# GNOME Control Center Estonian tranlation # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Lauris Kaplinski , 1999. # Tõivo Leedjärv , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 1.99.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-25 00:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 21:06+0200\n" "Last-Translator: Tõivo Leedjärv \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229 msgid "_Enable keyboard accesibility" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:302 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:414 #, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Vali helifail" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "AccessX" msgstr "Võtab _URLe vastu" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Properties" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1 #, fuzzy msgid "<b>Sample</b>" msgstr "<i>Väike</i>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2 msgid "B_eep when modifier is pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3 msgid "Beep when:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4 msgid "" "BounceKeys can benefit users who sometimes tremor when they release a key. " "BounceKeys instructs the system to ignore all subsequent presses of the SAME " "key if they happen within a user selectable period of time." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6 msgid "Enable _Bounce Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9 msgid "Enable _Toggle Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10 msgid "Keyboard Accessibility Configuration" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11 msgid "Ma_ximum pointer speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12 msgid "" "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing " "device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When " "activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad. " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13 msgid "" "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has been " "pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key delay)." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14 msgid "Start mo_ving this long after keypress :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15 msgid "" "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use " "a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple " "simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For " "example, if an application requires a user to simultaneously press the " "'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release " "it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16 msgid "Time to _accelerate to max speed :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17 msgid "" "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing " "the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED " "(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18 msgid "_Beep on state change" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19 msgid "_Disable if unused for " msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Üldine" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21 msgid "_Ignore keypresses within :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22 msgid "_Import CDE AccessX file" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Keyboard" msgstr "_Klaviatuur" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24 msgid "_Only accept keypress after :" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25 msgid "" "_Turn off Sticky Keys when\n" "two keys pressed simultaneously" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27 msgid "key is _accepted" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28 msgid "key is _pressed" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29 msgid "key is _rejected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30 msgid "key is re_jected" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31 msgid "msecs" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32 msgid "pixels/sec" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33 msgid "seconds" msgstr "" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Taust" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Configuration of the desktop's background" msgstr "Töölaua tausta häälestus" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 msgid "C_olor" msgstr "_Värv" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:226 msgid "_Left Color" msgstr "_Vasak värv" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:227 msgid "_Right Color" msgstr "_Parem värv" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:230 msgid "_Top Color" msgstr "_Ülemine värv" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:231 msgid "_Bottom Color" msgstr "_Alumine värv" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeet" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "C_entered" msgstr "Ekraani _keskel" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_Scaled" msgstr "_Suurendatud" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "S_tretched" msgstr "Ve_nitatud" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:392 msgid "_No Picture" msgstr "P_ilti ei ole" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:515 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:622 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:331 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:691 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:140 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:540 msgid "Background properties" msgstr "Tausta häälestus" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Background Properties" msgstr "Tausta häälestus" #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Border the picture with a:" msgstr "Äärista pilt:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontaalse üleminekuga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Vali värv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture Options:" msgstr "Pildi häälestus:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Picture:" msgstr "Pilt:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Primary Color" msgstr "Põhivärv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Secondary Color" msgstr "Lisavärv" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Ühtlase värviga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikaalse üleminekuga" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "" "You can drag image files\n" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" "Taustapildi sättimiseks\n" "võid sa siia aknasse\n" "pildifaile tirida." #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "radiobutton1" msgstr "Valikunupp 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 #, fuzzy msgid "radiobutton2" msgstr "Valikunupp 2" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 #, fuzzy msgid "radiobutton3" msgstr "Valikunupp 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 #, fuzzy msgid "radiobutton4" msgstr "Valikunupp 1" #: capplets/background/background-properties.glade.h:19 #, fuzzy msgid "radiobutton5" msgstr "Valikunupp 1" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Rakenda sätted ja lõpeta" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Võti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1307 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1315 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1399 msgid "Please select an image." msgstr "" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome2-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This couldindicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may alreadybe active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 msgid "Choose the applications used by default" msgstr "Vali rakendused, mida vaikimisi kasutatakse" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Acce_pts URLs" msgstr "Võtab _URLe vastu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Accepts Line _Number" msgstr "Võtab _reanumbreid vastu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor:" msgstr "_Oma redaktor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Help Browser:" msgstr "_Oma abiinfo brauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "_Oma terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "_Oma veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Default Applications" msgstr "Vaikerakendused" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Help Browser" msgstr "Vaikimisi abiinfo brauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Vaikimisi terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Vaikimisi tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Vaikimisi veebibrauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Vaikimisi aknahaldur" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Parameetrid:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "He_lp Browser" msgstr "_Abiinfo brauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Käivita t_erminalis" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Te_rminal" msgstr "Te_rminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Saab aru _Netscape Remote Control käskudest" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Web _Browser" msgstr "Veebi_brauser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "_Edit..." msgstr "_Muuda..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "_Select a Help Browser:" msgstr "_Vali abiinfo brauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Vali terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Vali veebibrauser:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Vali redaktor:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "_Text Editor" msgstr "_Tekstiredaktor" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "_Window Manager" msgstr "_Aknahaldur" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:311 msgid "Accessibility" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Accessibility Settings" msgstr "Põhjalikum häälestus" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Edasijõudnutele" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Põhjalikum häälestus" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Properties" msgstr "CD häälestus" #: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure handling of CD devices" msgstr "Konfigureeri CD seadmete käsitlemist" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Pärandrakendused" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Configure window appearance" msgstr "Konfigureeri akende väljanägemist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure key shortcuts" msgstr "Konfigureeri kiirklahve" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window focusing" msgstr "Konfigureeri akende fookuse käitumist" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Fookuse käitumine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window properties" msgstr "Konfigureeri akende omadusi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window minimization and maximization" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimeerimine ja maksimeerimine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window manager configuration properties" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure miscellaneous window features" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Miscellaneous" msgstr "Mitmesugust" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window move/resize" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Liigutamine ja suuruse muutmine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure window placement" msgstr "Konfigureeri akende paigutust" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Paigutus" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Juhtpaneeli menüü" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Aknahaldur Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Enable window manager sound events" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Heli" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure workspaces" msgstr "Konfigureeri töötsoone" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Töötsoonid" #. #. * Translatable strings file #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: capplets/file-types/category-names.h:7 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" #: capplets/file-types/category-names.h:8 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstiprotsessor" #: capplets/file-types/category-names.h:9 msgid "Published Materials" msgstr "Avaldatud materjalid" #: capplets/file-types/category-names.h:10 msgid "Spreadsheet" msgstr "Arvutustabel" #: capplets/file-types/category-names.h:11 msgid "Presentation" msgstr "Presentatsioon" #: capplets/file-types/category-names.h:12 msgid "Diagram" msgstr "Diagramm" #: capplets/file-types/category-names.h:13 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: capplets/file-types/category-names.h:14 msgid "Vector Graphics" msgstr "Vektorgraafika" #: capplets/file-types/category-names.h:15 msgid "World Wide Web" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:16 msgid "Plain Text" msgstr "Lihttekst" #: capplets/file-types/category-names.h:17 msgid "Extended Markup Language (XML)" msgstr "" #: capplets/file-types/category-names.h:18 msgid "Information" msgstr "Informatsioon" #: capplets/file-types/category-names.h:19 msgid "Financial" msgstr "Finants" #: capplets/file-types/category-names.h:20 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: capplets/file-types/category-names.h:21 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktid" #: capplets/file-types/category-names.h:22 msgid "Packages" msgstr "Paketid" #: capplets/file-types/category-names.h:23 msgid "Software Development" msgstr "Tarkvaraarendus" #: capplets/file-types/category-names.h:24 msgid "Source Code" msgstr "Lähtekood" #: capplets/file-types/category-names.h:25 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:745 msgid "Audio" msgstr "Heli" #: capplets/file-types/category-names.h:26 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:741 msgid "Images" msgstr "Pildid" #: capplets/file-types/category-names.h:27 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:743 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:212 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "Description" msgstr "Kirjeldus" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:219 msgid "Extensions" msgstr "Laiendused" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File Types and Programs" msgstr "Failitüübid ja programmid" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Määra, milliseid programme kasutatakse erinevate failitüüpide avamiseks või " "vaatamiseks" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 msgid "Actions" msgstr "Tegevused" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Add" msgstr "Lisa" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add file type..." msgstr "Lisa failitüüp..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add service..." msgstr "Lisa teenus..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:750 msgid "Category" msgstr "Kategooria" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Choose..." msgstr "Vali..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Default action" msgstr "Vaiketegevus" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167 msgid "Edit file type" msgstr "Muuda failitüüpi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File types and Internet Services" msgstr "Failitüübid ja Internetiteenused" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions" msgstr "Failinime laiendid" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Vaata faili sisu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tüüp" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Needs terminal" msgstr "Kasutab terminali" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Program" msgstr "Programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Program to execute" msgstr "Käivitatav programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "Program to run" msgstr "Käivitatav programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "Protocol name" msgstr "Protokolli nimi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "Remove" msgstr "Eemalda" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "Run a program" msgstr "Käivita programm" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "Use category defaults" msgstr "Kasuta kategooria vaikeväärtusi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "Use parent category defaults" msgstr "Kasuta vanemkategooria vaikeväärtusi" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "Viewing component" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137 msgid "Edit file category" msgstr "Muuda faili kategooriat" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:166 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:167 msgid "Model" msgstr "Mudel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategooria info" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:392 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:492 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:351 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:397 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164 msgid "Extension" msgstr "Laiendus" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tüübiinfo" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219 msgid "Is add dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:387 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442 msgid "None" msgstr "Ei ole" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:675 msgid "" "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank " "to have one generated for you." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:686 msgid "There already exists a MIME type of that name." msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:755 msgid "Choose a file category" msgstr "Vali faili kategooria" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 msgid "Internet Services" msgstr "Internetiteenused" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:133 msgid "Edit service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:174 msgid "Service info" msgstr "Teenuse info" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:175 msgid "Structure containing service information" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:181 msgid "Is add" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:182 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:489 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Palun sisesta protokolli nimi." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:502 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Sellise nimega protokoll on juba olemas." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Failiedastusprotokoll" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Põhjalik dokumentatsioon" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuaalilehed" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select which font to use" msgstr "Vali kasutatav kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Desktop Font" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "File Manager Font" msgstr "Failihalduri kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjatüübi häälestus" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Pick a Font" msgstr "Vali kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Select the desktop font" msgstr "Vali töölaua kirjatüüp" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Set to Default" msgstr "Pane vaikeväärtus" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:199 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:54 #: libbackground/applier.c:469 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:302 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:489 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Sisesta uus kiirklahv või vajuta Backspace kustutamiseks" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:492 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Sisesta uus kiirklahv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:250 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:411 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:465 msgid "_Action" msgstr "_Tegevus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:477 msgid "_Shortcut" msgstr "_Kiirklahv" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Desktop Shortcuts:" msgstr "Töölaua kirjatüüp" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " "the key combination you want to associate with it." msgstr "" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Klahviseos" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keybinding Properties" msgstr "Klahviseose omadused" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:327 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:329 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:136 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:138 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<i>fast</i>" msgstr "<i>kiire</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<i>loud</i>" msgstr "<i>valju</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<i>quiet</i>" msgstr "<i>vaikne</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<i>slow</i>" msgstr "<i>aeglane</i>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Kiire" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Key_press makes sound" msgstr "Klahvi_vajutus teeb häält" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Klaviatuuri kell" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Properties" msgstr "Klaviatuuri häälestus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard bell _enabled" msgstr "Klaviatuuri kell _lubatud" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard bell _off" msgstr "Klaviatuuri kell _keelatud" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyclick Volume" msgstr "Klahvivajutuse heli tugevus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Long" msgstr "Pikk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Medium" msgstr "Keskmine" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Repeat Rate" msgstr "Kordamine" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Repeat s_peed:" msgstr "Kordamise k_iirus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." msgstr "Määra kursori vilkumise kiirus tekstiväljades." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" msgstr "Määra klahvivajutuse peale mängitava heli tugevus" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Short" msgstr "Lühike" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Slow" msgstr "Aeglane" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system " "wants to get your attention. You can select a custom sound file to play " "instead of the traditional beeping noise." msgstr "" "Klaviatuuri kell on see <i>piiks</i>, mida sa kuuled, kui " "süsteem üritab sinu tähelepanu saada. Sa võid valida oma helifaili, mida " "mängida või leppida traditsioonilise piiksuva heliga." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Very fast" msgstr "Väga kiire" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Very long" msgstr "Väga pikk" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Blink speed:" msgstr "Vi_lkumise kiirus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Cursor blinks in text fields" msgstr "K_ursor vilgub tekstiväljades" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Custom keyboard bell:" msgstr "_Oma klaviatuuri kell:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Delay before repeating:" msgstr "_Viivitus enne kordamist:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Sound" msgstr "_Heli" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Volume:" msgstr "_Helitugevus:" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:420 #, c-format msgid "" "Unknown Cursor\n" "%s" msgstr "" "Tundmatu kursor\n" "%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:518 msgid "" "Default Cursor - Current\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Vaikimisi kursor - praegune\n" "X-i vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:521 msgid "" "Default Cursor\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" "Vaikimisi kursor\n" "X-i vaikimisi kursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539 msgid "" "White Cursor - Current\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Valge kursor - praegune\n" "Vaikimisi kursor negatiivis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:542 msgid "" "White Cursor\n" "The default cursor inverted" msgstr "" "Valge kursor\n" "Vaikimisi kursor negatiivis" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560 msgid "" "Large Cursor - Current\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Suur kursor - praegune\n" "Tavalise kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563 msgid "" "Large Cursor\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" "Suur kursor\n" "Tavalise kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581 msgid "" "Large White Cursor - Current\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Suur valge kursor - praegune\n" "Valge kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 msgid "" "Large White Cursor\n" "Large version of white cursor" msgstr "" "Suur valge kursor\n" "Valge kursori suurem versioon" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:718 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Mouse Properties" msgstr "Hiire häälestus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b>\n" "\t\t\t You will need to logout and log back in for this setting to take " "effect." msgstr "" "<b>Märkus:</b>\n" "\t\t\t Häälestuse rakendumiseks pead sa korraks välja ja uuesti sisse " "logima." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>Kiire</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>Kõrge</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>Suur</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>Madal</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>Aeglane</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>Väike</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "C_ursors" msgstr "_Kursorid" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Cursor Theme" msgstr "Kursori teema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" msgstr "Topeltklõpsu viivitus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." msgstr "" "Vasakukäelise hiire puhul vahetatakse hiire vasak ja parem nupp omavahel." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" "Maksimaalne aeg, mis on topeltklõpsutamisel kahe klõpsu vahel lubatud. " "Kasuta paremal asuvat kasti testimiseks." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiire suund" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the speed of your pointing device." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Buttons" msgstr "_Nupud" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" msgstr "_Viivitus (sek):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asakukäeline hiir" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Motion" msgstr "_Liikumine" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "_Threshold:" msgstr "_Lävi:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Configure the settings of the screensaver" msgstr "Ekraanisäästja häälestus" #: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.h:2 msgid "Screensaver" msgstr "Ekraanisäästja" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Configure GNOME's use of sound" msgstr "GNOME helide häälestus" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:170 msgid "Sound properties" msgstr "Heli häälestus" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Enable sound server startup" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "General" msgstr "Üldine" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Sound Events" msgstr "Helisündmused" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sounds for events" msgstr "Sündmuste helid" #. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Eenie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Mynie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "Catcha" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:19 msgid "By Its" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Meenie" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Moe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Tiger" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:20 msgid "Toe" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:38 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Sample Button" msgstr "Näidisnupp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:47 msgid "Sample Check Button" msgstr "Näidis-märkenupp" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:53 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Tekstisisestuse näidis" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:64 msgid "Submenu" msgstr "Alammenüü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:2 msgid "Item 1" msgstr "Valik 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:71 msgid "Another item" msgstr "Teine valik" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:75 msgid "Radio Button 1" msgstr "Valikunupp 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:81 msgid "Radio Button 2" msgstr "Valikunupp 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:102 msgid "One" msgstr "Üks" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:108 msgid "Two" msgstr "Kaks" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Valige kasutatav gtk+ teema" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Gtk+ teema" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 msgid "Install new theme..." msgstr "Installi uus teema..." #: capplets/theme-switcher/main.c:211 msgid "Select a theme to install" msgstr "Vali installitav teema" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Toolbars & Menus" msgstr "Tööriistaread ja menüüd" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 msgid "Icons and Text" msgstr "Ikoonid ja tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:3 msgid "Item 2" msgstr "Valik 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:4 msgid "Item 3" msgstr "Valik 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:5 msgid "Menu Item 1" msgstr "Menüüvalik 1" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu Item 2" msgstr "Menüüvalik 2" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:7 msgid "Menu Item 3" msgstr "Menüüvalik 3" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:8 msgid "Menu Item 4" msgstr "Menüüvalik 4" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:9 msgid "Menu Item 5" msgstr "Menüüvalik 5" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:10 msgid "Menu items have _icons" msgstr "Menüüelementidel on _ikoonid" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 msgid "Menus" msgstr "Menüüd" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:12 msgid "New File" msgstr "Uus fail" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:13 msgid "Only Icons" msgstr "Ainult ikoonid" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:14 msgid "Only Text" msgstr "Ainult tekst" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:15 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:16 msgid "Sample Menubar" msgstr "Näidismenüüriba" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:17 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Näidistööriistariba" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:18 msgid "Save File" msgstr "Salvesta fail" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:19 msgid "Toolbar" msgstr "Tööriistariba" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:20 msgid "Toolbar and Menu Properties" msgstr "Tööriista- ja menüüribade häälestus" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:21 msgid "Toolbars can be _detached and moved around" msgstr "Tööriistaribasid saab _lahti haakida ja ringi liigutada" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Menu" msgstr "_Menüü" #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Toolbars have: " msgstr "_Tööriistaribadel on: " #: control-center/capplet-dir-view.c:153 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" #: control-center/capplet-dir-view.c:154 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:160 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:161 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:318 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME juhtpaneel" #: control-center/capplet-dir-view.c:321 #, fuzzy msgid "Desktop properties manager." msgstr "Võimaldab häälestada mitmesuguseid töökeskkonna parameetreid" #: control-center/capplet-dir-view.c:457 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome juhtpaneel : %s" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME juhtpaneel: %s" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME kasutajaliidese häälestusprogramm" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "About this application" msgstr "Vaikerakendused" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "_About..." msgstr "_Info..." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/factory.c:30 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "" #: libbackground/applier.c:235 msgid "Type" msgstr "Tüüp" #: libbackground/applier.c:236 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:401 #, c-format msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: libsounds/sound-view.c:116 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Selle sündmuse helifaili ei ole." #: libsounds/sound-view.c:118 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Selle sündmuse helifaili ei ole.\n" "Te peaksite installeerima gnome-audio paketi,\n" "mis sisaldab valiku helisid." #: libsounds/sound-view.c:209 msgid "Event" msgstr "Sündmus" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "File to play" msgstr "Mängitav helifail" #: libsounds/sound-view.c:238 msgid "Play" msgstr "Mängi" #: libsounds/sound-view.c:244 msgid "Select sound file" msgstr "Vali helifail" #~ msgid "Background colors" #~ msgstr "Taustavärvid" #~ msgid "Background picture" #~ msgstr "Taustapilt" #~ msgid "Image:" #~ msgstr "Pilt:" #~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" #~ msgstr "Venitatud (proportsioonis)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Laad:" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Parkett" #~ msgid "Use a picture for the background" #~ msgstr "Kasuta taustapilti" #~ msgid "Use a custom font." #~ msgstr "Kasuta oma kirjatüüpi." #~ msgid "Auto Preview" #~ msgstr "Automaatne eelvaade" #~ msgid "Available Themes" #~ msgstr "Olemasolevad teemad" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Dokumentatsiooni ei ole/ei ole installeeritud. Veenduge,\n" #~ "et GNOME kasutusjuhend on Teie süsteemi installeeritud." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulge" #, fuzzy #~ msgid "New-control-center" #~ msgstr "GNOME juhtpaneel"