# Romanian translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Mișu Moldovan 2003, 2004. # Sebastian Ivan , 2005. # Dan Damian , 2005-2006. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010. # Cătălin Bălan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-26 00:08+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Locația de rețea curentă" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL pentru mai multe teme" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită " "pentru a determina configurația potrivită pentru proxyul de rețea." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat " "gol, legătura nu va apărea." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura " "nu va apărea." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Retroapel" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Set schimbări" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru " "aplicare" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Retroapel de conversie spre widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Retroapel de conversie din widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Obiect editor proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n" "\n" "Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o " "altă imagine de fundal." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n" "Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n" "\n" "Alegeți o altă imagine în locul ei." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Alegeți o imagine." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Alege" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fundal" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Schimbă fundalul" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "Centrat" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Fill" msgstr "Umple" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Scale" msgstr "Scalat" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Span" msgstr "Extinde" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Tile" msgstr "Mozaic" #: ../panels/background/background.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:57 msgid "Butter" msgstr "Crem" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:58 msgid "Orange" msgstr "Portocaliu" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:59 msgid "Chocolate" msgstr "Ciocolatiu" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:60 msgid "Chameleon" msgstr "Cameleon" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:61 msgid "Blue" msgstr "Albastru" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:62 msgid "Plum" msgstr "Mov" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:63 msgid "Red" msgstr "Roșu" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:64 msgid "Aluminium" msgstr "Argintiu" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:65 msgid "Gray" msgstr "Gri" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:66 msgid "Black" msgstr "Negru" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:622 msgid "Wallpapers" msgstr "Imagini de fundal" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:630 msgid "Pictures Folder" msgstr "Dosarul cu poze" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:638 msgid "Colors" msgstr "Culori" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:647 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Fără fundal desktop" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "Slide Show" msgstr "Prezentare" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensiuni multiple" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s pe %d %s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307 #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixeli" msgstr[2] "de pixeli" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Dosar: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Dosar: %s" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333 msgid "Image missing" msgstr "Imaginea lipsește" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "12 hour format" msgstr "format de 12 ore" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "24 hour format" msgstr "format de 24 ore" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "aprilie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "august" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Day:" msgstr "Zi:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "decembrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "February" msgstr "februarie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "January" msgstr "ianuarie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "July" msgstr "iulie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "June" msgstr "iunie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "March" msgstr "martie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "May" msgstr "mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month:" msgstr "Lună:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "November" msgstr "noiembrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "October" msgstr "octombrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Region:" msgstr "Regiune:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "September" msgstr "septembrie" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Set time automatically" msgstr "Reglează timpul automat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Year:" msgstr "An:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date And Time" msgstr "Data și ora" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicații preferate" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Alegeți aplicațiile implicite" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Pornește tehnologia de asistență vizuală preferată" #: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Asistență vizuală" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 #, c-format msgid "Error setting default browser: %s" msgstr "Eroare la definirea navigatorului de internet implicit: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format msgid "Error setting default mailer: %s" msgstr "Eroare la definirea clientului de email implicit: %s" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală" #: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată." #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilitate" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omandă:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicator e_xec:" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mesagerie instant" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "Client de email" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitate" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Run at st_art" msgstr "Pornește la st_art" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pornește în t_erminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "Vizual" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator de Internet" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "Po_rnește la start" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Player muzică Banshee" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator de terminal Debian" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus cu lupă" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran Linux" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Listen" msgstr "Ascultă" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Muine Music Player" msgstr "Player muzică Muine" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca cu lupă" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Player muzică Rhythmbox" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X standard" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Player multimedia Totem" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Notă: poate limita opțiunile de rezoluție" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "Oprit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "Pornit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "R_otation:" msgstr "R_otire:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Upside-down" msgstr "Inversat" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detectează monitoarele" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Mirror Screens" msgstr "O_glindire ecrane" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezoluție:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Afișaje" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;" "Rezoluție;Reîmprospătare;" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 msgid "Upside Down" msgstr "Răsturnat" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719 msgid "Mirror Screens" msgstr "Oglindire ecrane" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l " "rearanja." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația " "monitoarelor" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Sunet" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Scurtătură nouă..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Cheie de accelerare" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Acceleratori" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codul cheii de accelerare" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Mod accelerator" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Tipul de accelerator." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtături personalizate" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind " "această tastă.\n" "Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același " "timp." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n" "„%s”" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasociază" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a " "configurării: %s" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903 msgid "Shortcut" msgstr "Scurtătură" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Schimbă configurările tastaturii" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor clipitor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Viteză de clipire a cursorului" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scurtătură personalizată" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "Rapid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "Lungă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetare taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Viteză repetare taste" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Vite_ză:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "Scurtă" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "Încet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și " "tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge " "combinația de taste." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "Î_ntârziere:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "_Viteză:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:513 msgid "No applications found" msgstr "Nu au fost găsite aplicații" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:525 msgid "Ask what to do" msgstr "Întreabă-mă ce să fac" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:537 msgid "Do Nothing" msgstr "Nu fă nimic" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:549 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosarul" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:575 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:608 msgid "Open with other Application..." msgstr "Deschide cu altă aplicație..." #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not run application" msgstr "Aplicația nu a putut fi rulată" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Nu s-a găsit „%s”" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175 msgid "Could not find application" msgstr "Aplicația nu a fost găsită" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Aplicația nu a putut fi adăugată în baza de date: %s" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "Aplicația nu a putut fi adăugată" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Nu s-a putut defini ca aplicație implicită: %s" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290 msgid "Could not set as default application" msgstr "Nu s-a putut defini ca aplicație implicită" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427 msgid "Select an Application" msgstr "Alege o aplicație" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea." #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847 msgid "_Use a custom command" msgstr "Folosește o comandă partic_ularizată" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864 msgid "_Browse..." msgstr "_Navighează..." #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Deschide %s și alte documente de tip %s cu:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984 #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Deschide %s cu:" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "Ține minte această aplicație pent_ru documente %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Deschide toate documentele de tip %s cu:" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tip „%s” cu:" #. %s is a file type description #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "Ține minte această aplicație pent_ru fișierele de tip „%s”" #. Only in add mode #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Deschide toate fișierele de tip „%s” cu:" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038 msgid "Add Application" msgstr "Adaugă aplicație" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Acți_une:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 #| msgid "CD _Audio:" msgid "CD _audio:" msgstr "CD _audio:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Media și rulare automată" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 #| msgid "_DVD Video:" msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 #| msgid "_Music Player:" msgid "_Music player:" msgstr "Player de _muzică:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nu solicita sau porni nicio dată programe la introducerea de medii " "detașabile" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 #| msgid "Other Media..." msgid "_Other Media..." msgstr "A_lte tipuri de media..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Fotografii:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Programe:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Configurează preferințele pentru medii de stocare și pornire automată" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Medii detașabile" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastatură:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "Aranjamente" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Listă de aranjamente de tastatură alese pentru utilizare" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "Taste maus" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "Mută mai _jos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "Mută mai s_us" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai jos în listă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai sus în listă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Fere_strele noi folosesc aranjamentul ferestrei active" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Tipărește o diagramă a aranjamentului de tastatură ales" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Regiune și limbă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Elimină aranjamentul de tastatură ales din listă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n" "ales cu configurările implicite" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Resetează la _valorile implicite" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Alegeți un aranjament de tastatură de adăugat în listă" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vizualizați și editați opțiunile de aranjament de tastatură" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerare:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "_Adaugă..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "_Opțiuni..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Aranjamente _separate pentru fiecare fereastră" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "După ț_ară" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "După _limbă" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Alegeți un aranjament" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Ța_ră:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Limbă:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variante:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Alegeți un model de tastatură" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Vânzători:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opțiuni aranjament tastatură" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "Aranjament" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "Vânzători" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;" msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "Întârzi_ere:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_ublu clic:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic t_ragere:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trage și mută" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic staționar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activează derularea _orizontală" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "Ridicată" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "Mare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizează indicatorul" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientarea maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferințe maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "Viteza indicatorului" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Derulare" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic secu_ndar:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Click secundar simulat" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Small" msgstr "Mică" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Pra_g:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "" "Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe față." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Derulare cu două dege_te" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Puteți de asemenea să utilizați miniaplicația pentru Clic staționar pentru a " "alege tipul clicului." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "_Dezactivat" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "D_erulare la margine" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "_Stângaci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Prag de _mișcare:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "D_reptaci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitate:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "Clic _simplu:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timp expirare:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Declanșează clicul secundar în _timp ce este menținut butonul primar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Maus și touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Cursor;Clic;Dublu;Buton;" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672 msgid "New Location..." msgstr "Locație nouă..." #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789 msgid "Location already exists" msgstr "Locația există deja" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy rețea" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Opțiuni proxy rețea" #. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Web;Location;" msgstr "Web;Location;Locație;Internet;" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexiune di_rectă la Internet" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurare _automată pentru proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurare _manuală pentru proxy" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilizează autentificare" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de autoconfigurare:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Creează o nouă locație" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalii proxy HTTP" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Listă de excepții" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Excepții" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Opțiuni proxy rețea" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurare proxy rețea" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Server s_ocks:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Locația există deja." #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Nume utilizator:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "Șterge _locația" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "D_etalii" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _ftp:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Nume _locație:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP_S:" #: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Consum" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Configurări administrare consum" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "Timp necunoscut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minute" msgstr[2] "%i de minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i oră" msgstr[1] "%i ore" msgstr[2] "%i de ore" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "oră" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "Bateria se încarcă" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "Bateria se descarcă" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "UPS-ul se încarcă" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS-ul se descarcă" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s până când este încărcat (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s până când este descărcat (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% încărcat" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activează codul pentru depanare" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Versiunea acestei aplicații" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921 msgid "Output" msgstr "Ieșire" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Volum ieșire" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum microfon" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Spate" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Față" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Balance:" msgstr "Echili_bru:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299 msgid "_Fade:" msgstr "Es_tompare:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neamplificat" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ieșire" msgstr[1] "%u ieșiri" msgstr[2] "%u de ieșiri" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u intrare" msgstr[1] "%u intrări" msgstr[2] "%u de intrări" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Sunete sistem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "Co_nector:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Detecție vârf" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test de difuzor pentru %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 msgid "Test Speakers" msgstr "Testează difuzoarele" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "_Output volume: " msgstr "V_olum de ieșire" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Sound Effects" msgstr "Efecte sunet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 msgid "_Alert volume: " msgstr "Volum _alertă:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru configurare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845 msgid "_Input volume: " msgstr "Volum _intrare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868 msgid "Input level:" msgstr "Nivel intrare:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256 msgid "_Mute" msgstr "_Mut" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Preferințe _sunet" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449 msgid "Muted" msgstr "Muțit" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferințe sunet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "Se testează sunetul evenimentelor" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 msgid "From theme" msgstr "Din temă" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Arată controlul volumului pe desktop" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Control volum" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;" "Estompare;Balans;Căști;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Schimbă volumul și efectele sonore" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lătrat" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Sursur" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Sticlă" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Tastatură;Maus;Accesibilitate;" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Acces universal" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferințe acces universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "Ridicat/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Ridicat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Întârziere acceptare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Sună când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "Sună când o tastă este" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Sună când o tastă a fost respinsă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Sună când o tastă modificatoare a fost apăsată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Taste fără repetiție" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "Modifică contrastul:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlează cursorul folosind camera video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "Micșorează dimensiunea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Licărește tot ecranul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Flash the window title" msgstr "Licărește titlul ferestrei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Hearing" msgstr "Auz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "Ridicat/Invers" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "HighContrast" msgstr "ContrastRidicat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "ContrastRidicatInversat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Hover Click" msgstr "Clic plutitor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "Mărește dimensiunea:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Configurări tastatură..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "Mai mare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "ContrastScăzut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "Configurări maus..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastatură pe ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Indicare și clic cu mausul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în " "care este acceptată." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "Cititor de ecran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "Văz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Show Universal Access status" msgstr "Afișează starea accesului universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Slow Keys" msgstr "Taste încete" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sound Settings..." msgstr "Configurări sunet..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "Taste lipicioase" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Test flash" msgstr "Testează licărirea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Text size:" msgstr "Dimensiune text:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Pornește facilitățile pentru accesibilitate de la tastatură" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activează sau dezactivează:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgid "Type here to test settings" msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Typing" msgstr "Tastare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Typing Assistant" msgstr "Asistent tastare" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "Utilizează o formă alternativă de introducere de text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Video Mouse" msgstr "Maus video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alerte vizuale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom in:" msgstr "Apropiere:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom out:" msgstr "Depărtare:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "accepted" msgstr "acceptată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "pressed" msgstr "apăsată" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "rejected" msgstr "respinsă" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Parola nouă este prea scurtă" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Parola nouă este prea simplă" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Numele utilizatorului este prea lung" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Numele utilizatorului trebuie să fie constituit din:\n" " ➣ litere ale alfabetului englez\n" " ➣ cifre\n" " ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-”, și „_”" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "Supravegheat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați " "administratorul de sistem." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "A apărut o eroare internă." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Ș_terge amprentele" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe " "bază de amprente să fie dezactivată?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Gata!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una " "din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" "Se înscriu amprentele pentru\n" "%s" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "Altele..." #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "Blochează" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "Deblochează" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "Blocat" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Dialogul este deblocat.\n" "Dați clic pentru a preveni alte schimbări" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Dialogul este blocat.\n" "Dați clic pentru a face schimbări" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Politica sistemului previne schimbările.\n" "Contactați administratorul de sistem" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185 msgid "More choices..." msgstr "Mai multe alegeri..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "Please choose another password." msgstr "Alegeți altă parolă." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Please type your current password again." msgstr "Tastează parola curentă încă o dată." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 msgid "Password could not be changed" msgstr "Parola nu a putut fi schimbată" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Trebuie să confirmați parola" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "The passwords do not match" msgstr "Cele două parolele nu sunt identice" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399 msgid "The current password is not correct" msgstr "Parola curentă este incorectă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Prea scurtă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Acceptabilă" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bună" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Puternică" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520 msgid "Passwords do not match" msgstr "Parolele nu sunt identice" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546 msgid "Wrong password" msgstr "Parolă incorectă" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Alege" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Dezactivează imaginea" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Fă o fotografie..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Folosit de %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "Acest utilizator nu există." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349 msgid "Failed to delete user" msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s este încă autentificat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce " "sistemul într-o stare inconsistentă." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare " "după ștergerea unui cont." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "_Delete Files" msgstr "Ș_terge fișierele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 msgid "_Keep Files" msgstr "_Păstrează fișierele" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cont dezactivat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Niciuna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a face schimbări,\n" "dați clic întâi pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Create a user" msgstr "Creează un utilizator" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a crea un utilizator,\n" "dați click întâi pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "Ștergeți utilizatorul selectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pentru a șterge utilizatorul selectat,\n" "dați click întâi pe iconița *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087 msgid "My Account" msgstr "Contul meu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096 msgid "Other Accounts" msgstr "Alte conturi" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;" "Amprente;Față;Parolă;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Conturi utilizatori" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "Cr_eează" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "Creează un cont nou" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "_Tip cont:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "Nume _complet:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Cum să alegeți o " "parolă puternică" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Acest indiciu poate fi afișat la ecranul de autentificare. Va fi " "vizibil tuturor utilizatorilor sistemului. NU includeți parola aici." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "C_onfirmați parolă:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "_Schimbă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "Se schimbă parola pentru:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Alegeți o parolă generată" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "_Parola curentă:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Dezactivează acest cont" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Activează acest cont" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Acceptabilă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Autentificare fără parolă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Definește o parolă nouă" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "_Acțiune:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "I_ndiciu:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "Parola _nouă:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Arată parola:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Navighează" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Se schimbă fotografia pentru:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest " "cont." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Fă o fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" "Un cont de vizitator va da dreptul oricui să se autentifice temporar fără o " "parolă. Din motive de securitate, autentificările de la distanță pe acest " "cont nu sunt permise.\n" "\n" "Când un utilizator vizitator închide sesiunea, toate fișierele și datele " "asociate cu acest cont vor fi șterse." #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Informații cont" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "Tip cont:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Accounts" msgstr "Conturi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "Card agendă:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "Permite autentificarea vizitatorilor pe acest calculator" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "Autentificare automată:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresă de email:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "Autentificare pe bază de amprentă:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 msgid "Language:" msgstr "Limbă:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Login Options" msgstr "Opțiuni autentificare" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Parolă:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 msgid "Restrictions:" msgstr "Restricții:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "Arată acțiunile de oprire, suspendare și repornire" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "Arată lista utilizatorilor" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 msgid "Show password hints" msgstr "Arată indiciile parolei" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Degetul mic de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Degetul mare de la mâna stângă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Alt deget: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți " "autentifica folosind cititorul de amprente." #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configurări sistem" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrul de control" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Example Panel" msgstr "Panou exemplu" #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Example preferences panel" msgstr "Panou preferințe exemplu" #. Translators: those are keywords for the example control-center panel #: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Foo;Bar;Baz;" msgstr "Foo;Bar;Baz;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "To_ate configurările" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Vizualizator de imagini" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Player multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Deschide legăturile web în _taburi noi" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Deschide legăturile web în _ferestre noi" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "" #~ "_Deschide legăturile web folosind configurările navigatorului web implicit" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Program de redare video" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navigatorul web implicit din Debian" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navigator web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Client e-mail Evolution" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape Mail" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey Mail" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Include _panou" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Setează ca implicit" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Iconiță panou" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "A_rată monitoarele în panou" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitoare" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizare: %s FIȘIER_SURSĂ NUME_DESTINAȚIE\n" #~ "\n" #~ "Acest program instalează un profil RANDR pentru configurații cu mai " #~ "multe\n" #~ "monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat " #~ "când\n" #~ "modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus " #~ "în\n" #~ " dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de " #~ "obicei %s/NUME_DESTINAȚIE\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Acest program poate fi utilizat doar de utilizatorul root" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s trebuie să fie un fișier obișnuit\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Acest program trebuie rulat prin pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID trebuie să fie definit la o valoare întreagă" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s trebuie să fie în posesia dumneavoastră\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s trebuie să nu aibă nicio componentă de dosar\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s trebuie să fie un dosar\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut redenumi %s la %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Autentificarea este necesară pentru a instala configurări multi-monitor " #~ "pentru toți utilizatorii" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Configurația monitorului a fost salvată" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se " #~ "autentifică." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scurtături tastatură" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Sună când o tastă _este apăsată" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Sună când tastă este _respinsă" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Licărește titlul _ferestrei" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Licărește tot _ecranul" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Indicații vizuale pentru sunete" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "_Reacție audio..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în " #~ "acelși timp" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferințe tastatură" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele " #~ "provocate de lucrul prelungit la tastatură" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Pauze de lucru" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurtături de taste" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Pau_za de lucru durează:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "B_lochează ecranul pentru a forța pauzele de scriere" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Perioada de lucru durează:" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Schimbați opțiunile de tastare" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Mutare stânga" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Mutare dreapta" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Mutare sus" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Mutare jos" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Dezactivat" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu " #~ "scurtături de taste" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Am nevoie de asistență pentru:" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Unealtă de configurare GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Amână pauza" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Ia o pauză" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză" #~ msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză" #~ msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în mai puțin de un minut)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de " #~ "lucru. Eroarea este: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Scris de Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Lucian Adrian Grijincu\n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" #~ " Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n" #~ " Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n" #~ " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n" #~ " Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n" #~ " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" #~ " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" #~ " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n" #~ " Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n" #~ " Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n" #~ " Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Monitorizare tastare" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa " #~ "informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți " #~ "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând " #~ "„Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi " #~ "pentru fonturile OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi " #~ "pentru fonturile PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi " #~ "pentru fonturile TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi " #~ "pentru fonturile Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType." #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF." #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType." #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1." #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi." #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi." #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi." #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate." #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Stil:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimensiune:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Drepturi de autor:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalat" #~ msgid "Install Failed" #~ msgstr "Instalarea a eșuat" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstalează font" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Vizualizator fonturi" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Previzualizare caractere" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Text în miniatură (implicit: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Mărime font (implicit: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "MĂRIME" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de " #~ "dezinstalare" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare " #~ "sau de actualizare." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare " #~ "sau de dezinstalare." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de " #~ "separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie " #~ "pornit odată cu sarcina respectivă." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;" #~ "default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager." #~ "desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini " #~ "comune”" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Marginea imaginii/textului" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Tip alertă" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Tipul alertei" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Butoane alertă" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Arată mai multe _detalii" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Treceți din nou degetul" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, mai încercați o dată" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Retrageți degetul și încercați să îl mai treceți o dată" #~ msgid "Select Image" #~ msgstr "Selectează imaginea" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Fără imagine" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor de agendă\n" #~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Nu se poate deschide agenda" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "A_dresă:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Despre mine" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresă" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "C_ompanie:" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndar:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Oraș:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Ța_ră:" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Acasă:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mesagerie instant" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Serviciu" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "MS_N:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Căs_uță poștală:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Căsuță p_oștală:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Informații personale" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Stat/Pro_vincie:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Nume utilizator:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "B_log:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Serviciu:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Serviciu" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax serviciu:"