# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish # Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-23 18:54-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 15:15+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Destek" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Not: Bu ayarlardaki değişiklikler bir dahaki girişinize " "kadar etkin olmayacak." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Kapat ve Çı_k" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Bu yardımcı teknolojileri her girişte başlat:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Büyüteç" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Ekran klavyesi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Ekran okuyucu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Yardımcı Teknoloji Desteği" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "GNOME yardımcı teknolojilerini girişte etkin hale getir" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sisteminizde kullanılabilir Yardımcı Teknoloji yüklü değil. Ekran klavyesi " "desteğinin olması için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor, ayrıca " "büyüteç ve ekran okuyucu yeteneklerinin olması için de 'gnopernicus' " "paketinin kurulmuş olması gerekiyor." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Sisteminizde bütün yardımcı teknolojiler yüklü değil. Ekran klavyesi " "desteği için 'gok' paketinin yüklü olması gerekiyor." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sisteminizde·bütün·yardımcı teknolojiler·yüklü·değil.··Büyüteç ve ekran " "okuyucu yetenekleri için·'gnopernicus'·paketinin·yüklü·olması·gerekiyor." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX ayarları '%s' dosyasından alınamadı" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "_Aktar" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Klavye erişilebilirlik tercihlerini ayarlayın" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti " "olmadan çalışmayacaktır." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Tuş _Sıçratmasını Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Tuş _Yavaşlatmasını Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Fare Tuşlarını Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Tuş _Tekrarlamasını Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Yapışkan Tuşları Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Aç/Kapat Tuşları" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Özellikler klavyeden kapatıldığında ya da _açıldığında biple" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Bir LED yandığında biple ve söndüğünde çift biple." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Tuş bu ise biple:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Gecikme:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Tuş bası_mı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa etkisizleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Bu sürede çoklu tuş basmalarını yoksay:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Kullanıcının seçtiği zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa " "basılmasını yoksay." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Tercihleri (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Azami imleç hızı:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Fare Tercihleri..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Sadece basıldıktan sonra kullanıcının belirlediği bir süre basılı beklenen " "tuşları kabul et." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Aynı anda birden fazla tuş basma işlemini, değiştirici tuşlara sırayla " "basıldığında gerçekleştir." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "S_peed:" msgstr "_Hız:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Azami hıza gelmek için geçen süre:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Nümerik klavyeyi fare kontrol klavyesine dönüştür." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Bu süre boyunca kullanılmazsa etkisizleştir:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Sadece bu süre basılan tuşları kabul et:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_kabul edildi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_basıldı" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "k_abul edilmedi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "karakter/saniye" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "piksel/saniye" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Masaüstü Arkaplan özelliklerini değiştirin" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Masaüstü _Duvarkağıdı" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "_Masaüstü Renkleri " #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Masaüstü Arkaplan Tercihleri" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Duvar Kağıdı Ekle" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 msgid "Fill Screen" msgstr "Ekranı Doldur" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 msgid "Scaled" msgstr "Odaklanmış" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 msgid "Tiled" msgstr "Döşeli" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 msgid "Solid Color" msgstr "Sabit Renk" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Dikey Geçiş" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Yatay Geçiş" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 msgid "Add Wallpapers" msgstr "Duvar Kağıdı Ekle" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Yok" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n" "Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da " "GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar " "yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "'%s' simgesi yüklenemedi\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Sadece ayarları uygula ve çık" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Eski ayarları al ve sakla" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Aktarılıyor: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Kaynak: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Hedef: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Kaynak URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI buradan aktarıyor" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Hedef URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI halen buraya aktarıyor" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "İşlem tamamlandı" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Güncel URI dizini" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI sayısı" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Anahtar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Geriçağır" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Değiştirme takımı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf değiştirme takımı gconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " "verileri içerir" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Veri GConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Veri parçacıktan GConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Arayüz Kontrolü" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir " "arkaplan resmi kullanın." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor.\n" "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" "\n" "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M Metin Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Metin Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Metin Web Tarayıcı" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-posta Okuyucu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Terminali" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standart X Terminali" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Lütfen bu düzenleyici için bir isim ve bir komut girin." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Ö_zel Düzenleyici" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Ö_zel E-posta Okuyucu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Ö_zel Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Ö_zel Web Tarayıcı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Kom_ut:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Özel Düzenleyici Özellikleri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Öntanımlı E-posta Okuyucu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Öntanımlı Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Öntanımlı Metin Düzenleyici" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Öntanımlı Pencere Yöneticisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Ç_alıştırma Bayrağı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "E-posta Okuyucu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz. Çalıştırmak için uygulaya " "basıp büyülü çubuğunuzu sallayıp, büyülü dansı yapmanız gerekiyor." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "_Terminalde Başlat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Bu uygulama _URI'leri açabilir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Bu uygulama birden fazla _dosya açabilir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Bu uygulamanın bir _kabukta çalıştırılması gereklidir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "_Netscape Uzaktan Kontrolünü Kullanır" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Pencere Yöneticisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "Ö_zellikler..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Bir E-posta Okuyucusu Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Bir Terminal Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Bir Web Tarayıcı Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Bir Düzenleyici Seçin:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Erişilebilirlik Seçenekleri" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını düzenle" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Odaklama davranışları" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Belli bir karaketertik gösteren eşleşen pencereleri ayarlayın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Eşleşen Pencereler" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "" "Pencerelerin küçültülmesi, büyütülmesi ve eski konum durumlarını yapılandırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Alçaltma ve Yükseltme" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini şeçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Konumlandırma" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Pencere yönetici olaylarına ses ilişiklendirin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Çalışma alanlarını yapılandırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma alanları" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Özel Uygulamalar" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekran Çözünürlüğü" #: capplets/display/main.c:279 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:382 msgid "_Resolution:" msgstr "_Çözünürlük:" #: capplets/display/main.c:401 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Tazeleme hızı:" #: capplets/display/main.c:422 msgid "Default Settings" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: capplets/display/main.c:424 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "%d. Ekran Ayarları\n" #: capplets/display/main.c:450 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekran Çözünürlük Tercihleri" #: capplets/display/main.c:487 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Sadece bu bilgisayar (%s) için öntanımlı yap" #: capplets/display/main.c:505 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: capplets/display/main.c:526 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki " "ayarlara dönülecek." msgstr[1] "" #: capplets/display/main.c:575 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Bu çözünürlüğü tutmak istiyor musunuz?" #: capplets/display/main.c:600 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Ö_nceki çözünürlüğü kullan" #: capplets/display/main.c:600 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan" #: capplets/display/main.c:749 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında " "çözünürlük değişikliği yapılamaz." #: capplets/display/main.c:757 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. " "Grafiksel·arayüzde·anında·çözünürlük·değişikliği·yapılamaz." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Bu girişi kalıcı olarak silmek istiyor musun?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Dosya Türleri ve Programlar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini belirleyin" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "_Dosya Türü Ekle..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Servis _Ekle..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Simgelere gözat" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Seç..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Kategori:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Ö_ntanımlı eylem:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Öntanımlı _eylem:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Dosya türünü düzenle" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Dosya adı uzantıları:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "İçeriğe bak" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Çalıştırılacak Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Bir program çalıştır" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "_Ana kategori öntanımlı değerlerini kullan" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Ekle:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Düzenleme..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME türü:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Ç_alıştırılacak program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "Görünteliyic, _bileşeni:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Dosya türleri ve programlar" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da " "görüntüleyebileceğini belirler" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Dosya kategorisini düzenle" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Kategori bilgisini içeren GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategori bilgisi" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME kategorisi bilgisini tutan yapı" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Uzantı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Tamam tuşu tıklandığı zaman bunu bildirecek olan sistem" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tür bilgisi" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "MIME türündeki veriyi taşıyan yapı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Ekle penceresi" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Bu pencere MIME türü eklemek için ise Doğru" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Dosya Türü Ekle" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Hiç" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Kategori/Tür biçiminde olmalıdır ve " "boşluk bulunmamalıdır." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var, üzerine yazılsın mı?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Bir dosya kategorisi seçin" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olarak görüntüle" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Sadece kategori için model" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "İnternet Servisleri" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Servis bilgisini düzenle" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Servis bilgisi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Servis bilgisini içeren yapı" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Ekle" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Bu bir servis ekleme penceresi ise DOĞRU" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Servis Ekle" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Lütfen bir protokol adı verin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk veya bir yazım işaretleri " "olmayan bir protokol adı girin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Bu isimde bir protokol zaten var." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Bilinmeyen servis türü" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Dosya aktarım protokolü" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Ayrıntılı belgelendirme" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Kılavuz sayfaları" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektronik posta aktarımı" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome belgelendirmesi" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Yazıtipi Tarama" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Düzeltme:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Yumuşatma:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Alt benek sırası:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "_En iyi şekiller" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "E_n iyi koyuluk" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Ayrıntılar..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Yazıtipi Özellikleri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Griölçek" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "Yazıtipi _klasörüne git" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Hiçbiri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "_Çözünürlük:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Uygulamaların yazıtipini ayarla" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Uygulama yazıtipi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Tam" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Siyah-beyaz" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Hafif" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminal yazıtipi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Yazıtipi _Kullan" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "inç başına nokta" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " "kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut " "seçmenizi tavsiye ediyoruz." msgstr[1] "" #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " "kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye " "ediyoruz." msgstr[1] "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırma tuşu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırma tuşkodu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Hızlandırma Kipi" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Hızlandırıcı türü." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Yeni bir hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 msgid "Window Management" msgstr "Pencere Yönetimi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Yeni hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanına eklerken hata oldu: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Hiç klavye teması bulunamaıd. Bu, GTK+ kurulumunun eksik olduğu anlamına " "geliyor." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Masaüstü _kısayolları:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Komutlara kısayol ata" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Klavye programcığı başlatılırken hata oluştu: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "E_rişilebilirlik" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için, şimdi daemon taraından " "yapılır)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Yanıp Sönme" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Kısa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "_Geçerli düzenler:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable options:" msgstr "_Geçerli seçenekler:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Metin kutucuğu ve alanlarında imlecin yanıp sönmesi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klavye Tercihleri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klavye _modeli:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout Options" msgstr "Düzen Seçenekleri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Layouts" msgstr "Düzenler" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı " "belirli bir süre kilitle" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Öntanımlılara _dön" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Typing Break" msgstr "Yazım Molası" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Erişilebilirlik..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikme:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Seçili düzenler:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Selected options:" msgstr "_Seçili seçenekler:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Speed:" msgstr "_Hız:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klavye tercihlerini yapın" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Bilinmeyen İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Öntanımlı İmleç - Şimdiki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X Window ile birlikte gelen imleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Öntanımlı İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Beyaz İmleç - Şimdiki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Beyaz İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Büyük İmleç - Şimdiki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Normal imlecin büyük hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Büyük İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Büyük Beyaz İmleç - Şimdiki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Beyaz imlecin büyük hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Büyük Beyaz İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "İmleç Teması" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Çift Tıklama Zaman Aralığı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle Bırak" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "İşaretleyiçiyi Konumlandır" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Fare Konumu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Note: Sisteme yeniden girene kadar.değişiklikler etkin " "olmayacaktır." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Küçük " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "İmleçler" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Ctrl tuşuna _bastığında imleçin yerini belirt" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Hareket" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Büyük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Sol elli fare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Küçük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Alınacak yol:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Fare tercihlerini yapın" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ağ Vekili" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Ağ vekil tercihleri" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Otomatik vekil ayarları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Doğrudan _Internet bağlantısı" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Elle _vekil ayarı" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Kimlik _doğrulama kullan" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP vekili:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Ağ Vekil Yapılandırması" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks makinesi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vekili:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP vekili:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Sesi etkinleştir ve seslerle eylemleri ilişkilendir" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Ses tercihleri" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Başlangıçta ses sunucusunu çalıştır" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "_Tüm ekranı flaşlat" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "P_encere başlık çubuğunu flaşlat" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Genel" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Ses Olayları" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ses Tercihleri" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Sistem Zili" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Duyulabilir bir zil sesi çıkar" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Olaylar için sesler" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Görsel bildirim:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie·Meenie·Mynie·Moe·Catcha·Tiger·By·Its·Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Yukarıda seçilen temalar burda önizleme denetlenecek." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Örnek Düğme" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Alt menü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "1. Öğe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Diğer bir öğe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "1. Radyo Düğmesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "2. Radyo Düğmesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Bir" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "İki" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Sistemde hiç tema bulunamadı. Bu \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da " "\"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş anlamına gelebilir." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Yüklemek için belirtilen tema dosyası konumu geçerli değil" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s tema dosyasının yükleneceği yoldur. Bu kaynak konumu olarak seçilemez" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "Custom theme" msgstr "Özel tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Bu temayı Temayı Kaydet düğmesine tıklayarak kaydedebilirsiniz." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Öntanımlı tema şemaları sisteminizde bulunamadı. Bu metacity'nin doğru bir " "şekilde yüklenmediği, ya da gconf'un yanlış yapılandırıldığı anlamına " "gelebilir." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Masaüstü farklı noktaları için tema seçin" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Bir Tema Kur" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Tema Kurulumu" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Kur" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "K_onum:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Temayı Diske Kaydet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Arkaplanı _Uygula" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Yazıtipini Uygula" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de " "kurulabilir." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Temayı Kaydet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Masaüstü için tema seçin" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Kısa _açıklama:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Tema Detayları" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Tema Tercihleri" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Tema _Detayları" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Bu tema belirli bir yazıtipi veya arkaplan önermiyor." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Bu tema bir yazıtipi ve arkaplan öneriyor:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Pencere Kenarı" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Tema Klasörüne Git" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Tema Kur..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Temayı Kaydet..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_Tema adı:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "tema seçim ağacı" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Uygulamalardaki araç ve menü çubuğunun görünümünü yapılandırın" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüler ve Araç Çubuğu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Davranış ve Görünüm" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Kes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Sadece simgeler" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Tercihleri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Kaydet" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menülerde _simge göster" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Simgelerin altında metin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "K_opyala" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Ayrılabilir araç çubukları" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Y_azdır" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamadı.\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Süper (ya da \"Windows logosu\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Pencere Tercihleri" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Pencere Özellikleri" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Bu programcıkların görünümünde kullanılacak düzen" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Programcık dizin nesnesi" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Bu görünümde görüntülenen programcık dizini" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Barış_Çiçek" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Kontrol merkezine bakış" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "İç_indekiler" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME yapılandırma aracı" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo ilklendirilemedi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Tuş Yavaşlatması Uyarısı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini " "etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Yapışkan Tuş Uyarısı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sadece·Shift·tuşuna 5 kere ard arda basın." "··Bu·klavyenizin·çalışma·biçimini·etkileyecek·Yapışkan " "Tuşlar·özelliği·için·bir·kısayoldur." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu " "klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" dizini yaratılamadı.\n" "Bu imleçleri değiştirmek için gerekli." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) işlevi birden fazla seferdir belirtilmiş\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·bağlaması·birden·fazla·seferdir·belirtilmiş\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) tamamlanmamış\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·geçersiz\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Başka bir uygulamanın '%d' tuşuna zaten erişimi var gibi görülüyor." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) zaten kullanımda\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "(%s) çalıştırırken hata\n" "(%s) tuşu ile bağlı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "XKB yapılandırılması etkinleştirilirken hata.\n" "Muhtemelen dahili X sunucu sorunu.\n" "\n" "X sunucu sürüm bilgisi:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Eğer bu durumu bir hata olarak bildirirseniz, lütfen bunları ekleyin:\n" "- xpop -root | grep XKB çıktısı\n" "- gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb çıktısı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "XFree 4.3.0 kullanıyosunuz.\n" "Karmaşık XKB yapılandırması ile ilgili bilinen sorunlar var.\n" "Daha basit bir yapılandırma deneyin ya da daha yeni bir XFree yazılım sürümü " "edinin." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Başlangıç dizininizde İçeriği yok sayılacak bir klavye tekrar haritalama " "dosyası (%s) bulunuyor. Klavye tercihlerini tuşları eski haline getirmek " "için kullanabilirsiniz." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Ekran koruyucuyu başlatırken hata oluştur:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ekran koruyucu etkinlikleri oturumda çalışmayacak." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "%s dosyasını %s örneği olarak yükleyemedi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kullanıcı'nın ana dizini belirlenemedi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf anahtarı %s, %s türüne ayarlanmış, fakat olması gereken tür %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Sinyal borusu yaratırken hata." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tür" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "bg_applier türü: root penceresi için BG_APPLIER_ROOT veya önizleme için " "BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Önizleme Genişliği" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Uygulayıcı önizleme ise genişlik: Öntanımlı olarak 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Önizleme Yüksekliği" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Uygulayıcı·önizleme·ise·yükseklik:·Öntanımlı·olarak·48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "BGApplier'ın çizileceği ekran" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Bu olay için ses dosyası bulunamadı." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Bu olay için ses dosyası bulunamadı.\n" "Öntanımlı bir dizi ses için gnome-audio package\n" "kurabilirsiniz." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s dosyası geçerli bir wav dosyası değil" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Olay" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Ses Dosyası" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sesler:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "_Ses dosyası:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Ses Dosyasını Seçin" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "Ç_al" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Yukarı sar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Eger seçiliyse, text/plain ve text/* mime işleyicileri aynı tutulacak." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "text/plain ve text/* işleyicilierini ortak kullan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" "XScreenSaver çalıştırırken oluşan hatalarda bir iletişim penceresi göster" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Girişte XScreenSaver programını çalıştır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Başlangıç Hatalarını Göster" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver'ı Çalıştır" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Yumuşatma" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltme" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA Sırası" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Yazıtipi boyutlarını, piksel boyutlarına çevirmek için kullanılacak " "çözünürlük, inç başına nokta" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "LCD ekranında, alt benek elemanlarının sırası; sadece yumuşatma \"rgba\" " "olarak ayarlandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı solda, " "en yaygın. \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\" - kırmızı yukarıda. \"vbgr\" - " "kırmızı aşağıda." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatmanın türü. Geçerli değerler: " "\"yok\" - yumuşatma yok. \"griölçek\" - standart griölçek yumuşatma. \"rgba" "\" - altbenek yumuşatma (Sadece LCD ekranlar için)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Yazıtipleri taranırken kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler: \"yok\" " "- düzeltme kullanılmayacak, \"hafif\", \"orta\", ve \"tam\" - mümkün olduğu " "kadar çok düzeltme kullanılsın; harf şekillerinin bozulmasına sebep olabilir." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Çok yakında, gconf içindeki XKB ayarları yerine sistem yapılandırması " "ayarları kullanılacak" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB klavye düzeni" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB klavye modeli" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB seçenekleri" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "gconf XKB seçenekleri yerine sistem seçenekleri kullanılacak ASAP" #: typing-break/drw-break-window.c:191 msgid "_Postpone break" msgstr "_Molayı ertele" #: typing-break/drw-break-window.c:239 msgid "Take a break!" msgstr "Mola verin!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Tercihler" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Hakkında" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Mola ver" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" msgstr[1] "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" #: typing-break/drwright.c:590 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s" #: typing-break/drwright.c:638 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "GNOME Yazım Gözetleyicisi Hakkında" #: typing-break/drwright.c:662 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." #: typing-break/drwright.c:663 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Richard·Hult·<richard@imendio.com> taraından yazıldı" #: typing-break/drwright.c:664 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye·candy, Anders·Carlsson tarafından eklendi" #: typing-break/drwright.c:839 msgid "Break reminder" msgstr "Mola hatırlatıcısı" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Yazım gözetleyicisi zaten çalışıyor." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. " "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele ekle " "-> Araçlar -> Uyarı alanı' seçenekleri ile ekleyebilirsiniz." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Telif:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Yazıtipi içeriği menü öğeleri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·PCF·yazıtipleri·örneklendirilecek." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·TrueType·yazıtipleri·örneklendirilecek." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·Type1·yazıtipleri·örneklendirilecek." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Bu·anahtarı·PCF·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Bu·anahtarı·TrueType·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Bu·anahtarı·Type1·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Fontilus içerik menüsü için fabrika" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontiuls içerik menüsü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Fontilus içerik menü fabrikası" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Nautilus yazıtipleri için içerik menü girdileri" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Uygulama Yazıtipi Olarak Tanımla" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Tema Özellikleri içerik görüntüleme bileşeni" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus Tema Özellikleri görüntüsü" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Yeni yazıtipi uygulansın mı?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Yazıtipini uygulama" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Seçtiğiniz tema yeni bir yazıtipi öneriyor. Yazıtipinin önizlemesi aşagıda " "gösterildiği gibi." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Yazıtipini uygula" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 msgid "Control theme" msgstr "Kontrol teması" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Window border theme" msgstr "Pencera kenar teması" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Icon theme" msgstr "Simge teması" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 msgid "URI currently displayed" msgstr "Şu anda gösterilen URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCÇDEFGĞŞİÜÖ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, yüklenmiş temalar örneklendirilecek." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Eğer·doğruya·ayarlıysa,·temalar·örneklendirilecek." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Bu·anahtarı·temalar·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Yüklenmiş temalar için örneklendirme komutu" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Temalar·için·örneklendirme·komutu" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Temaların·örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Komut çalıştırılamadı: %s\n" "Bu komutun bulunup bulunmadığını kontrol edin." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Makine uyku kipine konulamadı.\n" "Makinenin doğru ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "%s dosyasu üzerindeki yetkiler yanlış\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade dosyası yüklenemedi.\n" "Bu daemon'un doğru yüklendiğinden emin olun." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Parlaklık azalt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Parlaklık azalt kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Parlaklık arttır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Parlaklık·arttır kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "E-posta" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "E-posta kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Çıkart kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home Folder" msgstr "Ana Klasör" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch Help Browser" msgstr "Yardım Tarayıcı Aç" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgstr "Yardım Tarayıcı Aç kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı Aç" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgstr "Web Tarayıcı Aç kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock Screen's shortcut." msgstr "Ekranı·Kilitle kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Log Out" msgstr "Çıkış" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log Out's shortcut." msgstr "Çıkış kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "My Home Folder's shortcut." msgstr "Benim Ana Klasörüm kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Sonraki parça tuşu kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Duraklat tuşu kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or Play/Pause)" msgstr "Çal (veya Çal/Duraklat)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgstr "Çal·(veya·Çal/Duraklat) kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Önceki parça tuşu kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Arama" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Arama kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to Next track" msgstr "Diğer Parçaya Atla" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to Previous track" msgstr "Bir Önceki Parçaya Geç" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Uyu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Uyu kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Çaldırmayı·durdurma·tuşu kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Sesi azalt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Sesi·azalt kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Sesi kes" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Sesi·kes kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "Ses basamağı" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Yüzde olarak ses basamağı." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Sesi arttır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Sesi·arttır kısayolu."