# gnome-control-center's Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Duarte Loreto , 2001, 2003 # Nuno Ferreira , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-25 01:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Alterações a esta definição não terão efeito até que " "inicie nova sessão." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Preferências Tecnologia Assistiva" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Iniciar as tecnologias assistivas sempre que iniciar sessão:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activar tecnologias assistivas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Amplificador" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "Teclado No _Ecrã" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Leitor de Ecrã" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Suporte Tecnologias Assistivas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O pacote " "'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, e o " "pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de ampliação " "e locução de ecrã." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado " "no ecrã." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " "sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de " "ampliação e locução de ecrã." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao lançar o diálogo de preferências do rato: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Importar Ficheiro de Configurações de Funcionalidades" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Acti_var Teclas Saltantes" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Activar Teclas Le_ntas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Activar Teclas _Rato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Activar Repetição _Teclas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Activar Teclas _Coladas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Alternar Teclas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Beep se tecla for re_jeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Beep quando _funcionalidades são (des)ligadas pelo teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Beep quando o _modificador for primido" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Beep quando um LED é ligado e dois beeps quando é desligado." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Beep quando tecla for:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Atraso:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Atraso entre pressão de tecla e mo_vimento do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Ini_bir se duas teclas primidas simultaneamente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Activar Alter_nar Teclas" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no intervalo:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " "período de tempo definido pelo utilizador." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Velocidade má_xima cursor:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas de Rato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Preferências Rato..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Apenas aceitar teclas após serem mantidas primidas por uma quantidade de " "tempo ajustável." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo teclas " "modificadoras em sequência." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Tempo para ace_larar para a velocidade máxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Desactivar se não utilizado por:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Importar Definições de Funcionalidades..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Apenas aceitar pressões de teclad_o após:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Escrever para _testar definições:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_aceite" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_primida" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_rejeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "caracteres/segundo" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "pixels/segundo" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "C_or:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Cor es_querda:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Cor di_reita:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Cor _topo:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Cor _base:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Mosaico" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "C_entrar" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Esc_alar" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "E_sticar" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "Sem _Imagem" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Propriedades Fundo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "E_stilo fundo:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "_Opções imagem:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Cor Primária" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Cor Secundária" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Seleccione ima_gem:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Para definir a imagem de fundo, largue uma imagem ou clique para procurar." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a " "imagem de fundo." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Costumizar o fundo do ambiente de trabalho" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" "Sem o gestor de definições GNOME a correr, algumas preferências podem não " "tomar efeito. Isto pode indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor de " "definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em conflito " "com o gestor de definições GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações bolsa\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Aplicar definições e sair" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "A Transferir: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Do URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de onde ocorre transferência actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Para URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI para onde ocorre transferência actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracção executada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracção da transferência já efectuada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Índice de URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice de URI actual - começa em 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "A Ligar..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "A Descarregar..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é " "alterado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Conjunto alteração" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o " "cliente gconf ao aplicar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversão para chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o " "widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversão de chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o " "GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Controlo IU" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Dados do objecto editor de propriedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dados costumizados requeridos pelo editor de propriedades específico" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Callback de libertação de dados do editor de propriedades" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem " "ser libertados" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" "\n" "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem " "de fundo diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" "\n" "Seleccione uma imagem diferente." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccione uma imagem." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferidas" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Navegador Web em Texto Lynx" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Navegador Web em Texto Links" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio Evolution" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Consola Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Editor Cost_umizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Leitor de Correio Cost_umizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Consola Cost_umizada:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Navegador Web Cost_umizado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Propriedades do Editor Costumizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Consola Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Editor de Texto Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Navegador Web Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas Por Omissão" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Flag E_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor Correio" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a " "varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Iniciar na Cons_ola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Consola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Editor Texto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Esta aplicação tem de ser executada numa con_sola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Propriedades..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Seleccione um Leitor de Correio:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Seleccione uma Consola:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Seleccione um Navegador Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Seleccione um Editor:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Configurações Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Configurações Avançadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Menu do Centro de Controlo" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Gestor de janelas Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Customize atalhos de teclado para as suas janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Configurar como dar focus às janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Comportamento do focus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" "Configurar janelas equivalentes para terem características particulares" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Janelas Equivalentes" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar as janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizar e Maximizar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variadas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Seleccionar opções várias das janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Configurar como se movem e redimensionam as janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Mover e Redimensionar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Configurar a colocação das janelas no ambiente de trabalho" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Associar sons com eventos do gestor de janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Som" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Configurar as suas áreas de trabalho e vistas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de Trabalho" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Aplicações Antiquadas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Alterar resolução de ecrã" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução Ecrã" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Rácio re_frescamento:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Definições Por Omissão" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Definições Ecrã %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" #: capplets/display/main.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Tornar omissão apenas para este _computador (%s)" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Opções" #: capplets/display/main.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "A testar as novas definições. Se não responder em %d segundos as definições " "anteriores serão repostas." msgstr[1] "" "A testar as novas definições. Se não responder em %d segundos as definições " "anteriores serão repostas." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Deseja manter esta resolução?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Utilizar resolução _anterior" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Manter resolução" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "O Xserver não suporta a extensão XRandR. Alteração de resoluções de ecrã " "durante a execução não estará disponível." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não estarão " "disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tipos de Ficheiros e Aplicações" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo " "de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Adicionar Tipo _Ficheiro..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Adicionar _Serviço..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "segundos" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Sele_ccione..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Cate_goria:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Acção por _omissão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "_Acção por omissão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Editar tipo ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Extensões de nome ficheiros:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Ver o conteúdo" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "A_plicação:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Aplicação a Executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Correr uma aplicação" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Execu_tar na Consola" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria pai" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Adicionar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "Tipo _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "A_plicação a executar:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protocolo:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Componente de _visualização:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo " "de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Editar categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel que contém os dados de categoria" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Informação de categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Costumizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Informação de tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "É diálogo de adição" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Adicionar Tipo Ficheiro" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não " "poderá conter espaços." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome, sobrepor ?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Seleccione uma categoria de ficheiro" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Ver como %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Modelo apenas para categorias" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Serviços de Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Editar informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informação Serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Estrutura que contém informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "É adição" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Adicionar Serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Introduza o nome do protocolo." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Nome de protocolo inválido. Introduza um nome de protocolo sem quaisquer " "espaços ou pontuação." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Já existe um protocolo com esse nome." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tipos de serviço desconhecidos" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Documentação detalhada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Páginas manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Transmissão de correio electrónico" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Documentação Gnome" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Renderização Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Dicas:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Ordem subpixel:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Melhore_s formas" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor co_ntraste" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "De_talhes..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Preferências Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes de Renderização Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Escala cin_za" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Ir para a pasta de fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Nenh_um" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Resolução:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Define a fonte das aplicações" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Define a fonte dos ícones no ambiente de trabalho" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Definir a fonte monoespaçada para consolas e aplicações semelhantes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavização sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte de _aplicação:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Fontes do ambiente trabalho:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Ligeiro" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Fon_te consola:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Utilizar Fonte" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte título _janela:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Resolução (pontos por polegada - _dpi):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de atalhos" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo Atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de tecla de atalho." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Escreva um novo atalho, ou prima Backspace para limpar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Escreva um novo atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174 msgid "GNOME Default" msgstr "Omissão GNOME" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente Trabalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" msgstr "Gestão de Janelas" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está em utilização para:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua instalação " "do GTK+ foi incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961 msgid "Action" msgstr "Acção" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Clique para uma lista dos esquemas de navegação de teclado." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de Teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Atalhos ambiente trabalho:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Atalhos de edição de texto:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assignar atalhos de teclado a comandos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Ocorreu um erro ao lançar a capplet de teclado : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "_Acessibilidade" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " "daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a página apresentando os caracteres de quebra de linha" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Piscar de Cursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetição Teclas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Comprido" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Curto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Configurações Avançadas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir _adiar intervalos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Configuração de Proxy de Rede" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Cursor pisca nos campos e caixas de te_xto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Teclado _repete quando a tecla é mantida primida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Keyboard _model:" msgstr "Som Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Layout _options:" msgstr "_Opções imagem:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " "utilização repetitiva do teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Utilização" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Acessibilidade..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Intervalo _dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Ignore system configuration" msgstr "Configuração de Proxy de Rede" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Layouts:" msgstr "Disposição" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "Velo_cidade:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Intervalo de trabalho dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir as suas preferências de teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Cursor Desconhecido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Cursor por Omissão - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "O cursor por omissão que vem com o X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Cursor Por Omissão" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Cursor Branco - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "O cursor por omissão invertido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Cursor Branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Cursor Grande - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Versão grande do cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Cursor Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Cursor Branco Grande - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Versão grande do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Cursor Branco Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Expirar Clique-Duplo " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Ponteiro" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Nota: Alterações a esta definição não terão efeito até que " "inicie nova sessão." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Alto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Realçar o _ponteiro quando prime Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acelaração:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Rato can_hoto" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Espera:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "E_xpiração:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina as suas preferências do rato" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Preferências de proxy de rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Ligação _directa à internet" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizar autenticação" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de Auto-configuração:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes Proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Configuração de Proxy de Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor s_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "Se_nha:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _segura:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Activar sons e associar sons com eventos" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Preferências de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "Activar arra_nque do servidor de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Flash no _ecrã completo" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flash na barra de título da _janela" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Geral" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Som de Eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferências de Som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Campainha de Sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Som e campainha audível" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Som para os eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "Notificação _visual:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Botão Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Botão de Verificação Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Entrada de Texto de Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Submenu" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Item 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Outro item" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Botão de Rádio 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Botão de Rádio 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Um" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dois" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que " "o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que " "não instalou o pacote \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Tema Costumizado" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Pode gravar este tema primindo o botão Gravar Tema." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto " "significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf " "está incorrectamente configurado." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Nome do tema tem de existir" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Seleccionar temas para várias partes do ambiente de trabalho" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instalar um Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalação de Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Gravar Tema no Disco" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplicar F_undo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplicar _Fonte" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Novos temas também podem ser instalados arrastando-os para a janela." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Gravar Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_Descrição abreviada:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detalhes Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferências de Temas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_Detalhes Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Este tema não sugere qualquer fundo ou fonte." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Este tema sugere um fundo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Este tema sugere um fundo e fonte:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Este tema sugere uma fonte:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Marge Janela" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "Ir _Para a Pasta dos Temas" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Gravar Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Nome _tema:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" "Costumizar a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas & Menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Comportamento e Aparência" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Preferências da Barra de Ferramentas e Menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Gravar Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mo_strar ícones nos menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Texto sob ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Etiquetas dos _botões das barras: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Barra de ferramentas _destacáveis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de " "janelas\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Controlo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para _mover uma janela, primir-e-manter esta tecla e agarrar na janela:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências Janela" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades Janela" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Centro de Controlo GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Directório de objectos capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Directório de capplets que esta vista observa" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Duarte Loreto ", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferências" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fazer um Intervalo" #: typing-break/drwright.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutos até ao próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades do caracter de quebra de " "linha devido ao seguinte erro: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Sobre o Monitor de Utilização GNOME" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Lembrete de intervalos" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "O monitor de utilização já está em execução." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " "informação. Não parece que tenha uma área de notificação no seu painel. Pode " "adiciona-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar " "ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "A raposa castanha saltou sobre o cão adormecido. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Itens de menu de contexto da fonte" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdade, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdade, fontes PCF serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdade, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Se verdade, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " "Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando de amostras para fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Menu de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fábrica de menu de contexto fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Entradas de menu de contexto nautilus para fontes" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Definir como Fonte da Aplicação" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Componente de vista de conteudo de Propriedades de Tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Vista Propriedades Tema Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Aplicar nova fonte?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Não aplicar fonte" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. Uma antevisão da fonte é " "apresentada abaixo." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Aplicar fonte" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Tema controlo" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Tema margem janela" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Tema ícone" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI actualmente apresentado" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, temas instalados serão amostrados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Se definido como verdadeiro, temas serão amostrados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas " "instalados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Comando de amostragem para os temas" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Se amostrar ou não temas" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "botãorádio1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "botãorádio2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "botãorádio3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "botãorádio4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "botãorádio5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Define o comportamento por omissão das aplicações GNOME" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Um minuto até ao próximo intervalo" #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Ac_eita URLs" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "Navegador Cost_umizado:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navegador Ajuda" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Cursor Por Omissão - Actual\n" #~ "O cursor por omissão que vem com o X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Cursor Branco - Actual\n" #~ "O cursor por omissão invertido" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Cursor Grande - Actual\n" #~ "Versão grande do cursor normal" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema Cursor" #~ msgid "Quit DrWright?" #~ msgstr "Sair do DrWright?" #~ msgid "Don't forget to take regular breaks." #~ msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares." #~ msgid "Don't Quit" #~ msgstr "Não Sair" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "Aplicar tema..." #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Componente Themus" #~ msgid "Themus component apply theme operations" #~ msgstr "Compontente Themus aplica operações de tema" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Seleccione ficheiro AccessX CDE" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Papel Par_ede" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Uma antevisão da imagem de fundo." #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Antevisão Fundo" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "O nome do ficheiro da imagem de fundo." #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Uma antevisão de como fica a barra de menu com estas definições." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Uma antevisão de como fica a barra de ferramentas com estas definições." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menus" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Barra de menu de amostra:" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Seleccione o tema a instalar." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Barras de Ferramentas" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Ficheiro a tocar" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "Bee_p" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Cost_umizado:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "Clique ao teclar" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Clique de Teclar" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Repetir Teclas" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Desligad_o" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Volume:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "alto" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "silencioso" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Instalar novo tema" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Localização do novo tema:" #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Detalhes..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Note: Terá de terminar sessão e inicia-la novamente para que esta " #~ "definição tenha efeito." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Anima uma pequena marca à volta do cursor quando a tecla de Control tenha " #~ "sido primida ou solta." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Atraso Duplo-clique" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "Modo canhoto troca os botões esquerdo e direito do rato." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Tempo máximo permitido entre cliques ao fazer duplo-clique. Utilize a " #~ "caixa à direita para testar." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Defina a distância que necessita de mover o cursor até começara arrastar " #~ "um item." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Definir a velocidade do seu dispositivo ponteiro." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Atraso (seg):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "" #~ "Mo_strar posição do cursor quando a tecla de Control estiver primida" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetir Teclas" #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "E_mitir beep ao activar/desactivar acessibilidade de teclado" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Bipar quando:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Pre_ferências de Repetição do Teclado" #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" #~ msgstr "Começar a mover esta distância após pressão da tecla :" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Alternar e Repetir Teclas" #~ msgid "_Import CDE AccessX file" #~ msgstr "_Importar ficheiro CDE AccessX" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Desligar TeclasColadas quando\n" #~ "duas teclas são primidas simultaneamente" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "mseg" #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Adicionar:" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Categoria" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Apa_gar" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Nome" #~ msgid "Associate applications with file types" #~ msgstr "Associar aplicações com tipos de ficheiros" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Preferências de Rede" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Pro_xy requer utilizador e senha" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Geral" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Temas Instalados" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Fonte de Barra Título" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Aparência da Margem Janela" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Gestor de Janelas:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "A iniciar %s\n" #~ "(restam %d segundos antes da operação expirar)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n" #~ "\tOutro gestor de janelas está a correr e não pode ser morto\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n" #~ "\t'%s' não arrancou\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar '%s'.\n" #~ "A regressar ao gestor de janelas anterior '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de iniciar gestor de janelas de recurso.\n" #~ "Execute um gestor de janelas manualmente. Pode\n" #~ "faze-lo seleccionando \"Executar Aplicação\" no\n" #~ "menu do pé\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Menu Editar" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menu" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Processador de Texto" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Materiais Publicados" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Folha de Cálculo" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagrama" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Gráficos Vectoriais" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "World Wide Web" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto Simples" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Financeira" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Pacotes" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Desenvolvimento Aplicacional" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Código Fonte" #~ msgid "faster" #~ msgstr "mais rápido" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Teclado" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Misc" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Imagem" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Emoldurar a umagem com uma:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por omissão" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Cnfigurar aparência das janelas" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Configurar atalhos de teclado" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Configurar propriedades das janelas" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Configurar colocação das janelas" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Tipos de ficheiros e Serviços de Internet" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Necessi_ta consola" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Nome do _protocolo" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Adicionar tipo ficheiro" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em " #~ "branco para que lhe seja gerado um." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Alterar as fontes por omissão utilizadas pelo ambiente e aplicações" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Esquema de _Navegação de Teclado a utilizar nas aplicações:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Para atribuir um atalho a uma acção, clique na coluna de atalhos e prima " #~ "a combinação de teclas que lhe quer associar." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Associar atalhos de teclado com acções de painel" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "loud" #~ msgstr "alto" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "silencioso" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "_Primir tecla emite som" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Som de t_eclado activo" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Som de teclado desactiv_o" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Volume Som Teclado" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Velocidade repetição:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Define a velocidade a que o cursor pisca nos campos de texto." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Define o volume do som de clique feito quando se prime uma tecla" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "O som de teclado é o som beep ouvido quando o sistema quer chamar " #~ "a sua atenção." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Muito Rápido" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Muito Curto" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Pode configurar as funcionalidades de acessibilidade do teclado abrindo o " #~ "diálogo e propriedades 'Definições de Acessibilidade' ou primindo o botão " #~ "à direita." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "Velocidade _pisca:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Somd de teclado _costumizado:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Propriedades do Teclado" #~ msgid "Mouse Properties" #~ msgstr "Propriedades do Rato" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "ALterar a aparência dos botões, barras de rolamento, etc" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Alterar como são mostradas as barras de ferramentas e menus" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Barras de Ferramentas & Menus" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Item 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Item 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Item Menu 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Item Menu 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Item Menu 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Item Menu 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Item Menu 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "_Itens de menu podem ter ícones" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "Barras de Ferramentas _têm: " #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "Propriedades CD" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Propriedades globais do painel" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Seleccione um ícone..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tipo Mime: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Primeira Expressão Regular: " #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Segunda Expressão Regular: " #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Acções dos tipos Mime" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Exemplo: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Seleccione ficheiro..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Definir acções para %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tipo Mime" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Tem de introduzir um tipo-mime" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Tem de introduzir uma expressão-regular ou\n" #~ "uma extensão de ficheiro" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Introduza o tipo-mime no formato:\n" #~ "CATEGORIA/TIPO\n" #~ "\n" #~ "Por Exemplo:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Este tipo-mime já existe" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Não será possível gravar o estado." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de aceder ao directório\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Não será possível gravar o estado." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o ficheiro\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Não será possível gravar o estado." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o ficheiro\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "Não será possível gravar o estado." #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Configurar como os ficheiros são associados e iniciados" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tipos Mime" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Adicionar novo Tipo Mime\n" #~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Introduza as extensões para este tipo-mime.\n" #~ "Por exemplo: .html, .htm" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extensão:" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressões Regulares" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Pode definir aqui duas expressões regulares pelas quais identificar o\n" #~ "Tipo Mime. Estes campos são opcionais." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Gestores URL" #~ msgid "handler:" #~ msgstr "gestor:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (nova janela)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Navegador Ajuda" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Navegador ajuda (nova janela)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Configurar que aplicações são utilizadas para mostrar URLs" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializar definições de sessão" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Actual)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Executar Ferramenta Configuração para %s" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Não encontrado)" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n" #~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n" #~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar sessão\n" #~ "agora\", ou pode grava-la mais tarde. Isto poderá ser feito ou\n" #~ "seleccionando \"Gravar Sessão Actual\" em \"Definições\" no\n" #~ "menu principal, ou activando \"Gravar Configuração Actual\" ao\n" #~ "terminar a sessão.\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Gravar Sessão Mais Tarde" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Gravar Sessão Agora" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n" #~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n" #~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar Sessão\n" #~ "Actual\", em \"Definições\" no menu principal, ou activando\n" #~ "\"Gravar Configuração Actual\" ao terminar a sessão.\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Gestor de janelas é gerido pela sessão" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Nome não pode ser vazio" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Comando não pode ser vazio" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Editar Gestor de Janelas" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Selector Gestor de Janelas" #~ msgid "<b>Test</b>" #~ msgstr "<b>Teste</b>" #~ msgid "Accepts Line _Number" #~ msgstr "Aceita _Número de Linhas" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Adicionar..." #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Acção" #~ msgid "<i>fast</i>" #~ msgstr "<i>depressa</i>" #~ msgid "<i>loud</i>" #~ msgstr "<i>alto</i>" #~ msgid "<i>quiet</i>" #~ msgstr "<i>silecioso</i>" #~ msgid "<i>slow</i>" #~ msgstr "<i>lento</i>" #~ msgid "Very long" #~ msgstr "Muito longo" #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "_Som" #~ msgid "<i>Fast</i>" #~ msgstr "<i>Depressa</i>" #~ msgid "<i>High</i>" #~ msgstr "<i>Alta</i>" #~ msgid "<i>Large</i>" #~ msgstr "<i>Grande</i>" #~ msgid "<i>Low</i>" #~ msgstr "<i>Baixa</i>" #~ msgid "<i>Slow</i>" #~ msgstr "<i>Lenta</i>" #~ msgid "<i>Small</i>" #~ msgstr "<i>Pequena</i>" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ícones e Texto" #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Apenas Texto" #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "No centro do ecrã" #~ msgid "At the mouse pointer" #~ msgstr "No cursor do rato" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Default (Spread out - big)" #~ msgstr "Por Omissão (Esticado - grande)" #~ msgid "Dialog Buttons" #~ msgstr "Botões Janela" #~ msgid "Dialog buttons have icons" #~ msgstr "Botões de janelas têm ícones" #~ msgid "Dialogs" #~ msgstr "Janelas" #~ msgid "Dialogs are treated" #~ msgstr "Janelas são tratadas" #~ msgid "Dialogs open" #~ msgstr "Janelas abrem" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Left aligned" #~ msgstr "Alinhado à esquerda" #~ msgid "Like any other window" #~ msgstr "Como qualquer outra janela" #~ msgid "Menu bars are detachable" #~ msgstr "Barras de menu são separáveis" #~ msgid "Menu bars have a border" #~ msgstr "Barras de menu têm uma margem" #~ msgid "Menu items have icons" #~ msgstr "Itens de menu têm ícones" #~ msgid "Menus can be torn off" #~ msgstr "Menus podem ser separados" #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Múltiplos Documentos" #~ msgid "Notebook tabs" #~ msgstr "Separadores de Pastas" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgstr "Colocar diálogos sobre janela da aplicação, sempre que possível" #~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgstr "Barra de progresso à esquerda" #~ msgid "Progress bar is on the right" #~ msgstr "Barra de progresso à direita" #~ msgid "Right aligned" #~ msgstr "Alinhado à direita" #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Janelas separadas" #~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" #~ msgstr "Definições não tomarão efeito até que a aplicação seja reiniciada" #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Especialmente pelo gestor de janelas" #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Esticar" #~ msgid "Spread out (big)" #~ msgstr "Esticar (grande)" #~ msgid "Status Bar" #~ msgstr "Barra Estados" #~ msgid "Status bar is interactive when possible" #~ msgstr "Barra de estados é interactiva quando possível" #~ msgid "The same window" #~ msgstr "A mesma janela" #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Barras de Ferramentas" #~ msgid "Tool bar buttons are icons only" #~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são apenas ícones" #~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" #~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são texto sob ícones" #~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" #~ msgstr "Relevo nos botões da barra de ferramentas quando sob o rato" #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Barras de ferramentas podem ser desanexadas" #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Barras de Ferramentas têm margem" #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Barras de Ferramentas têm linhas separadoras" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" #~ msgstr "Utilizar, sempre que possível, barra de estados em vez de diálogo" #~ msgid "When opening Multiple documents, use" #~ msgstr "Ao abrir múltiplos documentos, utilizar" #~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" #~ msgstr "Ao utilizar separadores, colocar as abas à" #~ msgid "Wherever the Window Manager places them" #~ msgstr "Onde o Gestor de Janelas as colocar" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede." #~ msgid "Starting esd\n" #~ msgstr "A iniciar esd\n" #~ msgid "Stopping esd\n" #~ msgstr "A parar esd\n" #~ msgid "Reloading events\n" #~ msgstr "A reler eventos\n" #~ msgid "Install theme:" #~ msgstr "Instalar tema:" #~ msgid "Remove theme..." #~ msgstr "Remover tema..." #~ msgid "To rename or remove a theme, click \"Manage themes\"." #~ msgstr "Para renomear ou remover um tema, clique \"Gerir temas\"." #~ msgid "_Use this for my current theme." #~ msgstr "_Ustilizar este como omeu tema actual." #~ msgid "_Program to execute" #~ msgstr "A_plicação a executar" #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Seleccione que fonte utilizar" #~ msgid "Font settings only apply to new programs." #~ msgstr "Definições de fontes apenas se aplicam a novas aplicações." #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Utilizar fonte costumizada." #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Selector de Temas Gtk+" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar" #~ msgid "" #~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the " #~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the " #~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse " #~ "control pad." #~ msgstr "" #~ "TeclasRato podem beneficiar utilizadores de TeclasColadas ou qualquer um " #~ "incapaz de utilizar um rato ou com necessidades de colocação do cursor " #~ "'pixel por pixel'. Quando activas, TeclasRato transformam o teclado " #~ "numérico num controlo do rato." #~ msgid "" #~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might " #~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform " #~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in " #~ "sequence. For example, if an application requires a user to " #~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can " #~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and " #~ "release it, achieving the same result." #~ msgstr "" #~ "TeclasColadas podem beneficiar utilizadores que escrevam apenas com um " #~ "dedo ou possam utilizar a boca ou um pau preso à cabeça. TeclasColadas " #~ "permitem aos utilizadores efectuarem múltiplas operações de pressão de " #~ "teclas primindo-as em sequência. Por exemplo, se uma aplicação requer que " #~ "um utilizador prima simultaneamente as teclas 'Ctrl' e 'Tab', um " #~ "utilizador TeclasColadas pode primir a tecla 'Ctrl', larga-la, primir a " #~ "tecla 'Tab' e larga-la, obtendo o mesmo resultado." #~ msgid "" #~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty " #~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep " #~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it " #~ "is turned off." #~ msgstr "" #~ "AlternarTeclas pode beneficiar utilizadores com problemas visuais que " #~ "tenham dificuldade em ver os LEDs indicadores do teclado. AlternarTeclas " #~ "efectua um beep quando um LED é ligado (por ex. o LED do Caps Lock) e " #~ "dois beeps quando é desligado." #~ msgid "_Beep on state change" #~ msgstr "_Beep na alteração de estado" #~ msgid "AccessX" #~ msgstr "AccessX" #~ msgid "" #~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " #~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has " #~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key " #~ "delay)." #~ msgstr "" #~ "TeclasLentas podem beneficiar utilizadores que primem teclas indesejadas " #~ "quando escrevem. TeclasLentas indicam ao sistema para não aceitar teclas " #~ "primirdas, excepto de tiverem sido primidas durante um determinado " #~ "período de tempo (isto é, o atraso de tecla)." #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Um" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Li" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Quem" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Fica" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Dó" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Tá" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Fica" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Seleccione uma Fonte" #~ msgid "Set to Default" #~ msgstr "Definir por Omissão" #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Propriedades do Teclado" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Cores de fundo" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Imagem:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Ampliada (manter proporções)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Em mosaico" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Utilizar uma imagem para o fundo" #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Auto Antever" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n" #~ "tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Browse with multiple windows" #~ msgstr "Navegar com múltiplas janelas" #~ msgid "Display control panels as HTML" #~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como HTML" #~ msgid "Display control panels as a set of icons" #~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como um conjunto de ícones" #~ msgid "Display control panels as a tree" #~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como uma árvore" #~ msgid "Launch control panels in separate windows" #~ msgstr "Lançar paineis de controlo em janelas separadas" #~ msgid "Put control panels in the control center's window" #~ msgstr "Colocar os paineis de controlo na janela do centro de controlo"