# gnome-control-center Finnish translation # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # Mikko Rauhala , x-2000 # Pauli Virtanen , 2000-2004 # Ilkka Tuohela , 2005-2009. # Tommi Vainikainen , 2009-2010. # Timo Jyrinki , 2008-2011. # # sticky key = pohjaan jäävä näppäin # bounce key = kimmonäppäin # mouse key = hiirinäppäin # toggle key = piippaava näppäin # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-31 16:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-31 16:48+0300\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Taustakuva" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Vaihda taustakuvaa" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Lisää taustakuva" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Keskitetty" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Muuttuu päivän aikana" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Täyttö" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Poista taustakuva" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Skaalattu" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Peitetty" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Laatoita" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Lähennys" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vaakatason väriliuku" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Pystytason väriliuku" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Tasainen väri" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Selaa lisää kuvia" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Nykyinen taustakuva" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 msgid "Wallpapers" msgstr "Taustakuvat" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 msgid "Pictures Folder" msgstr "Kuvat-kansio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Värit ja liukuvärit" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "useita kokoja" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ei työpöydän taustaa" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 msgid "English" msgstr "englanti" #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "British English" msgstr "brittienglanti" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 msgid "German" msgstr "saksa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "French" msgstr "ranska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 msgid "Spanish" msgstr "espanja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "United States" msgstr "Yhdysvallat" #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 msgid "Germany" msgstr "Saksa" #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 msgid "France" msgstr "Ranska" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Spain" msgstr "Espanja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:550 msgid "China" msgstr "Kiina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Muu…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Valitse alue" #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "Ei määritetty" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Valitse kieli" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Valittu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24 tuntia" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "Huhtikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Elokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Päivä" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Joulukuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Helmikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Tammikuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Heinäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Kesäkuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Maaliskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Toukokuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Kuukausi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "Marraskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Lokakuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Syyskuu" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Aseta aika tunti eteenpäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Aseta aika tunti taaksepäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Aseta aika minuutti eteenpäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Aseta aika minuutin taaksepäin." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Vaihda AM/PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Vuosi" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Kaupunki:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Verkko-aika" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Alue:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Päiväys ja aika" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Ajan ja päiväyksen asetuspaneeli" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:633 msgid "Monitor" msgstr "Näyttö" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:469 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:508 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Huomaa: saattaa rajoittaa tarkkuusvalintoja" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "R_otation:" msgstr "_Kierto" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Upside-down" msgstr "Ylösalaisin" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Tunnista näytöt" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Peilaa näytöt" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Resolution:" msgstr "Ta_rkkuus:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Vaihda näyttöjen ja projektorien tarkkuutta ja sijaintia" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Näytöt" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Paneeli;Projektori;xrandr;Näyttö;Tarkkuus;Virkistystaajuus;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:470 msgid "Counterclockwise" msgstr "Vastapäivään" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:471 msgid "Clockwise" msgstr "Myötäpäivään" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:472 msgid "180 Degrees" msgstr "180 astetta" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:609 msgid "Mirror Displays" msgstr "Peilaa näytöt" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:739 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:741 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1648 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Raahaa muuttaaksesi ensisijaista näyttöä." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1706 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä " "muuttaksesi sen sijaintia." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2094 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2096 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l.%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2342 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Istuntoväylään ei päästy käsiksi toteutettaessa näyttöasetuksia" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2412 msgid "Could not detect displays" msgstr "Näyttöjä ei havaittu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2606 msgid "Could not get screen information" msgstr "Näytön tietoja ei saatu" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:558 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:714 msgid "Unknown model" msgstr "Tuntematon malli" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:797 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Seuraavalla kirjautumiskerralla yritetään käyttää tavallista ulkoasua." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:799 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Seuraavalla kirjautumiskerralla käytetään varatilaa, joka on tarkoitettu " "tukemattomille grafiikkalaitteistoille." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:841 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Varatila" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:847 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Vakio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:987 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Osio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Oletussovellukset" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafiikka" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221 msgid "Install Updates" msgstr "Asenna päivitykset" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Järjestelmä ajan tasalla" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229 msgid "Checking for Updates" msgstr "Tarkistetaan päivityksiä" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Järjestelmätiedot" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Järjestelmätiedot" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" "laite;järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;versio;oletukset;sovellus;varatila;" "suositellut;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "Lasketaan…" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Laitteen nimi" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Levy" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Ajuri" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Kokemus" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Pakotettu grafiikan _varatila" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "M_usic" msgstr "M_usiikki" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Muisti" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "Suoritin" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalenteri" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Sähköposti" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Kuvat" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Web" msgstr "_Verkko" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Irrota" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Käynnistä mediasoitin" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Seuraava kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Keskeytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Soita (tai tauko)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Edellinen kappale" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Ääni ja media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Pysäytä toisto" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Hiljennä ääni" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Kotikansio" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Käynnistä laskin" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Käynnistä ohjeselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Käynnistä internetselain" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Käynnistimet" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Etsi" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Kirjaudu ulos" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Järjestelmä" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Pienennä tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Suurenna tekstin kokoa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Näytönsuurentajan lähennys" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Näytönsuurentajan loitonnus" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Näytetäänkö kontrastitila" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Näytetäänkö näytönsuurentaja" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Näytetäänkö näyttönäppäimistö" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Näytetäänkö näytönlukija" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Esteettömyys" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Uusi pikanäppäin…" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Pikanäppäinkoodi" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Pikanäppäintila" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Pikanäppäimen tyyppi." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Ei käytössä" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Muuta näppäimistön asetuksia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Näppäimistö" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Omat pikanäppäimet" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Virhe tallennettaessa uutta pikanäppäintä" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää " "voi käyttää kirjoittamiseen.\n" "Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n" "”%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" " "käytöstä." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Siirrä" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Liian monta omaa pikanäppäintä" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Toiminto" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Pikanäppäin" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kohdistimen vilkunta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Oma pikanäppäin" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Nopea" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "Asettelun asetukset" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Long" msgstr "Pitkä" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Toistonäppäimet" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Näppäinten toiston nopeus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Nopeus:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Short" msgstr "Lyhyt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Pikanäppäimet" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Hidas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Muokataksesi pikanäppäintä, napsauta riviä ja paina halutut uudet näppäimet " "pohjaan, tai paina askelpalautinta poistaaksesi pikanäppäimen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Typing" msgstr "Kirjoittaminen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "_Viive:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "_Nopeus:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Kysy mitä tehdään" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Älä tee mitään" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "ääni-DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tyhjä Blu-ray-levy" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "tyhjä CD-levy" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "tyhjä DVD-levy" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tyhjä HD DVD -levy" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videolevy" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "e-kirjalukija" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD -videolevy" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "Kuva-CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "T_oiminto:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_Ääni-CD:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Mediat ja automaattikäynnistys" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "_DVD-video:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Musiikkisoitin:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Muut mediat..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Valokuvat:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Ohjelmisto:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tyyppi:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Tee medioiden ja automaattikäynnistyksen asetukset" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Irrotettavat tallennusvälineet" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;ääni;video;levy;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308 msgid "Error logging into the account" msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Tunnistauminen vanhentunut. Kirjaudu sisään uudelleen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 msgid "_Log In" msgstr "_Kirjaudu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Lisätäksesi uuden käyttäjän, valitse ensin käyttäjätyyppi" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Tilin tyyppi:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Add..." msgstr "_Lisää…" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554 msgid "Error creating account" msgstr "Virhe tiliä luotaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588 msgid "Error removing account" msgstr "Virhe tiliä poistaessa" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;WWW;Online;keskustelu;Chat;kalenteri;" "Calendar;sähköposti;Mail;yhteystiedot;kontaktit;Contact;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Hallitse verkkokäyttäjätilejä" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Verkkotilit" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Valitse tili" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Avaa kansi" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "Avaa ovi" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "Paperi vähissä" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "Paperi on loppu" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Poissa verkosta" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Keskeytetty" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Valmiina" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "Värikasetin taso" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "Musteen taso" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiivinen" msgstr[1] "%u aktiivista" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "Tulostimia ei saatavilla" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Odottaa" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pidossa" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Käsitellään" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Pysäytetty" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Peruttu" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Keskeytetynyt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Valmis" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Työn nimi" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Työn tila" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Aika" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Testisivu" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Muuta tulostimen asetuksia" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;" "Toner;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 msgid "Printers" msgstr "Tulostimet" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "_Osoite:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Lisää uusi tulostin" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "Et_si osoitteella" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 msgid "Getting devices..." msgstr "Haetaan laitteita..." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Paikallinen" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Verkko" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgid "Device types" msgstr "Laitetyypit" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automaattinen asetusten tekeminen" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Avataan palomuuria mDNS-yhteyksiä varten" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Avataan palomuuria Samba-yhteyksiä varten" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Avataan palomuuria IPP-yhteyksiä varten" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktiiviset tulostustyöt" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Lisää uusi tulostin" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Sallitut käyttäjät" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1858 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1861 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP-osoite" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Työt" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Malli" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Tulosta _testisivu" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Tulostimen asetukset" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Valitettavasti tulostuspalvelu\n" "ei vaikuta olevan käytettävissä." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Väri" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "_Takaisin" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_Oletus" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Valinnat" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "_Näytä" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 msgid "Imperial" msgstr "Imperiaalinen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Metric" msgstr "Metrinen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Valitse näppäimistön asettelu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Valitse lisättävä syötelähde" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Näppäimistöasettelun valinnat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Salli eri asettelut yksittäisille ikkunoille" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopioi asetukset..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Valuutta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Päivämäärät" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Display language:" msgstr "Näyttökieli:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Examples" msgstr "Esimerkkejä" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Format:" msgstr "Muotoilu:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Formats" msgstr "Muotoilut:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Input source:" msgstr "Syötelähde:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Install languages..." msgstr "Asenna kieliä..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Language" msgstr "Kieli" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Asettelut" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Mitat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Uudet ikkunat käyttävät oletusasettelua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Uudet ikkunat käyttävät edellisen ikkunan asettelua" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Numbers" msgstr "Numerot" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Alue ja kielet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Korvaa nykyinen näppäimistöasettelu\n" "oletusasetuksilla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Palauta _oletusarvot" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Valitse näytettävä kieli (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Valitse alue (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System settings" msgstr "Järjestelmän asetukset" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät " "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia. Voit muuttaa järjestelmän asetukset " "vastaamaan omiasi." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Times" msgstr "Aika" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Käytä samaa asettelua kaikille ikkunoille" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Näytä ja muokkaa näppäimistöasettelun asetuksia" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Your settings" msgstr "Sinun asetuksesi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Valitsimet…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät " "järjestelmän alue- ja kieliasetuksia." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopioi asetukset" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Asettelu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Oletus" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Muuta alue- ja kieliasetuksia" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Kiihtyvyys:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Poista ohjaintaso käytöstä kirjoitettaessa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Veto ja pudotus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Käytä ohjaintason _hiirinapsautuksia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Käytä _vaakasuuntainta vieritystä" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Yleinen" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Korkea" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Large" msgstr "Suuri" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Hiiri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiiriasetukset" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Osoittimen nopeus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Vieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Näytä kohdistimen sijainti Control-näppäintä painettaessa" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "Pieni" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Kynnysarvo:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Testaa asetuksiasi kaksoisnapsauttamalla naamaa." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Ohjaintaso" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Kahden _sormen vieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Ei käytössä" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Reunavieritys" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "V_asenkätinen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Oikeakätinen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Herkkyys:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Aikaraja:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Hiiri ja kosketuslevy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Muuta hiiren ja kosketuslevyn asetuksia" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:197 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:205 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:817 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Muu…" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:975 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:979 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1386 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:983 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:988 msgid "Enterprise" msgstr "Yritys" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:994 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1377 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "None" msgstr "Ei mikään" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1445 msgid "Hotspot" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1854 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-osoite" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1855 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-osoite" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1908 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2016 msgid "Proxy" msgstr "Välityspalvelin" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2090 msgid "Network proxy" msgstr "Verkon välityspalvelin" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2345 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3007 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Ei yhdistettynä Internetiin." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3008 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3026 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3029 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Tämä on ainoa yhteytesi Internetiin." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3047 msgid "Create _Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3107 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3110 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Verkon asetukset" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Verkko;Langaton;IP;LAN" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Len_tokonetila" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Luo..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Oletusreitti" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Yhdyskäytävä" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Ryhmän nimi" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Ryhmäsalasana" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-välipalvelin" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Laiteosoite" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Liitäntä" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Verkon nimi" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Tarjoaja" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Tietoturva" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Turvallisuusavain" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Valitse uuden palvelun kanssa käytettävä liittymä" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Aliverkon peite" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Avaa lukitus" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Käyttäjätunnus" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-tyyppi" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Määritys-URL" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "_Määritykset..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-välityspalvelin" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "_Tapa" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "_Verkon nimi" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automaattinen" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Käsin" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Kiinteä" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Langaton" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiililaajakaista" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Mesh-verkko" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktuuri" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Hallitsematon" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Johto on irti" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Ei saatavilla" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Yhteys katkaistu" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Yhdistetään" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Yhdistetty" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Katkaistaan yhteyttä" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Ei yhteyttä" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Virransäästö" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Virransäästön asetukset" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Tuntematon aika" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuutti" msgstr[1] "%i minuuttia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i tunti" msgstr[1] "%i tuntia" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 msgid "Battery charging" msgstr "Akku latautuu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Battery discharging" msgstr "Akku purkautuu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:278 msgid "UPS charging" msgstr "UPS latautuu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS purkautuu" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:299 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s kunnes täynnä (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:305 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s kunnes tyhjä (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:313 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% ladattu" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 tunti" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuuttia" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Kysy" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Hibernate" msgstr "Lepotila" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "On AC _power:" msgstr "Verkko_virrassa:" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On _battery power:" msgstr "A_kkua käytettäessä:" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Put the computer to sleep when inactive:" msgstr "Aseta tietokone uneen koneen ollessa käyttämättömänä:" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Shutdown" msgstr "Sammuta" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend" msgstr "Valmiustila" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Kun virtaa on e_rittäin vähän:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Värit" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Värien hallinta" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "Muu profiili..." #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "Aseta kaikille käyttäjille" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "Luo virtuaalilaite" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "Import" msgstr "Tuo" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Tuetut ICC-profiilit" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:709 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548 msgid "Device" msgstr "Laite" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:744 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrointi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:790 ../panels/color/cc-color-panel.c:814 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:823 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:834 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:906 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automaattisesti lisättyä profiilia ei voi poistaa" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231 msgid "No profile" msgstr "Ei profiilia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1250 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i vuosi" msgstr[1] "%i vuotta" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1261 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i kuukausi" msgstr[1] "%i kuukautta" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i tunti" msgstr[1] "%i tuntia" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1279 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Alle yksi viikko" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Oletus-RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1344 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Oletus-CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1349 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Oletusharmaasävy" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1497 msgid "Uncalibrated" msgstr "Kalibroimaton" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1467 msgid "This device is not color managed." msgstr "Tämä laite ei tue värihallintaa." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1527 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1554 msgid "Not specified" msgstr "Ei määritelty" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1733 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Värihallintaa tukevia laitteita ei havaittu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1962 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Näyttö" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1964 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Kuvanlukija" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1966 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tulostin" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1968 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1970 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Web-kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Lisää virtuaalilaite" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Lisää laite" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Lisää profiili" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Käytettävissä olevat profiilit" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibroi laite" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibroi..." #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Laitetyyppi:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Lue lisää" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lue lisää värienhallinnasta" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Valmistaja:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Malli:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "Vain laitteen kanssa yhteensopivat profiilit näytetään alla." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "Poista laite" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "Poista profiili" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Aseta tämä laite kaikille tietokoneen käyttäjille" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "kirkkaus;lukitseminen;himmentäminen;pimennys;näyttö;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Näyttö" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Näytön kirkkaus- ja lukitusasetukset" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minuutti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuuttia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuuttia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekuntia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Älä lukitse oltaessa kotona" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Sijainnit..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Lukitse" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Näyttö pois päältä" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Himmennä näyttöä virran säästämiseksi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Lukitse näyttö tietyn ajan jälkeen:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn off after:" msgstr "_Sammuta tietyn ajan jälkeen:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän sovelluksen versio" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — Gnomen äänenhallintasovelma" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949 msgid "Output" msgstr "Ulostulo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Äänen toistovoimakkuus" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864 msgid "Input" msgstr "Sisääntulo" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofonin äänenvoimakkuus" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vasen" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Oikea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Taka" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Etu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Tasapaino:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Häivytys:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Vahvistamaton" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Vaimenna" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiili:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u ulostulo" msgstr[1] "%u ulostuloa" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u sisääntulo" msgstr[1] "%u sisääntuloa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "Järjestelmän äänet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Liitin:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Havaitse piikit" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Kaiutintesti: %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testaa kaiuttimia" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 msgid "_Output volume:" msgstr "_Toistovoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "Sound Effects" msgstr "Äänitehosteet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Hälytysten voimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820 msgid "Hardware" msgstr "Laitteisto" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Valitse määriteltävä laite:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Valitun laitteen asetukset:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 msgid "_Input volume:" msgstr "_Äänitysvoimakkuus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Input level:" msgstr "Äänitystaso:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 msgid "Applications" msgstr "Sovellukset" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Pysäytä" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testaa" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Ääniasetuksia ei voitu käynnistää: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Vaimenna ääni" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "Ää_niasetukset" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Vaimennettu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Sisäänrakennettu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ääniasetukset" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Teemasta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Valitse hälytysääni:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Oma" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Näytä työpöydän äänenvoimakkuuden hallinta" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Äänenvoimakkuuden hallinta" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;" "headset;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta ja äänitapahtumia" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Ääni" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Haukunta" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Vesipisara" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Lasi" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Kaikuluotain" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:496 msgid "No shortcut set" msgstr "Pikanäppäintä ei asetettu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Avain" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Paluukutsu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Muutosjoukko" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset " "toteutettaessa gconf-asiakkaalle" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Käyttöliittymäsäädin" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan " "vapauttamassa" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Tiedostoa ”%s” ei löydy.\n" "\n" "Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen " "taustakuva." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Kuvan ”%s” avaustapa on tuntematon.\n" "Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n" "\n" "Valitse toinen kuva." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Valitse kuva" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Esteettömyysasetukset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kimmonäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "Muuta kontrastia:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ohjaa osoitinta käyttäen näppäimistöä." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ohjaa osoitinta käyttäen videokameraa." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "Viiv_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Pienennä kokoa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Kuuleminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Suurenna kokoa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Larger" msgstr "Suurempi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiirinäppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Nomon" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Virtuaalinäppäimistö" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Valinnat..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Osoittaminen ja napsauttaminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Näytönlukija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Näppäimistö näytöllä" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "Näkeminen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu napsautus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "Hitaat näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Sticky Keys" msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aseta päälle tai pois:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Type here to test settings" msgstr "Kirjoita tähän testataksesi asetuksia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Typing Assistant" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Video Mouse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Zoom in:" msgstr "Lähennä:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom out:" msgstr "Loitonna:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrasti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "_Näppäimistön asetukset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Mouse Settings" msgstr "_Hiiren asetukset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Sound Settings" msgstr "_Ääniasetukset" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_Tekstin koko:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysasetuksia" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "hyväksytty" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "painettu" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "hylätty" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Korkea/käänteinen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Näyttö" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Näytönsuurentaja" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Käyttäjän luonti epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normaali" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Ylläpitäjä" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Laite on jo käytössä." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Tapahtui sisäinen virhe." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Poista sormenjäljet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä " "kirjautuminen poistetaan käytöstä?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi " "sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611 msgid "Selecting finger" msgstr "Valitaan sormea" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Summary" msgstr "Yhteenveto" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Lisää valintoja..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Valitse jokin toinen salasana." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Syötä salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Vahvista salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Syötä nykyinen salasana" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Nykyinen salasana ei ole oikea" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Liian lyhyt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Heikko" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Kohtalainen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Hyvä" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Vahva" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Salasanat eivät täsmää" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Väärä salasana" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Valitse" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Poista kuva käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Ota kuva..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Selaa lisää kuvia..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Käytössä (%s)" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Käyttäjä nimellä '%s' on jo olemassa." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "P_oista tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Säilytä tiedostot" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Käyttäjätili poissa käytöstä" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Tehdäksesi muutoksia,\n" "napsauta ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "Luo käyttäjä" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Luodaksesi käyttäjän,\n" "napsauta ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "Poista valittu käyttäjä" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Poistaaksesi valitun käyttäjän,\n" "napsauta ensin *-kuvaketta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "Oma tili" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "Muut tilit" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Käyttäjätunnus '%s' on jo olemassa" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Käyttäjätunnus voi koostua seuraavista merkeistä:\n" " ➣ kirjaimista välillä a-z\n" " ➣ numeroista\n" " ➣ merkeistä '.', '-' ja '_'" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "kirjautuminen;nimi;sormenjälki;avatar;logo;kasvokuva;salasana" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Käyttäjätilit" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Luo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Luo uusi käyttäjätili" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "_Tilin tyyppi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Koko nimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Käyttäjätunnus" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "Va_hvista salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "_Vaihda" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Vaihdetaan salasanaa käyttäjälle" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Valitse luotu salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Valitse salasana seuraavalla kirjautumiskerralla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "Nykyinen sa_lasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Poista tämä tili käytöstä" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Ota tämä tili käyttöön" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Kohtalainen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kuinka valita vahva salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Kirjaudu sisään ilman salasanaa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Aseta salasana nyt" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Toiminto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Vihje" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Uusi salasana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Näytä salasana" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Selaa" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Vaihdetaan valokuvaa käyttäjälle:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Valitse kuva, jota käytetään tälle tilille seuraavalla kirjautumiskerralla." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Kokoelma" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Valokuva" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Ota valokuva" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Tilitiedot" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "Tilin _tyyppi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Kieli" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Salasana" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Vasen pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Vasen keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Vasen nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Vasen peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Oikea pikkurilli" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Oikea keskisormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Oikea nimetön" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Oikea peukalo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä " "kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vasen etusormi" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Muu sormi:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Oikea etusormi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibroi..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Firm" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Lower Button" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "No Action" msgstr "Ei toimintoa" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Scroll Down" msgstr "Vieritys alas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Scroll Left" msgstr "Vieritys vasemmalle" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Scroll Right" msgstr "Vieritys oikealle" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Scroll Up" msgstr "Vieritys ylös" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Soft" msgstr "Pehmeä" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Stylus" msgstr "Osoitinkynä" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Piirtoalusta (yksi yhteen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Piirtoalustan asetukset" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Top Button" msgstr "Yläpainike" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Muuta Wacom-piirtoalustan asetuksia" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Näytä yleiskuva" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Näytä ohjevalitsimet" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Näytettävä paneeli" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Järjestelmäasetukset" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Järjestelmäasetukset" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Kaikki asetukset" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Ulkoasu" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Taustakuva" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "Theme to be used for the UI" #~ msgstr "Käyttöliittymän teema" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24-_tuntinen aika" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Päivityksiä saatavilla" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Alue:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Kun _unipainiketta painetaan:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Kun v_irtapainiketta painetaan:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "näppäimistö;hiiri;a11y;esteettömyys;" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " #~ "combination, or press backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Voit muokata pikanäppäintä napsauttamalla sen riviä ja syöttämällä uusi " #~ "näppäinyhdistelmä. Askelpalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen." #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Valitse sisäänkirjauduttaessa käyttöön otettavat esteettömyysominaisuudet" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Palauta" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Toteuta järjestelmänlaajuisesti..." #~ msgid "Off" #~ msgstr "Pois päältä" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Virhe peruttaessa pikanäppäintä asetustietokannassa: %s" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Peilaa näytöt" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Teemamoottoria ei voitu asentaa" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Asenna" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Suurenna vaakasuunnassa" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Suurenna pystysuunnassa" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Asiakirjat" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Anna näytettävän sivun nimi (general|accessibility)" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuloi samanaikaisia näppäilyjä" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Pakota kirjoitustauko lukitsemalla näyttö" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Kieli:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Maa:" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Salli esteettömyystoimintojen kytkeminen päälle ja pois näppäimistöltä" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Näppäimistön _esteettömyyden palauteäänet" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "_Kielen mukaan" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "_Maan mukaan" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "Annan näytettävän sivun nimi (internet|multimedia|system|ally)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "_Kirjoita kaikkien yli" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "O_hita" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Viimeisin valittu kirjainehdotus voi muuttua." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Valittu teema ehdottaa kirjasinta. Viimeisin valittu kirjasinehdotus voi " #~ "muuttua." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu " #~ "kirjasinehdotus voi muuttua." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu " #~ "kirjasinehdotus voi muuttua." #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Palauta kirjasin" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Hiiren _esteettömyys" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Siirry hiiren esteettömyys -ikkunaan" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Gnomen hiiriasetukset" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Näytä _napsautuksen tyyppi -ikkuna" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Teemaa ei voi asentaa" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Kaupunki" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "IO-kanavaa backend_stdout ei voitu sulkea: %s" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Siirrä alas" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Kertoo, suljetaanko komentotulkki päivityksen tai asennuksen perumisen " #~ "jälkeen." #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Web-_loki:" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n" #~ "%s" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Käyttäjätunnus:" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Kirjoituksen tarkkailija" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Valitse teema" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Koti_sivu:" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Valmis osuus" #~ msgid "" #~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please " #~ "re-authenticate." #~ msgstr "" #~ "Salasana on vaihtunut sen jälkeen kun alunperin tunnistauduit. Ole hyvä " #~ "ja tunnistaudu uudestaan." #~ msgid "Pointer" #~ msgstr "Osoitin" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Valintaikkunan äiti-ikkuna" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "_Valitut kohdat:" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Avaa oletussovelluksella" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Valkoinen osoitin" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Nykyinen URI-numero" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)" #~ msgid "The old and new passwords are too similar." #~ msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samanlaiset." #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Tänään %l.%M %p" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Kohdistinteeman vaihto tulee voimaan seuraavalla kirjautumiskerralla." #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Ikkuna-asetukset" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Siirry esteetön kirjautuminen -ikkunaan" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Sulje komentotulkki poistamisen tai lisäämisen jälkeen" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Haluatko ottaa sen käyttöön nyt vai pitää nykyisen teeman?" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvissä." #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Siirrä oikealle" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Käynnistä _päätteessä" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "_Salasanavalintaikkunat tavallisina ikkunoina" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem-elokuvasoitin" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE:n suurennuslasi ilman näytönlukijaa" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Tarkkuus:" #~ msgid "The password is too short." #~ msgstr "Salasana on liian lyhyt." #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d. %bta %l.%M %p" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Todentaminen käytössä" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI, johon siirtyy nyt" #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Annetut salasanat eivät täsmää." #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Avaa %s" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linuxin näytönlukija suurennuslasin kanssa" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Vaihda _salasana" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "IO-kanavaa backend_stdin ei voitu sulkea: %s" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "Palauta _oletusarvot" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Lähde-URI" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "_Yhtiö:" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Virhe purettaessa teemaa." #~ msgid "H_TTP proxy:" #~ msgstr "H_TTP-välipalvelin:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Salasana:" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Esteettömyystekniikat" #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa" #~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed" #~ msgstr "Piippaa, kun _muunnosnäppäintä painetaan" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linuxin näytönlukija" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Koti:" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Piippaa kun _vaihtonäppäintä painetaan" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma." #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Siirrä vasemmalle" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Kirjoitustauon kesto" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muine-musiikkisoitin" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Välipalvelinasetukset" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Annan näytettävän sivun nimi (teema|tausta|kirjasimet|käyttöliittymä)" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:" #~ msgid "Default Pointer" #~ msgstr "Oletusosoitin" #~ msgid "Add Wallpaper" #~ msgstr "Lisää tausta" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Poista kirjautumisohjelmista" #~ msgid "_Motion threshold:" #~ msgstr "_Liikkeen kynnysarvo:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Tasa_levyinen kirjasin:" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Etsi nyt" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Postilokero:" #~ msgid "Autoconfiguration _URL:" #~ msgstr "Automaattiasetuksen _URL:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "_Postilokero:" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP-välipalvelin:" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-pääte" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnomen teemapaketti" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Koti:" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Näppäimistö_malli" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Hälytystyyppi" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Käytä nykyistä teemaa" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _hiirieleillä" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Jos poistat kohdan, se hukataan pysyvästi." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Koko nimi" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Asentaa työpöydän eri osien teemapaketteja" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "kuvapiste" #~ msgstr[1] "kuvapistettä" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " #~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." #~ msgstr[1] "" #~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " #~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Säätimet" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Hie_man" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Tehtävien nimet ja niihin liittyvät .desktop-tiedostot" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Vaihda salasana" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Siirrä ylös" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Kaikki %s esiintymää korvataan oikealla linkillä" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon" #~ msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä" #~ msgid "The password is too simple." #~ msgstr "Salasana on liian yksinkertainen." #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Kirjoittanut Richard Hult " #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Muuta työpöydän ulkoasua" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Oletusosoitin - nykyinen" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Siirry oletussovellukset-ikkunaan" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Ryhmät" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Lisää suosikkeihin" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Kuvan/nimen reuna" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Valitse oma valokuvasi" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Osoite" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki lisäyksen tai poiston jälkeen." #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Valitse näppäimistön malli" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Voit vaihtaa salasanasi syöttämällä nykyisen salasanasi alla olevaan " #~ "kenttään ja napsauttamalla painiketta Tunnistaudu.\n" #~ "Kun olet tunnistautunut, voit vaihtaa salasanan antamalla uuden salasanan " #~ "kahdesti ja napsauttamalla painiketta Vaihda salasana." #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Gnomen ruutunäppäimistö" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Kuvakkeet" #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Aloita napsautus, kun kohdistimen liike pysähtyy" #~ msgid "S_ocks host:" #~ msgstr "S_ocks-välipalvelin:" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Suo_rita käynnistettäessä" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI, josta siirtyy nyt" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " #~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." #~ msgstr[1] "" #~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen " #~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon." #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Arvonimi:" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Äiti-ikkuna" #~ msgid "Models" #~ msgstr "Mallit" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Kaikki tiedostot" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ikkunat" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Muuta välipalvelinasetuksia" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Lääni tai osavaltio:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Asiakirjojen kirjasin:" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ei mikään" #~ msgid "Current _password:" #~ msgstr "_Nykyinen salasana:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "V_etonapsautus:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "U_usi salasana:" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ohjelmaa %s ei voitu käynnistää: %s" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Pienennä" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee-musiikkisoitin" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _etukäteen" #~ msgid "The old and new passwords are the same." #~ msgstr "Vanha ja uusi salasana on sama." #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diaesitys" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Kiihdytys:" #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Vaihda teemaa;gtk-theme-selector.desktop,Aseta ensisijaiset sovellukset;" #~ "default-applications.desktop, Lisää tulostin;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Suora internet-yhteys" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca suurennuslasin kanssa" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "P_iippaa kun näppäintä _painetaan" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Näytä _lisää tietoja" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Päivitä" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "Gnomen hallintatyökalu" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Suuri osoitin - nykyinen" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä " #~ "seuraava virhe tapahtui: %s" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä " #~ "johtuvien vammojen estämiseksi" #~ msgid "Remove from Favorites" #~ msgstr "Poista suosikeista" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Kaupunki" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l.%M %p" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Lisää käynnistettäviin ohjelmiin" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Koko:" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Muokkaa teemaa" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Piippaa kun näppäin h_yväksyttiin" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "K_alenteri:" #~ msgid "Authenticated!" #~ msgstr "Tunnistauduttu:" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rytmilaatikko-musiikkisoitin" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Käytä samaa välipalvelinta kaikille protokollille" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksti" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Henkilötiedot" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Virhe asennettaessa valittua tiedostoa" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Yksivärinen" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Oletussovellukset" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Työ:" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Työpöydän kirjasin:" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Lapsi sulkeutui odottamatta" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Älä tarkista, onko ilmoitusalue olemassa" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Nykyinen ohjainteema ei tue värikarttoja." #~ msgid "seconds" #~ msgstr "sekuntia" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Valitse oletusohjelmasi" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Teema" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Suuri valkoinen osoitin" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Välipalvelinten asetus käsin" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Piippaa, kun _esteettömyysominaisuudet kytketään päälle tai pois" #~ msgid "_Input boxes:" #~ msgstr "_Syötelaatikot:" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:" #~ msgid "Please type your password in the New password field." #~ msgstr "Syötä salasana kenttään Uusi salasana." #~ msgid "_Mobile:" #~ msgstr "_Matkapuhelin:" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s tiedot" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Oletussovellukset" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Kohtalainen" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Suurenna" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Ulkoasun asetukset" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Aseta omat tiedot" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Taukoaika kestää:" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Kuvat" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Esteettömyys" #~ msgid "_Application font:" #~ msgstr "So_velluksien kirjasin:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Lykkää taukoa" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta." #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Ylösalaisin" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Teemaa ei voi poistaa" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Sulje komentotulkki avattaessa ohje" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Käytä valittua kirjasinta" #~ msgid "U_sername:" #~ msgstr "Käyttäjä_tunnus:" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rullaa" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "_Tunnistaudu" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Järjestelmävirhe: %s." #~ msgid "Your password has been changed." #~ msgstr "Salasanasi on vaihdettu." #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Yhteystiedot" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Valmistajat:" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Suorita haluttu Gnomen näkövammaisten esteettömyysohjelma" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Siirry näppäimistön esteettömyys -ikkunaan" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Lääni tai osa_valtio:" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopioidaan tiedostoja" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Esteetön kirjautuminen" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mento:" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta." #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Uudet teemat asennettiin onnistuneesti." #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Kuvaus:" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Suorita _sisäänkirjauduttaessa" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "_MSN:" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "_Oikean painikkeen napsautus:" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Paras ko_ntrasti" #~ msgid "page" #~ msgstr "sivu" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Osoite:" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "That password was incorrect." #~ msgstr "Salasana oli väärin" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Tapahtui virhe haettaessa osoitekirjan tietoja\n" #~ "Evolution Data Server ei osaa käsitellä tätä protokollaa" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Kohde-URI" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "Älä _huomioi nopeasti toistuvia näppäimen painalluksia" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Vinkit" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Tiedostojärjestelmä" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Käytä uutta teemaa" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Ikkunoiden reunat" #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Välipalvelin" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Esikatselu:" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa." #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Nap_sautus:" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Sulje komentotulkki päivityksen tai poiston jälkeen" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Parhaat _muodot" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Välipalvelinasetukset" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "S_alli taukojen lykkäys" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Ikkunat:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Työ:" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "Poi_sta käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samaan aikaan" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Yleiset tehtävät" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Valmistajat" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Tavallinen X-pääte" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "T_yöskentelyaika kestää:" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Gnomen suurennuslasi ilman näytönlukijaa" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_Maa:" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Kaks_oisnapsautus:" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Teema-asennin" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Näkövammaisten esteettömyysohjelmat" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Käytä edellistä kirjasinta" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "filename" #~ msgstr "tiedostonimi" #~ msgid "Take a break!" #~ msgstr "Pidäpä tauko!" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Viive ennen nostoa:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Avaa" #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "Tallenna _taustakuva" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "avainta ei löydy [%s]\n" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Maa:" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Käyttöliittymän pääikkunaa ei voi ladata" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Mallit:" #~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." #~ msgstr "Uuden salasanan täytyy sisältää numero- tai erikoismerkkejä." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki ohjeen avaamisen jälkeen." #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuuttia" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Värit" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Uusi asiakirja" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Apuohjelmaa %s ei ole asennettu." #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Eilen %l.%M %p" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Teemapaketit" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "Hy_väksy vain pitkät näppäimen painallukset" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Pikanäppäimet" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Omat tiedot" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Suuri osoitin" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Verkkopalvelimet" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Työpöytä" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Käytä taustakuvana" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %u/%u" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "Gnomen teema %s asennettu onnistuneesti" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "E_i mikään" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Anna asennettavan teeman sisältävän tiedoston nimi" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "S_uorituksen valitsin:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Käynnisty esteettömyysasetukset näkyvissä." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Kirjasimet" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Kirjoita yli" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Hälytyksen tyyppi." #~ msgid "_Retype new password:" #~ msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "_Harmaasävy" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Poista järjestelmän kohdista" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Käytä kirjasinta" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodata" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "Näppäimistön _esteettömyys" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "Siirrä ikkunoita hiirellä tarttumalla painettaessa näppäintä:" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Haluatko poistaa tämän teeman?" #~ msgid "_Profession:" #~ msgstr "_Ammatti:" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Muut" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Näppäimistöasetukset" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d. %bta %Y" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Ei käytössä" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki käynnistystoiminnon jälkeen." #~ msgid "_Department:" #~ msgstr "_Laitos:" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "URI:ien määrä yhteensä" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden " #~ "vuoksi; nyt tämän tekee demoni)" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Poista asennus" #~ msgid "_Full" #~ msgstr "_Täysi" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Kirjoitustauko" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Sulje komentotulkki käynnistyksen jälkeen" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Uusi laskentataulukko" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Gnomen näppäimistöasetukset" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI:eja yhteensä" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus suurennuslasin kanssa" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Portti:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Vaihtoehdot:" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "Syötä salasana uudestaan kenttään Salasana uudestaan." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Tyyli:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Ei kuvaa" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automaattiset välipalvelinasetukset" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Ohitetut tietokoneet" #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Lisäasetukset" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Koko:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versio:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Tekijänoikeus:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Kirjasinlajien katselin" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Kirjasinten esikatselu" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Teksti pienoiskuvaksi (oletus: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTI" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Kirjasinkoko (oletus: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "KOKO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "KIRJASINTIEDOSTO TULOSTIEDOSTO" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsimia: %s\n" #~ msgid "Left index finger" #~ msgstr "Vasen etusormi" #~ msgid "Right index finger" #~ msgstr "Oikea etusormi" #~ msgid "An internal error occured" #~ msgstr "Tapahtui sisäinen virhe" #~ msgid "Select finger" #~ msgstr "Valitse sormi" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Vedä sormea lukijassa" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Aseta sormi lukijaan" #~ msgid "Other finger: " #~ msgstr "Muu sormi: " #~ msgid "- GNOME Default Applications" #~ msgstr "- Gnomen oletussovellukset" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "On" #~ msgstr "Päällä" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "_Virkistystaajuus:" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Välkäytä koko _näyttöä" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Esitä hälytysäänet _visuaalisesti" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Kohdistinta voi ohjata käyttäen numeronäppäimistöä" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Sijainti on jo olemassa" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Luo" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Luo uusi sijainti" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "Sijainti on jo olemassa." #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Poista sijainti" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "Sijainnin _nimi:" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Muutokset esteettömyysasetuksiin tulevat voimaan seuraavalla " #~ "sisäänkirjautumiskerralla." #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Sisällytä _paneeli" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Vain kuvakkeet" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Vain teksti" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Käyttöliittymätiedostoa ei voitu ladata: %s" #~ msgid "Horizontal gradient" #~ msgstr "Vaakasuuntainen liukuväri" #~ msgid "Solid color" #~ msgstr "Yhtenäinen väri" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Teksti kohtien alla" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Teksti kohtien vieressä" #~ msgid "Vertical gradient" #~ msgstr "Pystysuuntainen liukuväri" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Pidä tauko" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Puhelin" #~ msgid "Web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Sähköposti" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Pikaviestintä" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Työ" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Vaihda salasanasi" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Kuvakatselin" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Pikaviestin" #~ msgid "Multimedia Player" #~ msgstr "Multimediasoitin" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Pääteikkuna" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Sähköpostiohjelma" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Videosoitin" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "WWW-selain" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstieditori" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Paikanna osoitin" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Pysenapsautus" #~ msgid "" #~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." #~ msgstr "" #~ "Kaksoisnapsauta hehkulamppua kokeillaksesi kaksoisnapsautuksen asetuksia." #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Ikkunoiden valinta" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Otsikkopalkin toiminta" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Paneelikuvake" #~ msgid "Hinting" #~ msgstr "Vihjeistys" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Piirtotapa" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Pehmennys" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Alipikselin järjestys" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Asetushallinta ”gnome-settings-daemon” ei käynnistynyt.\n" #~ "Kun Gnomen asetustenhallinta ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät " #~ "välttämättä tule voimaan. Tämä voi johtua ongelmasta DBusissa tai siitä, " #~ "että joku muu kuin Gnomen (esim. KDE:n) asetushallinta on käynnissä ja " #~ "häiritsee Gnomen asetushallintaa." #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Liikkuvuus" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Näkökyky" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Näyttö: %s" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Näytettävät äänivihjeet" #~ msgid "Mouse Orientation" #~ msgstr "Hiiren asento" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä pysenapsautuksen " #~ "paneelisovelmaa." #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Ohitettavien tietokoneiden luettelo" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Liikuttamisnäppäin" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Piilota käynnistettäessä (hyödyllinen kuoren esilataukseen)" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "Ase_nna kirjasin" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Ei osumia." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Käynnistä %s" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Nykyinen verkkosijainti" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla ”%s”" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Lisää taustakuvia-URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Lisää teemoja-URL" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL, josta noudetaan lisää työpöydän taustakuvia. Jos tämä on tyhjä " #~ "merkkijono, linkkiä ei näytetä." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL, josta noudetaan lisää työpöytäteemoja. Jos tämä on tyhjä merkkijono, " #~ "linkkiä ei näytetä." #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_Värit:" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Nouda lisää taustakuvia verkosta" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Nouda lisää teemoja verkosta" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Kuva" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Kansio: %s" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Suodattimesi ”%s” ei täsmää yhteenkään kohteeseen." #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Kuva puuttuu" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Venytetty" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Kansio: %s" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Siirrä _alas" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Siirrä _ylös" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Aseta tähän nykyisen sijaintisi nimi. Tätä käytetään määrittämään " #~ "soveltuva verkon välipalvelinasetus." #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "_Oikea napsautus tapahtuu pitämällä vasenta nappia alhaalla" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Näytöt" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "_Näytä näytöt paneelissa" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Näyttöasetukset" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Työ_faksi" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Esimies:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "Avu_staja:" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla Vaihda Salasana -painiketta." #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Esteettömyystekniikoiden asetukset" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Varmista, että sovelma on oikein asennettu" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Mu_okkaa..." #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Vaihda _salasana…" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Poista _sormenjäljellä kirjautuminen käytöstä…" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Ota _sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön…" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[TAUSTAKUVA…]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-" #~ "teemamoottoria ”%s” ei ole asennettu." #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Lisätiedot…" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "_Tallenna teema nimellä…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Tallenna nimellä…" #~ msgid "_Install..." #~ msgstr "_Asenna…" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s × %d %s" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "”%s” ei näytä olevan kelvollinen teematiedosto." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "”%s” ei ole kelvollinen teematiedosto. Se saattaa olla teemamoottori, " #~ "joka täytyy kääntää ensin." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Teeman ”%s” asennus epäonnistui." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Teema ”%s” on asennettu." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Peruskuvaketta ”%s” ei voi ladata\n" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopioidaan ”%s”" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-teemaa " #~ "”%s” ei ole asennettu." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua " #~ "ikkunamanagerin teemaa ”%s” ei ole asennettu." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua kuvaketeemaa " #~ "”%s” ei ole asennettu." #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "_Sama kuva kaikissa näytöissä" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Tunnista näytöt" #~ msgid "Change resolution and position of monitors" #~ msgstr "Muuta resoluutiota ja näyttöjen sijaintia" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Ääni_palaute…" #~ msgid "New windows u_se active window's layout" #~ msgstr "Uudet ikkunat _käyttävät aktiivisen ikkunan asettelua" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "Erillinen _asettelu joka ikkunalle" #~ msgid "New Location..." #~ msgstr "Uusi sijainti…" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (tai ”Windows-logo”)" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Ikkunointiohjelma ”%s” ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Ohjauskeskuksessa näytettävä tehtävän nimi (käännettävä merkkijono), jota " #~ "seuraa ”;” ja tehtävän käynnistyksen suorittava .desktop-tiedoston nimi." #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä " #~ "hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin " #~ "napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla " #~ "”Lisää paneeliin” ja valitsemalla ”Ilmoitusalue”." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Nimeä uudelleen…" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Lähetä…" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen ”%s”?" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Nykyinen teema ehdottaa tiettyä painikkeiden asettelua. Edeltävät " #~ "painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Nykyinen teema ehdottaa kirjasinta ja painikkeiden asettelua. Edeltävät " #~ "painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa, kirjasinta ja painikkeiden " #~ "asettelua. Edeltävät kirjasin- ja painikeasetteluasetukset voidaan " #~ "palauttaa." #~ msgid "Revert Button Layout" #~ msgstr "Palauta painikeasettelu" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa ja painikkeiden asettelua. Edeltävät " #~ "kirjasin- ja painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa, kirjasinta ja painikkeiden " #~ "asettelua. Edeltävät painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa." #~ msgid "" #~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also " #~ "used for package installation and other system services?" #~ msgstr "" #~ "Toteutetaanko asetukset järjestelmänlaajuisesti, jotta niitä käytetään " #~ "myös paketteja asennettaessa tai muita järjestelmäpalveluita käytettäessä?" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Tätä ohjelmaa voi käyttää vain pääkäyttäjä (root)" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n" #~ "Timo Jyrinki, 2008\n" #~ "Pauli Virtanen 2000-2004\n" #~ "Mikko Rauhala -2000\n" #~ "\n" #~ "http://www.gnome.fi/\n" #~ "\n" #~ "Launchpad Contributions:\n" #~ " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n" #~ " Didier Roche https://launchpad.net/~didrocks\n" #~ " Erik Nasaroff https://launchpad.net/~erik-nasaroff\n" #~ " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" #~ " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" #~ " Mikko Nissinen https://launchpad.net/~mikko\n" #~ " Rodrigo Moya https://launchpad.net/~rodrigo-moya\n" #~ " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" #~ " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n" #~ " Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv\n" #~ " kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n" #~ " maxpagels https://launchpad.net/~max-pagels1\n" #~ " papukaija https://launchpad.net/~papukaija" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Aseta oletukseksi" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Pos_tinumero:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "Po_stinumero:" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Tämä ohjelma tulee suorittaa komentoa pkexec(1) käyttäen" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "Tiedoston %s tulee olla tunnuksesi omistuksessa\n" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Näyttöasetukset on tallennettu" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "Nämä asetukset ovat käytössä, kun koneelle seuraavan kerran kirjaudutaan " #~ "sisään." #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Näytä" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Pidä tauko nyt (seuraava tauko %d minuutin päästä)" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Pidä tauko nyt (seuraava taukoo alle minuutin päästä)" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Tiedoston %s tietojen saanti epäonnistui: %s\n" #~ msgid "Could not open %s: %s\n" #~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Näyttöjen oletusasetusten asettaminen epäonnistui" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Useamman näytön asetuksien asettaminen kaikille käyttäjille vaatii " #~ "tunnistautumista" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Asenna useamman näytön asetukset koko järjestelmään" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Lista käyttöön valituista näppäimistöasetteluista" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Siirrä valittu näppäimistöasettelu alemmaksi listalla" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Siirrä valittu näppäimistöasettelu ylemmäksi listalla" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Poista valittu näppäimistöasettelu listalta" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Valitse listaan lisättävä näppäimistöasettelu" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Tulosta diagrammi valitusta näppäimistön asettelusta" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "Kohteen %s täytyy olla kansio\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "Kohteen %s täytyy olla tavallinen tiedosto\n" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID: arvo täytyy olla kokonaisluku" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Ei voitu avata kohdetta: %s/%s: %s\n" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Poista viimeisimmästä valikosta" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Poista pysyvästi kaikki viimeisimmät kohteet" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Virhe asettaessa oletusselainta: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Virhe asettaessa oletussähköpostisovellusta: %s" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "jos tosi, järjestelmäasetukset suljetaan, kun joku ”yleisistä tehtävistä” " #~ "käynnistetään." #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Sulje järjestelmäasetukset, kun tehtävä on käynnistetty"