# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009 # # Wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-18 17:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-18 15:52+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Поточна мережна адреса" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Додаткові URL для тла" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Додаткові URL з темами" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Вкажіть поточне розташування у мережі. Це значення використовується для " "визначення відповідної конфігурації проксі-сервера. " #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла робочого столу. Якщо " "вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись." #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, " "посилання не буде виводитись." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Зворотній виклик" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Група змін" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані замовнику gconf при " "застосуванні змін" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Керування інтерфейсом" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей " "звільнюються" #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не вдається знайти файл '%s'.\n" "\n" "Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для " "тла." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Невідомо як відкривати файл '%s'.\n" "Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n" "\n" "Виберіть замість нього інший файл." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Виберіть зображення." #: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фонове зображення" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Змінити фонове зображення" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;" msgstr "" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" msgstr "У центрі" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Зміни протягом дня" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "Заповнення" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Tile" msgstr "Черепицею" #: ../panels/background/background.ui.h:8 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:44 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:45 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Solid Color" msgstr "Суцільний колір" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:747 msgid "Wallpapers" msgstr "Фонове зображення" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:755 msgid "Pictures Folder" msgstr "Тека із зображеннями" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:763 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Кольори та градієнти" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:772 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:833 msgid "Current background" msgstr "Поточне фонове зображення" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без тла робочого столу" #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277 msgid "multiple sizes" msgstr "декілька розмірів" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "16" msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "2010" msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "22" msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "24-Hour Time" msgstr "24-годинний час" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "45" msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "AM" msgstr " " #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" msgstr "Квітень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" msgstr "Серпень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "December" msgstr "Грудень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "February" msgstr "Лютий" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "January" msgstr "Січень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "July" msgstr "Липень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "June" msgstr "Червень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "March" msgstr "Березень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "May" msgstr "Травень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Network Time" msgstr "Мережний час" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "November" msgstr "Листопад" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Region:" msgstr "Регіон:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "September" msgstr "Вересень" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панель налаштовування дати і часу" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 msgid "Left" msgstr "Обернений наліво" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "Орі_єнтація" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Right" msgstr "Обернений направо" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Зверху вниз" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Виявити екрани" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Дзеркальний показ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Зміна роздільної здатності та позиції моніторів" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Монітори" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Upside Down" msgstr "Зверху вниз" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455 msgid "Mirror Displays" msgstr "Дзеркальний показ" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1492 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Перетягніть для зміни головного екрану." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1550 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни его " "положення." #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1935 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2222 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2245 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни " "параметрів екрану" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2290 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів" #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:245 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-біт" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:293 msgid "Unknown model" msgstr "Невідома модель" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Система інформація" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Система інформація" #. Translators: those are keywords for the System Information panel #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "device;system;information;memory;processor;version;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук та відео" #: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Launchers and Actions" msgstr "" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова комбінація клавіш..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші-прискорювача" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим прискорювача" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип прискорювача." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355 msgid "Disabled" msgstr "Немає" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Змінити параметри клавіатури" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Власна комбінація клавіш" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї " "клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n" "Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320 msgid "_Reassign" msgstr "_Перепризначити" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Надто багато комбінацій клавіш" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706 msgid "Section" msgstr "Вибір" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Швидкість блимання курсору" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Власна комбінація клавіш" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Long" msgstr "Більше" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Швидкість повтору клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Швидкість:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Short" msgstr "Менше" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть " "новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "_Speed:" msgstr "Ш_видкість:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "add-toolbutton" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "remove-toolbutton" msgstr "" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:322 msgid "Ask what to do" msgstr "Питати що робити" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:328 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:334 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_ія" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "CD _аудіо:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Носії та автозапуск" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Виберіть дію при вставленні носія" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Виберіть дію при вставленні інших носіїв" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD відео:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Музичний програвач:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Інший носій..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографії" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Програми:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Налаштування носія та автозапуску" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Змінний носій" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:174 msgid "Low on toner" msgstr "Закінчується тонер" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:175 msgid "Out of toner" msgstr "Скінчився тонер" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:177 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:179 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:181 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:183 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:184 msgid "Open cover" msgstr "Відкрита кришка" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:185 msgid "Open door" msgstr "Відкриті двері" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:186 msgid "Low on paper" msgstr "Закінчується папір" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:187 msgid "Out of paper" msgstr "Скінчився папір" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:188 msgid "Offline" msgstr "Вимкнено" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:189 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287 msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:190 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:191 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:192 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:193 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281 msgid "Idle" msgstr "Простій" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:671 msgid "Processing" msgstr "Триває обробка:" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:665 msgid "Pending" msgstr "Очікування" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668 msgid "Held" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:674 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:677 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:680 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:683 msgid "Completed" msgstr "Завершено" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:773 msgid "Job Title" msgstr "Назва завдання" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:780 msgid "Job State" msgstr "Стан завдання" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:790 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:973 #, c-format msgid "Could not connect to system bus: %s" msgstr "Неможливо з'єднатися із системною шиною: %s" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1448 msgid "PrintSelfTestPage" msgstr "PrintSelfTestPage" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1449 msgid "Test page" msgstr "Тестова сторінка" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1455 msgid "Clean all" msgstr "Очистити все" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1456 msgid "Clean print heads command" msgstr "Команда очищення головок принтера" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1458 msgid "An error has occured during a maintenance command." msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1493 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Змінити параметри принтера" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Foo;Bar;Baz;" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "---" msgstr "---" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../panels/printers/printers.ui.h:3 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очищення головок принтера" #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Disable Printer" msgstr "Вимкнути принтера" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Hold" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18 msgid "Location:" msgstr "Місце:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Print Test Page" msgstr "Друкувати тестову сторінку" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Printer Jobs" msgstr "Завдання принтера" #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Release" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Share with these users:" msgstr "Спільний доступ для цих користувачів:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "Show / hide printer's jobs" msgstr "Показати / сховати завдання принтера" #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "Supply:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модель клавіатури:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Layouts" msgstr "Розкладки" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Список розкладок для використання" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки миші" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Move _Down" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Нові вікна _використовують активну розкладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Регіон та мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Скинути на _типові значення" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Виберіть розкладку клавіатури для додавання до списку" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "П_рискорення:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "_Options..." msgstr "_Параметри..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Окрема _розкладка для кожного вікна" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "_Type to test settings:" msgstr "П_оле для перевірки параметрів:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "За _країною" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "За _мовою" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Виберіть розкладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "К_раїна:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "Вар_іанти:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Виберіть модель клавіатури" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Моделі:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "Виро_бники:" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметри розкладки клавіатури" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70 #: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163 msgid "Vendors" msgstr "Виробники" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229 msgid "Models" msgstr "Моделі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Можливості доступності" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Оберіть тип _завчасного клацання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Оберіть тип клацання з використанням _жестів мишею" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "D_elay:" msgstr "За_тримка:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "П_одвійне клацання:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "Клацання для пе_ретягування:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Вимикати сенсорну панель під час набору набиранні" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Затримка подвійного клацання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "Клацання при наведенні" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "High" msgstr "Висока" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пошук вказівника миші" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Орієнтація миші" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "Швидкість вказівника" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Клацання др_угою кнопкою:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "Показувати _вікно типу клацання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Імітація клацання другою кнопкою" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Поріг:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Для перевірки параметрів, спробуйте виконати подвійне клацання на зображенні." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорна панель" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Прокручування _двома пальцями" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для вибору " "типу клацання." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "_Вимкнено" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Прокрутка з краю" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "Під _ліву руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Поріг руху:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "Під _праву руку" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чутливість:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "_Одиночне клацання:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "За_тримка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Миша та сенсорна панель" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Встановлення параметрів миші та сенсорної панелі" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084 #, c-format msgid "%i Mb/s" msgstr "%i Мб/с" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064 #, c-format msgid "%i Gb/s" msgstr "%i Гб/с" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082 #, c-format msgid "%i kb/s" msgstr "%i кб/с" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739 msgid "Network proxy" msgstr "Мережна проксі" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748 msgid "Set the system proxy settings" msgstr "Налаштувати параметри системного проксі" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:69 msgid "Wired" msgstr "Дротовий" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:73 msgid "Wireless" msgstr "Бездротовий" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:78 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:82 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:142 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:146 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невідомий" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:168 msgid "Unmanaged" msgstr "Некерований" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:172 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:176 msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднаний" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:180 msgid "Preparing connection" msgstr "Підготовка з'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:184 msgid "Configuring connection" msgstr "Налаштування з'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:188 msgid "Authenticating" msgstr "Автентифікація" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:192 msgid "Getting network address" msgstr "Отримання мережної адреси" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:196 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:200 msgid "Failed to connect" msgstr "Помилка з'єднання" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Параметри мережні" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим у літаку" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Configuration URL:" msgstr "URL конфігурації:" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS:" msgstr "DNS:" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route:" msgstr "Типовий маршрут" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "FTP Proxy:" msgstr "Проксі FTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Gateway:" msgstr "Шлюз:" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Name:" msgstr "Назва групи:" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Group Password:" msgstr "Пароль групи:" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "HTTP Proxy:" msgstr "Проксі HTTP:" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "Hardware Address:" msgstr "Апаратна адреса:" #: ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IMEI:" msgstr "IMEI:" #: ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IP Address:" msgstr "Адреса IP:" #: ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv4 Address:" msgstr "Адреса IPv4:" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "IPv6 Address:" msgstr "Адреса IPv6:" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Network Name:" msgstr "Назва мережні:" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Provider:" msgstr "Провайдер:" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Secure HTTP Proxy:" msgstr "Безпечний проксі HTTP" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Security:" msgstr "Безпека:" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Socks Host:" msgstr "Вузол Socks:" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Subnet Mask:" msgstr "Маска мережі:" #: ../panels/network/network.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Живлення" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Параметри керування живлення" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:151 msgid "Unknown time" msgstr "Час невідомий" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:169 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:179 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 msgid "Battery charging" msgstr "Заряджання акумулятора" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "Battery discharging" msgstr "Розряджання акумулятора" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "UPS charging" msgstr "Заряджання UPS" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "UPS discharging" msgstr "Розряджання UPS" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:292 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% заряджено" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;" msgstr "" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Яскравість екрану та параметри блокування" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути режим налагодження" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Версія програми" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Гучність виводу звуку" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:284 msgid "Microphone Volume" msgstr "Гучність мікрофону" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Лівий" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правий" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Тиловий" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Фронтальний" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Мінімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Згасання:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Низькочастотний динамік:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без підсилення" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900 msgid "Mute" msgstr "Приглушити" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406 msgid "System Sounds" msgstr "Системі звуки" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618 msgid "Co_nnector:" msgstr "_З'єднувач:'" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531 msgid "Peak detect" msgstr "Виявлення піків" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1718 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Перевірка динаміків для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Test Speakers" msgstr "Перевірка динаміків" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "_Output volume: " msgstr "Гучність в_иводу: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1776 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукові ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1783 msgid "_Alert volume: " msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1801 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1828 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1951 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Параметри для налаштування пристрою:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1846 msgid "_Input volume: " msgstr "Гучність в_ходу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1869 msgid "Input level:" msgstr "Рівень входу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1895 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Немає програм, що наразі відтворюють звук." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Перевірити" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Помилка під час запуску вікна параметрів звуку: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 msgid "_Mute" msgstr "_приглушити" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 msgid "_Sound Preferences" msgstr "П_араметри звуку" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455 msgid "Muted" msgstr "Приглушено" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Вбудовано" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483 msgid "Sound Preferences" msgstr "Параметри миші" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485 msgid "Testing event sound" msgstr "Звук тестової події" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590 msgid "From theme" msgstr "З теми" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "В_иберіть звук попередження:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Інший" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Показати керування гучністю" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Керування гучністю" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Змінити гучність та звукові події" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Гав" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Капля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Скло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальний доступ" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Параметри універсального доступу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "High/Inverse" msgstr "Висока/інвертувати" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Acceptance delay:" msgstr "Припустима затримка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Подавати сигнал при використанні Caps та NumLock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "Beep when a key is" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відпущено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a modifer key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли модифікатор натиснуто" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change constrast:" msgstr "Змінити контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Ctrl+Alt+-" msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+0" msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+4" msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+8" msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+=" msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Decrease size:" msgstr "Зменшити розмір:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Display" msgstr "Показати" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Flash the entire screen" msgstr "Блимання _екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Flash the window title" msgstr "Блимання _заголовку вікна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Hearing" msgstr "Режим виводу шрифтів" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy msgid "HighContrast" msgstr "Контакт" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "HighContrastInverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Клацання при наведенні" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Increase size:" msgstr "Збільшити розмір:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Комбінації клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Larger" msgstr "Великий" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "LowContrast" msgstr "НизькийКонтаст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Mouse Settings..." msgstr "Параметри миші..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "On screen keyboard" msgstr "Екранна клавіатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Options..." msgstr "Параметри..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Screen Reader" msgstr "Читання з екрану" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Show Universal Access status" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Slow Keys" msgstr "\"Повільні\" клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Sound Settings..." msgstr "Параметри звуку..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Sticky Keys" msgstr "\"Липкі\" клавіші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Test flash" msgstr "Перевірити спалах" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Text size:" msgstr "Розмір тесту:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Подавати сигнал, при вмиканні чи вимиканні _функцій доступності" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Type here to test settings" msgstr "П_оле для перевірки параметрів:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Typing" msgstr "Набір з клавіатури" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgid "Typing Assistant" msgstr "Асистент з набору на клавіатурі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальне попередження" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 msgid "Zoom in:" msgstr "Наблизити:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 msgid "Zoom out:" msgstr "Віддалити:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 msgid "accepted" msgstr "прийнято" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "pressed" msgstr "натиснуто" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "rejected" msgstr "відхилено" #: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка при автентифікації" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Пароль надто короткий." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Пароль надто простий." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Паролі не збігаються." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старий та новий паролі - однакові." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть " "аутентифікацію повторно." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78 msgid "Failed to create user" msgstr "Не вдається створити користувача" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Користувач з іменем '%s' вже існує" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Ім'я користувача надто коротке" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Ім'я користувача не може починатись з '-'" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195 msgid "" "The username must consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgctxt "Account type" msgid "Supervised" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним " "адміністратором." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Пристрій вже використовується." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Виникла внутрішня помилка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Видалити зареєстровані відбитки?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "В_идалити відбитки" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Виконано!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або " "декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633 #, c-format msgid "" "Enrolling fingerprints for\n" "%s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355 msgid "Lock" msgstr "Блокувати" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400 #, fuzzy msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182 msgid "More choices..." msgstr "Більше варіантів..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297 #, fuzzy msgid "Please type your current password again." msgstr "Введіть пароль у полі Новий пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 #, fuzzy msgid "Password could not be changed" msgstr "Ваш пароль було змінено." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, fuzzy msgid "You need to enter a new password" msgstr "Під_твердження паролю: " #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "Пароль надто короткий." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396 #, fuzzy msgid "The current password is not correct" msgstr "Пароль некоректний." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Надто короткий" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Прийнятний" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Гарний" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Сильний" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543 msgid "Wrong password" msgstr "Неправильний пароль" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Огляд інших зображень" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429 msgid "Disable image" msgstr "Вимкнути зображення" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447 msgid "Take a photo..." msgstr "Зробити фотографію..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Вибрати інші зображення..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Використовується %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Розташування вже існує." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525 msgid "This user does not exist." msgstr "Користувач не існує." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352 msgid "Failed to delete user" msgstr "Помилка при видаленні користувача" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Неможливо видалити обліковий запис." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s досі у системі" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Зберегти файли користувача %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 msgid "_Delete Files" msgstr "В_идалити файли" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442 msgid "_Keep Files" msgstr "З_берегти файли" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Буде встановлено при наступному вході" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823 #, fuzzy msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Create a user" msgstr "Створити користувача" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "Delete the selected user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090 msgid "My Account" msgstr "Мій обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099 msgid "Other Accounts" msgstr "Інші облікові записи" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Додавання та видалення користувачів" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Облікові записи користувачів" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Cr_eate" msgstr "С_творити" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "Create new account" msgstr "Створити новий обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Account Type:" msgstr "Тип _облікового запису:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name:" msgstr "_Повне ім'я:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "" "How to choose a " "strong password" msgstr "" "Як обрати сильний пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible " "to all users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "C_onfirm password:" msgstr "_Повторити пароль:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Ch_ange" msgstr "З_мінити" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Changing password for:" msgstr "Змінити пароль для:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a generated password" msgstr "Оберіть згенерований пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Choose password at next login" msgstr "Оберіть пароль при наступному вході" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Current _password:" msgstr "_Поточний пароль:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Disable this account" msgstr "Вимкнути обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Enable this account" msgstr "Увімкнути обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Log in without a password" msgstr "Вхід без паролю" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "Set a password now" msgstr "Вкажіть пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action:" msgstr "_Дія?" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint:" msgstr "_Підказка:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password:" msgstr "_Новий пароль:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_показати пароль:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Змінити фотографію:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Зробити фотографію" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "" "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " "without a password. For security, remote logins to this account are not " "allowed.\n" "\n" "When the guest user logs out, all files and data associated with the " "account will be deleted." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "Інформація про обліковий запис" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "Account type:" msgstr "Тип облікового запису:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "Accounts" msgstr "Облікові записи" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "Address Book Card:" msgstr "Картка адресної книги:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "Allow guests to log in to this computer" msgstr "Дозволити гостям входити у комп'ютер" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Automatic Login:" msgstr "Автоматичний вхід:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса E-mail:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16 msgid "Fingerprint Login:" msgstr "Вхід через відбитки пальців:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19 msgid "Login Options" msgstr "Параметри входу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22 msgid "Restrictions:" msgstr "Обмеження:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23 msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24 msgid "Show list of users" msgstr "Показувати список користувачів" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25 msgid "Show password hints" msgstr "Показувати підказки до паролів" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left index finger" msgstr "Вказівний палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left little finger" msgstr "Мізинець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left middle finger" msgstr "Середній палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left ring finger" msgstr "Безіменний палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left thumb" msgstr "Великий палець лівої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Other finger: " msgstr "Інший палець:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right index finger" msgstr "Вказівний палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right little finger" msgstr "Мізинець палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right middle finger" msgstr "Середній палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right ring finger" msgstr "Безіменний палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right thumb" msgstr "Великий палець правої руки" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з " "використанням пристрою сканування відбитків." #: ../shell/control-center.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Показати огляд" #: ../shell/control-center.c:48 msgid "Panel to display" msgstr "Панель для показу" #: ../shell/control-center.c:65 msgid "- System Settings" msgstr "- системні параметри" #: ../shell/control-center.c:72 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Під час запуску з ключем '%s --help' виводиться список доступних параметрів команди.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр керування" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Усі параметри"