# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # small updates, Yanko Kaneti , 2002. # small updates, Vladimir Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # Vladimir "Kaladan " Petkov , 2004. # Rostislav Raykov , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-04 11:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-04 20:13+0300\n" "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian GNOME translation team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Поддръжка" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Забележка: Промените по тази настройка ще се усетят чак при " "следващото влизане." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Настройки на технологиите за асистиране" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затваряне и _Излизане" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Включване на технологиите за асистиране" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Лупа" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Екранна клавиатура" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "Екранен _четец" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Поддръжка на асистивни технологии" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Включване на поддръжката на асистивните технологии на влизане" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "На вашата система няма асистивни технологии налични. Пакетът \"gok\" трябва " "да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура и пакета \"gnopernicus\" " "е нужен за увеличение и четене на екрана." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Не всички асистивни технологии са инсталирани на вашата система. Пакета " "\"gok\" трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Не всички асистивни технологии са инсталирани на тази система. Пакета " "\"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение " "на екрана." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла \"%s\"" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Внасяне на настройки от файл" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" msgstr "Внасяне" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на " "клавиатурата не могат да работят без нея." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Включване на подскачащите клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Включване на Бавните клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Включване на Клавишите за _Мишката" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Включване на повторните клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Включване на _Лепкавите клавиши" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Възможности" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Вкл./изкл. индикатори" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Основни" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Бибиткане при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Изда_ване на звук при натиснат модификатор" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Издаване на звук и LED светва и два звука когато се изключва." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Звук, когато клавиша е:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Закъснение:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Забавяне между натискането на клавиша\n" "и движението на курсора:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Изключване на натискането на два натиснати едновременно бутона" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Включване на индикаторите" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Филтри" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Игнориране на еднаквите клавиши в интервал от :" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯТ клавиш ако се случи в " "избран период от време." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Конфигурация на Клаватурна Достъпност (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Максимална скорост на курсора:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши на Мишката" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Настройка на Мишката..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено време." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Позволява операции на много последователно натиснати клавиши чрез натискане " "на клавиши за модификация." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "Скорост:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "Изключване, ако не се използва за:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Внасяне на настройки..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Моля, пишете за да опитате настройките:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_приети" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_натиснати" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_отказани" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "символи/секунда" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "милисекунди" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "пиксела/сек" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Промяна на настройките на фона на работното място" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Фон на Работното място" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "Desktop _Wallpaper" msgstr "Тапет на Работното място" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "_Desktop Colors" msgstr "Цветове на Работното място" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "Настройки на фона на Работното място" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" msgstr "Избор на цвят" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_Добавяне на Тапет" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1047 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1063 msgid "Centered" msgstr "Центриран" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1071 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086 msgid "Fill Screen" msgstr "Запълване на екрана" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1094 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107 msgid "Scaled" msgstr "Мащабируем" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1115 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 msgid "Tiled" msgstr "На плочки" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1161 msgid "Solid Color" msgstr "Плътен цвят" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1169 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1178 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтална преливка" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1195 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикална преливка" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавяне на Тапет" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без Тапет" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "\"gnome-settings-daemon\" не може да бъде стартиран.\n" "Без него някой настроки няма да имат ефект. Това може да създаде проблем с " "Bonobo, или програми които не са на GNOME (например KDE)." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета \"%s\"\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Прилагане на настройките и излизане" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:735 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Получаване и запазване стари настройки" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i от %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Прехвърляне: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "До: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "От URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI текущо прехвърля от" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "За URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI текущо прехвърляне до" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Частично завърши" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Част от текущият трансфер завърши" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Текущ URI индекс" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Общо URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общ брой на URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Свързване..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Изтегляне..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Клавиш" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Обратно повикване" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш " "получава промяна" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Промяна на установените" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите " "клиенти за използване" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в " "графичният обект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Извеждане на обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от " "графичният обект" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "UI Контрол" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновенно графични обекти)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Файлът \"%s\" не може да бъде намерен.\n" "\n" "Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго " "изображение за фон." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Аз не знам как да отворя файла \"%s\".\n" "Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" "\n" "Моля, изберете друго изображение вместо тава." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 msgid "Please select an image." msgstr "Моля, изберете изображение." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани Програми" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Избиране на програмите по подразбиране" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 msgid "Firebird/FireFox" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape·6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "W3M Text Browser" msgstr "W3M Текстов Интернет Браузър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Текстов Интернет Браузър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Текстов Интернет Браузър" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution - Пощенска програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартен XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Моля, задайте име и команда за този редактор." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Добавяне..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "По_требителски Редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Лична пощенска програма:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Пот_ребителски Терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Потребите_лски Интернет Браузер:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Потребителски Редактор за Свойства" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Подразбираща се Пощенска програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Подразбиращ се Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Подразбиращ се Текстови Редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Подразбиращ се Интернет браузер" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Подразбиращ се Мениджър на прозорци" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "_Флаг за Изпълнение:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Редактиране..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Пощенска Програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "Изберете желания мениджър на прозорци. Трябва да натиснете използване." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Старти_ране в Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Текстови Редактор" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Тази програма може да отваря интернет адреси" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Тази програма изисква да бъде изпълнена в _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия " "мениджър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет Браузър" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Мениджър на Прозорци" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Свойства..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Избор на Пощенска програма:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Из_бор на Терминал:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Избор на _Инетрнет Браузър:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "И_збор на Редактор:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Настройки на достъпността" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Допълнителни настройки" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d херца" #: capplets/display/main.c:436 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разделителна способност:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Опресняване:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" msgstr "Подразбиращи се настройки" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Настройки за екрана %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" msgstr "Опции" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите" "настройки ще бъдат възстановени." "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите" "настройки ще бъдат възстановени." #: capplets/display/main.c:626 msgid "Keep Resolution" msgstr "Запазване на разделителната способност" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Използване на предишната разделителна способност" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Запазване на разделителната способност" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X сървъра не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят " "промени на разделителната способност." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят " "промени по големината на екрана." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Наистина ли желаете да изтриете за постоянно този запис?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 msgid "Description" msgstr "Описание" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типове Файлове и Програми" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип " "файл" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Действие" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Доба_вяне на Тип Файл..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Добав_яне на Услуга..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Разглеждане на икони" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Избор..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Категория:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "По_дразбиращо се действие:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Подразбиращо се _действие:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Редактиране тип на файл" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Разширения на файлове:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Преглед в съдържанието" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Програма:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Програма за стартиране" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Стартиране на програма" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Стартиране в _Терминал" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Използване на родителската категория по подразбиране" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Добавяне:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Редактиране..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME Тип:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "_Програма за стартиране:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Компонент за преглед:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Типове файлове и програми" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип " "файл" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Редактиране на файлова категоря" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Модел" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Gtk Дървовиден Модел, съдържащ категорията данни" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME инфо категория" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Структура съдържаща информация на MIME категорията" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Потребителска" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Разширение" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Подразбиращ се модел за известяване, когато е натиснат Ок" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME тип информация" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Структура със данни за типа MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Е добавен диалог" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Истина, ако този диалог е за добавяне на MIME тип" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Добавяне на Тип Файлове" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" msgstr "Други" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" msgstr "Без" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Моля, въведете валиден MIME тип. Трябва да бъде във формата клас/тип и не " "може да съдържа интервали." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" msgstr "Категория" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" msgstr "Избор на файлова категория" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Преглед като %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" msgstr "Видео" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Само модел за категории" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Интернет Услуги" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Редактиране на информацията на услугите" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Информация за услугите" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Структура, съдържаща информация за услугите" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Е добавено" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "ИСТИНА ако това е диалогов прозорец за добавяне на услуга" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Добавяне на Услуга" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Моля, въведете име на протокол." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Грешно име на протокол. Моля, въведете име на протокол без празно или " "пунктуация." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Вече съществува протокол с това име." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Неизвестен тип услуга" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Протокол за Пренос на Файлове" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Подробна документация" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Документация" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Предаване но електронна поща" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Документация на GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Избор на шрифт за работното място" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Изписване на шрифтовете на екрана" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Подсказване:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Изглаждане:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Подпикселна подредба" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Най-добри форми" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Най-добър контраст" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "D_etails..." msgstr "Под_робности..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Настройки на Шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "Че_рно-бяло" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Без" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_азделителна способност:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Задаване на шрифта за програмите" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работното място" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Подпиксел (за LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт на _програмите:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Шрифт за работното място:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Пълно" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Средно" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "Черно-бяло" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Без" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Леко" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Шрифт на _терминала:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Използване на Шрифт" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифта може да е прекалено голям" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да·изберете размер по-малък от %d." "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт. " "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа на този " "компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов ускорител..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиш на ускорение" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за ускорение" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Клавиш на ускорение" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Ускорен режим" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Изключен" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 msgid "" msgstr "<Неизвестно Действие>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 msgid "Desktop" msgstr "Работно място" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 msgid "Window Management" msgstr "Мениджър на Прозорци" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Бързият бутон \"%s\" вече се използва за:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 msgid "Action" msgstr "Действие" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете " "новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" msgstr "_Достъпност" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Само използва настройките и излиза" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Започва страницата с показани настройки за почивките при писане" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при печатане" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Fast" msgstr "Бърз" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Long" msgstr "Дълъг" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Short" msgstr "Къс" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Slow" msgstr "Бавен" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "Налични подредби:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" msgstr "Налични опции:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a keyboard model" msgstr "Избор на модел клавиатура" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Времето на почивката, през което печатането е забранено" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Времето работа преди да се пусне почивка" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Клавиатурни Настройки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Модел на клавиатурата:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Layout Options" msgstr "Опции на подредбата" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" msgstr "Подредби" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят контузии при " "прекалено дълго писане на клавиатурата." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" msgstr "Връщане към поддразбиращите се настройки" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" msgstr "Почивки при писане" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Достъпност..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продължителност на _почивката:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" msgstr "_Закъснение:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" msgstr "_Модели" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" msgstr "Преглед" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Избрана подредба:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" msgstr "Избрани опции:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продължение на _работния интервал:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" msgstr "минути" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Неизвестен Показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Показалец по подразбиране - Текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Подразбиращият се показалец предлаган с X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Стандартен Показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Бял показалец - Текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Подразбиращият се показалец с обърнати цветове" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Бял Показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Голям показалец - Текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Голям Показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Голям Бял Показалец - Текущ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Голяма версия на белия показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Голям бял показалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на Показалеца" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема с Покзалец" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Пауза между две натискания " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Извличане и Пускане" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Намиране на Показалеца" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация на Мишкате" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Забележка: Промените на тази настройка няма да се усетят до " "следващото Ви влизане." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Високо" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Голям" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Малко" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Показалци" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Движение" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на Мишката" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Голям" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Мишка \"Лява ръка\"" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Малък" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "П_раг:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "Пауза:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Настройки на Вашата мишка" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър посредник" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Автоматична настройка на сървъра посредник" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Директна връзка към Интернет" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Ръчна настройка на сървъра посредник" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Използване на идентификация" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL за автоматична настройка:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт за FTP сървър посредник" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт за HTTP сървър посредник" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP сървър посредник" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Настройка на сървъра посредник за мрежата" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks хост:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Сигурен порт на HTTPS сървъра посредник:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "Socks host port" msgstr "Порт на Socks хост" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Потр_ебителко име:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP сървър посредник:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "HTTPS сървър посредник:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 msgid "Sound preferences" msgstr "Настройка за звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Проблясване на целия екран" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Основни" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Звукови събития" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройка за звук" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Системен звънец" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "Пускане на звънец" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Звуци за събития" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Визуална обратна връзка:" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Няма открити теми на вашия компютър. Това означава, че вероятно прозорецът " "за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-" "themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избрано местонахождението на темата за инсталиране" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той не " "може да бъде избран като папка източник." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" msgstr "Лична тема" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Може да запишете тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\"" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити на вашата " "система. Това най-вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че " "gconf е конфигуриран неправилно." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Трябва да въведете име" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Избиране на тема за различни части от работното място" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Инсталиране на тема" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Инсталиране на теми" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Инсталиране" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Запазване на тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Прилагане на _Фон" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Прилагане на _Шрифтове" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Бутони и декорации" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Запазване на Тема" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Избор на тема за работното място" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "Кратко _описание:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" msgstr "Информация за темата" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" msgstr "Настройки на темата" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" msgstr "Информация за темата" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Тази тема предлага свой фон:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на Прозорците" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Отиване в папката с Темите" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Инсталиране на Тема..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" msgstr "_Възстановяване" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Запазване на тема..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" msgstr "Име на темата:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" msgstr "дърво за подборка на теми" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Настройка на външния вид на лентите с инструмени и менютата на програмите" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Менюта и ленти с интрументи" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Външен вид и Поведение" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "Из_рязване" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Настройки на Лентите с Инструменти и Менютата" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Нов Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Запазване на Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Показване на икони в менютата" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до икони" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Етикети на бутоните в лентата с инструментите: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Разпечатване" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да се стартира програмата за настройки на вашия мениджър на " "прозорци\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Hyper" msgstr "Хипер" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 msgid "Meta" msgstr "Мета" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Клавиш за движение" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Действие на Заглавната лента" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Избор на Прозорец" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "За да преместите прозорец, натиснете и задръжте този бутон и после хванете " "прозореца:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Предпочитания за Прозорец" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Натиснете два пъти върху лентата със заглавието за това действие:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Интервал преди вдигане:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Повдигане на избрания прозорец след даден интервал" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Настройки на Прозорците" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "Контролен Център на GNOME: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Подредбата за преглед на този преглед" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Обект от директория контроли" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Директория контроли, която този изглед показва" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "" "Борислав Александров \n" "Владимир Петков " #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Контролен център на GNOME" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Мениждър за настройките на Работно място" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Контролен център на GNOME : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Относно тази програма" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Преглед на контролния център" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Потребителско ръководство" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: control-center/control-center-categories.c:333 msgid "Others" msgstr "Други" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 msgid "Gnome Control Center" msgstr "Контролен център на GNOME" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." msgstr "Използване на nautilus, ако е стартиран." #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Използване на shell дори при стартиран nautilus." #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "Сигнал за Бавни клавиши" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е препратката за функцията " "Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да активирате Бавните бутони?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "Искате ли да деактивирате Бавните бутони?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е препратката за " "функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. " "Това изключва функцията Лепливи клавиши, която влияе върху работата на " "вашата клавиатура." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да включите Лепливите клавиши?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да изключите Лепливите клавиши?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Не мога да създам директория \"%s\".\n" "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) има операция дефинирана многократно\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) има комбинация дефинирана многократно\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) е непълна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) е невалидна\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа \"%d\"." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) е вече използвана\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Грешка при изпълнението на (%s),\n" "която е свързана с клавиша (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of xprop -root | grep XKB\n" "- The result of gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" msgstr "" "Грешка при активирането на XKB конфигурацията.\n" "Най-вероятно вътрешен проблем на X сървъра.\n" "\n" "данни за версията на Х сървъра:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "Ако докладвате тази ситуация като грешка, моля включете:\n" "- Резултата от xprop -root | grep XKB\n" "- Резултата от gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Вие използвате XFree 4.3.0.\n" "В него има познати проблеми при сложни XKB конфигурации.\n" "Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или си инсталирайте нова " "версия на XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:170 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. " "Кои настройки желаете да използвате?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 msgid "Use X settings" msgstr "Използване на настройките на X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Използване на настройките на GNOME" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" "Имате файл за преподреждане на клавиатурата (%s) във вашата домашна папка, " "чието съдържание сега ще бъде игнорирано. Може да използвате настройките за " "клавиатурата, за да го възвърнете." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Той няма да може да работи в тази сесия." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Да не се показва това съобщение" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не мога да заредя звуковия файл %s като %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Грешка при създаването на сигнална тръба." #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libbackground/applier.c:257 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основният прозорец или " "BG_APPLIER_PREVIEW за предишният" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" msgstr "Преглед на Ширина" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Ширина ако е използвана като преглед: По подразбиране 64" #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" msgstr "Преглед на Височина" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Височина ако е използвана като преглед: По подразбиране 48" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува" #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" "Вие може да поискате да инсталирате пакета gnome-audio \n" "за набора от подразбиращи се звуци." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" msgstr "Звуков файл" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуци:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" msgstr "Звуков _файл:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" msgstr "_Изпълнение" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Мениджърът на прозорци \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Свиване" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Пускане на XScreenSaver при влизане в системата" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Показване на грешки по време на стартирането" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Стартиране на Екранния предпазител" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Подсказване" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA подредба" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" "Разделителната способност използвана за преобразуване на големината на " "шрифтовете към пикселна големина, в точки за инч" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Реда на подпикселните елементи на LCD екран; използва се само, когато " "изглаждането е настроено на \"rgba\". Възможните стойности са: \"rgb\" - " "червеното от дясно, най-често срещано; \"bgr\" - синьото от ляво; \"vrgb\" - " "червеното отгоре; \"vbgr\" - червеното отдолу." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Вида на изглаждането, което да се използва при изписване на шрифтове. " "Възможите стойности са: \"без\" - без изглаждане, \"сива скала\" - " "стандартно изглаждане на сивата скала, \"rgba\" - подпискелно изглаждане " "(само за LCD монитори)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "configuration)" msgstr "" "Много скоро, XKB настройките в gconf ще бъдат презаписани (от системната " "конфигурация)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "XKB клавиатурна подредба" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB keyboard model" msgstr "XKB клавиатурен модел" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB options" msgstr "XKB опции" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "XKB настройките в gconf ще бъдат презаписани от системата веднага!" #: typing-break/drw-break-window.c:214 msgid "_Postpone break" msgstr "_Отлагане на почивката" #: typing-break/drw-break-window.c:262 msgid "Take a break!" msgstr "Вземи си почивка!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Настройки" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" msgstr "/_Относно" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Взимане на почивка" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgstr "%d минута до следващата почивка" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не можа да се покаже прозореца с настройките за почивките при писане със " "следната грешка: %s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Относно Наблюдение при писане за GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." msgstr "Напомняне за почивки." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Написан от Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Залъгалките за очите добавени от Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" msgstr "Напомняне за почивка" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Наблюдението при писане вече върви." #: typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Монитора на писането използва областта за уведомяване, за да показва " "информация. Изглежда не сте сложили тази област на вашия панел. Може да я " "добавите като натиснете с дясното копче на панела и изберете \"Добавя към " "панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Бързата кафява лисица прескача мързеливото куче. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s шрифтовфайл\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Обекти в контекстни менюта за шрифтовете" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "OpenType шрифтовете." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "PCF шрифтовете." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "TrueType шрифтовете." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " "Type1 шрифтовете." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Фабрика за контекстното меню на fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Контекстно меню на Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Фабрика на контекстното меню на Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Допълнително меню за шрифтовете в Nautilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Настройка като шрифт за програма" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Themus - Преглед на Настройките на Темите" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "Прилагане на нов шрифт?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Не _прилагане шрифт" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "Темата, която сте избрали изисква друг шрфит. Мостра на този шрифт е " "показана по-долу." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Прилагане на шрифт" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" msgstr "Тема за декорациите и бутоните" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" msgstr "Тема за границите на прозореца" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" msgstr "Икони" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" msgstr "Текущо показан URI" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЕЖ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на " "инсталираните теми." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения " "на темите." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Команда за малки изображения за темите" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Сила на звука" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n" "Потвърдете, че тази команда съществува." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "Компютъра не можеше да бъде приспан.\n" "Уверете се, че машината е настроена правилно." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgstr "Правата на файла %s са повредени\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" "Glade файлът не можеше да бъде зареден.\n" "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "Намаляване на яркостта" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "Бърз бутон за наляне на яркостта" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "Увеличаване на яркостта" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "Бърз бутон за увеличаване на яркостта" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "Ел. поща" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "Бърз бутон за пощенската програма" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "Бърз бутон за изваждане." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "Препратка към домашната папка." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за преглед на помощта" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за пускане на помощта." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на интернет браузъра" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "Бърз бутон за интернет браузъра." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "Смяна на потребителя" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "Бърз бутон за следваща песен" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Бърз бутон за пауза" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/Пауза)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "Изпълнение (или Изпълнение/Пауза) бърз бутон" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "Бърз бутон за предишна песен" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "Бърз бутон за търсене" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "Следваща песен" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "Предишна песен" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "Заспиване" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "Бърз бутон за приспиване на компютъра" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "Бърз бутон за Стоп бутона" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "Бърз бутон за Стоп бутона" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "Бърз бутон за намаляване на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "Бърз бутон за заглушаване на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "" "Стъпка при увеличение/\n" "намаляване на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "Бърз бутон за увеличаване на звука" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" msgstr "Модели" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 msgid "Keyboard layout preview" msgstr "Преглед на клавиатурна подредба" #~ msgid "Layout Preview" #~ msgstr "Преглед на подредба" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "По-подразбиране" #~ msgid "" #~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " #~ "has been incompletely installed." #~ msgstr "" #~ "Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK" #~ "+ не е пълна." #~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." #~ msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация." #~ msgid "_Desktop shortcuts:" #~ msgstr "_Препратки на Работно място:" #~ msgid "_Text editing shortcuts:" #~ msgstr "Бързи бутони за текстово редактиране:" #~ msgid "Control Center Menu" #~ msgstr "Меню на Контролен Център" #~ msgid "Sawfish window manager" #~ msgstr "Мениджър на Прозорци Sawfish " #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Появяване" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Препратки" #, fuzzy #~ msgid "Configure how to give focus to windows" #~ msgstr "Конфигуриране фокусиране на прозорец" #~ msgid "Focus behavior" #~ msgstr "Поведение на фокус" #~ msgid "Matched Windows" #~ msgstr "Съвпадащи Прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" #~ msgstr "Конфигуриране максимизация и минимизация на прозорец" #~ msgid "Minimizing and Maximizing" #~ msgstr "Минимизация и Максимизация" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Допълнителни" #, fuzzy #~ msgid "Select miscellaneous window options" #~ msgstr "Конфигуриране на допълнителни особености на прозорец" #, fuzzy #~ msgid "Configure how windows move and resize" #~ msgstr "Конфигуриране на преместване/промяна на размер за прозорец" #~ msgid "Moving and Resizing" #~ msgstr "Преместване и Промяна на размер" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Местоположение" #, fuzzy #~ msgid "Associate sounds with window manager events" #~ msgstr "Разрешава звук за събитие за мениджър на прозорци" #, fuzzy #~ msgid "Configure your workspaces and viewports" #~ msgstr "Конфигуриране на Работно място" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Работно място" #~ msgid "Legacy Applications" #~ msgstr "Стари Приложения" #~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" #~ msgstr "Настройки на стари приложения (grdb)" #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Скокнала жаба на трънка и започнала да мрънка." #~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." #~ msgstr "Избраните теми от горните ще бъдат тествани в прегледа тук." #~ msgid "Sample Button" #~ msgstr "Прост Бутон" #~ msgid "Sample Check Button" #~ msgstr "Прост Бутон за Проверка" #~ msgid "Sample Text Entry Field" #~ msgstr "Просто Текстово Поле за Въвеждане" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Подменю" #~ msgid "Item 1" #~ msgstr "Обект 1" #~ msgid "Another item" #~ msgstr "Друг обект" #~ msgid "Radio Button 1" #~ msgstr "Радио Бутон 1" #~ msgid "Radio Button 2" #~ msgstr "Радио Бутон 2" #~ msgid "One" #~ msgstr "Едно" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Две" #, fuzzy #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Цвят:" #, fuzzy #~ msgid "_Left color:" #~ msgstr "_Ляв Цвят:" #, fuzzy #~ msgid "_Right color:" #~ msgstr "_Десен Цвят:" #, fuzzy #~ msgid "Top co_lor:" #~ msgstr "_Горен Цвят:" #, fuzzy #~ msgid "_Bottom color:" #~ msgstr "Д_олен Цвят:" #, fuzzy #~ msgid "_Tile" #~ msgstr "_Файл" #, fuzzy #~ msgid "C_enter" #~ msgstr "Це_нтриран" #, fuzzy #~ msgid "Sc_ale" #~ msgstr "_Мащабируем" #, fuzzy #~ msgid "_Stretch" #~ msgstr "Раз_тегнат" #~ msgid "_No Picture" #~ msgstr "_Без Картинка" #~ msgid "Background Preferences" #~ msgstr "Предпочитания на Фон" #, fuzzy #~ msgid "Bac_kground style:" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Хоризонтален градиент" #, fuzzy #~ msgid "Picture _options:" #~ msgstr "Опции на Картинка:" #~ msgid "Primary Color" #~ msgstr "Основен Цвят" #~ msgid "Secondary Color" #~ msgstr "Допълнителен Цвят" #~ msgid "Select _picture:" #~ msgstr "И_збор на картинка:" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Цвят на запълване" #~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." #~ msgstr "" #~ "За да изберете фонова картинка, пуснете картинката или кликнете за " #~ "преглед." #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Вертикален градиент" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can drag image files into the window to set the background picture." #~ msgstr "" #~ "Вие може да пускате графични файлове\n" #~ "в прозореца за да зададете графичната \n" #~ "картинка." #, fuzzy #~ msgid "There was an error displaying help:" #~ msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper" #~ msgstr "_Тапет" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences" #~ msgstr "Настройка на Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgstr "Допълнителни Настройки" #, fuzzy #~ msgid "Core Layout Configuration" #~ msgstr "Настройка на Мрежа" #, fuzzy #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Подредба" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "Бавно" #, fuzzy #~ msgid "Language" #~ msgstr "Документация" #, fuzzy #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Тест" #, fuzzy #~ msgid "Languages in use:" #~ msgstr "Местоположение на Показалеца" #, fuzzy #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Тест" #, fuzzy #~ msgid "Times" #~ msgstr "Тест" #, fuzzy #~ msgid "Customize _times..." #~ msgstr "Тема с покзалец" #, fuzzy #~ msgid "Language and Culture Preferences" #~ msgstr "Настройка за Лента с Инструменти и Менюта" #, fuzzy #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Описание" #, fuzzy #~ msgid "Set your language and culture preferences" #~ msgstr "Настройка на Мишка" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgstr "Настройка на Мрежа" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "радиобутон1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "радиобутон2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "радиобутон3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "радиобутон4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "радиобутон5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведение" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Задава подразбиращо се поведение за приложенията на ГНОМЕ" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "Избор на CDE AccessX файл" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Преглед на фоновата картинка" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Име на файл за картинката на фона." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "Пр_иема URL" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "Потребител_ски Браузер за Помощ" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Подразбиращ Помощен Браузер" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Избор на Браузер за Помощ" #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Подразбиращ се Показалец - Текущ\n" #~ "Подразбиращият се показалец предлаган с X" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Бял Показалец - Текущ\n" #~ "Подразбиращият се показалец е инвертран" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Голям Показалец - Текущ\n" #~ "Голяма версия на нормален покзалец" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема с покзалец" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Предварителен преглед на това как менютата ще изглеждат с тези настройки." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "" #~ "Предварителен преглед на това как лентата с инструменти ще изглежда с " #~ "тези настройки." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Менюта" #, fuzzy #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Просто Меню" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Избор на стил за лентата инструменти." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Лента с Инструменти" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Лентата с _инструменти може да бъде отделена и премествана" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Файл за просвирване" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "_Инсталира нова тема..." #, fuzzy #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "Преглежда компонент" #, fuzzy #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Потребителска" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Степен на Повторение" #, fuzzy #~ msgid "loud" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Инсталиране на нова тема" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "_Местоположение на нова тема:" #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Забележка: Вие трябва да излезете и да влезете в системата отново " #~ "за да имат ефект настройките." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Анимиране на маркер около курсора, когато клавишът Control бъде натиснат " #~ "и отпуснат." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Задръжка за Двойно кликване" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Режим на работа с мишката 'С лява ръка' превключва левият и десен бутон." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Максималното време позволено между кликванията при двойно кликване. В " #~ "дясно може да тествате." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Задава дистанцията необходима за преместване на показалеца преди да " #~ "захване обекта за влачене." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Задава скоростта на покалеца." #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Задръжка (сек):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_ПОказва позицията на показалеца когато е натиснат клавиша Control " #, fuzzy #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "Степен на Повторение" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Фон" #, fuzzy #~ msgid "Current modified" #~ msgstr "Текущ URI индекс" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "Скорост" #, fuzzy #~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" #~ msgstr "" #~ "_Издава звук когато избора за достъпност на клавиши е превключен на " #~ "разрешен/забранен" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Звук когато:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Настройки за повтарение на клавиш" #, fuzzy #~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:" #~ msgstr "С_тартира продължително преместване след натискане на клавиш;" #~ msgid "Toggle and Repeat Keys" #~ msgstr "Клавиши за Превключване и Повторение" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "_Импорт на CDE AccessX файл" #~ msgid "" #~ "_Turn off Sticky Keys when\n" #~ "two keys pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "_Изключва Прилепен Клавиш когато\n" #~ "Два клавиша са натиснати едновременно" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мсек" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "П_рокси изисква име и парола" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Шрифт на Заглавната лента" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Поява Рамките на Прозорец" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Мениджър на Прозорци:" #~ msgid "" #~ "Starting %s\n" #~ "(%d seconds left before operation times out)" #~ msgstr "" #~ "Стартира %s\n" #~ "(%d секунди остават преди операцията да приключи поради изтичане на " #~ "времето)" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Немога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n" #~ "\tДруг мениджър вече се изпълнява и не можа да бъде убит\n" #~ msgid "" #~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" #~ "\t'%s' didn't start\n" #~ msgstr "" #~ "wm-properties-capplet: Не мога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n" #~ "\t'%s' не е стартиран\n" #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Предишният мениджър на прозорци не е умрял\n" #~ msgid "" #~ "Could not start '%s'.\n" #~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Не мога да стартирам '%s'.\n" #~ "Връщам се на предишният мениджър на прозорци '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Could not start fallback window manager.\n" #~ "Please run a window manager manually. You can\n" #~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" #~ "foot menu\n" #~ msgstr "" #~ "Не мога да стартирам мениджъра на прозорци.\n" #~ "Моля стартирайте мениджъра ръчно. Вие може да направите това\n" #~ "като изберете \"Изпълнение на Програма\" в основното\n" #~ "меню\n" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Add:" #~ msgstr "Добавя" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Категория" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Име" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Основни" #, fuzzy #~ msgid "Edit Menu" #~ msgstr "Редактиране" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Меню" #~ msgid "Picture bor_der:" #~ msgstr "_Рамка на картинка:" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Избор на приложенията използвани по подразбиране" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Конфигуриране появата на прозорец" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Конфигуриране аксесоари на прозорец" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Конфигуриране конфигурационните свойства на мениджъра на прозорци" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Конфигуриране местоположение на прозорец" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Текстообработка" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Публикувани Материали" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Електронна таблица" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Диаграма" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Векторна Графика" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Обикновен Текст" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Финанси" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Календар" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Контакти" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Пакети" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Софтуерна разработка" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Изходен Код" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Тип на Файлове и Интернет Обслужвания" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "Нуждае се от тер_минал" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "Име на _Протокол" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Добавя тип файл" #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "Промяна на подразбиращи се шрифтове от работното място и приложения" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Клавишна Навигационна схема за използване в приложенията:" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "За да назначите действие на препратка, кликнете на колоната за препратки " #~ "и натиснете клавишната комбинация която искате да назначите." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Свързва клавишни препратки с действия на панел" #~ msgid "fast" #~ msgstr "бързо" #~ msgid "loud" #~ msgstr "силно" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "тихо" #~ msgid "slow" #~ msgstr "бавно" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "На_тиснат клавиш издава звук" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Разрешава звук на клавиатурата" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "_Изключва звук на клавиатурата" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Сила на звук при натискане на клавиш" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Дълъг" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Ско_рост на повторение:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Задава скоростта на мигане за показалеца в текстовите полета." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Задава силата на звука при натискане на клавиш" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Къс" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Клавиатурният звук е биип който се чува когато системата иска да " #~ "обърне вашето внимание." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много Бързо" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Много Късо" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Вие може да конфигурирате особеностите на клавишната достъпност чрез " #~ "'Настройки за Достъпност' или с натискане на десен бутон." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_Скорост на Мигане:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "_Потребителски клавиатурен звук:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Настройки за Клавиатура" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "Конфигуриране на ГНОМЕ за използване на звук" #~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" #~ msgstr "Промяна появата на бутоните, лента за придвижване и др." #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Инсталирани Теми" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Списък на налични GTK+ теми" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Промяна на как лентата с инструменти и менютата ще бъдат показвани" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Лента с инструменти и Менюта" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "Обект 2" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "Обект 3" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "Меню Обект 1" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "Меню Обект 2" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "Меню Обект 3" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "Меню Обект 4" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "Меню Обект 5" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "Меню с обекти мо_же да има икони" #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Лентата с Инструменти има:" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Клавиатура" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "_Други" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "К_артинка" #~ msgid "Bor_der the picture with a:" #~ msgstr "Шир_ина на рамката за картинка:" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Грешен MIME тип. Моля въведете валиден MIME тип, или оставете полето " #~ "празно за да се генерира стойност." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Вече има съществуващ тип MIME с това име." #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD настройки" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "Конфигуриране подръжка на CD устройства" #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Глобални настройки за панел" #~ msgid "Panel" #~ msgstr "Панел" #~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" #~ msgstr "Конфигуриране кой програми да се стартират" #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Избор на икона..." #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Mime Тип: " #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Премахва" #~ msgid "First Regular Expression: " #~ msgstr "Първи Регулярен Израз:" #~ msgid "Second Regular Expression: " #~ msgstr "Втори Регулярен Израз:" #~ msgid "Mime Type Actions" #~ msgstr "Действия на Mime Тип" #~ msgid "Example: emacs %f" #~ msgstr "Пример: emacs %f" #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Избор на файл..." #~ msgid "View" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Set actions for %s" #~ msgstr "Задава действие за %s" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime Тип" #~ msgid "You must enter a mime-type" #~ msgstr "Вие трябва да въведете mime-тип" #~ msgid "" #~ "You must add either a regular-expression or\n" #~ "a file-name extension" #~ msgstr "" #~ "Вие трябва да добавите регулярен израз\n" #~ "или файлово разширение" #~ msgid "" #~ "Please put your mime-type in the format:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "For Example:\n" #~ "image/png" #~ msgstr "" #~ "Моля поставете вашият mime-тип във формат:\n" #~ "CATEGORY/TYPE\n" #~ "\n" #~ "Например:\n" #~ "image/png" #~ msgid "This mime-type already exists" #~ msgstr "Този mime-тип вече съществува" #~ msgid "" #~ "We are unable to create the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Вие не сте в състояние да създадете директорията\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Не може да се запази състоянието." #~ msgid "" #~ "We are unable to access the directory\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state." #~ msgstr "" #~ "Вие не сте в състояние за достъп в директорията\n" #~ "~/.gnome/mime-info\n" #~ "\n" #~ "Не може да се запази състоянието." #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам файла\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" #~ "\n" #~ "Не съм в състояние да запазя състоянието" #~ msgid "" #~ "Cannot create the file\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "We will not be able to save the state" #~ msgstr "" #~ "Не мога да създам файла\n" #~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" #~ "\n" #~ "Не съм в състояние да запазя състоянието" #~ msgid "Configure how files are associated and started" #~ msgstr "Конфигурира колко файла са асоциирани и стартирани" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Mime Типове" #~ msgid "" #~ "Add a new Mime Type\n" #~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgstr "" #~ "Добавя нов Mime Тип\n" #~ "Например: image/tiff; text/x-scheme" #~ msgid "" #~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" #~ "For example: .html, .htm" #~ msgstr "" #~ "Задайте разширението за този mime-тип.\n" #~ "Например: .html, .htm" #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Регулярни Изрази:" #~ msgid "" #~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" #~ "by. These fields are optional." #~ msgstr "" #~ "Вие може да зададете до 2 регулярни израза тук за да идентифицирате Mime " #~ "Типа\n" #~ "Тези полета са опционални." #~ msgid "Command" #~ msgstr "Команда" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Браузери за URL " #~ msgid "handler:" #~ msgstr "браузер:" #~ msgid "Netscape (new window)" #~ msgstr "Netscape (нов прозорец)" #~ msgid "Help browser" #~ msgstr "Браузер за Помощ" #~ msgid "Help browser (new window)" #~ msgstr "Браузер за Помощ (нов прозорец)" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Задава" #~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" #~ msgstr "Конфигурира кои прграми се използват за преглед на URL" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Инициализира настройките на сесията" #~ msgid " (Not found)" #~ msgstr " (Не е намерено)" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgid "Ice WM" #~ msgstr "Ice WM" #~ msgid "Scwm" #~ msgstr "Scwm" #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Window Maker" #~ msgid "twm" #~ msgstr "twm" #~ msgid "%s (Current)" #~ msgstr "%s (Текущ)" #~ msgid "Run Configuration Tool for %s" #~ msgstr "Изпълнява Конфигурационен Инструмент за %s" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" #~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" #~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" #~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" #~ "you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n" #~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n" #~ "Вие може да направите това незабавно като изберете\n" #~ "\"Запазва Сесия сега\" по-долу или да я запазите по-късно.\n" #~ "Това може да бъде извършено или чрез \"Запазва Текущата сесия\"\n" #~ "при \"Настройки\" в главното меню или при излизането от системата\n" #~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n" #~ msgid "Save Session Later" #~ msgstr "Запазва Сесията По-късно" #~ msgid "Save Session Now" #~ msgstr "Запазва Сесията Сега" #~ msgid "" #~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" #~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" #~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" #~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" #~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" #~ msgstr "" #~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n" #~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n" #~ "Вие може да направите това като изберете\n" #~ "\"Запазва Текущата сесия\" при \"Настройки\" в главното меню\n" #~ "или при излизането от системата\n" #~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n" #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Добава Нов Мениджър на Прозорци" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Прекъсва" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Window manager is session managed" #~ msgstr "Мениджъра на прозорци управлява сесия" #~ msgid "Name cannot be empty" #~ msgstr "Името не може да е празно" #~ msgid "Command cannot be empty" #~ msgstr "Командата не може да е празна" #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Редактиране на Мениджъра на Прозорци" #~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" #~ msgstr "Вие не може да изтриете текущия Мениджър на Прозорци" #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Избор за Мениджър на Прозорци"