# translation of gl.po to Galego # Galician translation of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Rubén López Gómez , 1999,, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2009. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 13:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 20:17+0000\n" "Last-Translator: Suso Baleato \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botóns de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar máis _detalles" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Coloque o seu polgar esquerdo en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Pase o polgar esquerdo por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Coloque o seu dedo índice esquerdo en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Pase o seu dedo índice esquerdo por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Coloque o seu dedo medio en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Pase o seu dedo medio por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Coloque o seu dedo anular en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Pase o seu dedo anular por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Coloque o seu dedo maimiño en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Pase o seu dedo maimiño por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Coloque o seu polgar dereito en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Pase o seu polgar dereito por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Coloque o seu índice dereito en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Pase o seu dedo índice dereito por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Coloque o seu dedo medio dereito en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Pase o seu dedo medio dereito por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Coloque o seu dedo anular dereito en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Pase o seu dedo anular dereito por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Coloque o seu dedo maimiño dereito en %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Pase o seu dedo maimiño dereito por %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Coloque o seu dedo de novo no lector" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Pase o seu dedo de novo" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Pasouno demasiado rápido, tente de novo" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "O seu dedo non estaba centrado, tente pasalo de novo" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Retire o dedo e tente pasalo de novo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar imaxe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Houbo un erro ao tentar obter a información da axenda de enderezos\n" "Evolution Data Server non pode manipular o protocolo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "ID de inicio de sesión descoñecido, a base de datos de usuarios pode que " "estea danada" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activar o Inicio con impresións di_xitais..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desactivar o Inicio con impresións di_xitais..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Sobre min" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Poña a súa información persoal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do " "seu sistema." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo xa se está usando." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Ocorreu un erro interno" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Quere eliminar as impresións dixitais rexistradas?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar impresións dixitais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Quere eliminar as súas impresións rexistradas para desactivar o Inicio con " "impresións dixitais?" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Non se puido iniciar a captura de dedos no dispositivo '%s'" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de impresións dixitais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar o Inicio con impresións dixitais" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Seleccione un dedo" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para activar o Inicio con impresións dixitais ten que rexistrar unha das " "súas impresións dixitais usando o dispositivo '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Pasar o dedo polo lector" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Colocar o dedo no lector" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Dedo índice esquerdo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Polgar esquerdo\n" "Dedo medio esquerdo\n" "Dedo anular esquerd\n" "Dedo maimiño esquerdo\n" "Polgar dereito\n" "Dedo medio dereito\n" "Dedo anular dereito\n" "Dedo maimiño dereito" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Outro dedo: " #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Dedo índice dereito" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A súa impresión dixital gardouse correctamente. Debería ser quen de iniciar " "a sesión usando o seu lector de impresións dixitais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Servizo de mensaxes instantáneo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Profesión" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Traballo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "En_derezo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sistente:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "C_ompañía:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambiar _contrasinal..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambiar _contrasinal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_dade:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "P_aís:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "C_ontrasinal actual:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_Domicilio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "A_pdo de correos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "Apd_o de correos:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Información persoal" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Introduza o contrasinal de novo no campo Introduza o contrasinal novo " "outra vez." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Seleccione a fotografía" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estado/Pro_vincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Para cambiar o seu contrasinal, introduza o contrasinal actual no campo de " "abaixo e prema Autenticar.\n" "Despois de autenticarse, introduza o seu contrasinal novo, reescríbao para a " "comprobación e prema Cambiar contrasinal." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "B_logue:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "_Traballo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax de traballo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Zip/_Código postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Enderezo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "Páxina _persoal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "D_omicilio:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Xestor:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Móbil:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "Contrasinal _novo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Volva a teclear o novo contrasinal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estado/Provincia:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "Tra_ballo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Zip/Código postal:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "O fillo saíu inesperadamente" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Non se puido pechar o canal de E/S backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Non se puido pechar o canal de E/S backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "O seu contrasinal cambiouse desde que se autenticou por primeira vez! Volva " "a autenticarse." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Ese contrasinal é incorrecto." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Cambiou o seu contrasinal." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Hai un erro de sistema: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "O contrasinal é demasiado curto." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "O contrasinal é demasiado sinxelo." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "O contrasinal antigo e o novo son demasiado similares." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "O novo contrasinal debe conter algúns caracteres numéricos ou caracteres " "especiais." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "O contrasinal antigo e o novo son o mesmo." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Non se puido executar %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Non é posíbel iniciar o backend" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ocorreu un erro no sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Verificando contrasinal..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Prema en Cambiar contrasinal para cambiar o contrasinal." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Introduza o contrasinal no campo Novo contrasinal." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Os dous contrasinais non son iguais." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnoloxías adaptadas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "I_nicio de sesión accesíbel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencias de tecnoloxías adaptadas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Os cambios para activar as tecnoloxías adaptadas non serán efectivos até o " "próximo inicio de sesión." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Pechar e _terminar a sesión" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ir ao diálogo de aplicacións preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ir ao diálogo de inicio de sesión accesíbel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ir ao diálogo de accesibilidade do teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Saltar ao diálogo de Accesibilidade do rato" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activar as tecnoloxías adaptadas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accesibilidade do _teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accesibilidade do _rato" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicacións _preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnoloxías adaptadas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Escoller as características de accesibilidade" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Engadir unha imaxe de fondo" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Pode que o tipo de letra sexa demasiado grande" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil " "o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d." msgstr[1] "" "O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil " "o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tamaño menor de %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d punto e pode facer difícil " "o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño " "menor." msgstr[1] "" "O tipo de letra seleccionado ten un tamaño de %d puntos e pode facer difícil " "o uso do computador. Recoméndase que seleccione un tipo de letra de tamaño " "menor." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Usar o tipo de letra anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Uar o tipo de letra seleccionado" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especificar o nome do ficheiro do tema que hai que instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "nome do ficheiro" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especificar o nome da páxina que hai que mostrar (tema|fondo|tipos de letra|" "interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "páxina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[IMAXE DE FONDO...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "O punteiro por defecto" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque moto de temas GTK+ " "requirido '%s' non está instalado." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar fondo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar tipo de letra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Recuperar o tipo de letra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema actual propón un fondo e un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a " "última proposta de fondo e tipo de letra que se aplicou." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema actual propón un fondo. Tamén se pode recuperar a última proposta de " "tipo de letra que se aplicou." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema actual suxire un fondo e un tipo de letra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "O tema actual propón un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a última " "proposta de tipo de letra que se aplicou." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema actual suxire un fondo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Pódese recuperar a última proposta de tipo de letra que se aplicou." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema actual suxire un tipo de letra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "C_ores" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Suxestións" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menús e barras de ferramentas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Renderización" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Orde de subpíxel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "Fondo do _escritorio" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencias de aparencia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Optimizar _forma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Optimizar co_ntraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_ersonalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "O cambio do tema do cursor non terá efecto até que inicie a sesión de novo." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalles..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipo de letra do _escritorio:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalles da renderización do tipo de letra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de gr_ises" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "N_ingún" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir un diálogo para indicar a cor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolución:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Gardar o ficheiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Gardar tema como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Gardar imaxe de _fondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrar _iconas nos menús" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Cor sólida\n" "Degradado horizontal\n" "Degradado vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavizado de Sub_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Texto debaixo dos elementos\n" "Texto ao lado dos elementos\n" "Só iconas\n" "Só texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controis actual non soporta esquemas de cores." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "En mosaico\n" "Zoom\n" "Centrado\n" "Escalado\n" "Toda a pantalla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Bordo da xanela" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Tipo de letra da _aplicación:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Tipo de letra do _documento:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Atallos de teclado de menú _editábeis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tipo de letra de largura _fixa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caixas de _entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Colar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "Elementos _seleccionados:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Lixeiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Indicacións:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipo de letra do título da _xanela:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Xanelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "puntos por polgada" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala paquetes de temas para diferentes partes do escritorio" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de temas" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paquete de temas do Gnome" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s por %d %s\n" "cartafol: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Non se pode instalar o tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "A utilidade %s non está instalada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Houbo un problema ao extraer o tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Houbo un erro ao instalar o ficheiro seleccionado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" non parece ser un tema válido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" non parece ser un tema válido. Pode que sexa un motor de temas que " "ten que compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Fallou a instalación do tema \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Instalouse o tema \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Quere aplicalo agora ou manter o tema actual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Manter o tema actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar o tema novo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "O tema do Gnome %s instalouse correctamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Os novos temas instaláronse correctamente." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" "Non se especificou ningunha localización do ficheiro de tema para instalar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquetes de tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema debe estar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema xa existe. Quere substituílo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescribir" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Quere eliminar este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "O tema non se pode eliminar" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Non foi posíbel instalar o motor do tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Non é posíbel iniciar o xestor de configuracións 'gnome-settings-daemon'.\n" "Sen este xestor do Gnome executándose algunhas preferencias pode que non " "sexan efectivas. Isto pode indicar un problema co Bonobo ou que un xestor de " "configuracións non Gnome (por ex. KDE) estea activo e entre en conflito co " "xestor de configuracións do Gnome." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Non se puido cargar a icona xenérica '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu un erro ao mostrar a axuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando ficheiro: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheiros" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Xanela pai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Xanela pai do diálogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Desde o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transferindo actualmente do URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Para o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transferindo actualmente para o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracción da transferencia completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índice do URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice do URI actual - comeza desde 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total dos URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total dos URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe. Quere sobrescribilo?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sobrescribir _todo" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Chamada de retorno" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha " "tecla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conxunto de cambios" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao " "cliente GConf cando se apliquen" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do " "GConf ao widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convertan para o " "GConf desde o widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control da interface de usuario" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do " "editor de propiedades" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Non se puido encontrar o ficheiro '%s'.\n" "\n" "Asegúrese de que existe e volva a tentalo ou escolla unha imaxe de fondo " "diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Non se coñece o modo de abrir o ficheiro '%s'.\n" "Quizais sexa unha imaxe que aínda non se soporta.\n" "\n" "Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccione unha imaxe." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Punteiro predeterminado - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Punteiro branco" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Punteiro branco - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Punteiro grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Punteiro grande - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Punteiro branco grande - Actual" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Punteiro branco grande" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Este tema non será como se pretendía xa que o tema GTK+ requirido '%s' non " "está instalado." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema do xestor de " "xanelas '%s' non está instalado." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema de icona " "requirido '%s' non está instalado." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacións preferidas" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Asistencia visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Non se puido cargar a interface principal" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Asegúrese de que a miniaplicación está instalada correctamente" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Especificar o nome da páxina que se vai mostrar" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- Aplicacións predeterminadas do Gnome" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imaxes" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messenger instantáneo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as ocorrencias de %s substituiranse pola ligazón actual" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Parámetro de e_xecución:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predeterminado" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Executar ao in_icio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar nun _terminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Executa_r no inicio" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Reprodutor de música Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador sensíbel de Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal de Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lector de correo Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa do Gnome sen lector de pantalla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla do Gnome" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal do Gnome" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus con Lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla do Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Escoitar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reprodutor de música Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca con lupa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Terminal X estándar" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reprodutor de filmes Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Icona do panel" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Arrastrar os monitores para definir o seu sitio" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Mostrar as preferencias" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "Incluír o _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normal\n" "Esquerda\n" "Dereita\n" "Arriba-abaixo\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Desconectado" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Conectado" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "R_otación:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Taxa de _actualización:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Detectar monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "Pantallas en _espello" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Mostrar as disposicións no panel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Cambiar a resolución da pantalla" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331 msgid "Upside Down" msgstr "Arriba e abaixo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantallas en espello" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Non foi posíbel aplicar a configuración seleccionada" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da " "disposición" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "Non foi posíbel obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824 msgid "Could not detect displays" msgstr "Non foi posíbel detectar as disposicións" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017 msgid "Could not get screen information" msgstr "Non foi posíbel obter a información de pantalla" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Atallo novo..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de aceleración" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de tecla rápida." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erro ao gardar o atallo novo" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non é posíbel utilizar o atallo \"%s\" porque sería imposíbel teclear usando " "esta tecla.\n" "Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maius ao mesmo tempo." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atallo \"%s\" xa se usa para\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reasigna o atallo para \"%s\", o atallo \"%s\" será desactivado." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" "Erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da base de datos: %s" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiados atallos personalizados" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personalizar atallo" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallo de teclado" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha " "combinación de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso para borrar " "todo." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asignar atallos de teclado a comandos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Aplicar a configuración e saír (só compatibilidade; xestionado agora polo " "daemon)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración do descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Iniciar a páxina mostrando a configuración de accesibilidade" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferencias de teclado do Gnome" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de rebote" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermitencia do cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Pistas visuais para os sons" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Longo" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir p_ospor os descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Retroacción de son..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de " "_accesibilidade" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla _modificadora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "Por paí_s" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "Por _idioma" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escoller un modelo de teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escoller unha disposición" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flash no título da _xanela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Retroacción de son da accesibilidade do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcións de disposición do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo do teclado:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "_Opcións de disposición..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as " "lesións polo uso repetitivo do teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetición de teclas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Separar a dis_posición para cada xanela" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de teclado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Duración do intervalo de descanso:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Disposicións _seleccionadas:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Escriba para probar as configuracións:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "V_ariantes:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "V_endedores:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Duración do intervalo de traballo:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Vendedores" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do teclado" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mover á esquerda" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mover á dereita" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mover arriba" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mover abaixo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Desactivado" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Especificar o nome da páxina que se vai mostrar" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferencias do rato do Gnome" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo de espera do duplo clic" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic en pausa" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar Punteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientación do rato" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario simulado" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Para probar a configuración do duplo clic, probe a premer dúas veces na " "lámpada ." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Tamén pode usar a miniaplicación do panel Clic ao permanecer para " "escoller o tipo de clic." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Alto" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Grande" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_uplo clic:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic de a_rrastre:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic secu_ndario:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Límite:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Zurdo" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Límite de _movemento:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Destro" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Un _só clic:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo de espera:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Producir o clic secundario ao manter pulsado o botón primario" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estabeleza as preferencias do rato" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Localización nova..." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "A localización xa existe" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexión di_recta a Internet" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista de hosts ignorados" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración _automática do proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuración _manual do proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "_Usar a autenticación" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuración automática:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Crear unha localización nova" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalles do proxy HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hosts ignorados" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencias do proxy de rede" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración do proxy" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host de s_ocks:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "A localización xa existe." #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Nome de u_suario:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Eliminar localización" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy para _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Nome da _localización:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy para HTTP _seguro:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Non se pode iniciar as preferencias da aplicación para o xestor de xanelas" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou \"Logotipo de Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Tecla meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de movemento" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acción da barra de título" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Selección de xanela" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para mover unha xanela, manteña premida esta tecla e despois arrastre a " "xanela:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencias das xanelas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Prema _dúas veces sobre o título da barra para executar esta acción:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Elevar as xanelas seleccionadas despois dun intervalo" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleccionar as xanelas cando o rato se mova sobre elas" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Estabelecer as propiedades das xanelas" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos preferidos" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos preferidos" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Eliminar dos programas de inicio" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Engadir aos programas de inicio" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Non se encontrou coincidencias. \n" "\n" " O filtro \"%s\" non coincide con ningún elemento." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova folla de cálculo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ao lixo" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Se elimina un elemento, perderase para sempre." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir coa aplicación predeterminada" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir co xestor de ficheiros" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Onte ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "O %a ás %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" # (pofilter) variables: do not translate: %b #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Buscar agora" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Eliminar dos elementos de sistema" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "O xestor de xanelas \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "non se encontrou a tecla [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas comúns" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de axuda" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de inicio" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Saír do intérprete de comandos ao efectuar unha acción de actualizar ou " "desinstalar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Indica se se debe pechar o intérprete de comandos cando se efectúe unha " "acción de axuda." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Indica se se debe pechar o intérprete de comandos cando se efectúe unha " "acción de inicio." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indica se se debe pechar o intérprete de comandos cando se efectúe unha " "acción de engadir ou eliminar." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indica se se debe pechar o intérprete de comandos cando se efectúe unha " "acción de actualizar ou desinstalar." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador \";" "\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar para " "esa tarefa." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer as aplicacións " "preferidas;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-manager." "desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha \"Tarefa " "común\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuración do Gnome" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Pospor o descanso" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Tome un descanso!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencias" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Sobre" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tomar un descanso" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso" msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Non se pode mostrar o diálogo das propiedades do descanso de escritura polo " "seguinte erro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "Suso Baleato " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Non verificar se existe a área de notificación" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de tecleo" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "O monitor de tecleo utiliza a área de notificación para mostrar información. " "Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode engadilo " "premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando 'Engadir ao " "panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en 'Engadir'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType serán " "miniaturizados." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán " "miniaturizados." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType serán " "miniaturizados." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán " "miniaturizados." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de " "letra OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de " "letra PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de " "letra TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Definir esta chave no comando usado para crear miniaturas para os tipos de " "letra Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comando para miniaturizar os tipos de letra Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador do tipo de letra" #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Vista previa do tipo de letra" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto para miniaturizar (predeterminado: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tamaño do tipo de letra (predeterminado: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Erro ao analizar os argumentos: %s\n" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Comando:" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Activa o soporte para as tecnoloxías adaptadas do Gnome ao iniciar sesión" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "Ima_xe de fondo" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Centrado\n" #~ "Encher a pantalla\n" #~ "Escalado\n" #~ "Zoom\n" #~ "En mosaico" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Sen imaxe de fondo" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s é o camiño onde se instalarán os ficheiros de temas. Isto non se pode " #~ "seleccionar como localización de orixe" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Aplicar as configuracións e saír" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Obter e almacenar opcións anteriores" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolución da pantalla" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Invertido" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Configuración predeterminada" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Configuración da pantalla %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Preferencias da resolución da pantalla" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Utilizar como predeterminado só para este _computador (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundo " #~ "restauraranse as configuracións anteriores." #~ msgstr[1] "" #~ "Probando a nova configuración. Se non responde en %d segundos " #~ "restauraranse as configuracións anteriores." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Conservar resolución" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Quere conservar esta resolución?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Usar a resolución _anterior" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "C_onservar resolución" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "O servidor X non soporta a extensión XRandR. Os cambios de resolución da " #~ "pantalla durante a execución non están dispoñíbeis." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "A versión da extensión XRandR é incompatíbel con este programa. Os " #~ "cambios do tamaño da pantalla durante a execución non están dispoñíbeis." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nova tecla rápida..." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" #~ msgstr "" #~ "Non se pode usar o atallo \"%s\" porque se faría imposíbel teclear usando " #~ "esta tecla.\n" #~ "Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "O atallo \"%s\" xa se usa para:\n" #~ " \"%s\"\n" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao configurar un novo acelerador na base de datos da configuración: %" #~ "s\n" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Erro ao eliminar a configuración dunha tecla rápida na base de datos de " #~ "configuración: %s\n" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " #~ "accelerator, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar un atallo, prema na fila correspondente e prema unha nova " #~ "tecla rápida ou prema a tecla de retroceso para borrala." #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "B_loquear a pantalla para forzar un descanso de escritura " #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Notificacións de accesibilidade do teclado" #~ msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" #~ msgstr "Permi_tir controlar o punteiro usando o teclado" #~ msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Permi_tir activar ou desactivar os recursos de accesibilidade desde o " #~ "teclado" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "Dis_posicións:" #~ msgid "_Notifications..." #~ msgstr "_Noficacións..." #~ msgid "_Simulate simultanous keypresses" #~ msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Activar o son e asociar sons con eventos" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Control de volume descoñecido %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Fallo ao construír a canalización secuencial de proba para '%s'" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Non conectado" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Detectar automaticamente" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Probar o son" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silencio" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferencias de son do Gnome" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Audioconferencia" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Pistas do mesturador predeterminado" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Música e películas" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Eventos de son" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Probando..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Prema Aceptar para terminar." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Activar _mestura de sons por software (ESD)" #~ msgid "Flash _entire screen" #~ msgstr "Flash na pantalla _completa" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "Reprodución de s_on:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Seleccione o dispositivo e as pistas que hai que controlar co teclado. " #~ "Use as teclas Maiúscula e Control para seleccionar múltiples pistas se é " #~ "necesario." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Reprod_ución de son:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Captura de so_n:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencias de son" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Ton de aviso do sistema" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Probando a canalización secuencial" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Activar o ton de aviso do sistema" #~ msgid "_Play system sounds" #~ msgstr "_Reproducir sons do sistema" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Reprodución de _son:" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Ton de aviso do sistema _visual" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Non se localizou o atributo '%s' do elemento '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "Non se puido localizar un ficheiro de marcadores válido nos directorios " #~ "de datos" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Xa existe un marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Non se encontrou ningún marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Non se definiu ningún flag privado no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Ningunha aplicación denominada '%s' rexistrou un marcador para '%s'" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Terminar a sesión" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Boing" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Tintinar" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Ton de aviso" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Sen son" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Non hai ningún son definido para este evento." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro de son para este evento non existe.\n" #~ "Talvez queira instalar o paquete Gnome-audio para dispor dun conxunto de " #~ "sons predeterminados." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "O ficheiro de son para este evento non existe." #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "O ficheiro %s non é un ficheiro wav válido" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Seleccionar ficheiro de son..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Estabelecer como tipo de letra da aplicación" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Estabelecer como tipo de letra predeterminado da aplicación" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "" #~ "Quere aplicar o novo tipo de letra?" #~ "" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Non aplicar o tipo de letra" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "O tema que seleccionou suxire un novo tipo de letra. A continuación " #~ "móstrase unha previsualización do tipo de letra." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Aplicar tipo de letra" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Tema de control" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema do bordo da xanela" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema de icona" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece como verdadeiro, entón os temas instalados serán " #~ "miniaturizados." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Se se estabelece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos " #~ "temas instalados." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Definir esta chave no comando utilizado para crear as miniaturas dos " #~ "temas." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Comando para miniaturizar os temas instalados" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Comando para miniaturizar os temas" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os temas instalados" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Indica se se miniaturizan os temas" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FICHEIRO]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Aplicar tema" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Estabelece o tema predeterminado" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Conectando..."