# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge. # Estonian translation of GNOME Control Center. # # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007-2009 The Gnome Project. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center # package. # # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002, 2003. # Ivar Smolin , 2005-2009. # Priit Laes , 2005, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME Control Center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-26 01:39+0300\n" "Last-Translator: Mattias Põldaru \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid "Image/label border" msgstr "Pildi/sildi ääris" msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva äärise laius" msgid "Alert Type" msgstr "Hoiatuse liik" msgid "The type of alert" msgstr "Hoiatuse liik" msgid "Alert Buttons" msgstr "Hoiatusnupud" msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud" msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Aseta vasak pöial %s-le" #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Tõmba vasak pöial üle %s" #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Aseta vasak nimetisõrm %s-le" #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Tõmba vasak nimetisõrm üle %s" #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Aseta vasak pikk Peeter %s-le" #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Tõmba vasak pikk Peeter üle %s" #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Aseta vasak nimeta Mats %s-le" #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Tõmba vasak nimeta Mats üle %s" #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Aseta vasak väike Ats %s-le" #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Tõmba vasak väike Ats üle %s" #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Aseta parem pöial %s-le" #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Tõmba parem pöial üle %s" #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Aseta parem nimetisõrm %s-le" #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Tõmba parem nimetisõrm üle %s" #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Aseta parem pikk Peeter %s-le" #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Tõmba parem pikk Peeter üle %s" #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Aseta parem nimeta Mats %s-le" #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Tõmba parem nimeta Mats üle %s" #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Aseta parem väike Ats %s-le" #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Tõmba parem väike Ats üle %s" msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale" msgid "Swipe your finger again" msgstr "Tõmba sõrm uuesti üle lugeja" msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Tõmme oli liiga lühike, proovi uuesti" msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Su sõrm ei olnud keskel, proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata" msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Tõsta sõrm üles ja proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata" msgid "Select Image" msgstr "Pildi valimine" msgid "No Image" msgstr "Pilt puudub" msgid "Images" msgstr "Pildid" msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i " "andmeserver ei suuda protokolli käsitleda" msgid "Unable to open address book" msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Kasutaja %s andmed" msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..." msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..." msgid "About Me" msgstr "Minust" msgid "Set your personal information" msgstr "Isiklike andmete määramine" msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun " "ühendust oma süsteemiülemaga." msgid "The device is already in use." msgstr "Seade on juba kasutusel." msgid "An internal error occured" msgstr "Tekkis sisemine viga" msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?" msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse " "sõrmejäljega sisselogimine?" msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Seadmele '%s' pole võimalik ligi pääseda" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'" msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ühelegi sõrmejäjelugejale pole võimalik ligi pääseda" msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga." msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine" msgid "Select finger" msgstr "Sõrme valimine" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Et sisse lülitada sõrmejäljega sisselogimist, pead sa salvestama '%s' " "seadmega vähemalt ühe sõrmejälje." msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Tõmba sõrm üle lugeja" msgid "Place finger on reader" msgstr "Aseta sõrm lugejale" msgid "Left index finger" msgstr "Vasak nimetissõrm" msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Vasak pöial\n" "Vasak pikk Peeter\n" "Vasak nimeta Mats\n" "Vasak väike Ats\n" "Parem pöial\n" "Parem pikk Peeter\n" "Parem nimeta Mats\n" "Parem väike Ats" msgid "Other finger: " msgstr "Muu sõrm: " msgid "Right index finger" msgstr "Parem nimetissõrm" msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik " "sõrmejäljelugeja abil sisse logida." msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "Home" msgstr "Kodu" msgid "Instant Messaging" msgstr "Kiirsuhtlus" msgid "Job" msgstr "Töökoht" msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Web" msgstr "Veeb" msgid "Work" msgstr "Töö" msgid "Change your password" msgstr "Sinu parooli muutmine" msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" msgid "A_ssistant:" msgstr "_Assistent:" msgid "Address" msgstr "Aadress" msgid "C_ity:" msgstr "_Linn:" msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kal_ender:" msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Muuda parooli..." msgid "Change pa_ssword" msgstr "Muuda _parooli" msgid "Change password" msgstr "Parooli muutmine" msgid "Ci_ty:" msgstr "L_inn:" msgid "Co_untry:" msgstr "_Riik:" msgid "Contact" msgstr "Kontaktaadress" msgid "Cou_ntry:" msgstr "R_iik:" msgid "Current _password:" msgstr "P_raegune parool:" msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" msgid "Hom_e:" msgstr "Ko_dus:" msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postkast:" msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostkast:" msgid "Personal Info" msgstr "Isiklikud andmed" msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale Uus parool uuesti." msgid "Select your photo" msgstr "Oma foto valimine" msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Osariik/Maa_kond:" msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja " "klõpsa nuppu Autendi.\n" "Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma " "uus parool veel teinegi kord ja klõpsa Muuda parooli." msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" msgid "Web _log:" msgstr "_Veebipäevik:" msgid "Wor_k:" msgstr "_Tööl:" msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks tööl:" msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postiindeks:" msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" msgid "_Authenticate" msgstr "_Autendi" msgid "_Department:" msgstr "_Osakond:" msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" msgid "_Home page:" msgstr "_Koduleht:" msgid "_Home:" msgstr "_Kodus:" msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" msgid "_Manager:" msgstr "_Juhataja:" msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiil:" msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" msgid "_Profession:" msgstr "_Amet:" msgid "_Retype new password:" msgstr "Uus pa_rool uuesti:" msgid "_State/Province:" msgstr "_Osariik/Maakond:" msgid "_Title:" msgstr "_Ametinimetus:" msgid "_Work:" msgstr "_Tööl:" msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postiindeks:" msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult" #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" msgid "Authenticated!" msgstr "Autenditud!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti." msgid "That password was incorrect." msgstr "See parool ei ole korrektne." msgid "Your password has been changed." msgstr "Sinu parool on muutunud." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Süsteemne viga: %s." msgid "The password is too short." msgstr "Parool on liiga lühike." msgid "The password is too simple." msgstr "Parool on liiga lihtne." msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased." msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke." msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused." #. translators: Unable to launch : #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s" msgid "Unable to launch backend" msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada" msgid "A system error has occurred" msgstr "Tekkis süsteemne viga" #. Update status message msgid "Checking password..." msgstr "Parooli kontrollimine..." msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa Muuda parooli." msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Palun sisesta oma parool väljale Uus parool." msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Kaks parooli pole võrdsed." msgid "Assistive Technologies" msgstr "Abistav tehnika" msgid "Preferences" msgstr "Eelistused" msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine" msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Abistava tehnika eelistused" msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel." msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulge ja _logi välja" msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi aktiveerimine" msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi aktiveerimine" msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi aktiveerimine" msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi aktiveerimine" msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Abistav tehnika on lubatud" msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klaviatuurihõlbustused" msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Hiirehõlbustused" msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Eelistatud rakendused" msgid "Assistive Technologies" msgstr "Abistav tehnika" msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine" msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tapeedi lisamine" msgid "All files" msgstr "Kõik failid" msgid "Font may be too large" msgstr "Šrift võib liiga suur olla" #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d." msgstr[1] "" "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d." #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust." msgstr[1] "" "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset " "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust." msgid "Use previous font" msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi" msgid "Use selected font" msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi" msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine" msgid "filename" msgstr "failinimi" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)" msgid "page" msgstr "leht" msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPEET...]" msgid "Default Pointer" msgstr "Vaikimisi kursor" msgid "Install" msgstr "Paigalda" #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teemamootor '%" "s' pole paigaldatud." msgid "Apply Background" msgstr "Rakenda taust" msgid "Apply Font" msgstr "Rakenda kirjatüüp" msgid "Revert Font" msgstr "Taasta kirjatüüp" msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud " "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta." msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud kirjatüübivihjeid " "on võimalik tagasi võtta." msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile." msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Valitud teema soovitab ka fonti. Viimati rakendatud fondisoovituse saab " "tagasi pöörata." msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Käesolev teema vihjab taustale." msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Viimati rakendatud fondisoovituse saab tagasi pöörata." msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile." msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" msgid "C_olors" msgstr "_Värvused" #. font hinting msgid "Hinting" msgstr "Varjundamine" msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menüüd ja tööriistaribad" msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" msgid "Rendering" msgstr "Renderdamine" msgid "Smoothing" msgstr "Pehmendamine" msgid "Subpixel Order" msgstr "Alampiksli järjekord" msgid "_Desktop Background" msgstr "_Töölaua taust" msgid "Appearance Preferences" msgstr "Välimuse eelistused" msgid "Background" msgstr "Taust" msgid "Best _shapes" msgstr "Parim k_ujund" msgid "Best co_ntrast" msgstr "Parim k_ontrast" msgid "C_ustomize..." msgstr "_Kohanda..." msgid "C_ut" msgstr "_Lõika" msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel." msgid "Colors" msgstr "Värvused" msgid "Controls" msgstr "Vidinad" msgid "Customize Theme" msgstr "Teema kohandamine" msgid "D_etails..." msgstr "Üksikas_jad..." msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" msgid "Edit" msgstr "Redaktor" msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad" msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" msgid "Gra_yscale" msgstr "_Halltoon" msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" msgid "Interface" msgstr "Liides" msgid "Large" msgstr "Suur" msgid "N_one" msgstr "P_uudub" msgid "New File" msgstr "Uus fail" msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks" msgid "Pointer" msgstr "Kursor" msgid "R_esolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" msgid "Save Theme As..." msgstr "Teema salvestamine kui..." msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." msgid "Save _background image" msgstr "Salvesta _taustapilt" msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menüüdes _näidatakse ikoone" msgid "Small" msgstr "Väike" msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Ühtlane värvus\n" "Rõhtne üleminek\n" "Püstine üleminek" msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alam_piksel (LCDd)" msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst kirjete all\n" "Tekst kirjete kõrval\n" "Ainult ikoonid\n" "Ainult tekst" msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme." msgid "Theme" msgstr "Teema" msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Paanidena\n" "Suurendatud\n" "Keskel\n" "Skaleeritud\n" "Üle ekraani" msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba nuppude si_ldid:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red msgid "VB_GR" msgstr "VS_RP" msgid "Window Border" msgstr "Akna ääris" msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." msgid "_Application font:" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #. pixel order blue, green, red msgid "_BGR" msgstr "_SRP" msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:" msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Menüüde _kiirklahvid on muudetavad" msgid "_File" msgstr "_Fail" msgid "_Fixed width font:" msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:" msgid "_Full" msgstr "_Täielik" msgid "_Input boxes:" msgstr "S_isestuskastid:" msgid "_Install..." msgstr "_Paigalda..." msgid "_Medium" msgstr "_Keskmine" msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokroom" msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" msgid "_New" msgstr "_Uus" msgid "_None" msgstr "Puu_dub" msgid "_Open" msgstr "_Ava" msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" msgid "_Print" msgstr "_Trüki" msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #. pixel order red, green, blue msgid "_RGB" msgstr "_PRS" msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Taasta _vaikeväärtused" msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" msgid "_Selected items:" msgstr "_Valitud kirjed:" msgid "_Size:" msgstr "_Suurus:" msgid "_Slight" msgstr "_Veidi" msgid "_Style:" msgstr "Laa_d:" msgid "_Tooltips:" msgstr "_Vihjed:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue msgid "_VRGB" msgstr "_VPRS" msgid "_Window title font:" msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:" msgid "_Windows:" msgstr "_Aknad:" msgid "dots per inch" msgstr "punkti tollile" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Töölaua välimuse kohandamine" msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine" msgid "Theme Installer" msgstr "Teemapaigaldaja" msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome Teemapakk" msgid "No Desktop Background" msgstr "Töölaual puudub taust" msgid "Slide Show" msgstr "Slaidiesitus" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, laius %d %s, kõrgus %d %s\n" "Kataloog: %s" msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslit" msgid "Cannot install theme" msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada" #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud." msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem." msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga" #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema." #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mida " "peab kompileerima." #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel." #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud." msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Kas soovid seda kohe rakendada või hoa praeguse teema alles?" msgid "Keep Current Theme" msgstr "Praeguse teema säilitamine" msgid "Apply New Theme" msgstr "Uue teema rakendamine" #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud" msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel" msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud." msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud" #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n" "%s" msgid "Select Theme" msgstr "Teema valimine" msgid "Theme Packages" msgstr "Teemapakid" #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Teemale peab olema määratud nimi" msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?" msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjuta üle" msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Soovid sa seda teemat eemaldada?" msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Teemat pole võimalik kustutada" msgid "Could not install theme engine" msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada" msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n" "Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte " "jõustuda. See võib olla Bonobo'st põhjustatud probleem või olukord, kus mõni " "mitte-GNOME sätete haldur on juba aktiivne ning on vastuolus GNOME sätete " "halduriga." #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ikooni '%s' pole võimalik laadida\n" #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st" #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopeerimine" msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" msgid "Parent Window" msgstr "Emaaken" msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialoogi emaaken" msgid "From URI" msgstr "URI-lt" msgid "URI currently transferring from" msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI" msgid "To URI" msgstr "URI-le" msgid "URI currently transferring to" msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI" msgid "Fraction completed" msgstr "Alamhulk on kohal" msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud" msgid "Current URI index" msgstr "Käesolev URI indeks" msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest" msgid "Total URIs" msgstr "Kokku URIsid" msgid "Total number of URIs" msgstr "URI-de koguarv" #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Soovid sa seda üle kirjutada?" msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" msgid "Overwrite _All" msgstr "_Kirjuta kõik üle" msgid "Key" msgstr "Võti" msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud" msgid "Callback" msgstr "" msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" msgid "Change set" msgstr "Muudatuste kogum" msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum" msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" msgid "UI Control" msgstr "Kasutajaliidese juhtimine" msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)" msgid "Property editor object data" msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed" msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks" msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Faili '%s' pole võimalik leida.\n" "\n" "Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine " "taustapilt." #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ei oska avada faili '%s'.\n" "Võibolla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n" "\n" "Palun vali mõni teine pilt." msgid "Please select an image." msgstr "Palun vali pilt." msgid "_Select" msgstr "_Vali" msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev" msgid "White Pointer" msgstr "Valge kursor" msgid "White Pointer - Current" msgstr "Valge kursor - käesolev" msgid "Large Pointer" msgstr "Suur kursor" msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Suur kursor - käesolev" msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Suur valge kursor - käesolev" msgid "Large White Pointer" msgstr "Suur valge kursor" #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teema '%s' pole " "paigaldatud." #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema '%" "s' pole paigaldatud." #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik ikooniteema '%s' " "pole paigaldatud." msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" msgid "Select your default applications" msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine" msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine" msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuaalne abistav tehnika" #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s" msgid "Could not load the main interface" msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida" msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)" msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused" msgid "Image Viewer" msgstr "Pildinäitaja" msgid "Instant Messenger" msgstr "Kiirsuhtlus" msgid "Mail Reader" msgstr "Postilugeja" msgid "Mobility" msgstr "Mobiilsus" msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimeediaesitaja" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminaliemulaator" msgid "Text Editor" msgstr "Tekstiredaktor" msgid "Video Player" msgstr "Videoesitaja" msgid "Visual" msgstr "Visuaalne" msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustused" #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. msgid "C_ommand:" msgstr "Kä_sk:" msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" msgid "E_xecute flag:" msgstr "Käivitamis_lipp:" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" msgid "Open link in new _tab" msgstr "Viidad avatakse uues sa_kis" msgid "Open link in new _window" msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas" msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele" msgid "Run at st_art" msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel" msgid "Run in t_erminal" msgstr "Käivitatakse _terminalis" msgid "System" msgstr "Süsteem" msgid "_Run at start" msgstr "Käivitatakse _pärast sisselogimist" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee muusikaesitaja" msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" msgid "Dasher" msgstr "Dasher" msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian'i mõistlik sirvija" msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian'i terminaliemulaator" msgid "ETerm" msgstr "ETerm" msgid "Encompass" msgstr "Encompass" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Postilugeja Evolution" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata" msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur" msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus koos luubiga" msgid "Iceape" msgstr "Iceape" msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape e-post" msgid "Icedove" msgstr "Icedove" msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata" msgid "KMail" msgstr "KMail" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuxi ekraanilugeja" msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga" #, fuzzy msgid "Listen" msgstr "Kuula" msgid "Midori" msgstr "Midori" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" msgid "Muine Music Player" msgstr "Muinemuusikaesitaja" msgid "Mutt" msgstr "Mutt" msgid "NXterm" msgstr "NXterm" msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Orca" msgstr "Orca" msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca koos luubiga" msgid "RXVT" msgstr "RXVT" msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja" msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey e-post" msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavaline XTerminal" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" msgid "Terminator" msgstr "Terminator" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmiesitaja" msgid "aterm" msgstr "aterm" msgid "Monitor" msgstr "Kuvar" msgid "Panel icon" msgstr "Paneeliikoon" msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Monitoride asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale" msgid "Display Preferences" msgstr "Kuvaeelistused" #, fuzzy msgid "Include _panel" msgstr "_Paneeli kaasamine" msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Tavaline\n" "Vasakule\n" "Paremale\n" "Tagurpidi\n" msgid "Off" msgstr "Välja lülitatud" msgid "On" msgstr "Sisse lülitatud" msgid "R_otation:" msgstr "_Pööramine:" msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Värskendussagedus:" msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Tuvasta kuvad" msgid "_Mirror screens" msgstr "Ekraanid on pee_geldatud" msgid "_Resolution:" msgstr "_Eraldusvõime" msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Kuvasid näidatakse paneelil" msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine" msgid "Display" msgstr "Kuva" msgid "Normal" msgstr "Tavaline" msgid "Left" msgstr "Vasakule" msgid "Right" msgstr "Paremale" msgid "Upside Down" msgstr "Pea peal" #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Kuvar: %s" #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekraanid on peegeldatud" msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Monitori sätteid pole võimalik salvestada" msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Kuvaseadistuse rakendamisel ei saadud seansisiiniga ühendust" msgid "Could not detect displays" msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada" msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida" msgid "Sound" msgstr "Heli" msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" msgid "New shortcut..." msgstr "Uus kiirklahv..." msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid" msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kiirklahvi kood" msgid "Accel Mode" msgstr "Kiirklahvi liik" msgid "The type of accelerator." msgstr "Kiirklahvi liik." msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" msgid "" msgstr "" msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Viga uue kiirklahvi salvestamisel" #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi " "kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n" "Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift." #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" " "kiirklahv keelatakse." msgid "_Reassign" msgstr "_Määra" #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s" msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Liiga palju kohandatud kiirklahve" msgid "Action" msgstr "Tegevus" msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" msgid "Custom Shortcut" msgstr "Kohandatud kiirklahv" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. " "Nullimiseks vajuta Backspace klahvi." msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine" msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda " "hallatakse nüüd deemoni poolt)" msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid" msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid" msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused" msgid "Bounce Keys" msgstr "Põrkeklahvid" msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursori vilkumine" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Repeat Keys" msgstr "Klahvide kordamine" msgid "Slow Keys" msgstr "Aeglased klahvid" msgid "Sticky Keys" msgstr "Kleepuvad klahvid" #, fuzzy msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused" #. fast acceleration msgid "Fast" msgstr "Kiire" #. long delay msgid "Long" msgstr "Pikk" #. short delay msgid "Short" msgstr "Lühike" #. slow acceleration msgid "Slow" msgstr "Aeglane" msgid "A_cceleration:" msgstr "K_iirendus:" msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata" msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Audio-tagasiside..." msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu" msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu" msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu" msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu" msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu" msgid "By _country" msgstr "_Riigi järgi" msgid "By _language" msgstr "_Keele järgi" msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud" msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine" msgid "Choose a Layout" msgstr "Paigutuse valimine" msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel" msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursori vilkumiskiirus" msgid "D_elay:" msgstr "_Viivitus:" msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid" msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud" msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist" msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine" msgid "Flash entire _screen" msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine" msgid "General" msgstr "Üldine" msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside" msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud" msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatuurieelistused" msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatuuri _mudel:" msgid "Layout _Options..." msgstr "Paigutuse _valikud..." msgid "Layouts" msgstr "Paigutused" msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest " "arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi" msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire klahvid" msgid "Preview:" msgstr "Eelvaade:" msgid "Repeat keys speed" msgstr "Klahvide kordamise kiirus" msgid "Reset to De_faults" msgstr "Taasta _vaikeväärtused" msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks" #, fuzzy msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Hoiatusheliga koos seda ka _näidatakse" msgid "Typing Break" msgstr "Tippimise vaheaeg" msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada" msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Vaheaeg kestab:" msgid "_Country:" msgstr "_Riik:" msgid "_Delay:" msgstr "V_iivitus:" msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse" msgid "_Language:" msgstr "_Keel:" msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan" msgid "_Models:" msgstr "_Mudelid:" msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi" msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kursorit on võimalik klaviatuuri abil juhtida" msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valitud paigutused:" msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse" msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" msgid "_Type to test settings:" msgstr "T_esti sätteid siin:" msgid "_Variants:" msgstr "_Variandid:" msgid "_Vendors:" msgstr "_Tarnijad:" msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Töötamine kestab:" msgid "minutes" msgstr "minutit" msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" msgid "Layout" msgstr "Paigutus" msgid "Vendors" msgstr "Tarnijad" msgid "Models" msgstr "Mudelid" msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. msgid "gesture|Move left" msgstr "Liigutamine vasakule" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. msgid "gesture|Move right" msgstr "Liigutamine paremale" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. msgid "gesture|Move up" msgstr "Liigutamine üles" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. msgid "gesture|Move down" msgstr "Liigutamine alla" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. msgid "gesture|Disabled" msgstr "Keelatud" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)" msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME Hiire-eelistused" msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang" msgid "Drag and Drop" msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) msgid "Dwell Click" msgstr "Ooteajaga klõps" msgid "Locate Pointer" msgstr "Kursori asukoha tuvastamine" msgid "Mouse Orientation" msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir" msgid "Pointer Speed" msgstr "Kursori kiirus" msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleeritud teine klõps" msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Topeltklõpsu sätete testimiseks proovi teha elektripirni pildil " "topeltklõps." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Samuti on Sul võimalik klõpsamise liigi valimiseks kasutada ooteaja " "klõpsu paneelirakendit" #. high sensitivity msgid "High" msgstr "Kõrge" #. large threshold msgid "Large" msgstr "Suur" #. low sensitivity msgid "Low" msgstr "Madal" #. small threshold msgid "Small" msgstr "Aeglane" msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vali _hiirežestide klõpsu liik" msgid "D_ouble click:" msgstr "T_opeltklõps:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) msgid "D_rag click:" msgstr "_Lohistamise klõps:" msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire-eelistused" msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Tei_ne klõps:" msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Control klahvi vajutamisel korral näidatakse kursori asukohta" msgid "Show click type _window" msgstr "Klõpsu liigi _aken on nähtaval" msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Lävi:" msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps" msgid "_Left-handed" msgstr "_Vasakukäelise hiir" msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Liikumise lävi:" msgid "_Right-handed" msgstr "_Paremakäelise hiir" msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" msgid "_Single click:" msgstr "Ü_ksikklõps:" msgid "_Timeout:" msgstr "A_japiirang:" msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Topeltklõps tehakse peamise nupu allhoidmise korral" msgid "Mouse" msgstr "Hiir" msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Hiire-eelistuste seadmine" msgid "New Location..." msgstr "Uus asukoht..." msgid "Location already exists" msgstr "Asukoht on juba olemas" msgid "Network Proxy" msgstr "Võrgu proksi" msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine" msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Otseühendus Internetiga" msgid "Ignore Host List" msgstr "Eiratavate hostide nimekiri" msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "A_utomaatne proksi seadistamine" msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Käsitsi seadistatav proksi" msgid "_Use authentication" msgstr "Autentimise kas_utamine" msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:" msgid "C_reate" msgstr "_Loo" msgid "Create New Location" msgstr "Uue asukoha loomine" msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP proksi üksikasjad" msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proksi:" msgid "Ignored Hosts" msgstr "Eiratavad hostid" msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Võrguproksi eelistused" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proksi sätted" msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks host:" msgid "The location already exists." msgstr "Asukoht on juba olemas." msgid "U_sername:" msgstr "Kasutaja_nimi:" msgid "_Delete Location" msgstr "_Kustuta asukoht" msgid "_Details" msgstr "_Üksikasjad" msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proksi:" msgid "_Location name:" msgstr "_Asukoha nimi:" msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:" msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit" msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada" #. translators: this is the Control key msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" msgid "_Alt" msgstr "_Alt" msgid "H_yper" msgstr "_Hüper" msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")" msgid "_Meta" msgstr "_Meta" msgid "Movement Key" msgstr "Liigutamise klahv" msgid "Titlebar Action" msgstr "Tiitliriba toimingud" msgid "Window Selection" msgstr "Akna valimine" msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:" msgid "Window Preferences" msgstr "Akende eelistused" msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: " msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:" msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile" msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub" msgid "seconds" msgstr "sekundit" msgid "Set your window properties" msgstr "Akende omaduste seadmine" msgid "Windows" msgstr "Aknad" #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n" msgid "Maximize" msgstr "maksimeerib" msgid "Maximize Vertically" msgstr "maksimeerib rõhtsalt" msgid "Maximize Horizontally" msgstr "maksimeerib püstiselt" msgid "Minimize" msgstr "minimeerib" msgid "Roll up" msgstr "kerib kokku" msgid "None" msgstr "ei tee midagi" #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Groups" msgstr "Grupid" msgid "Common Tasks" msgstr "Üldised ülesanded" msgid "Control Center" msgstr "Juhtimiskeskus" msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine" msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral" msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral" msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral" msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi eemaldamise " "korral" msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või mitte." msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või mitte." msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või " "mitte." msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm " "sulgetakse või mitte." msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid" msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja " "sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste määramine;" "default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-manager.desktop]" msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Üldiste ülesannete\" " "aktiveerimisel." msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME seadistusprogramm" msgid "_Postpone Break" msgstr "_Lükka puhkepaus edasi" msgid "Take a break!" msgstr "Tee üks puhkepaus!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" msgid "/_Preferences" msgstr "/_Eelistused" msgid "/_About" msgstr "/_Rakendist lähemalt" msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tee vaheaeg" #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini" msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini" #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut" #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s" msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Autor: Richard Hult " msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm" msgid "A computer break reminder." msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja." msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski , 1999.\n" "Tõivo Leedjärv , 2002, 2003.\n" "Ivar Smolin , 2005-2009.\n" "Priit Laes , 2005, 2006, 2008" msgid "Enable debugging code" msgstr "Siluri koodi lubamine" msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita" msgid "Typing Monitor" msgstr "Tippimismonitor" msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et Sinu " "paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil " "paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata " "nupul 'Lisa'." msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Kui märgitud, siis tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipildid." msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Kui märgitud, siis tehakse PCF kirjatüüpidest pisipildid." msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Kui märgitud, siis tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipildid." msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Kui märgitud, siis tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipildid." msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Käsk, millega tehakse OpenType kirjatüüpidest pisipilte." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Käsk, millega tehakse PCF kirjatüüpidest pisipilte." msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Käsk, millega tehakse TrueType kirjatüüpidest pisipilte." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Käsk, millega tehakse Type1 kirjatüüpidest pisipilte." msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Kas OpenType kirjatüüpidest tuleb pisilte teha" msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Kas PCF kirjatüüpidest tuleb pisilte teha" msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Kas TrueType kirjatüüpidest tuleb pisilte teha" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisilte teha" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis. " "0123456789" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "Style:" msgstr "Laad:" msgid "Type:" msgstr "Liik:" msgid "Size:" msgstr "Suurus:" msgid "Version:" msgstr "Versioon:" msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigus:" msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n" msgid "Font Viewer" msgstr "Kirjatüüpide näitaja" msgid "Preview fonts" msgstr "Kirjatüüpide eelvaatlemine" msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Pisipildiks tehtav tekst (vaikimisi: Aa)" msgid "TEXT" msgstr "TEKST" msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Kirja suurus (vaikimisi: 64)" msgid "SIZE" msgstr "SUURUS" msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL" #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n"