# "#gnome-control-center Finnish translation # Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/ # # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # Pauli Virtanen , 2000-2004 # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-28 19:28+0200\n" "Last-Translator: Pauli Virtanen \n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Tuki" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Huomaa: Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta " "seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Esteettömyysohjelma-asetukset" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "" "Käynnistä seuraavat esteettömyysohjelmat joka kerta sisään kirjauduttaessa:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Suurennos" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Ruudulla näkyvä näppäimistö" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Näytön luku" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Esteettömyysohjelmatuki" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ota käyttöön tuki Gnomen esteettömyysohjelmille sisään kirjauduttaessa" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Järjestelmässäsi ei ole esteettömyysohjelmia. \"gok\"-paketti täytyy olla " "asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla, ja \"gnopernicus\"-paketti " "näytön lukua ja suurentamista varten." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " "\"gok\"-paketti täytyy olla asennettuna näppäimistön näyttämiseksi ruudulla." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Kaikkia mahdollisia esteettömyysohjelmia ei ole asennettu järjestelmään. " "\"gnopernicus\"-paketti täytyy olla asennettuna näytön lukua ja " "suurentamista varten." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Hiiren asetusikkunan käynnistys epäonnistui: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX-asetusten tuonti tiedostosta \"%s\" epäonnistui" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Tuo ominaisuuksien asetustiedosto" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Tuo" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön " "esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Käytä _kimmonäppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Käytä h_itaita näppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Käytä _toistonäppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Kä_ytä pohjaan jääviä näppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Ominaisuudet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Piippaavat näppäimet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Perusteet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Piippaa kun painallus _jää huomiotta" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" "Piippaa, kun _ominaisuuksia otetaan käyttöön tai poistetaan\n" "käytöstä näppäimistön avulla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäintä painetaan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "" "Piippaa kerran, kun jokin näppäimistön valoista syttyy ja kahdesti kun " "sammuu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Piippaa kun näppäin on:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Viive:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Poi_sta käytöstä jos kahta näppäintä painetaan samalla" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Käytä piippaavia _näppäimiä" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Suodattimet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Sivuuta monikertaiset näppäilyt aikana:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat " "säädettävän ajan kuluessa." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Hiiren asetukset..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Korvaa monen muunnosnäppäimen (Control yms.) painaminen samaan aikaan niiden " "näppäilemisellä peräkkäin." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "_Nopeus:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Suurimpaan n_opeuteen kiihtymisaika:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysominaisuuksia" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Tuo ominaisuuksien asetukset..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Hy_väksy vain näppäilyt, jotka kestävät pidempään kuin:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_hyväksytty" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_painettu" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "h_ylätty" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "merkkiä/s" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "millisekuntia" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "kuvapistettä/s" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekuntia" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Muuta työpöydän taustan asetuksia" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Työpöydän tausta" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Työpöydän t_austa" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Työpöydän värit " #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Työpöydän taustan asetukset" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Valitse väri" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Lisää tausta" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Tyyli:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "Keskellä" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "Täytä ruutu" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "Sovitettu" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "Vierekkäin" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "Yhtenäinen väri" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vaakaväriliuku" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Pystyväriliuku" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Lisää taustoja" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Ei taustaa" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Asetushallinta \"gnome2-settings-daemon\" ei käynnistynyt.\n" "Kun se ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät välttämättä tule voimaan. " "Tämä voi johtua ongelmasta Bonobossa tai siitä, että jokin muu kuin Gnomen " "asetushallinta on käynnissä ja häiritsee Gnomen asetushallintaa." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "" "Hallintasovelman (capplet) peruskuvakkeen \"%s\" lataaminen ei onnistu\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "%s siirtyy" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Lähde: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Kohde: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Lähde-URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, josta siirtyy nyt" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Kohde-URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, johon siirtyy nyt" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Valmis osuus" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Nykyinen URI-numero" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "URI:eja yhteensä" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI:ien määrä yhteensä" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Yhdistyy..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Tallentuu..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Avain" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Paluukutsu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Muutosjoukko" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset " "toteutettaessa gconf-asiakkaalle" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Käyttöliittymäsäädin" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan " "vapauttamassa" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Tiedostoa \"%s\" ei löydy.\n" "\n" "Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen " "taustakuva." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Kuvan \"%s\" avaustapa on tuntematon.\n" "Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n" "\n" "Valitse toinen kuva." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Valitse kuva" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "_Valittu" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Halutut sovellukset" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Valitse oletusohjelmasi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/Firefox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla tai Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M, WWW-tekstiselain" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx, WWW-tekstiselain" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links, WWW-tekstiselain" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution-postiohjelma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnomen pääte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavallinen X-pääte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Lisää..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "M_uu editori:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "M_uu postiohjelma:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "M_uu pääte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "M_uu WWW-selain:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mento:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Muun editorin ominaisuudet" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Oletusarvoinen postiohjelma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Oletusarvoinen pääte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Oletusarvoinen tekstieditori" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Oletusarvoinen WWW-selain" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Oletusarvoinen ikkunointiohjelma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Poista" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Valitsin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Muokkaa..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Sähköpostiohjelma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Sinun täytyy lisäksi napsauttaa toteuta-" "painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi saadaksesi sen " "toimimaan." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Käynnistä _päätteessä" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Pääte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstieditori" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Tämä sovellus voi avata _URI:eja" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Tämä sovellus voi _avata useita tiedostoja" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Käynnistä tämä sovellus _päätteessä" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Ymmärtää _Netscapen ohjauskomentoja" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnassa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Ikkunointiohjelma" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Ominaisuudet..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Valitse postiohjelma:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Valitse pääte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Valitse WWW-selain:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Valitse editori:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Esteettömyys" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Esteettömyysasetukset" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Lisäasetukset" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Lisäasetukset" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Muuta näytön tarkkuutta" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Näytön tarkkuus" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "_Tarkkuus:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Virkistystaajuus:" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "Oletusasetukset" #: capplets/display/main.c:424 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Näytön %d asetukset\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Näytön tarkkuuden asetukset" #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Aseta vain tämän _koneen (%s) oletusarvoksi" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa yhden sekunnin kuluessa, edelliset " "asetukset palautuvat." msgstr[1] "" "Uusien asetusten kokeilu. Jos et vastaa %d sekunnin kuluessa, edelliset " "asetukset palautuvat." #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Haluatko käyttää tätä tarkkuutta?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Käytä _edellistä tarkkuutta" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Pidä tarkkuus" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X-palvelin ei tue XRandR-laajennosta, joten tarkkuutta ei voi vaihtaa sen " "ollessa käynnissä." #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR-laajennoksen versio ei ole yhteensopiva tämän ohjelman kanssa, joten " "tarkkuutta ei voi muuttaa käytön aikana." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tämän kohdan pysyvästi?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Kuvaus" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Tiedostopäätteet" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Toiminnot" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Lisää _tiedostotyyppi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Lisää _palvelu..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Selaa kuvakkeita" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Valitse..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Luokka:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "_Oletustoiminto:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Oletus_toiminto:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Tiedostopäätteet:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Katsele sisältöä" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "Oh_jelma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Käynnistettävä ohjelma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Suorita ohjelma" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Käynnistä _päätteessä" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Käytä yläluokan _oletuksia" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Lisää:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Kuvaus:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Muokkaa..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "M_IME-tyyppi:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Käynnistyvä ohjelma:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "P_rotokolla:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Katselinkomponentti:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Muokkaa tiedostoluokkaa" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Malli" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel, joka sisältää luokan tiedot" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME-luokan tiedot" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-luokan tiedot" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Muu" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Pääte" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Alla oleva malli, joka saa tiedon OK:n napsauttamisesta" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME-tyypin tiedot" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-tyypin tiedot" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "On lisäysikkuna" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Tosi, jos tämä ikkuna on MIME-tyypin lisäämistä varten" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Lisää tiedostotyyppi" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Sekalaista" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Anna kelvollinen MIME-tyyppi. Sen pitäisi olla muotoa luokka/tyyppi, ja se " "ei saa sisältää välejä." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Tämän niminen MIME-tyyppi on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Luokka" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Valitse tiedostoluokka" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Näyttötapa: %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Kuvat" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Ääni" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Pelkkien luokkien malli" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internet-palvelut" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Muokkaa palvelutietoja" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Palvelutiedot" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Tietorakenne, joka sisältää palvelun tiedot" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "On lisäys" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TOSI, jos tämä on palvelujen lisäysikkuna" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Lisää palvelu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Kirjoita protokollan nimi." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Virheellinen protokollan nimi. Anna protokollan nimi ilman välilyöntejä tai " "välimerkkejä." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Samanniminen protokolla on jo olemassa." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Tuntematon palvelutyyppi" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "FTP-tiedostonsiirto" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Yksityiskohtainen ohje" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Manuaalisivut" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Sähköpostin välitys" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnomen ohjeet" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Kirjasin" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Valitse työpöydän kirjasin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Kirjasimien piirtyminen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Ohjeistus:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Pehmennys:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Osapikselien järjestys:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Parhaat _muodot" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Paras _kontrasti" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Lisätiedot..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Kirjasinasetukset" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Harmaasävy" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Siirry kir_jasinhakemistoon" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "E_i mikään" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Tarkkuus:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Aseta ohjelmien kirjasin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Aseta päätteiden ja niiden kaltaisten ohjelmien käyttämä tasavälinen kirjasin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "So_velluksien kirjasin:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Työpöydän kirjasin:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Täysi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Kohtalainen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Yksivärinen" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Ei mikään" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Hie_man" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Päätteen kirjasin:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Käytä kirjasinta" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." msgstr[1] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Valittu kirjasinlaji on yhden pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." msgstr[1] "" "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #, fuzzy msgid "" msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Pikanäppäin" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Pikanäppäinkoodi" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Pikanäppäintila" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Pikanäppäimen tyyppi." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 msgid "GNOME Default" msgstr "Gnomen oletus" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 msgid "Window Management" msgstr "Ikkunointi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Pikanäppäimeen \"%s\" on jo kytketty toiminto\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Virhe uuden pikanäppäimen asetustietokantaan asettamisessa: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Virhe pikanäppäimen asetustietokannasta poistamisessa: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Näppäimistöteemoja ei löytynyt. Tämä merkitsee, että GTK+ on asennettu " "puutteellisesti." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Napsauta saadaksesi luettelon näppäimistönavigointityyleistä." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin tai tyhjennä painamalla askelpalautinta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "_Työpöydän pikanäppäimet:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "Pikanäppäimet _tekstin muokkaamiseksi" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Näppäimistön hallintasovelman käynnistys epäonnistui: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Esteettömyys" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; " "nyt tämän tekee demoni)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvänä." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Toistonäppäimet" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lukitse näyttö, jotta tauko on pakko pitää" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Mahdolliset asettelut:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Mahdolliset valinnat:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "S_alli taukojen lykkäys" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Kirjoitustauon kesto" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Näppäimistöasetukset" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Näppäimistö_malli" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "Asettelun valinnat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Asettelut" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä johtuvien " "vammojen estämiseksi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Palauta _oletusarvot" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Kirjoitustauko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Esteettömyys..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Taukoaika kestää:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "_Viive:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valitut asettelut:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "_Valitut valinnat:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Nopeus:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "T_yöskentelyaika kestää:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "minuuttia" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Tuntematon osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Oletusosoitin - nykyinen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X:n mukana tuleva oletusosoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Oletusosoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Oletusosoitin käänteisin värein" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Valkoinen osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Suuri osoitin - nykyinen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Suuri versio tavallisesta osoittimesta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Suuri osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Suuri versio valkoisesta osoittimesta" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Suuri valkoinen osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Osoittimen koko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Osoittimen teema" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Veto ja pudotus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Paikanna osoitin" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Hiiren asento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Huomaa: Tämän asetuksen muutokset tulevat voimaan vasta " "seuraavan kerran sisään kirjauduttaessa." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Korkea" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Suuri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Matala" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Painikkeet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Osoittimet" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Korosta _osoitin, kun Controlia painetaan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Liike" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiriasetukset" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Kiihdytys:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Suuri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "V_asenkätinen hiiri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Herkkyys:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "P_ieni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Kynnys:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikaraja:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Muuta hiiriasetuksia" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Välipalvelin" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Välipalvelinasetukset" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automaattinen välipalvelimen määritys" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Suora internet-yhteys" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Välipalvelinten asetus käsin" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Todentaminen käytössä" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaattiasetuksen _URL:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP-välipalvelin:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Välipalvelinasetukset" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Portti:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-isäntäkone:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Lisäasetukset" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-välipalvelin:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Tunnus:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Ota äänet käyttöön ja liitä niitä tapahtumiin" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Välkäytä _koko näyttöä" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Yleistä" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Äänitapahtumat" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Järjestelmän äänimerkki" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Kuuluva äänimerkki" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Tapahtumien äänet" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Näkyvä merkki:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Järjestelmästäsi ei löytynyt teemoja. Tämä tarkoittanee, että teemojen " "asetusikkuna on asennettu väärin, tai että \"gnome-themes\"-pakettia ei ole " "asennettu." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Annettu asennettavan teematiedoston sijainti on virheellinen" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s on polku, jonne teematiedostot asentuvat. Tätä ei voi valita " "lähdesijainniksi" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "Muu teema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "Voit tallentaa tämän teeman napsauttamalla \"Tallenna teema\"-painiketta." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Oletusteeman kaavaimia ei löytynyt. Tämä merkitsee, että Metacity ei ole " "asennettu tai Gconfin asetuksissa on vikaa." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Teema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Asenna teema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Teeman asennus" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Asenna" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "Si_jainti:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Tallenna teema levylle" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Käytä _taustaa" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Käytä _kirjasinta" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Säätimet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Kuvakkeet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Tallenna teema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Valitse työpöydän teema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Lyhyt _kuvaus:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Teeman lisätiedot" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Teema-asetukset" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Teeman _lisätiedot" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Tämä teema ei ehdota kirjasinta tai taustaa" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Tämä teema ehdottaa taustaa:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta ja taustaa:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Ikkunoiden reunat" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Siirry teemahakemistoon" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Asenna teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Tallenna teema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "Teeman _nimi:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "teeman valintapuu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Valikko- ja työkalupalkit" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Toiminta ja ulkonäkö" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Leikkaa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Vain kuvakkeet" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Uusi tiedosto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Tallenna tiedosto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Pelkkä teksti" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Työkalupalkkien _painikkeiden nimiöt:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Irrotettavat työkalupalkit" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Tul_osta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Lopeta" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (tai \"Windows-logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Asetusohjelma" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Siirrä ikkunoita _hiirellä tarttumalla, kun painettuna on:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Ikkuna-asetukset" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viive ennen nostoa:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Ikkunan ominaisuudet" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ikkunat" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Gnomen hallintakeskus: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Tämän hallintasovelmien näkymän asettelu" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Hallintasovelmien hakemisto-olio" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Tämän näkymän näyttämä hallintasovelmien hakemisto" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Pauli Virtanen, 2000-2004\n" "Mikko Rauhala , -2000\n" "\n" "http://gnome-fi.org/" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Gnomen hallintakeskus" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Työpöydän asetusten hallinta." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnomen hallintakeskus : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Hallintakeskuksen yleiskatsaus" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Gnomen hallintatyökalu" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Käytä omaa ikkunaa vaikka Nautilus olisi käynnissä" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobon alustus epäonnistui" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Hitaat näppäimet -ilmoitus" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Pidit juuri vaihtonäppäintä painettuna 8 sekuntia. Tämä on hitaat näppäimet -" "ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Haluatko ottaa hitaat näppäimet käyttöön?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Haluatko poistaa hitaat näppäimet käytöstä?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet -ilmoitus" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri vaihtonäppäintä 5 kertaa peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät " "näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja muuttaa tapaa, jolla näppäimistö " "toimii." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Painoit juuri kahta näppäintä samalla tai vaihtonäppäintä 5 kertaa " "peräkkäin. Tämä on pohjaan jäävät näppäimet -ominaisuuden pikanäppäily, ja " "muuttaa tapaa, jolla näppäimistö toimii." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Haluatko ottaa pohjaan jäävät näppäimet käyttöön?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Haluatko poistaa pohjaan jäävät näppäimet käytöstä?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Hakemiston \"%s\" luonti epäonnistui.\n" "Tätä tarvittaisiin osoittimien vaihtamiseksi." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty useaan kertaan\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Ilmeisesti jokin toinen sovellus käyttää jo avainta \"%d\"" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Näppäimeen (%2$s) kytketyn toiminnon\n" "(%1$s) suorittaminen epäonnistui." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "XKB-asetusten käyttöönotto epäonnistui.\n" "Syynä on todennäköisesti X-palvelimen\n" "sisäinen ongelma.\n" "\n" "X-palvelimen versiotiedot:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Jos lähetät tästä vikailmoituksen, sisällytä mukaan:\n" "- Komennon xprop -root | grep XKB tuloste\n" "- Komennon gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb " "tuloste" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Käytät XFreen versiota 4.3.0.\n" "Tunnetusti ongelmia voi ilmetä monimutkaisten XKB-asetusten kanssa.\n" "Yritä yksinkertaisempien asetusten käyttämistä tai uudemman XFree-" "ohjelmiston\n" "version hankkimista." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Kotihakemistossasi on näppäinkartta (%s), jonka sisältö jää huomiotta. Voit " "käyttää näppäimistöasetuksia vastaavien asetusten luomiseen." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Näytönsäästäjän käynnistäminen epäonnistui:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Äänitiedoston %s latautuminen ääneksi %s epäonnistui" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Virhe käyttäjän kotihakemiston määrittämisessä" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-avaimen %s tyyppi on %s, mutta sen piti olla %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Virhe signaaliputken luonnissa." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tyyppi" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW " "esikatselulle" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Esikatseluleveys" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Leveys, jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Esikatselukorkeus" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa.\n" "Saatat haluta asentaa gnome-audio-paketin,\n" "joka sisältää valikoiman oletusääniä." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Tiedosto %s ei ole kelvollinen WAV-tiedosto" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Tapahtuma" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Äänitiedosto" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Äänet:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Ääni_tiedosto:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Valitse äänitiedosto" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Soita" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Ikkunointiohjelma \"%s\" ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Suurenna" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rullaa" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" "Jos tosi, pysyvät mime-tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Pidä tyyppien text/plain ja text/* käsittelimet samoina" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Näytä ikkuna, kun XScreenSaverin suorittamisessa on ongelmia." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Käynnistä XSCreenSaver sisään kirjauduttaessa" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Näytä käynnistysvirheet" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Käynnistä XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Pehmennys" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Ohjeistus" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA-järjestys" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Resoluutio (pisteinä tuumaa kohden), jolla kirjasinlajien koot muuntuvat " "pikseliko'oiksi." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Järjestys, jossa kuvapisteiden osat ovat LCD-näytöllä. Tämä vaikuttaa vain " "kuin pehmennys on asetettu \"rgba\":ksi. Mahdollisia arvoja ovat: \"rgb\", " "punainen vasemmalla, mikä on yleisintä; \"bgr\", sininen vasemmalla; \"vrgb" "\", punainen ylhäällä; \"vbgr\", punainen alhaalla." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Kirjasinten piirtämisjäljen pehmennystapa. Mahdollisia arvoja ovat: \"none" "\", ei mikään; \"grayscale\", tavallinen harmaasävypehmennys; \"rgba\", " "osapikselipehmennys, joka toimii vain LCD-näytöillä." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Kirjasinten piirtämisessä käytettävä ohjeistustyyppi. Mahdollisia arvoja " "ovat \"none\", ei ohjeistusta; \"slight\"; \"medium\" ja \"full\", " "mahdollisimman paljon, mikä voi aiheuttaa kirjainten muotojen vääristymistä." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Hyvin pian XKB-asetukset GConfissa jäävät tarpeettomiksi (ne siirtyvät " "järjestelmäasetuksiin)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB-näppäimistöasettelu" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB-näppäimistömalli" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB-valinnat" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "XKB-asetukset GConfissa tehdään tarpeettomiksi mahdollisimman nopeasti" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "_Lykkää taukoa" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "Pidäpä tauko!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Asetukset" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Tietoja" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Pidä tauko" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon" msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä seuraava " "virhe tapahtui: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Gnomen kirjoituksen tarkkailin" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Tehnyt Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Taukomuistutin" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Kirjoituksen tarkkailin on jo käynnissä." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä " "hetkellä ei ole paneelissa. Nähdäksesi viestit napsauta paneelia hiiren " "oikealla painikkeella ja valitse \"Lisää paneeliin -> Ohjelma -> Ilmoitusalue" "\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Abcdefghijklmnopqrsštuvwxyzåäö. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Tyyli:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Tyyppi:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Koko:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Versio:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Tekijänoikeus:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Kuvaus:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Kirjasinten kontekstivalikkokohdat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Tehdas Fontilus-kontekstivalikoille" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontiluksen kontekstivalikko" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus-kontekstivalikkotehdas" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Kirjasinten kontekstivalikon kohdat Nautiluksessa" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Vaihda sovellusten kirjasimeksi" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Teeman ominaisuusnäkymäkomponentti" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus - Teeman ominaisuusnäkymä" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Otetaanko uusi kirjasin käyttöön?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Älä käytä kirjasinta" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Valittu teema ehdottaa uutta kirjasinta, josta esimerkki näkyy alla." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Käytä _kirjasinta" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Teemat" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Säädinteema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Ikkunoiden reunojen teema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Kuvaketeema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Nyt näkyvä URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFGÅÄÖ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, joka asennetulle teemalle luodaan pienoiskuva." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Jos tosi, joka teemalle luodaan pienoiskuva." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia asennetuille teemoille." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia teemoille." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Asennettujen teemojen pienoiskuvien luontikomento" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Teemojen pienoiskuvien luontikomento" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Luodaanko asennetuille teemoille pienoiskuvat" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Luodaanko teemoille pienoiskuvat" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Äänenvoimakkuus" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Komennon suoritus ei onnistunut: %s\n" "Tarkista, että tämä komento on olemassa." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Koneen virransäästötilan aktivointi ei onnistunut.\n" "Tarkista, että tietokoneesi asetukset ovat oikein." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Tiedoston %s oikeudet ovat rikki\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade-tiedoston lataaminen ei onnistunut.\n" "Varmista, että tämä daemon on asennettu oikein." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Vähennä kirkkautta" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Kirkkautta vähentävä pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Lisää kirkkautta" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Kirkkautta lisäävä pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Sähköposti" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Sähköpostin pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Poista asemasta" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Asemasta poistava pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Kotihakemisto" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Käynnistä ohjeselain" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Ohjeselaimen käynnistävä pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Käynnistä WWW-selain" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "WWW-selaimen käynnistävä pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Näytön lukitseva pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "Ulos kirjaava pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Kotihakemiston pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Seuraavan kappaleen pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Tauko" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Tauon pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Soita (tai tauko)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Soiton (tai tauon) aloittava pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Edellisen kappaleen pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Etsinnän pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Virransäästö" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Virransäästötilan pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Pysäytä soitto" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Soiton pysäyttävä pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkutta" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Äänenvoimakkuutta vähentävä pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Hiljennä ääni" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Äänen hiljentävä pikanäppäin." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Askella äänenvoimakkuutta" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta tietyn osuuden verran." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Kasvata äänenvoimakkuutta" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Äänenvoimakkuutta kasvattava pikanäppäin." #~ msgid "Control Center Menu" #~ msgstr "Hallintakeskuksen valikko" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Sawfish-ikkunointiohjelma" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkonäkö" #~ msgid "Select themes and fonts for your windows" #~ msgstr "Valitse ikkunoidesi teemat ja kirjasimet" #~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" #~ msgstr "Muokkaa ikkunoiden pikanäppäimiä" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Oikotiet" #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Muuta ikkunoiden kohdistamista" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Kohdistaminen" #~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" #~ msgstr "Muuta tiettyjen ikkunoiden ominaisuuksia" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Erikoiskäsittely" #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Muuta ikkunoiden pienennystä, suurennusta ja palautusta" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Pienennys ja suurennus" #~ msgid "Select your Sawfish user level" #~ msgstr "Valitse Sawfishin käyttäjän taitotaso" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Muuta sekalaisia ikkunaominaisuuksia" #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Muuta ikkunoiden siirron ja koon muutoksen asetuksia" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Siirtäminen ja koon muuttaminen" #~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" #~ msgstr "Muuta ikkunoiden työpöydälle asettelua" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Sijoittelu" #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Määrittele ikkunointiohjelman äänet" #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Muuta työtiloja ja näkymiä" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Työtilat" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Vanhat sovellukset" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Vanhojen sovellusten asetukset (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Entten tentten teelika mentten" #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Yllä valitut teemat ovat tässä katseltavina." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Painike" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Valintaruutu" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Tekstikenttä" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Alivalikko" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Kohta 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Toinen kohta" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Valintanappi 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Valintanappi 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Yksi" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Kaksi" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Vä_ri:" #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "Vasen v_äri:" #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "O_ikea väri:" #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "_Yläväri:" #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "_Alaväri:" #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Vierekkäin" #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "_Keskellä" #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "Sov_itettu" #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "Ve_nytetty" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Ei kuvaa" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Taustan asetukset" #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Taustan _tyyli:" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Vaakaväriliuku" #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Kuva_n asetukset:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Pääväri" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Toinen väri" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "Valitse _kuva:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Yhtenäinen väri" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "Aseta taustakuva pudottamalla kuvatiedosto tai napsauta selataksesi niitä." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Pystyväriliuku" #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "Taustakuvan voi asettaa vetämällä kuvatiedoston tähän ikkunaan." #~ msgid "" #~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the " #~ "current window manager." #~ msgstr "" #~ "Gnomen teemojen hallinta ei pysty vaihtamaan nykyisen ikkunointiohjelmasi " #~ "teemaa." #~ msgid "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Vaakalaatikkoa (hboxia) ei löytynyt: tiedostovalitsin on tavallinen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Esikatselu" #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "Työpöydän tausta" #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Työpöydän taustan asetukset" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Näytä" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Kieli" #~ msgid "$1,234.56" #~ msgstr "1 234.56 €" #~ msgid "1/2/03" #~ msgstr "2.1.03" #~ msgid "12:34 AM" #~ msgstr "12:34" #~ msgid "4:56 PM" #~ msgstr "16:56" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Päiväykset" #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Käytössä olevat kielet:" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Luvut" #~ msgid "Times" #~ msgstr "Ajat" #~ msgid "Available Languages" #~ msgstr "Mahdolliset kielet" #~ msgid "C_hange languages in use..." #~ msgstr "_Vaihda käytössä olevia kieliä..." #~ msgid "" #~ "Changes will not take effect for the\n" #~ "desktop's bars and menus before\n" #~ "next time you log in. Changes take\n" #~ "effect in applications next time you\n" #~ "run them." #~ msgstr "" #~ "Muutokset eivät tule voimaan työpöydän\n" #~ "palkeissa ja valikoissa ennen kuin kirjaudut\n" #~ "seuraavan kerran sisään. Sovelluksissa\n" #~ "muutokset tulevat voimaan, kun käynnistät ne\n" #~ "seuraavan kerran." #~ msgid "Customize _dates..." #~ msgstr "Mukauta _päivämääriä..." #~ msgid "Customize _numbers..." #~ msgstr "Mukauta _lukuja..." #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Mukauta _aikoja..." #~ msgid "" #~ "Drag languages to set the preferred\n" #~ "order of use; If there exists a\n" #~ "translation in the first language it will\n" #~ "be used, otherwise the next will be tried" #~ msgstr "" #~ "Järjestä kielet haluamaasi käyttöjärjestykseen\n" #~ "vetämällä niitä hiirellä. Jos käännös on olemassa\n" #~ "ensimmäisenä olevalle kielelle, sitä käytetään,\n" #~ "muulloin kokeillaan seuraavaa." #~ msgid "Formats" #~ msgstr "Muodot" #~ msgid "Jan 2, 2003" #~ msgstr "2. tammikuuta, 2003" #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Kieli- ja kulttuuriasetukset" #~ msgid "Measurement _Units:" #~ msgstr "Mitta_yksiköt:" #~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:" #~ msgstr "Valitse kieliluettelossa näkyvät kohdat:" #~ msgid "Show _all regions" #~ msgstr "Näytä kaikki _alueet" #~ msgid "Thursday, January 2, 2003" #~ msgstr "torstai 2. tammikuuta 2003" #~ msgid "" #~ "Your preferred language differs\n" #~ "from that of your currently\n" #~ "selected date, time, and number\n" #~ "formats. You can change your\n" #~ "formats in the Formats tab." #~ msgstr "" #~ "Suosimasi kieli eroaa nykyisistä\n" #~ "päiväys-, aika-, raha- ja lukumuodoista.\n" #~ "Voit vaihtaa näitä muotoja\n" #~ "\"Muodot\"-välilehdestä." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Alue:" #~ msgid "Language and Culture" #~ msgstr "Kieli ja kulttuuri" #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Muuta kieli- ja kulttuuriasetuksia" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Toiminta" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Asettaa Gnome-ohjelmien oletustoiminnan" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "Valintanappi 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "Valintanappi 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "Valintanappi 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "Valintanappi 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "Valintanappi 5" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Yksi minuutti seuraavaan taukoon"