msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n" "POT-Creation-Date: 1998-11-21 22:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 1998-11-21 22:30+00:00\n" "Last-Translator: Nuno Ferreira \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/asclock/asclock.c:144 help-browser/window.c:158 msgid "About" msgstr "Acerca" #: applets/asclock/asclock.c:151 applets/clockmail/clockmail.c:428 #: applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 #: applets/drivemount/drivemount.c:455 applets/fish/fish.c:460 #: applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:684 #: applets/gen_util/printer.c:399 applets/gkb/gkb.c:174 #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:91 #: applets/modemlights/modemlights.c:719 applets/multiload/cpuload.c:240 #: applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 #: applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:625 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:314 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:265 #: panel/menu.c:2248 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: applets/asclock/dialogs.c:18 msgid "Afterstep Clock Applet" msgstr "Applet de relógio Afterstep" #: applets/asclock/dialogs.c:21 msgid "Who said NeXT is dead?" msgstr "Quem disse que o NeXT está morto?" #. --- #: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:371 #: applets/cpuload/properties.c:210 applets/diskusage/properties.c:322 #: applets/drivemount/properties.c:204 applets/fvwm-pager/properties.c:246 #: applets/modemlights/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:231 #: applets/multiload/properties-mem.c:283 #: applets/multiload/properties-swap.c:233 applets/netload/properties.c:260 #: applets/slashapp/properties.c:328 #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:150 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:808 msgid "General" msgstr "Geral" #: applets/asclock/dialogs.c:110 msgid "Timezone" msgstr "Zona horária" #: applets/batmon/batmon.c:107 msgid "Can't open /proc/apm; can't get data." msgstr "Não consegui abrir /proc/apm; não posso ler dados." #: applets/batmon/batmon.c:113 msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data." msgstr "Algo errado com /proc/apm; não posso ler dados." #: applets/batmon/batmon.c:156 msgid "Can't open /dev/apm; can't get data." msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados." #: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84 msgid "ioctl failed on /dev/apm." msgstr "Falhou ioctl no /dev/apm." #: applets/batmon/batmon.c:212 msgid "There is no battery?!?" msgstr "Não existe bateria?!?" #: applets/batmon/batmon.c:215 msgid "High and charging." msgstr "Alta e a carregar." #: applets/batmon/batmon.c:218 msgid "High." msgstr "Alta." #: applets/batmon/batmon.c:221 msgid "Low and charging." msgstr "Baixa e a carregar." #: applets/batmon/batmon.c:224 msgid "Low." msgstr "Baixa." #: applets/batmon/batmon.c:227 msgid "Critical and charging." msgstr "Critica e a carregar." #: applets/batmon/batmon.c:230 msgid "Critical!!" msgstr "Critica!!" #: applets/batmon/batmon.c:233 msgid "Charging." msgstr "A carregar." #: applets/batmon/batmon.c:241 msgid "unknown minutes of battery." msgstr "minutos de carga desconhecidos." #: applets/batmon/batmon.c:242 msgid "unknown minutes of battery (%d%%)" msgstr "minutos de carga desconhecidos (%d%%)" #: applets/batmon/batmon.c:247 #, c-format msgid "%d minutes of battery" msgstr "%d minutos de carga" #: applets/batmon/batmon.c:248 msgid "%d minutes of battery (%d%%)" msgstr "%d minutos de carga (%d%%)" #. would have to be an error #: applets/batmon/batmon.c:252 msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?" msgstr "Mais de 100.000.000 minutos de carga?!?" #: applets/batmon/batmon.c:335 msgid "APM Stats" msgstr "Estado do APM" #: applets/batmon/batmon.c:353 msgid "Linux APM Driver Version:" msgstr "Versão do Driver APM do Linux:" #: applets/batmon/batmon.c:365 msgid "APM BIOS Version:" msgstr "Versão da BIOS APM:" #: applets/batmon/batmon.c:382 msgid "Battery Status:" msgstr "Estado da bateria:" #: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:144 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: applets/battery/battery.c:353 msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode" msgstr "Erro interno: modo inválido em battery_set_mode" #: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 #: applets/fish/fish.c:435 applets/freshapp/freshapp.c:39 #: applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:651 #: applets/gen_util/printer.c:374 applets/gkb/gkb.c:136 #: applets/netload/netload.c:320 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Não consigo criar applet!\n" #: applets/battery/battery.c:612 msgid "Could not allocate space for graph values" msgstr "Não consegui reservar espaço para os valores do gráfico" #: applets/battery/properties.c:34 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Propriedades do monitor de bateria:" #: applets/battery/properties.c:43 msgid "General Properties" msgstr "Propriedades gerais" #: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:135 #: applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178 #: applets/multiload/properties-cpu.c:141 #: applets/multiload/properties-mem.c:192 #: applets/multiload/properties-swap.c:143 applets/netload/properties.c:129 msgid "Applet Height" msgstr "Altura do applet" #: applets/battery/properties.c:55 msgid "Applet Width" msgstr "Largura do applet" #: applets/battery/properties.c:65 msgid "Applet Mode" msgstr "Modo do applet" #: applets/battery/properties.c:66 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: applets/battery/properties.c:68 msgid "Readout" msgstr "Leitura?" #: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176 msgid "AC-On Battery Color:" msgstr "Cor da bateria com AC ligada:" #: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182 msgid "AC-Off Battery Color:" msgstr "Cor da bateria com AC desligada:" #: applets/battery/properties.c:123 msgid "Graph Interval:" msgstr "Intervalo do gráfico:" #: applets/battery/properties.c:137 msgid "Graph Direction:" msgstr "Direcção do gráfico:" #: applets/battery/properties.c:140 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para a direita" #: applets/battery/properties.c:142 msgid "Right to Left" msgstr "Direita para a esquerda" #: applets/battery/read-battery.c:21 msgid "" "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your " "kernel.\n" msgstr "" "Não consegui abrir /proc/apm! Verifique que inclui o suporte APM no seu " "kernel.\n" #: applets/battery/read-battery.c:79 msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data." msgstr "Não consegui abrir /dev/apm; não posso ler dados." #: applets/battery/read-battery.c:95 msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information." msgstr "" "APM está desactivado! Não posso ler informação sobre a carga da bateria." #. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL }, #: applets/bussign/bussign.c:73 applets/charpick/charpick.c:337 #: applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162 #: applets/drivemount/drivemount.c:461 applets/fifteen/fifteen.c:306 #: applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:691 #: applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:83 #: applets/modemlights/modemlights.c:725 applets/netload/netload.c:338 #: applets/slashapp/slashapp.c:631 applets/webcontrol/webcontrol.c:306 #: gmenu/gmenu.c:68 panel/menu.c:1729 msgid "About..." msgstr "Acerca..." #: applets/bussign/bussign.c:81 msgid "Refresh Image" msgstr "Refrescar imagem" #: applets/bussign/bussign.c:242 msgid "The Bus Sign Applet" msgstr "O applet Bus Sign" #: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:611 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(c) 1998 the Free Software Foundation" #: applets/bussign/bussign.c:245 msgid "" "This applet is a total waste of time. Get back to work!\n" "\n" "To fill in the sign please see:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" msgstr "" "Este applet é uma completa perda de tempo. Volte já para o seu trabalho!\n" "\n" "Para preencher o painel veja:\n" "\n" "http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html" #: applets/charpick/charpick.c:203 msgid "Character Picker" msgstr "Paleta de caracteres" #: applets/charpick/charpick.c:204 msgid "0.02" msgstr "0.02" #: applets/charpick/charpick.c:205 msgid "Copyright (C) 1998" msgstr "Copyright (C) 1998" #: applets/charpick/charpick.c:207 msgid "" "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " "keyboard. Released under GNU General Public Licence." msgstr "" "Applet do painel Gnome para seleccionar caracteres estranhos que não se " "encontram no teclado. Editado sob a \"GNU General Public License\"." #: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:558 #, c-format msgid "%d.%d.%d" msgstr "%d.%d.%d" #: applets/clockmail/clockmail.c:32 msgid "John Ellis " msgstr "John Ellis " #: applets/clockmail/clockmail.c:35 msgid "Clock and Mail Notify Applet" msgstr "Applet relógio e aviso de correio" #: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:568 msgid "(C) 1998" msgstr "(C) 1998" #: applets/clockmail/clockmail.c:38 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. " "Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail " "arrives." msgstr "" "Lançado sob a \"Gnu general public license\".\n" "Relógio digital com a data numa ajuda de balão. Possibilidade de mostrar a " "hora nos formatos 12/24 horas. O piscar pode ser configurado para acontecer " "só quando chega novo mail ou sempre que se tenha mail por ler." #: applets/clockmail/clockmail.c:108 msgid " (GMT)" msgstr " (GMT)" #: applets/clockmail/clockmail.c:113 #, c-format msgid " (GMT %+d)" msgstr " (GMT %+d)" #. add default theme #: applets/clockmail/properties.c:117 msgid "None (default)" msgstr "Nenhum (por omissão)" #: applets/clockmail/properties.c:269 applets/gen_util/clock.c:363 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: applets/clockmail/properties.c:278 msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)" msgstr "Mostrar tempo no formato de 12h (AM/PM)" #: applets/clockmail/properties.c:288 msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):" msgstr "Mostrar horas relativamente ao GMT (Greanwich Mean Time):" #: applets/clockmail/properties.c:302 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: applets/clockmail/properties.c:311 msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)" msgstr "Piscar quando houver correio à espera. (Não só quando o correio chega)" #: applets/clockmail/properties.c:322 msgid "Mail file:" msgstr "Enviar ficheiro:" #: applets/clockmail/properties.c:339 msgid "When new mail is received run:" msgstr "Quando novo correio é recebido executar:" #: applets/clockmail/properties.c:358 msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):" msgstr "Quantidade de mail para considerar a caixa de correio cheia (Kbytes):" #: applets/clockmail/properties.c:389 msgid "Theme file (directory):" msgstr "Ficheiro de tema (directoria):" #: applets/clockmail/properties.c:418 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: applets/cpuload/properties.c:123 applets/multiload/properties-cpu.c:133 msgid "User Load" msgstr "Carga de utilizador" #: applets/cpuload/properties.c:129 applets/multiload/properties-cpu.c:137 msgid "System Load" msgstr "Carga de sistema" #: applets/cpuload/properties.c:141 applets/diskusage/properties.c:219 #: applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:149 #: applets/multiload/properties-mem.c:200 #: applets/multiload/properties-swap.c:151 applets/netload/properties.c:135 #: panel/swallow.c:243 msgid "Width" msgstr "Largura" #: applets/cpuload/properties.c:156 applets/diskusage/properties.c:240 #: applets/multiload/properties-cpu.c:169 #: applets/multiload/properties-mem.c:220 #: applets/multiload/properties-swap.c:171 applets/netload/properties.c:154 msgid "Update Frequency" msgstr "Frequência de actualização" #: applets/cpuload/properties.c:207 applets/multiload/properties-cpu.c:228 msgid "CPULoad Settings" msgstr "Parâmetros da Carga da CPU" #: applets/dialer/dialer.c:46 msgid "PPP Dialer Applet" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:49 msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?" msgstr "" #: applets/dialer/dialer.c:87 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: applets/diskusage/properties.c:190 msgid "Used Diskspace" msgstr "Espaço de disco usado" #: applets/diskusage/properties.c:195 msgid "Free Diskspace" msgstr "Espaço de disco livre" #: applets/diskusage/properties.c:200 msgid "Textcolor" msgstr "Cor do Texto" #: applets/diskusage/properties.c:206 msgid "Backgroundcolor" msgstr "Cor do Fundo" #: applets/diskusage/properties.c:312 msgid "Diskusage Settings" msgstr "Parâmetros Utilização de Disco" #: applets/drivemount/drivemount.c:51 msgid "Drive Mount Applet" msgstr "Applet Drive Mount" #: applets/drivemount/drivemount.c:54 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "Mounts and Unmounts drives.." msgstr "" "Lançado sob os termos da \"GNU general public license\".\n" "Monta e desmonta drives.." #: applets/drivemount/drivemount.c:127 msgid " mounted" msgstr " montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:132 msgid " not mounted" msgstr " não montado" #: applets/drivemount/drivemount.c:202 msgid "\" reported:\n" msgstr "" #: applets/drivemount/drivemount.c:204 msgid "" "Drivemount command failed.\n" "\"" msgstr "" "Comando para montar o dispositivo falhou.\n" "\"" #: applets/drivemount/drivemount.c:468 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: applets/drivemount/properties.c:134 msgid "Drive Mount Settings" msgstr "Parâmetros de montagem dos dispositivos" #: applets/drivemount/properties.c:142 msgid "Update in seconds:" msgstr "Actualização em segundos:" #: applets/drivemount/properties.c:154 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: applets/drivemount/properties.c:161 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: applets/drivemount/properties.c:165 msgid "Cdrom" msgstr "Cdrom" #: applets/drivemount/properties.c:169 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Drive" #: applets/drivemount/properties.c:173 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco rígido" #: applets/drivemount/properties.c:186 msgid "Mount point:" msgstr "Ponto de montagem:" #: applets/drivemount/properties.c:198 msgid "Use automount friendly status test" msgstr "" #: applets/fifteen/fifteen.c:35 msgid "You win!" msgstr "Você ganhou!" #: applets/fifteen/fifteen.c:263 msgid "Fifteen sliding pieces" msgstr "Quinze peças deslizantes" #: applets/fifteen/fifteen.c:264 msgid "1.0" msgstr "1.0" #: applets/fifteen/fifteen.c:265 msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation" #: applets/fifteen/fifteen.c:267 msgid "" "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. " "Guaranteed to be a productivity buster." msgstr "" "Jogo favorito de sempre de Sam Lloyd, agora no Painel Gnome para a seu " "prazer. Garantia de arruinar a sua produtividade." #: applets/fifteen/fifteen.c:289 msgid "Can't create fifteen applet!" msgstr "Não consigo criar applet do quinze!" #: applets/fifteen/fifteen.c:299 msgid "Scramble pieces" msgstr "Baralhar peças" #: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377 #: applets/webcontrol/webcontrol.c:54 #, c-format msgid "%s the Fish" msgstr "O peixe %s" #: applets/fish/fish.c:107 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "%s, o peixe GNOME diz:" #: applets/fish/fish.c:195 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Propriedades do peixe GNOME" #: applets/fish/fish.c:203 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Nome do seu peixe GNOME:" #: applets/fish/fish.c:217 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Nome do ficheiro com a animação:" #: applets/fish/fish.c:219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:915 #: panel/menu.c:2192 panel/panel-util.c:188 panel/panel-util.c:225 #: panel/panel_config.c:726 panel/swallow.c:233 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: applets/fish/fish.c:232 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Imagens na animação:" #: applets/fish/fish.c:248 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pausa por imagem (s):" #: applets/fish/fish.c:262 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: applets/fish/fish.c:380 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(com uma pequena ajuda do George)" #: applets/fish/fish.c:383 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "O applet do peixe GNOME" #: applets/fish/fish.c:386 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Este applet não serve para nada. Só ocupa espaço no disco e tempo a " "compilar, e se executado também ocupa espaço precioso no painel e em " "memória. Se alguém for encontrado a usá-lo deve-lhe ser feita uma avaliação " "psiquiátrica o mais rapidamente possível." #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:141 msgid "Fvwm Pager Applet" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:143 msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch" msgstr "Copyright (C) 1998 M. Lausch" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:233 #, c-format msgid "Desk %d" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:323 msgid "About\t" msgstr "Acerca\t" #: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:329 gmenu/gmenu.c:95 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162 msgid "Active Window Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166 msgid "Inactive Window Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:141 msgid "Active Desktop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174 msgid "Inactive Desktop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:170 msgid "Active Dekstop Color" msgstr "" #: applets/fvwm-pager/properties.c:242 msgid "Fvwm Pager Settings" msgstr "" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:98 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%b %d" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:103 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: applets/gen_util/clock.c:112 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "%I:%M %p" #: applets/gen_util/clock.c:115 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:121 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: applets/gen_util/clock.c:311 msgid "Clock properties" msgstr "Propriedades do relógio" #: applets/gen_util/clock.c:321 msgid "12 hour" msgstr "12 horas" #: applets/gen_util/clock.c:330 msgid "24 hour" msgstr "24 horas" #: applets/gen_util/mailcheck.c:245 msgid "You have new mail." msgstr "Tem novo correio." #: applets/gen_util/mailcheck.c:247 msgid "You have mail." msgstr "Tem correio." #: applets/gen_util/mailcheck.c:249 msgid "No mail." msgstr "Não tem correio." #: applets/gen_util/mailcheck.c:501 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: applets/gen_util/mailcheck.c:513 msgid "before each update" msgstr "antes de cada actualização" #: applets/gen_util/mailcheck.c:521 msgid "Check for mail every" msgstr "Verificar correio cada" #: applets/gen_util/mailcheck.c:534 msgid "s" msgstr "" #: applets/gen_util/mailcheck.c:542 msgid "Select animation" msgstr "Seleccione animação" #: applets/gen_util/mailcheck.c:565 msgid "Mail check properties" msgstr "Propriedades da verificação de correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:570 msgid "Mail check" msgstr "Verificação de correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:610 msgid "Mail check Applet" msgstr "Applet de verificação de correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:613 msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox" msgstr "" "A verificação de correio notifica-o quando chega novo correio à sua caixa de " "correio" #: applets/gen_util/mailcheck.c:672 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: applets/gen_util/main.c:31 msgid "Start in clock mode" msgstr "Arrancar em modo relógio" #: applets/gen_util/main.c:32 msgid "Start in mailcheck mode" msgstr "Arrancar em modo de verificação de correio" #: applets/gen_util/main.c:33 msgid "Start in printer mode" msgstr "Arrancar em modo impressora" #: applets/gen_util/printer.c:337 msgid "Printer properties" msgstr "Propriedades de impressora" #: applets/gen_util/printer.c:345 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: applets/gen_util/printer.c:349 msgid "Print command:" msgstr "Comando para imprimir:" #: applets/gen_util/printer.c:355 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: applets/gkb/gkb.c:93 msgid "The GNOME KB Applet" msgstr "O applet KB GNOME" #: applets/gkb/gkb.c:93 msgid "0.28" msgstr "0.28" #: applets/gkb/gkb.c:94 msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" msgstr "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center" #: applets/gkb/gkb.c:96 msgid "" "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses " "setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL " "http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it " "to CVS." msgstr "" "Este applet usa o setxkbmap para mudar o teclado. O site principal deste " "applet mudou-se temporariamente para http://lsc.kva.hu/gkb. Por favor, " "envie-me a sua bandeira (60x40 pixels) para a adicionar ao CVS." #: applets/gkb/gkb.c:104 msgid "gkb.xpm" msgstr "gkb.xpm" #: applets/gkb/properties.c:93 msgid "Icon Selection" msgstr "Selecção do ícone" #: applets/gkb/properties.c:188 msgid "GKB settings" msgstr "Parâmetros do GKB" #: applets/gkb/properties.c:217 applets/gkb/properties.c:234 msgid "" "Couldn't\n" "load\n" "icon" msgstr "" "Não\n" "consegui\n" "carregar\n" "ícone" #: applets/gkb/properties.c:244 panel/menu.c:2203 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running. #. Not sure if it is working though... #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:54 msgid "" "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n" msgstr "Este applet requer um gestor de janelas com as extensões XA_.\n" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218 msgid "Desktop Pager Applet" msgstr "" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219 msgid "Copyright (C)1998 M.Watson" msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson" #: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275 msgid "Failed to retrieve workspace property." msgstr "Não consegui obter propriedade do ambiente de trabalho." #: applets/mixer/mixer.c:577 msgid "Run gmix..." msgstr "Executar gmix..." #: applets/modemlights/modemlights.c:94 msgid "Modem Lights Applet" msgstr "Applet Luzes de Modem" #: applets/modemlights/modemlights.c:97 msgid "" "Released under the GNU general public license.\n" "A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are " "RX and TX" msgstr "" "Lançado sob a \"GNU general public license\".\n" "Um indicador do estado do modem e \"dialer\". As luzes de cima para baixo " "são respectivamente RX(Receber) e TX(Transmitir)" #: applets/modemlights/modemlights.c:316 msgid "" "You are currently connected.\n" "Do you want to disconnect?" msgstr "" "Encontra-se ligado.\n" "Deseja desligar-se?" #: applets/modemlights/modemlights.c:327 msgid "Do you want to connect?" msgstr "Deseja efectuar a ligação?" #: applets/modemlights/modemlights.c:345 msgid "not connected" msgstr "desligado" #: applets/modemlights/properties.c:135 msgid "Modem Lights Settings" msgstr "Propriedades das Luzed de Modem" #: applets/modemlights/properties.c:143 msgid "Updates per second" msgstr "Actualizações por segundo" #: applets/modemlights/properties.c:160 msgid "Connect command:" msgstr "Comando para ligar:" #: applets/modemlights/properties.c:177 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando para desligar:" #. confirmation checkbox #: applets/modemlights/properties.c:190 msgid "Confirm connection" msgstr "Confirmar ligação" #: applets/modemlights/properties.c:210 msgid "Modem lock file:" msgstr "Ficheiro de blocagem(lock file) do Modem:" #: applets/modemlights/properties.c:227 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. ISDN checkbox #: applets/modemlights/properties.c:240 msgid "Use ISDN" msgstr "Usar RDIS" #: applets/modemlights/properties.c:253 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: applets/multiload/main.c:31 msgid "CPU load graph" msgstr "Gráfico de carga de CPU" #: applets/multiload/main.c:32 msgid "Memory usage graph" msgstr "Gráfico de uso de memória" #: applets/multiload/main.c:33 msgid "Swap load graph" msgstr "Gráfico de uso de swap" #: applets/multiload/properties-mem.c:167 msgid "Used Memory" msgstr "Memória usada" #: applets/multiload/properties-mem.c:171 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória partilhada" #: applets/multiload/properties-mem.c:175 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memória de buffers" #: applets/multiload/properties-mem.c:179 msgid "Cached Memory" msgstr "Memória de cache" #: applets/multiload/properties-mem.c:280 msgid "MemLoad Settings" msgstr "Parâmetros de utilização de memória" #: applets/multiload/properties-swap.c:130 msgid "Used Swap" msgstr "Swap usado" #: applets/multiload/properties-swap.c:134 msgid "Free Swap" msgstr "Swap livre" #: applets/multiload/properties-swap.c:230 msgid "SwapLoad Settings" msgstr "Parâmetros de utilização de Swap" #: applets/netload/netload.c:260 msgid "Netload Error" msgstr "Erro da Carga de Rede" #: applets/netload/netload.c:265 msgid "An error occured in the Netload Applet:" msgstr "Ocurreu um erro no applet de Carga de Rede:" #: applets/netload/netload.c:294 msgid "The GNOME Network Load Applet" msgstr "O applet Carga de Rede do GNOME" #: applets/netload/netload.c:297 msgid "" "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public " "Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the " "/proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the " "device." msgstr "" "Este applet é lançado sob os termos e condições da \"GNU Public License\". " "Este applet mostra a utilização de um dispositivo de rede. Requer que a " "interface /proc/net/ip_acct esteja presente e correctamente configurada para " "esse dispositivo." #: applets/netload/properties.c:61 msgid "Can't allocate memory for color\n" msgstr "Não consigo alocar memória para cor\n" #: applets/netload/properties.c:119 msgid "Network Traffic" msgstr "Tráfego de Rede" #: applets/netload/properties.c:124 msgid "Traffic bars" msgstr "Barras de tráfego" #: applets/netload/properties.c:199 msgid "Device name (like ppp0 or eth0)" msgstr "Nome do dispositivo (como ppp0 ou eth0)" #: applets/netload/properties.c:207 msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)" msgstr "Espaçamento vertical das barras (em kilobytes)" #: applets/netload/properties.c:251 msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n" msgstr "properties.c gnome_property_box_new() falhou.\n" #: applets/netload/properties.c:257 msgid "Network Load Settings" msgstr "Parâmetros da Carga de Rede" #: applets/netload/properties.c:266 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: applets/slashapp/properties.c:184 msgid "Articles" msgstr "Artigos" #: applets/slashapp/properties.c:193 msgid "Show topic images" msgstr "Mostrar imagem do tópico" #: applets/slashapp/properties.c:199 msgid "Show department" msgstr "Mostrar departamento" #: applets/slashapp/properties.c:205 msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)" msgstr "Mostrar informação extra (Hora, Autor, Comentários)" #: applets/slashapp/properties.c:215 msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):" msgstr "Pausa entre artigos (10 = 1 seg):" #: applets/slashapp/properties.c:227 msgid "(These settings do not take effect until a refresh)" msgstr "(Estes parâmetros só são usados após uma actualização)" #: applets/slashapp/properties.c:231 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: applets/slashapp/properties.c:240 msgid "Open new window" msgstr "Abre nova janela" #. -- not implemented yet -- #: applets/slashapp/properties.c:248 msgid "Ticker Information (unimplemented)" msgstr "" #. create the widget we are going to put on the applet #: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:116 msgid "Url:" msgstr "Url:" #: applets/slashapp/properties.c:278 msgid "Article index file:" msgstr "Ficheiro de índice de artigos:" #: applets/slashapp/properties.c:295 msgid "Image Server Url:" msgstr "Url do servidor de imagens:" #: applets/slashapp/properties.c:312 msgid "Image path:" msgstr "Path da imagem:" #: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:994 msgid "Scrolling" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:346 msgid "Smooth scroll" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:352 msgid "Smooth type" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:358 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: applets/slashapp/properties.c:371 msgid "Delay when wrapping text:" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:387 msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):" msgstr "" #: applets/slashapp/properties.c:399 msgid "Display" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:149 msgid "No articles" msgstr "Nenhum artigo" #: applets/slashapp/slashapp.c:166 msgid "Slashapp article list" msgstr "Lista de arigos do Slashapp" #: applets/slashapp/slashapp.c:250 gmenu/gmenu.c:229 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:253 gmenu/gmenu.c:232 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n" #: applets/slashapp/slashapp.c:527 msgid "No articles found" msgstr "Não encontrei nenhum artigo" #: applets/slashapp/slashapp.c:561 msgid "Justin Maurer " msgstr "Justin Maurer " #: applets/slashapp/slashapp.c:562 msgid "Craig Small " msgstr "Craig Small " #: applets/slashapp/slashapp.c:563 msgid "John Ellis - Display engine" msgstr "John Ellis - Motor gráfico" #: applets/slashapp/slashapp.c:564 msgid "Frederic Devernay " msgstr "Frederic Devernay " #: applets/slashapp/slashapp.c:567 msgid "SlashApp" msgstr "SlashApp" #: applets/slashapp/slashapp.c:570 msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n" msgstr "" #: applets/slashapp/slashapp.c:616 msgid "Loading headlines........" msgstr "Carregando manchetes........" #: applets/slashapp/slashapp.c:636 msgid "Show article listing" msgstr "Mostrar listagem de artigos" #: applets/slashapp/slashapp.c:641 msgid "Refresh articles" msgstr "Actualizar artigos" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:56 msgid "The Web Browser Controller" msgstr "O controlador de Browsers Web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:59 msgid "" "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote " "interface. Hopefully later more webrowsers will be supported." msgstr "" "Este applet correntemente envia comandos getURL ao netscape usando a " "interface -remote. Esperamos que mais webrowsers sejam suportados no futuro." #: applets/webcontrol/webcontrol.c:119 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:135 msgid "Launch new window" msgstr "Abrir nova janela" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:203 msgid "WebControl Properties" msgstr "Propriedades do Controlo de Web" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:208 msgid "Display URL label" msgstr "Mostar URL" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:217 msgid "Display \"launch new window\" option" msgstr "Mostrar opção \"abrir nova janela\"" #: applets/webcontrol/webcontrol.c:230 msgid "Look" msgstr "Aparência" #. Auto repeat #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:199 #: desktop-properties/property-keyboard.c:160 msgid "Auto-repeat" msgstr "Auto-repetição" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:210 #: desktop-properties/property-keyboard.c:179 msgid "Enable auto-repeat" msgstr "Usar auto-repetição" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:220 #: desktop-properties/property-keyboard.c:186 msgid "Repeat rate" msgstr "Taxa de repetição" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:223 msgid "Repeat Delay" msgstr "Atraso da repetição" #. Keyboard click #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:225 #: desktop-properties/property-keyboard.c:235 msgid "Keyboard click" msgstr "Estalido do teclado" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:236 #: desktop-properties/property-keyboard.c:254 msgid "Click on keypress" msgstr "Estalido ao pressionar tecla" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:246 #: desktop-properties/property-keyboard.c:261 msgid "Click volume" msgstr "Volume do estalido" #: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:253 msgid "Test settings" msgstr "Testar parâmetros" #. Mouse buttons #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 #: desktop-properties/property-mouse.c:215 msgid "Mouse buttons" msgstr "Botões do rato" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 #: desktop-properties/property-mouse.c:224 msgid "Left handed" msgstr "Esquerdino" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 #: desktop-properties/property-mouse.c:226 msgid "Right handed" msgstr "Dextro" #. Mouse motion #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:262 #: desktop-properties/property-mouse.c:243 msgid "Mouse motion" msgstr "Movimento do rato" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleração" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 #: desktop-properties/property-mouse.c:255 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Threshold" msgstr "Tolerância" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 #: desktop-properties/property-mouse.c:267 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:50 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:60 msgid "Author: UNKNOWN" msgstr "Autor: DESCONHECIDO" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:76 #: desktop-properties/property-screensaver.cc:146 msgid "Settings" msgstr "Parâmetros" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46 msgid "Screen Saver" msgstr "Protecção de ecrã" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59 msgid "Settings..." msgstr "Parâmetros..." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61 msgid "" "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the " "current screensaver." msgstr "" "Pressionando este botão mostra um diálogo que lhe permite configurar a " "protecção de ecrã corrente." #. set up the initial frame, and get a vbox in which to pack things. #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Parâmetros da protecção de ecrã" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95 msgid "Start After " msgstr "Arrancar após " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101 msgid " Minutes." msgstr " Minutos." #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123 msgid "Low " msgstr "Baixa " #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125 msgid " Normal" msgstr " Normal" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136 msgid "Shutdown monitor " msgstr "Desligar monitor" #: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138 msgid " minutes after screen saver has started." msgstr " minutos depois da protecção de ecrã ter arrancado." #: control-center/callbacks.c:69 msgid "Desktop Manager" msgstr "Gestor ambiente de trabalho" #: control-center/callbacks.c:72 msgid "Desktop Properties manager." msgstr "Gestor de propriedades do ambiente de trabalho" #. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL}, #: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:51 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL, #. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL}, #: control-center/main.c:30 msgid "_Help with GNOME..." msgstr "Ajuda sobre _GNOME..." #: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1158 msgid "_About..." msgstr "_Acerca..." #: control-center/main.c:38 msgid "_Main" msgstr "_Principal" #: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:78 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: desktop-properties/app-background.c:15 msgid "Background Properties" msgstr "Propriedades do fundo" #: desktop-properties/app-bell.c:11 msgid "Bell Properties" msgstr "Propriedades da campainha" #: desktop-properties/app-keyboard.c:11 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Propriedades do teclado" #: desktop-properties/app-mouse.c:11 msgid "Mouse Properties" msgstr "Propriedades do rato" #: desktop-properties/app-ui.c:32 msgid "Gnome Look and Feel Properties" msgstr "Propriedades da Interface GNOME" #: desktop-properties/args.c:8 desktop-properties/property-background.c:1057 msgid "Set parameters from saved state and exit" msgstr "Usar parâmetros gravados e sair" #: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:703 msgid "Color" msgstr "Cor" #: desktop-properties/property-background.c:518 msgid "Flat" msgstr "Sólido" #: desktop-properties/property-background.c:524 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:551 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. Horizontal #: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:538 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:690 msgid "Wallpaper Selection" msgstr "Selecção do papel de parede" #: desktop-properties/property-background.c:729 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: desktop-properties/property-background.c:732 msgid " Browse... " msgstr " Procurar... " #: desktop-properties/property-background.c:737 msgid "none" msgstr "nenhum" #: desktop-properties/property-background.c:781 msgid "Scaled" msgstr "Redimensionado" #: desktop-properties/property-background.c:790 msgid "Scaled (keep aspect)" msgstr "Redimensionado (mantendo proporções)" #: desktop-properties/property-background.c:801 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: desktop-properties/property-background.c:812 msgid "Tiled" msgstr "Repetido" #: desktop-properties/property-background.c:1006 msgid " Background " msgstr " Fundo " #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "IMAGE" msgstr "IMAGEM" #: desktop-properties/property-background.c:1058 msgid "Sets the wallpaper to the value specified" msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede" #: desktop-properties/property-background.c:1059 #: desktop-properties/property-background.c:1060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1749 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1752 msgid "COLOR" msgstr "COR" #: desktop-properties/property-background.c:1059 msgid "Specifies the background color" msgstr "Especifica a cor do fundo" #: desktop-properties/property-background.c:1060 msgid "Specifies end background color for gradient" msgstr "Especifica a cor final para o gradiente" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "ORIENT" msgstr "ORIENTAÇÃO" #: desktop-properties/property-background.c:1061 msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal" msgstr "Orientação do gradiente: vertical ou horizontal" #: desktop-properties/property-background.c:1062 msgid "Use a solid fill for the background" msgstr "Usar uma cor sólida para o fundo" #: desktop-properties/property-background.c:1063 msgid "Use a gradient fill for the background" msgstr "Usar um gradiente para o fundo" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "MODE" msgstr "MODO" #: desktop-properties/property-background.c:1064 msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio" msgstr "" "Mostrar papel de parede: repetido, centrado, redimensionado ou em proporção" #: desktop-properties/property-bell.c:123 msgid "Sound" msgstr "Som" #: desktop-properties/property-bell.c:142 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: desktop-properties/property-bell.c:163 msgid "Pitch" msgstr "Tom" #: desktop-properties/property-bell.c:184 msgid "Duration" msgstr "Duração" #: desktop-properties/property-bell.c:214 #: desktop-properties/property-screensaver.cc:250 msgid "Test" msgstr "Testar" #: desktop-properties/property-bell.c:228 msgid "Bell" msgstr "Campainha" #: desktop-properties/property-keyboard.c:207 msgid "Repeat delay" msgstr "Atraso na repetição" #: desktop-properties/property-keyboard.c:291 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: desktop-properties/property-mouse.c:274 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: desktop-properties/property-ui.c:55 msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]" msgstr "Valor por omissão do Gtk [FIXME: Descrever isto melhor]" #: desktop-properties/property-ui.c:56 msgid "Spread buttons out" msgstr "Espaçar botões" #: desktop-properties/property-ui.c:57 msgid "Put buttons on edges" msgstr "Colocar botões nos cantos" #: desktop-properties/property-ui.c:58 msgid "Left-justify buttons" msgstr "Alinhar botões à esquerda" #: desktop-properties/property-ui.c:59 msgid "Right-justify buttons" msgstr "Alinhar botões à direita" #: desktop-properties/property-ui.c:65 msgid "Let window manager decide" msgstr "Deixar o gestor de janelas decidir" #: desktop-properties/property-ui.c:66 msgid "Center of the screen" msgstr "Centro do ecrã" #: desktop-properties/property-ui.c:67 msgid "At the mouse pointer" msgstr "No ponteiro do rato" #: desktop-properties/property-ui.c:73 msgid "Dialogs are like other windows" msgstr "Diálogos são iguais às outras janelas" #: desktop-properties/property-ui.c:74 msgid "Dialogs are treated specially by window manager" msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas" #: desktop-properties/property-ui.c:81 msgid "Notebook" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:82 msgid "Toplevel" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:83 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:747 #: panel/panel_config.c:307 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:748 #: panel/panel_config.c:318 msgid "Right" msgstr "Direita" #. Top Position #: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:285 msgid "Top" msgstr "Topo" #: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:296 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: desktop-properties/property-ui.c:194 msgid "Dialog buttons" msgstr "Botões dos diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:199 msgid "Dialog position" msgstr "Posição dos diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:204 msgid "Dialog hints" msgstr "Hints dos diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:211 msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgstr "" "Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível" #: desktop-properties/property-ui.c:221 msgid "Place dialogs over application window when possible" msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível" #: desktop-properties/property-ui.c:232 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: desktop-properties/property-ui.c:238 msgid "Menubars are detachable" msgstr "Barras de menu são móveis" #: desktop-properties/property-ui.c:247 msgid "Menubars have relieved border" msgstr "Barra de menus tem lados salientes" #: desktop-properties/property-ui.c:256 msgid "Toolbars are detachable" msgstr "Barras de ferramentas são móveis" #: desktop-properties/property-ui.c:265 msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes" #: desktop-properties/property-ui.c:274 msgid "Statusbar is interactive when possible" msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível" #: desktop-properties/property-ui.c:283 msgid "Dialog buttons have icons" msgstr "Botões dos diálogos têm ícones" #: desktop-properties/property-ui.c:292 msgid "Menu items have icons" msgstr "Items de menu têm ícones" #: desktop-properties/property-ui.c:301 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: desktop-properties/property-ui.c:306 msgid "Default MDI mode" msgstr "Modo MDI por omissão" #: desktop-properties/property-ui.c:311 msgid "MDI notebook tab position" msgstr "" #: desktop-properties/property-ui.c:317 msgid "MDI" msgstr "MDI" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:148 msgid "Wait" msgstr "Esperar" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:149 msgid "Min" msgstr "Min" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:161 msgid "Requires Password" msgstr "Requer palavra-passe" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:170 msgid "Use DPMS" msgstr "Usar DPMS" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:179 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:187 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:188 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:234 msgid "Screensavers" msgstr "Protecções de ecrã" #: desktop-properties/property-screensaver.cc:246 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: desktop-properties/property-screensaver.cc:356 msgid " Screensaver " msgstr " Protecção de ecrã " #: desktop-properties/xlockmore.cc:156 msgid "XLockMore Properties" msgstr "Propriedades do XLockMore" #: desktop-properties/xlockmore.cc:174 msgid " OK " msgstr " OK " #: desktop-properties/xlockmore.cc:175 msgid " Apply " msgstr " Aplicar " #: desktop-properties/xlockmore.cc:176 msgid " Cancel " msgstr " Cancelar " #: desktop-properties/xlockmore.cc:177 msgid " Defaults " msgstr " Por omissão " #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1169 #: help-browser/window.c:184 help-browser/window.c:209 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195 msgid " Mode " msgstr " Modo " #: desktop-properties/xlockmore.cc:184 msgid " XLockMore " msgstr " XLockMore " #: desktop-properties/xlockmore.cc:193 msgid " Options " msgstr " Opções " #: desktop-properties/xlockmore.cc:194 msgid " Preview " msgstr " Prever " #: gemvt/getopt.c:669 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: gemvt/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite argumentos\n" #: gemvt/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite argumentos\n" #: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #. --option #: gemvt/getopt.c:744 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `--%s'\n" #. +option or -option #: gemvt/getopt.c:748 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opção desconhecida `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #: gemvt/getopt.c:777 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: gemvt/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: gemvt/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite argumentos\n" #: gmenu/dialogs.c:39 msgid "File exists." msgstr "Ficheiro existe." #: gmenu/dialogs.c:47 msgid "Failed to create file." msgstr "Falhou a criação do ficheiro." #: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387 msgid "" "You can't add an entry to that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Não pode adicionar uma entrada a essa pasta.\n" "Não tem as permissões necessárias." #: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:85 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gmenu/dialogs.c:130 msgid "Create Folder:" msgstr "Criar Pasta:" #: gmenu/dialogs.c:168 msgid "Failed to delete the folder." msgstr "Não consegui apagar a pasta." #: gmenu/dialogs.c:176 msgid "Failed to delete the file." msgstr "Não consegui apagar o ficheiro." #: gmenu/dialogs.c:211 msgid "You must select something first." msgstr "Tem que seleccionar algo antes." #: gmenu/dialogs.c:217 msgid "You can not delete a top level Folder." msgstr "Não pode apagar uma pasta de topo." #: gmenu/dialogs.c:225 msgid "" "You can't delete that file.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Não pode apagar este ficheiro.\n" "Não tem as permissões necessárias." #: gmenu/dialogs.c:231 msgid "Delete file?" msgstr "Apagar ficheiro?" #: gmenu/dialogs.c:240 msgid "Delete empty folder?" msgstr "Apagar pasta vazia?" #: gmenu/dialogs.c:244 msgid "" "Cannot delete folder.\n" "To delete a folder. it must be empty." msgstr "" "Não pode apagar esta pasta.\n" "Só pode apagar uma pasta vazia." #: gmenu/dialogs.c:247 msgid "File or Folder does not exist on filesystem." msgstr "Ficheiro ou Pasta não existem no sistema." #: gmenu/dialogs.c:376 msgid "The Name text field can not be blank." msgstr "A entrada de texto Nome não pode estar em branco." #: gmenu/dialogs.c:385 msgid "" "You can't edit an entry in that folder.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Não pode editar uma entrada nesta pasta.\n" "Não tem as permissões necessárias." #: gmenu/dialogs.c:394 msgid "Save Changes?" msgstr "Gravar alterações?" #: gmenu/dialogs.c:402 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Substituir ficheiro existente?" #: gmenu/dialogs.c:408 msgid "Save file?" msgstr "Gravar ficheiro?" #: gmenu/edit.c:173 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: gmenu/edit.c:199 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: gmenu/edit.c:216 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gmenu/edit.c:233 msgid "New" msgstr "Novo" #: gmenu/gmenu.c:45 msgid "New _Folder..." msgstr "Nova _Pasta..." #: gmenu/gmenu.c:48 msgid "_Delete..." msgstr "_Apagar..." #: gmenu/gmenu.c:57 msgid "_Sort Folder" msgstr "_Ordenar pasta" #: gmenu/gmenu.c:60 msgid "Sort Folder _Recursive" msgstr "Pasta _recursivamente" #: gmenu/gmenu.c:74 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: gmenu/gmenu.c:76 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: gmenu/gmenu.c:85 msgid "Create a new folder" msgstr "Criar uma nova pasta" #: gmenu/gmenu.c:87 gsm/session-properties.c:196 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: gmenu/gmenu.c:87 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Apagar item de menu seleccionado" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "Move up" msgstr "Sobe" #: gmenu/gmenu.c:90 msgid "Move selected menu up" msgstr "Mover menu seleccionado para cima" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move down" msgstr "Desce" #: gmenu/gmenu.c:92 msgid "Move selected menu down" msgstr "Mover menu seleccionado para baixo" #: gmenu/gmenu.c:95 msgid "Edit selected menu item properties" msgstr "Editar propriedades do item de menu seleccionado" #: gmenu/gmenu.c:98 msgid "Sort Folder" msgstr "Ordenar pasta" #: gmenu/gmenu.c:98 msgid "Sort selected folder" msgstr "Ordenar pasta seleccionada" #: gmenu/gmenu.c:274 gmenu/gmenu.c:319 gmenu/gmenu.c:389 gmenu/tree.c:505 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Editor de menus GNOME" #: gmenu/gmenu.c:277 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Lançado sob os termos da \"GNU Public License\".\n" "Editor do menu GNOME." #: gmenu/order.c:63 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n" #: gmenu/order.c:82 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n" #: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140 msgid " Folder" msgstr " Pasta" #: gmenu/tree.c:507 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Um momento, lendo menus..." #: gmenu/tree.c:535 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. system's menu tree #: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1518 panel/menu.c:1555 panel/menu.c:1777 msgid "System Menus" msgstr "Menus de sistema" #: gmenu/tree.c:553 msgid "Top of system menus" msgstr "Topo dos menus de sistema" #. user's menu tree #: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1538 panel/menu.c:1565 panel/menu.c:1788 msgid "User Menus" msgstr "Menus de Utilizador" #: gmenu/tree.c:570 msgid "Top of user menus" msgstr "Topo dos menus de utilizador" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:130 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:133 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "O emulador de terminal GNOME." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:414 gnome-terminal/gnome-terminal.c:847 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:857 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:415 msgid "Config" msgstr "Configurar" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:568 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Você mudou a classe desta janela. Deseja reconfigurar\n" " esta janela para usar a configuração por omissão\n" " da nova classe?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:731 msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:732 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm a cores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:733 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:738 msgid "White on black" msgstr "Branco sobre preto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:739 msgid "Black on white" msgstr "Preto sobre branco" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:740 msgid "Green on black" msgstr "Verde sobre preto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:741 msgid "Black on light yellow" msgstr "Preto sobre amarelo claro" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:742 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:749 msgid "Hidden" msgstr "Escondida" #. Font #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:811 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:831 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #. Terminal class #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:839 msgid "Terminal Class" msgstr "Classe de terminal" #. Blinking status #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:867 msgid "Blinking cursor" msgstr "Cursor intermitente" #. Show menu bar #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:876 msgid "Hide menu bar" msgstr "Esconder barra de menu" #. Toggle the bell #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:885 msgid "Silence Terminal bell" msgstr "Silenciar beep do terminal" #. Swap keys #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:894 msgid "Swap DEL/Backspace" msgstr "Trocar DEL/BackSpace" #. Background Pixmap checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:903 msgid "Background pixmap" msgstr "Imagem de fundo" #. Background pixmap filename #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:912 msgid "Pixmap file:" msgstr "Ficheiro da imagem:" #. Transparency #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:927 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. Shaded #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:936 msgid "Background should be shaded (slow)" msgstr "Fundo deve ser sombreado (lento)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:947 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Color palette #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:950 msgid "Color palette:" msgstr "Paleta de cores:" #. Foreground, background buttons #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:960 msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do Texto:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:969 msgid "Background color:" msgstr "Cor do Fundo:" #. default foreground/backgorund selector #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #. Scrollbar position #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:997 msgid "Scrollbar position" msgstr "Posição da barra de arrasto" #. Scroll back #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1008 msgid "Scrollback lines" msgstr "Linhas anteriores a manter" #. Scroll on keystroke checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1020 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "" #. Scroll on output checkbox #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1029 msgid "Scroll on output" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1058 msgid "Color selector" msgstr "Selector de cores" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1154 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Esconder barra de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1155 msgid "_Show menubar" msgstr "_Mostrar barra de menu" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1168 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1731 msgid "Terminal class name" msgstr "Nome da classe de terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1731 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1734 msgid "Specifies font name" msgstr "Especifica o nome da fonte" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1734 msgid "FONT" msgstr "FONTE" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1737 msgid "Do not start up shells as logins shells" msgstr "Não executar 'shells' como 'login shells'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1740 msgid "Start up shells as logins shells" msgstr "Executar 'shells' como 'login shells'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1743 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Especifica a geometria para a janela principal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1743 gsm/session-properties.c:287 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIA" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1746 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1746 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1749 msgid "Foreground color" msgstr "Cor do Texto" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1752 panel/panel_config.c:752 msgid "Background color" msgstr "Cor do Fundo" #: control-center/capplet-widget-libs.c:43 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1755 panel/main.c:44 msgid "ID" msgstr "ID" #: gsm/main.c:41 msgid "Enable gsm debugging" msgstr "Activar debug do gsm" #: gsm/save-session.c:33 msgid "Kill session" msgstr "Terminar sessão" #: gsm/save-session.c:53 msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n" #: gsm/session-properties.c:189 msgid "Startup" msgstr "Início" #: gsm/session-properties.c:192 msgid "Programs to invoke at session startup:" msgstr "Programas a executar no início da sessão:" #: gsm/session-properties.c:239 msgid "Gnome Session Properties" msgstr "Propriedades da Sessão GNOME" #: gsm/session-properties.c:286 msgid "Geometry of window" msgstr "Geometria da janela" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: help-browser/bookmarks.c:220 msgid "Page Title" msgstr "Título" #: help-browser/bookmarks.c:230 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Marcadores da Ajuda Gnome" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:240 msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X position of window" msgstr "Posição X da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:121 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y position of window" msgstr "Posição Y da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:122 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "Width of window" msgstr "Largura da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:123 msgid "WIDTH" msgstr "LARGURA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "Height of window" msgstr "Altura da janela" #: help-browser/gnome-help-browser.c:124 msgid "HEIGHT" msgstr "ALTURA" #: help-browser/gnome-help-browser.c:125 msgid "Debug level" msgstr "Nível de depuração" #: help-browser/gnome-help-browser.c:349 help-browser/window.c:699 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Ajuda do GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:352 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "A Ajuda Gnome permite um fácil acesso a várias formas de documentação " "presentes no seu sistema" #: help-browser/gnome-help-browser.c:611 msgid "History size" msgstr "Tamanho da história" #: help-browser/gnome-help-browser.c:612 msgid "History file" msgstr "Ficheiro da história" #: help-browser/gnome-help-browser.c:613 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:614 msgid "Cache file" msgstr "Ficheiro de cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:615 msgid "Bookmark file" msgstr "Ficheiro de marcadores" #: help-browser/gnome-help-browser.c:621 msgid "Man Path" msgstr "Man Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:622 msgid "Info Path" msgstr "Info Path" #: help-browser/gnome-help-browser.c:623 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Path para Ajuda GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:698 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Configuração da Ajuda Gnome" #: help-browser/gnome-help-browser.c:701 msgid "History and cache" msgstr "História e cache" #: help-browser/gnome-help-browser.c:702 msgid "Paths" msgstr "Paths" #: help-browser/gnome-helpwin.c:215 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Erro: ficheiro inexistente

" #: help-browser/history.c:257 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:257 msgid "Last" msgstr "Última visita" #: help-browser/history.c:257 msgid "Count" msgstr "Nº de visitas" #: help-browser/history.c:270 msgid "Gnome Help History" msgstr "História da Ajuda GNOME" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Comados de utilizador" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Chamadas de sistema" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Funções das bibliotecas" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Ficheiros especiais" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Formatos de ficheiros" #: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 #: panel/panel_config_global.c:575 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administração" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "Funções do núcleo" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:135 msgid "Man Pages" msgstr "Páginas de manual" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:147 msgid "Info Pages" msgstr "Páginas Info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:159 msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Índice

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manuais

\n" #: help-browser/toc2.c:257 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Páginas Info\n" #: help-browser/toc2.c:319 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Ajuda GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:461 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "Resultados da procura da expressão " #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Páginas dos Manuais

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:490 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Páginas GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:514 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Páginas da ajuda GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:536 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Nenhuma correspondência encontrada\n" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Não consegui carregar o índice por omissão" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Entrada do índice desconhecida" #: help-browser/window.c:129 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: help-browser/window.c:129 msgid "Open new browser window" msgstr "Abre nova janela" #: help-browser/window.c:134 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Marcador" #: help-browser/window.c:134 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: help-browser/window.c:139 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: help-browser/window.c:144 msgid "Close window" msgstr "Fechar janela" #: help-browser/window.c:149 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: help-browser/window.c:149 msgid "Exit all windows" msgstr "Fechar todas as janelas" #: help-browser/window.c:158 msgid "Info about this program" msgstr "Informação sobre este programa" #: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204 msgid "History" msgstr "História" #: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204 msgid "Show History Window" msgstr "Abrir Janela da História" #: help-browser/window.c:174 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:206 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Mostrar Janela de Marcadores" #: help-browser/window.c:182 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: help-browser/window.c:183 msgid "Window" msgstr "Janela" #: help-browser/window.c:191 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: help-browser/window.c:192 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Ir para a localização anterior na história" #: help-browser/window.c:194 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: help-browser/window.c:195 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Ir para a localização seguinte na história" #: help-browser/window.c:198 msgid "Reload" msgstr "Reler" #: help-browser/window.c:201 msgid "Index" msgstr "Índice" #: help-browser/window.c:201 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Mostrar índice da documentação" #: help-browser/window.c:206 msgid "BMarks" msgstr "Marcad" #: help-browser/window.c:209 msgid "Help on Help" msgstr "Ajuda sobre a Ajuda" #: help-browser/window.c:821 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro a carregar documento:\n" "\n" "%s" #: help-browser/window.c:824 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panel/applet.c:268 msgid "???" msgstr "???" #: panel/applet.c:295 msgid "Remove from panel" msgstr "Apagar do painel" #: panel/applet.c:302 msgid "Move applet" msgstr "Mover applet" #: panel/drawer.c:119 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Ajuda de balão/Nome" #: panel/drawer.c:123 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: panel/drawer.c:127 msgid "Applet appearance" msgstr "Aparência do applet" #: panel/drawer.c:134 msgid "Drawer handle" msgstr "" #: panel/drawer.c:136 msgid "Disable hidebutton" msgstr "Desactivar botão de esconder" #: panel/drawer.c:146 msgid "Disable hidebutton arrow" msgstr "Desactivar seta do botão de esconder" #: panel/drawer.c:161 panel/menu.c:1486 msgid "Drawer" msgstr "Gaveta" #: panel/launcher.c:111 msgid "App" msgstr "Apl" #: panel/launcher.c:203 msgid "Launcher properties" msgstr "Propriedades do ??Launcher" #: panel/launcher.c:288 msgid "Create launcher applet" msgstr "Criar applet ??launcher" #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1596 panel/menu.c:1753 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: panel/main.c:43 msgid "Discard session" msgstr "??Rejeitar sessão" #: panel/menu.c:81 msgid "The GNOME Panel" msgstr "O painel GNOME" #: panel/menu.c:84 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos " "applets, a paz no mundo e crashes aleatórios do X." #: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Propriedades do item do ambiente de trabalho" #: panel/menu.c:428 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Adicionar este ??launcher ao painel" #: panel/menu.c:436 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Adicionar ao painel como gaveta" #: panel/menu.c:444 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Adicionar ao painel como menu" #: panel/menu.c:465 msgid "Properties ..." msgstr "Propriedades ..." #: panel/menu.c:643 panel/menu.c:714 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:1430 msgid "Applets" msgstr "Applets" #: panel/menu.c:1493 panel/panel_config.c:878 msgid "Edge Panel" msgstr "Painel lateral" #: panel/menu.c:1500 panel/panel_config.c:884 msgid "Corner Panel" msgstr "Painel de Canto" #: panel/menu.c:1581 msgid "Remove this panel" msgstr "Apagar este painel" #: panel/menu.c:1626 msgid "Add applet" msgstr "Adicionar applet" #: panel/menu.c:1635 msgid "Add new panel" msgstr "Adicionar novo painel" #: panel/menu.c:1643 msgid "Add main menu" msgstr "Adicionar menu principal" #: panel/menu.c:1650 msgid "Add log out button" msgstr "Adicionar botão para terminar sessão" #: panel/menu.c:1658 msgid "Add swallowed app" msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\"" #: panel/menu.c:1664 msgid "Add new launcher" msgstr "Adicionar novo ??launcher" #: panel/menu.c:1675 msgid "This panel properties..." msgstr "Propriedades deste painel..." #: panel/menu.c:1685 msgid "Global properties..." msgstr "Propriedades globais..." #: panel/menu.c:1713 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: panel/menu.c:1720 msgid "Lock screen" msgstr "Trancar ecrã" #: panel/menu.c:1741 msgid "About GNOME..." msgstr "Acerca do GNOME..." #: panel/menu.c:2104 msgid "Menu properties" msgstr "Propriedades de menu" #: panel/menu.c:2111 msgid "Menu Type" msgstr "Tipo de menu" #: panel/menu.c:2118 panel/menu.c:2138 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: panel/menu.c:2129 panel/menu.c:2179 msgid "Normal Menu" msgstr "Menu normal" #: panel/menu.c:2148 msgid "Both System and User menus on the same menu" msgstr "Menus de Sistema e de Utilizador num só menu" #: panel/menu.c:2160 msgid "System on the main menu, User menu as a submenu" msgstr "Menu de Sistema no menu principal, menu de Utilizador como submenu" #: panel/menu.c:2171 msgid "User on the main menu, System menu as a submenu" msgstr "Menu de Utilizador no menu principal, menu de Sistema como submenu" #: panel/menu.c:2189 msgid "Menu path" msgstr "Path de menu" #. Position frame #: panel/panel_config.c:272 panel/panel_config.c:449 msgid "Position" msgstr "Posição" #. Auto-hide/stayput frame #: panel/panel_config.c:346 msgid "Minimize Options" msgstr "Minimização" #. Stay Put #: panel/panel_config.c:357 msgid "Explicitly Hide" msgstr "Esconder explicitamente" #: panel/panel_config.c:370 msgid "Auto Hide" msgstr "Esconder automaticamente" #. Hidebuttons disable #: panel/panel_config.c:381 panel/panel_config.c:574 msgid "Disable hidebuttons" msgstr "Retirar botões para esconder painel" #. Arrow disable #: panel/panel_config.c:392 panel/panel_config.c:585 msgid "Disable hidebutton arrows" msgstr "Desactivar setas para esconder o painel" #. North East Position #: panel/panel_config.c:462 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: panel/panel_config.c:473 msgid "South West" msgstr "Sudoeste" #: panel/panel_config.c:484 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: panel/panel_config.c:495 msgid "South East" msgstr "Sudeste" #. Orientation frame #: panel/panel_config.c:527 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Hidebuttons frame #: panel/panel_config.c:562 msgid "Hidebutton Options" msgstr "" #. selector frame #: panel/panel_config.c:677 panel/panel_config.c:899 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. standard background #: panel/panel_config.c:687 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panel/panel_config.c:695 msgid "Pixmap" msgstr "Imagem" #. image frame #: panel/panel_config.c:709 msgid "Image file" msgstr "Ficheiro com imagem" #: panel/panel_config.c:738 msgid "Scale image to fit panel" msgstr "Redimensionar imagem de acordo com o painel" #: panel/panel_config.c:867 msgid "Panel properties" msgstr "Propriedades do Painel" #. Animation disable #: panel/panel_config_global.c:202 msgid "Disable animations" msgstr "Não usar animações" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:210 msgid "Auto-Hide Animation Speed" msgstr "Velocidade ao esconder automaticamente" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:219 msgid "Explicit-Hide Animation Speed" msgstr "Velocidade ao esconder explicitamente" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/panel_config_global.c:228 msgid "Drawer Animation Speed" msgstr "Velocidade de animação das gavetas" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:237 msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)" msgstr "Atraso na minimização automática (ms)" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:244 msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)" msgstr "Tamanho (em pixels) quando automaticamente escondido" #. toggle button #: panel/panel_config_global.c:338 msgid "Tiles enabled" msgstr "" #. Image frame #: panel/panel_config_global.c:348 msgid "Image files" msgstr "Ficheiros de imagem" #: panel/panel_config_global.c:361 msgid "Tile filename (up)" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:366 msgid "Tile filename (down)" msgstr "" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:374 msgid "Border width (tile only)" msgstr "" #. Minimized size scale frame #: panel/panel_config_global.c:382 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Profundidade (deslocamento quando pressionado)" #. Tooltips frame #: panel/panel_config_global.c:404 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudas de balão" #. Tooltips enable #: panel/panel_config_global.c:415 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Mostrar ajudas de balão" #. Menu frame #: panel/panel_config_global.c:425 msgid "Menus" msgstr "Menus" #. Small Icons #: panel/panel_config_global.c:436 msgid "Show small icons" msgstr "Mostrar ícones pequenos" #. Dot Buttons #: panel/panel_config_global.c:446 msgid "Show ... buttons" msgstr "Mostrar botões (...)" #. Movement frame #: panel/panel_config_global.c:456 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #. Switched #: panel/panel_config_global.c:467 msgid "Switched movement" msgstr "Trocando de posição" #: panel/panel_config_global.c:479 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)" msgstr "Livre (não interfere com outros applets)" #. Logout frame #: panel/panel_config_global.c:489 msgid "Log Out" msgstr "Terminar sessão" #. Prompt before log out #: panel/panel_config_global.c:500 msgid "Prompt before logout" msgstr "Confirmar término de sessão" #. Minimize Delay scale frame #: panel/panel_config_global.c:510 msgid "Applet Padding" msgstr "Enchimento entre applets" #: panel/panel_config_global.c:526 msgid "Launcher icon" msgstr "" #: panel/panel_config_global.c:527 msgid "Drawer icon" msgstr "Ícone de gaveta" #: panel/panel_config_global.c:528 msgid "Menu icon" msgstr "Ícone de menu" #: panel/panel_config_global.c:549 msgid "Global Panel Configuration" msgstr "Configuração global do painel" #: panel/panel_config_global.c:557 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: panel/session.c:590 msgid "Really log out?" msgstr "Deseja mesmo sair?" #: panel/session.c:604 msgid "Ask next time" msgstr "Perguntar na próxima vez" #: panel/swallow.c:210 msgid "Create swallow applet" msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\"" #: panel/swallow.c:220 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Título da aplicação a \"engolir\"" #: panel/swallow.c:231 msgid "Command (optional)" msgstr "Comando (opcional)" #: panel/swallow.c:255 msgid "Height" msgstr "Altura" #: control-center/capplet-widget-libs.c:43 msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center" msgstr "id of the capplet -- atribuído pelo centro de controlo" #: control-center/capplet-widget-libs.c:44 msgid "multi-capplet id." msgstr "multi-capplet id." #: control-center/capplet-widget-libs.c:44 msgid "CAPID" msgstr "CAPID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "X id of the socket it's plugged into" msgstr "X id do socket ao qual está ligado" #: control-center/capplet-widget-libs.c:45 msgid "XID" msgstr "XID" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "ior of the control-center" msgstr "ior do centro de controlo" #: control-center/capplet-widget-libs.c:46 msgid "IOR" msgstr "IOR" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:96 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:97 msgid "Event" msgstr "Evento" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:98 msgid "File to Play" msgstr "Ficheiro a tocar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:127 msgid "Enable GNOME sound support" msgstr "Usar o suporte de som GNOME" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:134 msgid "Enable sounds for events" msgstr "Usar sons para eventos" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:176 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:181 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccione ficheiro de som" #: capplets/sound-properties/sound-properties.c:189 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de Som"