen" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Beep when a key is" msgstr "Piepen wanneer een toets is" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "pressed" msgstr "ingedrukt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "rejected" msgstr "geweigerd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Vertraging voor acc_epteren:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Type here to test settings" msgstr "Typ hier om de instellingen te testen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" "De muisaanwijzer besturen met het numerieke gedeelte van het toetsenbord" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "De muisaanwijzer besturen met de videocamera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Video Mouse" msgstr "Video-muis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Secondary click delay" msgstr "Vertraging secundaire klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Gesimuleerde secundaire klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klikken als muisbeweging stopt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Hover Click" msgstr "ZweefKlik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisinstellingen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Aanwijzen en klikken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Laag" # algemeen/normaal #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hoog/geïnverteerd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgid "1/4 Screen" msgstr "¼ Scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgid "1/2 Screen" msgstr "½ Scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgid "3/4 Screen" msgstr "¾ Scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomopties" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Magnification:" msgstr "Vergroting:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Muisaanwijzer volgen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Screen part:" msgstr "Schermdeel:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Vergrootglas komt buiten het scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrootglascursor gecentreerd houden" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Vergrootglascursor schuift inhoud rond" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de inhoud" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Positie vergrootglas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Thickness:" msgstr "Dikte:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Thin" msgstr "Dun" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Thick" msgstr "Dik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Crosshairs:" msgstr "Draadkruis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Overlapt muisaanwijzer" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Top Half" msgstr "Bovenste helft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Bottom Half" msgstr "Onderste helft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Left Half" msgstr "Linkerhelft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Right Half" msgstr "Rechterhelft" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Nieuw account aanmaken" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Full name" msgstr "_Volledige naam" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type" msgstr "_Account-type" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "Cr_eate" msgstr "Aan_maken" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Linker duim" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker middelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker ringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Linker pink" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter duim" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter middelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter ringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter pink" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter wijsvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker wijsvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "An_dere vinger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Gebruikersaccount" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;" "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Nu een wachtwoord instellen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Een wachtwoord kiezen bij de volgende keer aanmelden" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Aanmelden zonder wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Account uitschakelen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Account inschakelen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Hint" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Deze hint kan getoond worden bij het aanmeldscherm en is zichtbaar voor alle " "gebruikers van dit systeem. Zorg ervoor dat het wachtwoord hier niet " "is opgenomen." # venstertitel #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Wachtwoord _bevestigen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nieuw wachtwoord" # venstertitel #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Choose a generated password" msgstr "Een gegenereerd wachtwoord kiezen" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Acceptabel" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Huidige wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Actie" # venstertitel #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Wachtwoord wijzigen voor" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hoe kies ik een sterk wachtwoord?" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Wijzigen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Foto wijzigen voor:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Kies een afbeelding die bij het aanmeldscherm getoond wordt voor dit account." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Foto nemen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Account-informatie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Gebruikersaccount toevoegen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Gebruikersaccount verwijderen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _type" msgstr "Account_type" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisch aanmelden" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Gebruikerspictogram" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Aanmaken van gebruiker mislukt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Het apparaat is al in gebruik." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen" # geregistreerde/opgeslagen #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Voltooid!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Vinger selecteren" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken opnemen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Meer keuzes…" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies een ander wachtwoord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "U dient een nieuw wachtwoord in te voeren" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "U dient het wachtwoord te bevestigen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "U dient uw huidige wachtwoord in te voeren" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Het huidige wachtwoord was onjuist" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Te kort" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Redelijk" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" # venstertitel #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Verkeerde wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Afbeelding uitschakelen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Een foto nemen…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Gebruikt door %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam ‘%s’." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 msgid "This user does not exist." msgstr "Deze gebruiker bestaat niet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s is nog aangemeld" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een " "inconsistent systeem." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke " "bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "_Delete Files" msgstr "Bestanden _verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 msgid "_Keep Files" msgstr "Bestanden be_waren" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account uitgeschakeld" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram\n" "om wijzigingen te maken" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 msgid "Create a user account" msgstr "Gebruikersaccount aanmaken" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1227 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het *-pictogram\n" "om een gebruikersaccount aan te maken" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946 msgid "Delete the selected user account" msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1232 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n" "gebruiker te verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "My Account" msgstr "Mijn account" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145 msgid "Other Accounts" msgstr "Andere accounts" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam ‘%s’" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "De gebruikersnaam is te lang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een ‘-’ beginnen" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "De gebruikersnaam mag alleen maar bestaan uit:\n" " ➣ letters uit het alfabet\n" " ➣ cijfers\n" " ➣ de tekens ‘.’, ‘-’ en ‘_’" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Knoppen toewijzen" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knoppen toewijzen aan functies" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 msgid "Screen Calibration" msgstr "Schermkalibratie" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te " "kalibreren." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 msgid "Map to single monitor" msgstr "Toewijzen aan één monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:305 msgid "Switch Modes" msgstr "Modusschakelaar" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:552 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:587 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Knop" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:710 msgid "Display Mapping" msgstr "Taal voor weergave" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacomtabletvoorkeuren instellen" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatief)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tabletvoorkeuren" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Geen tablet gedetecteerd" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Naar monitor mappen…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Knoppen toewijzen…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibreren…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tracking-modus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshandige oriëntatie" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:910 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Linker ring-modus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:917 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Rechter ring-modus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:945 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:952 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:967 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:969 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:972 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:974 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:979 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modusschakelaar #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1051 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Linkerknop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Rechterknop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1057 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Bovenste knop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1060 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Onderste knop #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Geen actie" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Linkermuisknop-klik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Middelste muisknop-klik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Rechtermuisknop-klik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Naar links schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Naar rechts schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Gedrag gumdruk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Zacht" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stevig" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Bovenste knop" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Onderste knop" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gedrag puntdruk" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Verbose-modus inschakelen" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Overzicht tonen" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Te tonen paneel" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "– Systeeminstellingen" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de " "opdrachtregel.\n" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Configuratiecentrum" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Alle instellingen" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Wacom grafisch tablet" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Systeeminformatie" #~ msgid "Magnifier zoom out" #~ msgstr "Uitzoomen met vergrootglas" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Contrast in- of uitschakelen" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Vergrootglas in- of uitschakelen" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #~ msgid "New shortcut..." #~ msgstr "Nieuwe sneltoets…" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Sneltoets" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Sneltoets-optietoetsen" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Sneltoets-code" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Sneltoets-modus" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "Het type sneltoets." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Media en automatisch afspelen" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Foto's:" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Voorkeuren instellen voor media en automatisch starten" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;schijfje;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Snelheid" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Ontgrendelen" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "Accu ontlaadt" #~ msgid "UPS discharging" #~ msgstr "UPS ontlaadt" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s tot opgeladen (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% opgeladen" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Mij vragen" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Pauzestand" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "" #~ "Hierboven worden alleen profielen vermeld die compatibel zijn met het " #~ "apparaat." #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "Scherm _uitschakelen na:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Dempen" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Sleutel" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Terugzetten" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Wijzigingenset" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden " #~ "gestuurd bij toepassen" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversie naar widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van " #~ "GConf naar de widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversie vanuit widget callback" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar " #~ "GConf vanuit de widget" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI Regelaar" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de " #~ "eigenschappen-editor vrijgegeven moeten worden" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n" #~ "\n" #~ "Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere " #~ "achtergrondafbeelding." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Weet niet hoe het bestand ‘%s’ te openen.\n" #~ "Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n" #~ "ondersteund wordt.\n" #~ "\n" #~ "Gelieve een andere afbeelding te selecteren." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Selecteer een afbeelding." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Gebruiker aanmaken" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "Op _netstroom:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "De computer in slaapstand zetten bij inactiviteit:" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24-uurs klok" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Updates beschikbaar" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Als de _slaapstand-knop wordt ingedrukt:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Als de _aan-/uitknop wordt ingedrukt:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Toegankelijkheid;" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Actuele netwerk-locatie" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL voor meer achtergrondafbeeldingen" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL voor meer thema's" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Stel dit in op de naam van de huidige locatie. Dit wordt gebruikt voor " #~ "het selecteren van de juiste instellingen voor de netwerk-proxy." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL waar meer bureaubladachtergronden gevonden kunnen worden. Indien leeg " #~ "gelaten wordt de verwijzing niet getoond." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL waar meer bureaubladthema's gevonden kunnen worden. Indien leeg " #~ "gelaten wordt de verwijzing niet getoond." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Vergrendeld" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Dialoogvenster is ontgrendeld\n" #~ "Klik om verdere wijzigingen te voorkomen." #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Dialoogvenster is vergrendeld.\n" #~ "Klik om wijzigingen te maken." #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Systeempolicy verhindert de wijzigingen.\n" #~ "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Foto's" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Standaardindeling voor nieuwe vensters gebruiken" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Hoog/geïnverteerd" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobiel breedband" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Rand afbeelding/opschrift" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het " #~ "waarschuwingsvenster" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Het type waarschuwingsvenster" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Geen afbeelding" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n" #~ "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol." #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Kan adresboek niet openen" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Over %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Over mij" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Bedrijf:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Wachtw_oord wijzigen…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "S_tad:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Thuis:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Expresberichten" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "_MSN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_Postbus:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_ostbus:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Persoonlijke gegevens" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Selecteer uw foto" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Staat/Pro_vincie:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Gebruikersnaam:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Weblog:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Werk:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax werk:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Postcode:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "T_huispagina:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Thuis:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Staat/Pro_vincie:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Werk:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Postcode:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Persoonlijk informatie instellen" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Veeg de vinger over de lezer" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Plaats vinger op de lezer" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Systeemfout: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Kan back-end niet opstarten" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Klik op Wachtwoord wijzigen om het wachtwoord te wijzigen." # intypen/invoeren #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld Wachtwoord nogmaals " #~ "intypen." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "_Wachtwoord wijzigen" # venstertitel #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld " #~ "hieronder en klikt u op Controleren.\n" #~ "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en " #~ "nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op Wachtwoord " #~ "wijzigen." # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Controleren" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Toe_gankelijk aanmelden" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Assisterende technologieën" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect " #~ "totdat u zich opnieuw aanmeldt." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Sluiten en a_fmelden" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Muistoegankelijkheid" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Standaard_toepassingen" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Lettertype is mogelijk te groot" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " #~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " #~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." #~ msgstr[1] "" #~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " #~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " #~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " #~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype " #~ "wordt aanbevolen." #~ msgstr[1] "" #~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " #~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype " #~ "wordt aanbevolen." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Vorig lettertype gebruiken" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|" #~ "bedieningsoppervlak)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Installeren" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-" #~ "themamodule ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Achtergrond toepassen" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Lettertype toepassen" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Lettertype terugzetten" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " #~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " #~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst " #~ "toegepaste lettertype-advies terugzetten." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Beste v_ormen" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Aanpassen…" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer " #~ "dat u zich aanmeldt." # Bedieningselementen #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Elementen" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Thema aanpassen" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Details…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Bureaubladlettertype:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Details van lettertypenweergave" #, fuzzy #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "G_rijswaarden" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictogrammen" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Alleen pictogrammen" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "_Geen" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Een kleurkeuzevenster openen" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Resolutie:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Thema opslaan als…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Opslaan _als…" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixel (lcd's)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subpixel-volgorde" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Tekst naast items" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Alleen tekst" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "" #~ "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen " #~ "kleurenschema's." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Vensterkader" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Omschrijving:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Documentenlettertype:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Vaste breedte-lettertype:" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "Vo_lledig" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Medium" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monochroom" #~ msgid "_None" #~ msgstr "Gee_n" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Gekozen items:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Gr_ootte:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Li_cht" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stijl:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Zwevende tips:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Venstertitel-lettert_ype:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Vensters:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "dots per inch" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Uiterlijk" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen" # gedeelten/onderdelen #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "" #~ "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Thema-installatie" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome themapakket" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diavoorstelling" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "beeldpunt" #~ msgstr[1] "beeldpunten" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s bij %d %s\n" #~ "Map: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %d %s bij %d %s\n" #~ "Map: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Afbeelding ontbreekt" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Kan thema niet installeren" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd." # met extra punt aan het einde van de zin. #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "" #~ "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde " #~ "bestand" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen " #~ "zijn die u eerst dient te compileren." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Huidige thema behouden" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Nieuwe thema toepassen" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n" #~ " %s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Thema selecteren" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Thema-pakketten" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Thema kan niet gewist worden" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Kan themamodule niet installeren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n" #~ "Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige " #~ "voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met " #~ "Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds " #~ "actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "‘%s’ kopiëren" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopiëren van bestanden" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Moedervenster" # het dialoog/dialoogvenster #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Moedervenster van het dialoog" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Van URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Naar URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Gedeelte gedaan" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Huidige URI-index" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Totaal URI's" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Totaal aantal URI's" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Overslaan" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Alle over_schrijven" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Witte muisaanwijzer" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema " #~ "‘%s’ niet is geïnstalleerd" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste " #~ "windowmanager-thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste " #~ "pictogramthema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Standaardtoepassingen" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Visuele assistentie" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|" #~ "a11y)" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "" #~ "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "O_pdracht:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Uivoeren-vlag:" #, fuzzy #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Afbeeldingsweergave" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Expresberichten" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "E-mailprogramma" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobiliteit" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Activeren bij _aanmelden" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-emulator" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekst-editor" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Active_ren bij start" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee muziekspeler" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian sensible browser" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian Terminal Emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution e-mailprogramma" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Gnome-terminal" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Luisteren" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca met schermvergrootglas" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox muziekspeler" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem mediaspeler" # Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS) #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inclusief _paneel" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Schermvoorkeuren" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "On" #~ msgstr "Aan" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Paneelpictogram" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "Verversings_frequentie:" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "Schermen _detecteren" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Schermen tonen in paneel" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Schermen" #, fuzzy #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" # beeldscherm #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s dient een map te zijn\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Ondersteboven" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Beeldscherm: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen" #, fuzzy #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Werkomgeving" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu " #~ "door een automatische voorziening gedaan)" # What is this message about? #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar" # What is this message about? #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid" # alarmgeluid/waarschuwingsgeluid #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid" # feedback/hints #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Visuele hints voor geluiden" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Audioterug_koppeling…" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Toetsenbordeigenschappen" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Toetsenbord_model:" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als " #~ "gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met " #~ "sneltoetsen" # betere vertaling nodig? #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pauzeduur:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren" # betere vertaling nodig? #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Werkduur:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "Va_rianten:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Kies een toetsenbordmodel" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modellen:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Fabrikanten:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Fabrikanten" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Beweging naar links" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Beweging naar rechts" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Beweging omhoog" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Beweging omlaag" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Uitgeschakeld" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Gnome muisvoorkeuren" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "_Dubbelklik:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Slee_pklik:" #, fuzzy #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Grote muisaanwijzer" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Kliktype_venster tonen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te " #~ "kiezen." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Enkele klik:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Locatie bestaat al" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Directe internetverbinding" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Verificatie gebruiken" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Details HTTP-proxy" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Genegeerde hostcomputers" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Genegeerde hostcomputers" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Proxyconfiguratie" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "Locatie _verwijderen" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Locatienaam:" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "Al_t" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Verplaatstoets" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het " #~ "venster:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Venstervoorkeuren" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Vensterselectie" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Venstereigenschappen instellen" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Vensters" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Verticaal maximaliseren" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Horizontaal maximaliseren" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Oprollen" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filteren" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Groepen" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Algemene taken" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt " #~ "uitgevoerd" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt " #~ "uitgevoerd" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een " #~ "hulpactie wordt uitgevoerd." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een " #~ "startactie wordt uitgevoerd." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of " #~ "verwijderactie wordt uitgevoerd." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een " #~ "opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een " #~ "“;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-" #~ "bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop," #~ "Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer " #~ "toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer " #~ "een “algemene taak” wordt geactiveerd." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Pauze uitstellen" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Pauze nemen" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze" #~ msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van " #~ "de volgende foutmelding: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Geschreven door Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Tino Meinen\n" #~ "Wouter Bolsterlee\n" #~ "Reinout van Schouwen\n" #~ "Ronald Hummelink\n" #~ "Huib Kleinout\n" #~ "Jan-Willem Harmanny\n" #~ "Almer Tigelaar\n" #~ "Dennis Smit\n" #~ "\n" #~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Typ-observatie" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te " #~ "geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt " #~ "dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en " #~ "'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en " #~ "op 'Toevoegen' te klikken." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " #~ "OpenType-lettertypes." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " #~ "PCF-lettertypes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van " #~ "TrueType-lettertypes." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " #~ "Type1-lettertypes." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschrijving:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Geïnstalleerd" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "Lettertype _installeren" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Lettertypeweergave" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKST" # lettergrootte/grootte lettertype #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GROOTTE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s opstarten" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Upgraden" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deïnstalleren" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "toevoegen aan favorieten" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nieuw rekenblad" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nieuw document" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persoonlijke map" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenten" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Bestandssysteem" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Hernoemen…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In prullenbak gooien" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Openen met ‘%s’" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Openen in bestandsbeheer" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #, fuzzy #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Verwijderen uit favorieten" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%k:%M" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Vandaag %k:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Gisteren %k:%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %k:%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Nu zoeken" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s openen" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Uit Systeemitems verwijderen" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker duim op %s"