# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of gnome-control-center # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2002. # Vaidotas Zemlys , 2003. # Justina Klingaitė , 2005. # Žygimantas Beručka , 2003-2007, 2009, 2010. # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007. # Vytautas Liuolia , 2008. # Aurimas Černius , 2010. # Mantas Kriaučiūnas , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-13 03:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-12 21:51+0300\n" "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fonas" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Pakeisti foną" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Add wallpaper" msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį" #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Center" msgstr "Centruoti" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Pakeitimai per dieną" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "Užpildymas" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgid "Remove wallpaper" msgstr "Pašalinti darbastalio paveikslėlį" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgid "Scale" msgstr "Ištempti (proporcingai)" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgid "Span" msgstr "Apgaubti" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgid "Tile" msgstr "Iškloti" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgid "Zoom" msgstr "Pritraukti" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontalus gradientas" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikalus gradientas" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 msgid "Solid Color" msgstr "Viena spalva" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093 msgid "Current background" msgstr "Dabartinis fonas" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177 msgid "Wallpapers" msgstr "Darbastalio paveikslėliai" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184 msgid "Pictures Folder" msgstr "Paveikslėlių aplankas" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191 msgid "Colors & Gradients" msgstr "Spalvos ir gradientai" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "keli dydžiai" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nėra darbastalio fono" #. Add some common languages first #: ../panels/common/cc-common-language.c:512 msgid "English" msgstr "Anglų" #: ../panels/common/cc-common-language.c:513 msgid "British English" msgstr "Anglų (Didž. Britanija)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:514 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: ../panels/common/cc-common-language.c:515 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: ../panels/common/cc-common-language.c:516 msgid "Spanish" msgstr "Ispanų" #: ../panels/common/cc-common-language.c:517 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Kinų (supaprastinta)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:546 msgid "United States" msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos" #: ../panels/common/cc-common-language.c:547 msgid "Germany" msgstr "Vokietija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:548 msgid "France" msgstr "Prancūzija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:549 msgid "Spain" msgstr "Ispanija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:550 msgid "China" msgstr "Kinija" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119 msgid "Other..." msgstr "Kita..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290 msgid "Select a region" msgstr "Pasirinkite regioną" #: ../panels/common/gdm-languages.c:773 msgid "Unspecified" msgstr "Nenurodyta" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Pasirinkite kalbą" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "24-hour" msgstr "24 val." #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "AM/PM" msgstr "12 valandų (AM/PM)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "April" msgstr "Balandis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Day" msgstr "Diena" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "January" msgstr "Sausis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "July" msgstr "Liepa" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "June" msgstr "Birželis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "March" msgstr "Kovas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "May" msgstr "Gegužė" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "October" msgstr "Spalis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Pasukti vieną valandą pirmyn." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Pasukti vieną valandą atgal." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Pasukti vieną minutę pirmyn." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Pasukti vieną minutę atgal." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Perjungti tarp dienos ir nakties laiko." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Year" msgstr "Metai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "_City:" msgstr "_Miestas:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "_Network Time" msgstr "_Tinklo laikas:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "_Region:" msgstr "_Regionas:" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "Data ir laikas" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Datos ir laiko nustatymų skydelis" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:641 msgid "Monitor" msgstr "Vaizduoklis" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Pastaba: gali riboti raiškos pasirinkimą" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation:" msgstr "_Pasukimas:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Aptikti ekranus" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Dubliuoti ekranai" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Resolution:" msgstr "_Skiriamoji geba:" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Pakeisti ekranų ar projektorių raišką ir poziciją" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Displays" msgstr "Ekranai" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinimas;" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:477 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "Normal" msgstr "Normali" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 msgid "Counterclockwise" msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:479 msgid "Clockwise" msgstr "Pagal laikrodžio rodyklę" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 msgid "180 Degrees" msgstr "180 laipsnių" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:617 msgid "Mirror Displays" msgstr "Dubliuoti ekranai" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:747 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:749 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Tempkite, jei norite pakeisti pagrindinį ekraną." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami " "pertvarkyti jo poziciją." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepavyko aptikti ekranų" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79 #: ../panels/network/panel-common.c:158 msgid "Unknown" msgstr "Nežinomas" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:558 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitų" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:714 msgid "Unknown model" msgstr "Nežinomas modelis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:797 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Kito prisijungimo metu bus mėginama naudoti įprastinę išvaizdą." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:799 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Kito prisijungimo metu bus naudojama atsarginė GNOME darbalaukio veiksena, " "skirta nepalaikomai grafikos įrangai." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:841 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Atsarginė (GNOME2)" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:847 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standartinė" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:987 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762 msgid "Section" msgstr "Skyrius" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Apžvalga" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "Default Applications" msgstr "Numatytosios programos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1171 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1221 msgid "Install Updates" msgstr "Įdiegti atnaujinimus" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1225 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema yra atnaujinta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1229 msgid "Checking for Updates" msgstr "Ieškoma atnaujinimų" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "System Info" msgstr "Sistemos informacija" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistemos informacija" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;" msgstr "" "įrenginys;sistema;informacija;atmintis;procesorius;versija;numatyta;programa;" "atsarginė;pageidaujama;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Calculating..." msgstr "Skaičiuojama..." #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "Device name" msgstr "Įrenginio pavadinimas" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Disk" msgstr "Diskas" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Driver" msgstr "Valdyklė" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Experience" msgstr "Išvaizda" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Įjungta _atsarginė veiksena (GNOME2)" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "M_usic" msgstr "M_uzika" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Memory" msgstr "Atmintis" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "OS type" msgstr "OS tipas" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Processor" msgstr "Procesorius" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendorius" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Paštas" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Nuotraukos" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Vaizdas" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Web" msgstr "_Žiniatinklis" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Eject" msgstr "Išstumti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Launch media player" msgstr "Paleisti multimedijos grotuvą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Next track" msgstr "Kitas takelis" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Pause playback" msgstr "Pristabdyti grojimą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Groti (arba groti/pristabdyti)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Previous track" msgstr "Ankstesnis takelis" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Sound and Media" msgstr "Garsas ir vaizdas" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stabdyti grojimą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Volume down" msgstr "Pritildyti" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Volume mute" msgstr "Išjungti garsą" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Volume up" msgstr "Pagarsinti" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Home folder" msgstr "Namų aplankas" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch calculator" msgstr "Paleisti skaičiuotuvą" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch email client" msgstr "Paleisti pašto programą" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Paleisti interneto naršyklę" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launchers" msgstr "Leistukai" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "Lock screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 msgid "Decrease text size" msgstr "Sumažinti teksto dydį" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Increase text size" msgstr "Padidinti teksto dydį" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Lupos pritraukimas" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Lupos atitolinimas" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Toggle contrast" msgstr "Perjungti kontrastą" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Įjungti/išjungti lupą" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Įjungti vaizdinę klaviatūrą ekrane" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Įjungti ekrano skaityklę" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Universal Access" msgstr "Universali prieiga" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Naujas susiejimas..." #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165 msgid "Accelerator key" msgstr "Spartusis klavišas" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183 #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sparčiojo klavišo kodas" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "Accel Mode" msgstr "Sp. klavišo tipas" #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195 msgid "The type of accelerator." msgstr "Sparčiojo klavišo tipas." #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178 msgid "Disabled" msgstr "Išjungta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatūra" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pasirinktiniai susiejimai" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Klaida įrašant naują susiejimą" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite rašyti šiuo " "klavišu.\n" "Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383 msgid "_Reassign" msgstr "_Priskirti iš naujo" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Per daug pasirinktinių susiejimų" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838 msgid "Shortcut" msgstr "Susiejimas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_manda:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Žymeklio mirksėjimas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pasirinktinis susiejimas" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Fast" msgstr "Greitas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "Layout Settings" msgstr "Išdėstymo nustatymai" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Long" msgstr "Ilgas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kartojimo klavišai" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Kartojamų klavišų greitis" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "G_reitis:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Short" msgstr "Trumpas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Slow" msgstr "Lėtas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir " "paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Typing" msgstr "Spausdinimas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "_Delay:" msgstr "_Delsa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "_Speed:" msgstr "_Greitis:" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:315 msgid "Ask what to do" msgstr "Klausti, ką daryti" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "Do nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:323 msgid "Open folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:434 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Parinkite programą garso CD grojimui" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:435 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD rodymui" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:437 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai prijungiamas fotoaparatas" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:438 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/media/cc-media-panel.c:450 msgid "audio DVD" msgstr "garso DVD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:451 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tuščias Blu-ray diskas" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:452 msgid "blank CD disc" msgstr "tuščias CD diskas" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:453 msgid "blank DVD disc" msgstr "tuščias DVD diskas" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:454 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tuščias HD DVD diskas" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:455 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray vaizdo diskas" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:456 msgid "e-book reader" msgstr "el. knygų skaitytuvas" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:457 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD vaizdo diskas" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:458 msgid "Picture CD" msgstr "Paveikslėlių CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:459 msgid "Super Video CD" msgstr "Super vaizdo CD" #: ../panels/media/cc-media-panel.c:460 msgid "Video CD" msgstr "Vaizdo CD" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1 msgid "Acti_on:" msgstr "_Veiksmas" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2 msgid "CD _audio:" msgstr "_Audio CD:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3 msgid "Media and Autorun" msgstr "Laikmenos ir automatinis paleidimas" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6 msgid "_DVD video:" msgstr "Vaizdo _DVD:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid "_Music player:" msgstr "_Muzikos grotuvas:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9 msgid "_Other Media..." msgstr "_Kitos laikmenos..." #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10 msgid "_Photos:" msgstr "_Nuotraukos:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11 msgid "_Software:" msgstr "_Programinė įranga:" #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12 msgid "_Type:" msgstr "_Tipas:" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure media and autorun preferences" msgstr "Nustatyti laikmenų ir automatinio paleidimo nustatymus" #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Removable Media" msgstr "Išimamos laikmenos" #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" msgstr "cd;dvd;usb;garsas;vaizdas;diskas;" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308 msgid "Error logging into the account" msgstr "Klaida prisijungiant prie paskyros" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Baigėsi teisės. Prisijunkite iš naujo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 msgid "_Log In" msgstr "_Prisijungti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466 msgid "To add a new account, first select the account type" msgstr "Norėdami pridėti paskyrą, pirmiausia pasirinkite paskyros tipą" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469 msgid "Account Type:" msgstr "Paskyros tipas:" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Add..." msgstr "_Pridėti..." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554 msgid "Error creating account" msgstr "Klaida kuriant paskyrą" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588 msgid "Error removing account" msgstr "Klaida šalinant paskyrą" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti paskyrą?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tai nepašalins šios paskyros serveryje." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 msgid "_Remove" msgstr "_Pašalinti" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internetas;Tinkle;Pokalbiai;Kalendorius;Paštas;" "Adresatai;" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage online accounts" msgstr "Tvarkyti internetinių paslaugų paskyras" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Online Accounts" msgstr "Interneto paslaugų paskyros" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "Select an account" msgstr "Pasirinkite paskyrą" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509 msgid "Low on toner" msgstr "Baigiasi rašalas" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511 msgid "Out of toner" msgstr "Baigiasi rašalas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514 msgid "Low on developer" msgstr "Baigiasi ryškalas" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517 msgid "Out of developer" msgstr "Baigėsi ryškalas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523 msgid "Open cover" msgstr "Atvertas dangtis" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525 msgid "Open door" msgstr "Atvertos durys" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527 msgid "Low on paper" msgstr "Baigiasi popierius" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529 msgid "Out of paper" msgstr "Baigėsi popierius" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Išjungta" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pristabdyta" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atliekų konteineris pilnas" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optinio foto konduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optinis foto konduktorius nebeveikia" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pasirengęs" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Apdorojama" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Sustabdytas" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840 msgid "Toner Level" msgstr "Dažų lygis" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843 msgid "Ink Level" msgstr "Rašalo lygis" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846 msgid "Supply Level" msgstr "Tiekimo lygis" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktyvus" msgstr[1] "%u aktyvūs" msgstr[2] "%u aktyvių" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966 msgid "No printers available" msgstr "Nėra spausdintuvų" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Laukia" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Laikomas" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Apdorojamas" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Sustabdytas" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Atšauktas" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Atmestas" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Baigtas" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395 msgid "Job Title" msgstr "Darbo pavadinimas" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404 msgid "Job State" msgstr "Darbo būsena" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410 msgid "Time" msgstr "Laikas" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224 msgid "Test page" msgstr "Testinis puslapis" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nepavyko įkelti sąsajos: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change printer settings" msgstr "Keisti spausdintuvo nustatymus" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142 msgid "Printers" msgstr "Spausdintuvai" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresas:" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 msgid "Add a New Printer" msgstr "Pridėti naują spausdintuvą" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "_Search by Address" msgstr "_Ieškoti pagal adresą" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627 msgid "Getting devices..." msgstr "Gaunami įrenginiai..." #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262 msgid "" "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." msgstr "" "FirewallD nepaleista. Tinklo spausdintuvo aptikimas reikalauja ugniasienėje " "leistų tarnybų mdns, ipp, ipp-client ir samba-client." #. Translators: Column of devices which can be installed #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287 msgid "Devices" msgstr "Įrenginiai" #. Translators: Local means local printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312 msgctxt "printer type" msgid "Local" msgstr "Vietinis" #. Translators: Network means network printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314 msgctxt "printer type" msgid "Network" msgstr "Tinklo" #. Translators: Device types column (network or local) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355 msgid "Device types" msgstr "Įrenginių tipai" #. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatinis konfigūravimas" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750 msgid "Opening firewall for mDNS connections" msgstr "Atveriama ugniasienė mDNS ryšiams" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759 msgid "Opening firewall for Samba connections" msgstr "Atveriama ugniasienė Samba ryšiams" #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 msgid "Opening firewall for IPP connections" msgstr "Atveriama ugniasienė IPP ryšiams" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Active Print Jobs" msgstr "Aktyvūs spausdinimo darbai" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Add New Printer" msgstr "Pridėti naują spausdintuvą" #: ../panels/printers/printers.ui.h:5 msgid "Allowed users" msgstr "Leidžiama naudotojams" #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11 msgid "IP Address" msgstr "IP adresas" #: ../panels/printers/printers.ui.h:7 msgid "Jobs" msgstr "Darbai" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:10 msgid "Model" msgstr "Modelis" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Print _Test Page" msgstr "Spausdinti _testinį puslapį" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "Printer Options" msgstr "Spausdintuvo darbai ir parinktys" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n" "atrodo nėra pasiekiama." #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid "Supply" msgstr "Tiekimas" #. Translators: Switch back to printer's info tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:21 msgid "_Back" msgstr "_Atgal" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:23 msgid "_Default" msgstr "_Numatytasis" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:25 msgid "_Options" msgstr "_Parinktys" #. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:27 msgid "_Show" msgstr "_Rodyti" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140 msgid "Imperial" msgstr "Imperinė" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Metric" msgstr "Metrinė" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Pasirinkite išdėstymą" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Select an input source to add" msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį pridėjimui" #: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Allow different layouts for individual windows" msgstr "Leisti atskirus išdėstymus kiekvienam langui" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:286 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopijuoti nustatymus..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Currency" msgstr "Valiuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Datos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Display language:" msgstr "Rodymo kalba:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Examples" msgstr "Pavyzdžiai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Formats" msgstr "Formatai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Input source:" msgstr "Įvesties šaltinis:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Install languages..." msgstr "Įdiegti kalbas..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Layouts" msgstr "Išdėstymai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Matavimas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "New windows use the default layout" msgstr "Naujiems langams naudojamas numatytasis išdėstymas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "New windows use the previous window's layout" msgstr "Naujiems langams naudojamas ankstesnio lango išdėstymas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Numbers" msgstr "Skaičiai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Region and Language" msgstr "Regionas ir kalba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Pakeisti dabartinius klaviatūros išdėstymus\n" "numatytaisiais nustatymais." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Atstatyti į _numatytuosius" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Pasirinkite vaizdavimo kalbą (pakeitimus bus pritaikytas kitą kartą " "prisijungus)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Pasirinkite regioną (pakeitimas bus pritaikytas kitą kartą prisijungus)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "System settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:280 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja " "sistemos regiono ir kalbos nustatymus. Galite pakeisti sistemos nustatymus, " "kad jie sutaptų su jūsiškiais." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Times" msgstr "Laikai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Use the same layout for all windows" msgstr "Naudoti tą patį išdėstymą visiems langams" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros išdėstymo nustatymus" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Your settings" msgstr "Jūsų nustatymai" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "_Options..." msgstr "_Parametrai..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:275 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Prisijungimo ekranas, sistemos paskyros ir naujos naudotojų paskyros naudoja " "sistemos regiono ir kalbos nustatymus." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:283 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopijuoti nustatymus" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 msgid "Layout" msgstr "Išdėstymas" #: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "Default" msgstr "Numatytasis" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Keiskite savo regiono ir kalbos nustatymus" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Language;Layout;Keyboard;" msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Greitėjimas:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Spausdinimo _metu išjungti jutiklinį kilimėlį" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Drag and Drop" msgstr "Vilkimas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "General" msgstr "Bendri" #. high sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "High" msgstr "Aukštas" #. large threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Large" msgstr "Didelis" #. low sensitivity #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Low" msgstr "Žemas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Pelės nustatymai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Pointer Speed" msgstr "Žymeklio greitis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Scrolling" msgstr "Slinktis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą" #. small threshold #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgid "Small" msgstr "Mažas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Slenkstis:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "To test your settings, try to double-click on the face." msgstr "Norėdami patikrinti nustatymus, mėginkite dukart paspausti ant veido." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Touchpad" msgstr "Jutiklinis kilimėlis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Slinktis dviem _pirštais" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "_Disabled" msgstr "_Išjungta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kraštinė slinktis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "_Left-handed" msgstr "_Kairei rankai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dešinei rankai" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Jautrumas:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Timeout:" msgstr "_Trukmė:" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse and Touchpad" msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Nustatykite pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymus" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Sekantis paviršius;Žymeklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;" "Rutulinis manipuliatorius;" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/cc-network-panel.c:269 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos " "URL nepateiktas." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:277 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams." #. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed #. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select #. * another entry manually #: ../panels/network/cc-network-panel.c:951 msgctxt "Wireless access point" msgid "Other..." msgstr "Kita..." #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579 msgid "Hotspot" msgstr "Prieigos taškas" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adresas" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adresas" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150 msgid "Proxy" msgstr "Tarpinis serveris" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224 msgid "Network proxy" msgstr "Tarpinis tinklo serveris" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097 msgid "Not connected to the internet." msgstr "Neprisijungta prie interneto." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098 msgid "Create the hotspot anyway?" msgstr "Vistiek sukurti prieigos tašką?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116 #, c-format msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" msgstr "Atsijungti nuo %s ir sukurti naują prieigos tašką?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119 msgid "This is your only connection to the internet." msgstr "Tai yra jūsų vienintelis interneto ryšys." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137 msgid "Create _Hotspot" msgstr "_Sukurti prieigos tašką" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stabdyti prieigos tašką ir atjungti visus naudotojus?" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stabdyti prieigos tašką" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Tinklo nustatymai" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;" msgstr "Tinklas;Belaidis;IP;LAN;" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Skrydžio veiksena" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Create..." msgstr "Sukurti..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Numatytasis kelias" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Gateway" msgstr "Tinklų sietuvas" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Group Name" msgstr "Grupės pavadinimas" #: ../panels/network/network.ui.h:7 msgid "Group Password" msgstr "Grupės slaptažodis" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP tarpinis serveris" #: ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatinis adresas" #: ../panels/network/network.ui.h:10 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network.ui.h:14 msgid "Interface" msgstr "Sąsaja" #: ../panels/network/network.ui.h:15 msgid "Network Name" msgstr "Tinklo pavadinimas" #: ../panels/network/network.ui.h:16 msgid "Provider" msgstr "Tiekėjas" #: ../panels/network/network.ui.h:17 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: ../panels/network/network.ui.h:18 msgid "Security Key" msgstr "Saugumo raktas" #: ../panels/network/network.ui.h:19 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Pasirinkite naudotiną sąsają šiai tarnybai" #: ../panels/network/network.ui.h:20 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: ../panels/network/network.ui.h:21 msgid "Subnet Mask" msgstr "Potinklio kaukė" #: ../panels/network/network.ui.h:22 msgid "Unlock" msgstr "Atrakinti" #: ../panels/network/network.ui.h:23 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../panels/network/network.ui.h:24 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:25 msgid "VPN Type" msgstr "VPN tinklo tipas" #: ../panels/network/network.ui.h:26 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigūravimo URL" #: ../panels/network/network.ui.h:27 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigūruoti..." #: ../panels/network/network.ui.h:28 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP tarpinis serveris" #: ../panels/network/network.ui.h:29 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP tarpinis serveris" #: ../panels/network/network.ui.h:30 msgid "_Method" msgstr "_Metodas" #: ../panels/network/network.ui.h:31 msgid "_Network Name" msgstr "_Tinklo pavadinimas" #: ../panels/network/network.ui.h:32 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks serveris" #: ../panels/network/network.ui.h:33 msgid "_Stop Hotspot..." msgstr "_Stabdyti prieigos tašką..." #: ../panels/network/network.ui.h:34 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Naudoti kaip prieigos tašką..." #: ../panels/network/network.ui.h:35 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatinis" #: ../panels/network/network.ui.h:36 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Rankinis" #: ../panels/network/network.ui.h:37 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Joks" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:83 msgid "Wired" msgstr "Laidinis" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:87 msgid "Wireless" msgstr "Belaidis" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:94 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilus plačiajuostis" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:99 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:103 msgid "Mesh" msgstr "Tankiojo (Mesh) tinklo" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktūra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 msgid "Status unknown" msgstr "Būsena nežinoma" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:194 msgid "Unmanaged" msgstr "Nevaldomas" #: ../panels/network/panel-common.c:199 msgid "Firmware missing" msgstr "Trūksta aparatinės programinės įrangos" #: ../panels/network/panel-common.c:202 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabelis neįjungtas" #: ../panels/network/panel-common.c:204 msgid "Unavailable" msgstr "Nepasiekiamas" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Disconnected" msgstr "Atsijungta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 msgid "Connecting" msgstr "Jungiamasi" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Authentication required" msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Connected" msgstr "Prisijungta" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Disconnecting" msgstr "Atsijungiama" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connection failed" msgstr "Prisijungti nepavyko" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Not connected" msgstr "Neprisijungta" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energija" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energijos valdymo nustatymai" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energija;Miegoti;Laukimo būsena;Hibernuoti;Baterija;" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 msgid "Unknown time" msgstr "Nežinomas laikas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutė" msgstr[1] "%i minutės" msgstr[2] "%i minučių" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i valanda" msgstr[1] "%i valandos" msgstr[2] "%i valandų" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "valanda" msgstr[1] "valandos" msgstr[2] "valandų" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutė" msgstr[1] "minutės" msgstr[2] "minučių" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Battery charging" msgstr "Baterijos įkrovimas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 msgid "Battery discharging" msgstr "Baterijos iškrovimas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "UPS charging" msgstr "UPS įkrovimas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:282 msgid "UPS discharging" msgstr "UPS iškrovimas" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until charged (%.0lf%%)" msgstr "%s iki pilno įkrovimo (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:306 #, c-format msgid "%s until empty (%.0lf%%)" msgstr "%s iki pilno iškrovimo (%.0lf%%)" #. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only #. * used when we don't have a time value #: ../panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "%.0lf%% charged" msgstr "%.0lf%% įkrauta" #: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" #: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minučių" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutės" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "Ask me" msgstr "Klausti" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "Don't suspend" msgstr "Neužmigdyti" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernuoti" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "On battery power" msgstr "Naudojant bateriją" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Shutdown" msgstr "Išjungti" #: ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Suspend" msgstr "Užmigdyti" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "Suspend when inactive for:" msgstr "Užmigdyti, kai kompiuteris nenaudojamas:" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When plugged in" msgstr "Prijungus prie elektros tinklo" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "When power is _critically low:" msgstr "Kai energija (baterija) _baigia išsekti:" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Spalvų derinimo nustatymai" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Spalva;ICC;Profilis;Kalibravimas;Spausdintuvas;Ekranas;" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:105 msgid "Other profile…" msgstr "Kitas profilis..." #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Set for all users" msgstr "Nustatyti visiems naudotojams" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:166 msgid "Create virtual device" msgstr "Sukurti virtualų įrenginį" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:201 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pasirinkite ICC profilio failą" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:204 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:215 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Palaikomi ICC profiliai" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:718 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548 msgid "Device" msgstr "Įrenginys" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:753 msgid "Calibration" msgstr "Kalibravimas" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:785 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Sukurti spalvų profilį pasirinktam įrenginiui" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:799 ../panels/color/cc-color-panel.c:823 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Matavimo prietaisas neaptiktas. Patikrinkite, ar jis įjungtas ir teisingai " "prijungtas." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:832 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Matavimo prietaisas nepalaiko spausdintuvo profiliavimo." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:843 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Įrenginio tipas šiuo metu nepalaikomas." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:915 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nepavyksta pašalinti automatiškai pridėto profilio" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 msgid "No profile" msgstr "Nėra profilio" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1272 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i metai" msgstr[1] "%i metai" msgstr[2] "%i metų" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1283 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mėnuo" msgstr[1] "%i mėnesiai" msgstr[2] "%i mėnesių" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1294 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i savaitė" msgstr[1] "%i savaitės" msgstr[2] "%i savaičių" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1301 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mažiau nei 1 savaitė" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1361 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Numatytasis RŽM" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1366 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Numatytasis PRGJ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Numatytasis pilkas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 ../panels/color/cc-color-panel.c:1508 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1519 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nekalibruotas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1489 msgid "This device is not color managed." msgstr "Šis įrenginys nepalaiko spalvų derinimo." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1511 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Įrenginys naudoja gamykliškai kalibruotus duomenis." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Įrenginys neturi profilio, tinkamo viso ekrano spalvų korekcijai." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1549 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Įrenginys turi seną profilį, kuris gali nebebūti tikslus." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1576 msgid "Not specified" msgstr "Nenurodyta" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Neaptikta jokių įrenginių, palaikančių spalvų derinimą" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1984 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Ekranas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1986 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skaitytuvas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1988 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1990 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1992 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Internetinė kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:1 msgid "Add a virtual device" msgstr "Pridėti virtualų įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Add device" msgstr "Pridėti įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Add profile" msgstr "Pridėti profilį" #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Available Profiles" msgstr "Esami profiliai" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruoti įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibruoti..." #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Ištrinti įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Device type:" msgstr "Įrenginio tipas:" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Spalvų derinimui reikia pakankamai naujo spalvų profilio kiekvienam " "įrenginiui." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Paveikslėlių failai gali būti tempiami į šį langą automatiniam laukų " "užpildymui." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Learn more" msgstr "Sužinoti daugiau" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Learn more about color management" msgstr "Sužinokite daugiau apie spalvų derinimą" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Gamintojas:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #. Some profiles are not compatible with some devices #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." msgstr "Tik su įrenginiu suderinami profiliai bus išvardinti viršuje." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Remove a device" msgstr "Pašalinti įrenginį" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Remove profile" msgstr "Pašalinti profilį" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Set this device for all users on this computer" msgstr "Nustatyti šį įrenginį visiems šio kompiuterio naudotojams" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "View details" msgstr "Išsamiau" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Ryškumas;Rakinimas;Pritemdymas;Tuščias;Monitorius;" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Screen" msgstr "Ekranas" #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ekrano ryškumo ir rakinimo nustatymai" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "1 minute" msgstr "1 minutė" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutės" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutės" #: ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundžių" #: ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "Brightness" msgstr "Ryškumas" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Neužrakinti kai namuose" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Locations..." msgstr "Vietos..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekranas išsijungia" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Už_temdyti ekraną energijos taupymui" #: ../panels/screen/screen.ui.h:16 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Už_rakinti ekraną po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "_Turn off after:" msgstr "Iš_jungti po:" #: ../panels/sound/applet-main.c:49 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../panels/sound/applet-main.c:50 msgid "Version of this application" msgstr "Šios programos versija" #: ../panels/sound/applet-main.c:62 msgid " — GNOME Volume Control Applet" msgstr " — GNOME garso valdymo įtaisas" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949 msgid "Output" msgstr "Išvestis" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 msgid "Sound Output Volume" msgstr "Garso išvesties garsumas" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864 msgid "Input" msgstr "Įvestis" #: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 msgid "Microphone Volume" msgstr "Mikrofono garsumas" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Užpakalinė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Priekinė" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balansas:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Išnykti:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nesustiprintas" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901 msgid "Mute" msgstr "Nutilti" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilis:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u išvestis" msgstr[1] "%u išvestys" msgstr[2] "%u išvesčių" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u įvestis" msgstr[1] "%u įvestys" msgstr[2] "%u įvesčių" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemos garsai" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 msgid "Co_nnector:" msgstr "_Jungtis:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 msgid "Peak detect" msgstr "Viršūnių aptikimas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s garsiakalbių testavimas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testuoti garsiakalbius" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786 msgid "_Output volume:" msgstr "_Išvesties garsumas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 msgid "Sound Effects" msgstr "Garso efektai" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Įspėjimų garsumas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820 msgid "Hardware" msgstr "Aparatūra" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825 msgid "C_hoose a device to configure:" msgstr "_Pasirinkite konfigūruojamą įrenginį:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871 msgid "_Input volume:" msgstr "Į_vesties garsumas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 msgid "Input level:" msgstr "Į_vesties lygmuo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Pasirinkite garso įvesties įrenginį:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Pasirinkite garso išvesties įrenginį:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989 msgid "Applications" msgstr "Programos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Jokia programa šiuo metu negroja ir neįrašinėja garso." #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 msgid "Stop" msgstr "Stabdyti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 msgid "Test" msgstr "Testas" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Subwoofer" msgstr "Žemų garsų stiprintuvas" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235 #, c-format msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" msgstr "Nepavyko paleisti garso nustatymų: %s" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261 msgid "_Mute" msgstr "_Nutilti" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270 msgid "_Sound Preferences" msgstr "_Garso nustatymai" #: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415 msgid "Muted" msgstr "Nutildytas" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190 msgid "Built-in" msgstr "Vidinis" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Sound Preferences" msgstr "Garso nustatymai" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482 msgid "Testing event sound" msgstr "Testuojamas įvykio garsas" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587 msgid "From theme" msgstr "Iš temos" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Pasirinkite įspėjimo garsą:" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pasirinktinė" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 msgid "Show desktop volume control" msgstr "Rodyti darbastalio garsumo valdiklį" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 msgid "Volume Control" msgstr "Garsumo valdymas" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Korta;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Keisti garso garsumą ir garso efektus" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Sound" msgstr "Garsas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lojimas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Lašėjimas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Stiklas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonaras" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489 msgid "No shortcut set" msgstr "Spartusis klavišas nenurodytas" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Raktas" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Perspėjimas" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Paleisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Pakeitimų aibė" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant " "pritaikymui" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Pakeitimas į valdymo elemento atgalinį ryšį" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis iš GConf " "į valdymo elementą" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Pakeitimas iš valdymo elemento atgalinio ryšio" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis į GConf " "iš valdymo elemento" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI valdymas" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objektas, valdantis ypatybę (paprastai tai yra valdymo elementas)" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Ypatybių redaktoriaus objekto duomenys" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Tam tikram ypatybių redaktoriui reikia pasirinktinių duomenų" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Ypatybių redaktoriaus duomenų atlaisvinimo atgalinis ryšys" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama atlaisvinti ypatybių " "redaktoriaus objekto duomenis" #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepavyko rasti failo „%s“.\n" "\n" "Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba " "pasirinkite kitą fono paveikslėlį." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n" "Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n" "\n" "Pasirinkite kitą paveikslėlį." #: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 msgid "Please select an image." msgstr "Pasirinkite paveikslėlį." #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys" msgstr "" "Klaviatūra;Pelė;a11y;Prieinamumas;Kontrastas;Mastelis;Ekrano skaitytuvas;" "tekstas;šriftas;dydis;AccessX;Kibūs klavišai;Lėtieji klavišai;" "Pasikartojantys klavišai;Pelės klavišai" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universalios prieigos nustatymai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Priėmimo delsa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Priėmimo d_elsa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" msgstr "Pyptelėti, kai naudojami didžiųjų raidžių ir skaitmenų klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pyptelėti, kai klavišas yra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _atmestas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tamprūs klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Caribou" msgstr "Caribou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Change contrast:" msgstr "Pakeisti kontrastą:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "Closed Captioning" msgstr "Pasirinktiniai titrai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Valdyti rodyklę naudojant skaičių klavišus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Valdyti žymekli naudojant vaizdo kamerą." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "D_elay:" msgstr "D_elsa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Decrease size:" msgstr "Sumažinti dydį:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Rodyti kalbos ir garsų tekstinį aprašą" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Blykstelti visą ekraną" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Flash the window title" msgstr "Blykstelti lango antraštę" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Hearing" msgstr "Klausa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Hover Click" msgstr "Uždelstas spustelėjimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Increase size:" msgstr "Padidinti dydį:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Larger" msgstr "Didesnis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Judesio slenkstis:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Pelės mygtukai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Nomon" msgstr "Nomon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Options..." msgstr "Parinktys..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Rodymas ir spaudimas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrano skaityklė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Screen keyboard" msgstr "Klaviatūra ekrane" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgid "Seeing" msgstr "Matymas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Slow Keys" msgstr "Lėtieji klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kibieji klavišai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Turn on or off:" msgstr "Įjungti arba išjungti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Type here to test settings" msgstr "Rašykite čia nustatymams patikrinti" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Typing Assistant" msgstr "Spausdinimo padėjėjas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Video Mouse" msgstr "Vaizdo pelė" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vaizdo įspėjimai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Zoom in:" msgstr "Pritraukti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Zoom out:" msgstr "Atitolinti:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrastas:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Iš_jungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "_Keyboard Settings" msgstr "_Klaviatūros nustatymai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "_Mouse Settings" msgstr "_Pelės nustatymai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "_Sound Settings" msgstr "_Garso nustatymai" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "_Test flash" msgstr "_Testuoti blykstelėjimą" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "_Text size:" msgstr "_Teksto dydis:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" msgstr "Į_jungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "accepted" msgstr "priimta" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "pressed" msgstr "nuspausta" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "rejected" msgstr "atmesta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Ryškus/atvirkštinis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Neryškus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Įprastinis" #. Translators: this refers to theme contrast and font size #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Display" msgstr "Vaizduoklis" #. Translators: this refers to screen magnifier #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 msgctxt "universal access, seeing" msgid "Zoom" msgstr "Priartinimas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426 msgid "Authentication failed" msgstr "Tapatybė nepatvirtinta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Naujas slaptažodis per trumpas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Naujas slaptažodis per paprastas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolių" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 msgid "Failed to create user" msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standartinis" #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratorius" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos " "administratoriumi." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109 msgid "The device is already in use." msgstr "Įrenginys jau naudojamas." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111 msgid "An internal error occurred." msgstr "Įvyko vidinė klaida." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182 msgid "Enabled" msgstr "Išjungta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas " "prisijungimas pirštų antspaudais?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363 msgid "Done!" msgstr "Baigta!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo " "pirštų antspaudų įrenginiu „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612 msgid "Selecting finger" msgstr "Pasirinkite pirštą" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Įregistruojami pirštų atspaudai" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Summary" msgstr "Santrauka" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179 msgid "More choices..." msgstr "Daugiau pasirinkimų..." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "Please choose another password." msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294 msgid "Please type your current password again." msgstr "Įveskite savo slaptažodį dar kartą." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Jums reikia įvesti naują slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Jums reikia patvirtinti slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384 msgid "The passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Jums reikia įvesti dabartinį slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393 msgid "The current password is not correct" msgstr "Dabartinis slaptažodis neteisingas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Per trumpas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Silpnas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Tinkamas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Geras" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stiprus" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514 msgid "Passwords do not match" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540 msgid "Wrong password" msgstr "Blogas slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445 msgid "Disable image" msgstr "Išjungti paveikslėlį" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463 msgid "Take a photo..." msgstr "Nufotografuoti..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Naudoja %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546 msgid "This user does not exist." msgstr "Šis naudotojas neegzistuoja." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357 msgid "Failed to delete user" msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Jūs negalite ištrinti savo paskyros." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s vis dar prisijungęs" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą " "nekorektiškoje būsenoje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ištrinti failus" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447 msgid "_Keep Files" msgstr "_Palikti failus" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Paskyra išjungta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Joks" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pakeitimams atlikti,\n" "pirma paspauskite * piktogramą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925 msgid "Create a user" msgstr "Sukurti naudotoją" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225 msgid "" "To create a user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Naudotojui sukurti,\n" "pirma paspauskite * piktogramą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945 msgid "Delete the selected user" msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230 msgid "" "To delete the selected user,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n" "pirma paspauskite * piktogramą" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134 msgid "My Account" msgstr "Mano paskyra" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144 msgid "Other Accounts" msgstr "Kitos paskyros" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Naudotojas vardu '%s' jau yra" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Naudotojo vardas per ilgas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Naudotojo vardas negali prasidėti '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Naudotojo vardas turi susidėti iš:\n" " ➣ anglų kalbos abėcėlės raidžių\n" " ➣ skaitmenų\n" " ➣ bet kurių iš simbolių „.“, „-“ ir „_“" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Add or remove users" msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;" "Slaptažodis;" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "User Accounts" msgstr "Naudotojų paskyros" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Cr_eate" msgstr "_Sukurti" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "Create new account" msgstr "Sukurti naują paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Account Type" msgstr "P_askyros tipas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Full name" msgstr "_Pilnas vardas" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Username" msgstr "_Naudotojo vardas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm password" msgstr "Pa_tvirtinti slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Ch_ange" msgstr "Pa_keisti" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Changing password for" msgstr "Keičiamas slaptažodis naudotojui" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Choose a generated password" msgstr "Pasirinkite generuotą slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Choose password at next login" msgstr "Pasirinkite slaptažodį kito prisijungimo metu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _password" msgstr "_Dabartinis slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Disable this account" msgstr "Išjungti šią paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Enable this account" msgstr "Įjungti šią paskyrą" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Fair" msgstr "Tinkamas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kaip pasirinkti saugų slaptažodį" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Log in without a password" msgstr "Prisijungti be slaptažodžio" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Set a password now" msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Šis patarimas gali būti rodomas prisijungimo ekrane. Jis bus matomas " "visiems sistemos naudotojams. Nerašykite čia slaptažodžių." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "_Action" msgstr "_Veiksmas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Hint" msgstr "_Patarimas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "_New password" msgstr "_Naujas slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "_Show password" msgstr "_Rodyti slaptažodį:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Browse" msgstr "Naršyti" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 msgid "Changing photo for:" msgstr "Keičiama nuotrauka naudotojui:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Pasirinkite paveikslėlį, kuris bus rodomas prisijungimo ekrane šiai paskyrai." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Nuotrauka" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid "Take a photograph" msgstr "Padaryti nuotrauką" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatinis prisijungimas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Paskyros duomenys" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account _type" msgstr "Paskyros _tipas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Prisijungimo parinktys" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prisijungimas _piršto atspaudu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Language" msgstr "_Kalba" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Password" msgstr "_Slaptažodis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left little finger" msgstr "Kairysis mažasis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left middle finger" msgstr "Kairysis didysis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left ring finger" msgstr "Kairysis bevardis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left thumb" msgstr "Kairysis smilius" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right little finger" msgstr "Dešinysis mažasis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right middle finger" msgstr "Dešinysis didysis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right ring finger" msgstr "Dešinysis bevardis pirštas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right thumb" msgstr "Dešinysis nykštys" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti " "naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu." #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Kairysis smilius" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Kitas _pirštas:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dešinysis smilius" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Back" msgstr "Atgal" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibruoti..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Trintuko spaudimo jutimas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "Firm" msgstr "Firma" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Forward" msgstr "Pirmyn" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kairiojo pelės mygtuko paspaudimas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Left-Handed Orientation:" msgstr "Kairiarankiams skirta orientacija:" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Lower Button" msgstr "Apatinysis mygtukas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Vidurinio pelės mygtuko paspaudimas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "No Action" msgstr "Jokio veiksmo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Dešiniojo pelės mygtuko paspaudimas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Scroll Down" msgstr "Slinkimas žemyn" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Scroll Left" msgstr "Slinkimas kairėn" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Scroll Right" msgstr "Slinkimas dešinėn" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Scroll Up" msgstr "Slinkimas aukštyn" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Soft" msgstr "Minkštas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17 msgid "Stylus" msgstr "Pieštukas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Planšetė (absoliuti)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Piešimo planšetės nustatymai" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pieštuko spaudimo jutimas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21 msgid "Top Button" msgstr "Viršutinysis mygtukas" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Jutiklinis kilimėlis (sąlyginis)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sekimo veiksena" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom planšetė" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Keisti Wacom piešimo planšetės nustatymus" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Planšetė;Wacom;Stylus;Eraser;Pelė;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Wacom piešimo planšetė" #: ../shell/control-center.c:54 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Įjungti derinimo veikseną" #: ../shell/control-center.c:55 msgid "Show the overview" msgstr "Rodyti apžvalgą" #: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57 #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Show help options" msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Panel to display" msgstr "Rodomas skydelis" #: ../shell/control-center.c:81 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistemos nustatymai" #: ../shell/control-center.c:89 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui gauti.\n" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemos nustatymai" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Valdymo centras" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "_All Settings" msgstr "_Visi nustatymai" #~| msgid "Change set" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kinų" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "24 _valandų laikas" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Kairė" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dešinė" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Apversta" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Prieinami atnaujinimai" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "Naudojant KS _šaltinį:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Užmigdyti kompiuterį kai neaktyvus:" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Paspaudus _užmigdymo mygtuką:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Paspaudus į_jungimo mygtuką:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Klaviatūra;Pelė;a11y;Pritaikymas neįgaliems;" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u baitas" #~ msgstr[1] "%u baitai" #~ msgstr[2] "%u baitų" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~| msgid "Email" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Pavyzdys" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Regionas:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Ryškus/atvirštinis" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Ryškus" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Neryškus" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Įprastinis" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Dabartinė vieta tinkle" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Daugiau fono paveikslėlių URL" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Nuoroda į daugiau temų" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Nustatykite tai į jūsų dabartinį vietovardį. Tai yra naudojama siekiant " #~ "nustatyti atitinkamą tarpinio tinklo serverio konfigūraciją." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL, kur gauti daugiau darbastalio fono paveikslėlių. Jeigu reikšmė " #~ "tuščia, ši nuoroda nebus rodoma." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL, kur gauti daugiau darbo aplinkos temų. Jeigu reikšmė tuščia, ši " #~ "nuoroda nebus rodoma." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Užrakintas" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogas atrakintas.\n" #~ "Spauskite tolesnių pakeitimų uždraudimui" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "Dialogas užrakintas.\n" #~ "Spauskite pakeitimams atlikti" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n" #~ "Susisiekite su sistemos administratoriumi" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Nuotraukos" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Nuvalyti spausdinimo galvutes" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Kilo klaida vykdant priežiūros komandą." #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Spausdinama..." #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Naudoti numatytąjį išdėstymą naujiems langams" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Naudoti ankstesnių langų išdėstymą naujuose languose." #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Greitėjimas:" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas modifikatoriaus klavišas" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Broadband" #~ msgstr "Mobilus plačiajuostis" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "45" #~ msgstr "45" #~ msgid "AM" #~ msgstr "Ryto" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Pageidaujamos programos" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Vaizdinė pagalba" #~| msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Klaida nustatant numatytąją naršyklę: %s" #~| msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Klaida nustatant numatytąją pašto programą: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas tinkamai" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_manda:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "_Vykdyti žymą:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Pokalbių programa" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internetas" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Pašto programa" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Mobilumas" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Paleisti p_aleisties metu" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Paleisti t_erminale" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminalo emuliatorius" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstų rengyklė" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vaizdo" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Paleisti p_aleisties metu" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Muzikos grotuvas Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian terminalo emuliatorius" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "GNOME klaviatūra ekrane" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME terminalas" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus su lupa" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Linux ekrano skaityklė" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Klausyti" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Muzikos grotuvas Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca su lupa" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Standartinis XTerminalas" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmų leistuvas Totem" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Apversta" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Darbalaukis" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Klaida nustatant akseleratorių konfigūracijos duombazėje: %s" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klaviatūros _modelis:" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Naudojimui pasirinktų klaviatūros išdėstymų sąrašas" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Nuleisti" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "_Pakelti" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą žemyn sąraše" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą aukštyn sąraše" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Atspausdinti pasirinkto klaviatūros išdėstymo diagramą" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Pašalinti pasirinktą klaviatūros išdėstymą iš sąrašo" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą pridėjimui į sąrašo" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Pagal _šalį" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "Ša_lis:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantai:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelis:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Pardavėjai:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Pardavėjai" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais" #~ msgid "D_ouble click:" #~ msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "_Vilkimas spustelint:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Uždelstas spustelėjimas" #~ msgid "Seco_ndary click:" #~ msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio " #~ "spustelėjimo skydelio įtaisu." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Paprastas _spustelėjimas:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką" #~ msgid "%i Gb/s" #~ msgstr "%i Gb/s" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~| msgid "_Type to test settings:" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Nustatykite sistemos tarpinio tinklo serverio nustatymus" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Ruošiamas ryšys" #~ msgid "Configuring connection" #~ msgstr "Konfigūruojamas ryšys" #~| msgid "_Authenticate" #~ msgid "Authenticating" #~ msgstr "Tapatybės patvirtinimas" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Gaunamas tiknlo adresas" #~ msgid "Failed to connect" #~ msgstr "Nepavyko prisijungti" #~| msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Saugus HTTP tarpinis serveris:" #~ msgid "Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Vald+Alt+-" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Vald+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Vald+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Vald+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Vald+Alt+=" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "HighContrast" #~ msgid "HighContrastInverse" #~ msgstr "HighContrastInverse" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "LowContrast" #~ msgid "On" #~ msgstr "Įjungta" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Lyg2+Vald+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Lyg2+Vald+Alt+=" #~ msgid "Show Universal Access status" #~ msgstr "Rodyti universalios prieigos būseną" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Naudoti alternatyvią teksto įvedimo formą" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Peržiūrėtas" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ "When the guest user logs out, all files and data associated with the " #~ "account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Svečio paskyra leis bet kam laikinai prisijungti prie šio kompiuterio be " #~ "slaptažodžio. Saugumo sumetimai nutolę prisijungimai prie šios paskyros " #~ "neleidžiami.\n" #~ "\n" #~ "Kai svečias atsijungia, visi failai ir su paskyra susiję duomenys bus " #~ "ištrinti." #~| msgid "About %s" #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Paskyros" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Adresų knygelės kortelė:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Leisti svečiams prisijungti prie šio kompiuterio" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "El. pašto adresas:" #~| msgid "Opera" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~| msgid "Description:" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Ribojimai:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Rodyti išjungimo, užmigdymo ir įkėlimo iš naujo veiksmus" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Rodyti naudotojų sąrašą" #~| msgid "The password is too short." #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Rodyti slaptažodžio patarimus" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "Pavyzdinis nustatymų skydelis" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "Foo;Bar;Baz;" #~ msgid "Error saving configuration: %s" #~ msgstr "Klaida įrašant konfigūraciją: %s" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Vaizdo leistuvas" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Pašto programa Evolution" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape paštas" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey paštas" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Įtraukti _skydelį" #~ msgid "Make Default" #~ msgstr "Padaryti numatytuoju" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Skydelio piktograma" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "At_naujinimo dažnis:" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "_Tas pats vaizdas visuose vaizduokliuose" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Aptikti vaizduoklius" #~ msgid "_Show monitors in panel" #~ msgstr "R_odyti vaizduoklius skydelyje" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Vaizduokliai" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Naudojimas: %s ŠALTINIO_FAILAS TIKSLO_PAVADINIMAS\n" #~ "\n" #~ "Ši programa įdiegia RANDR profilį daugelio vaizduoklių nustatymams į\n" #~ "sisteminę vietą. Profilis bus naudojamas kai RANDR įskiepis " #~ "paleidžiamas\n" #~ "per gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "ŠALTINIO_FAILAS - pilnas kelias, dažniausiai /home/username/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "TIKSLO_PAVADINIMAS - santykinis įdiegto failo pavadinimas. Šis bus " #~ "patalpintas į\n" #~ " sistemos katalogas RANDR konfigūracijoms,\n" #~ " tad rezultatas dažniausiai bus %s/TIKSLO_PAVADINIMAS\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Šią programą gali paleisti tik root naudotojas" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "Šaltinio failas turi būti su absoliučiu keliu" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko gauti informacijos failui %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s turi būti įprastinis failas\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Šią programą galima paleisti tik per pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID reikšmė turi būti sveikas skaičius" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "Jūs turite būti %s savininkas\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s neturi turėti jokių katalogo komponentų\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s turi būti katalogas\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko atverti %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Reikia patvirtinti tapatybę, norint įdiegti daugelio vaizduoklių " #~ "nustatymus visiems naudotojams" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus visai sistemai" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Dublikuoti ekranai" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Vaizduoklis: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Vaizduoklio konfigūracijos išsaugota" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "Ši konfigūracija bus naudojama kitą kartą kam nors prisijungus." #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios vaizduoklių konfigūracijos" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Klavišų susiejimai" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Priskirti sparčiuosius klavišus komandoms" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas per_jungimo klavišas" #~ msgid "Beep when a key is pr_essed" #~ msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "Pyptelėti, kai _klavišas yra priimtas" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pyptelėti, jei klavišas n_etinkamas" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Blyksi _lango antraštė" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Blyksi _visas ekranas" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsinis atsakas" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Vietoj perspėjimo garso rodyti _vaizdinį atsaką" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Vaizdiniai garsų ženklai" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Le_isti atidėti pertraukėles" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Garsinis _atsakas..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti" #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai neleidžiama spausdinti" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Klaviatūros nustatymai" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko siekiant padėti išvengti traumų, " #~ "gaunamų be pertraukos ilgai spausdinant" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Spausdinimo pertraukėlė" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos " #~ "sparčiaisiais klavišais" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Už_rakinti ekraną verčiant pailsėti nuo spausdinimo" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Imituoti vienalaikius klavišų paspaudimus" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Kairėn" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Dešinėn" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Aukštyn" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Žemyn" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Vieta jau egzistuoja" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "_Tiesioginis ryšys su internetu" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "_Naudoti tapatybės nustatymą" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "Nepaisomi kompiuteriai" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Prievadas:" #~ msgid "Proxy Configuration" #~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "_Trinti vietą:" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "_Vietos pavadinimas:" #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos " #~ "sparčiaisiais klavišais" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Atidėti pertraukėlę" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Pailsėti" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita po %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės" #~ msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės" #~ msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita mažiau nei po minutės)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios " #~ "klaidos: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Sukurė Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Priminimas apie poilsį nuo kompiuterio." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Žygimantas Beručka ,\n" #~ "Gintautas Miliauskas ,\n" #~ "Justina Klingaitė ,\n" #~ "Vaidotas Zemlys ,\n" #~ "Gediminas Paulauskas " #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Netikrinti, ar yra pranešimų vieta" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Spausdinimo monitorius" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų " #~ "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant " #~ "skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į " #~ "skydelį“, „Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų " #~ "miniatiūroms." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dydis:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Autorinės teisės:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Įdiegta" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "Į_diegti šriftą" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Šriftų peržiūros programa" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "Peržiūros šriftai" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTAS" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "DYDIS" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVESTIES-FAILAS" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Paveikslėlio / užrašo rėmelis" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Perspėjimo tipas" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Perspėjimo tipas" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Rodyti _išsamiau" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Nėra paveikslėlio" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Paveikslėliai" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Visi failai" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n" #~ "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "Į_monė:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Mies_tas:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Ša_lis:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Išjungti prisijungimą _piršto antspaudu..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "El. paštas" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Įjungti prisijungimą _piršto antspaudu..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "Nam_ai:" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Greitos žinutės" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Pašto d_ėžutė:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "Pašt_o dėžutė:" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "Asmeninė informacija" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "Pasirinkite savo fotografiją" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Valstija/pro_vincija:" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefonas" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Naudotojo vardas:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "Žiniatinklio žurna_las:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Darbas:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Darbo _faksas:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "_Zip/pašto kodas:" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adresas:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Namų tinklalapis:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Namai:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Valstija/provincija:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Darbas:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_Zip/pašto kodas:" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemos klaida: %s. " #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Nepavyko paleisti posistemės" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Įvyko sistemos klaida" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite Pakeisti slaptažodį." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje Pakartokite naują " #~ "slaptažodį." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Keisti _slaptažodį" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Keisti slaptažodį" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje " #~ "žemiau ir paspauskite Patvirtinti tapatybę.\n" #~ "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite " #~ "jį ir paspauskite Pakeisti slaptažodį." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pagalbinės technologijos" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito " #~ "prisijungimo." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Užverti ir _atsijungti" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Pageidaujamos programos" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Šriftas gali būti per didelis" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį " #~ "mažesnį negu %d taškas." #~ msgstr[1] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį " #~ "mažesnį negu %d taškai." #~ msgstr[2] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį " #~ "mažesnį negu %d taškų." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " #~ "dydžio šriftą." #~ msgstr[1] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " #~ "dydžio šriftą." #~ msgstr[2] "" #~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti " #~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio " #~ "dydžio šriftą." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos failo: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą" #~ msgid "filename" #~ msgstr "failo pavadinimas" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "page" #~ msgstr "puslapis" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Įdiegti" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turi atrodyti, nes reikiamas GTK+ temos " #~ "variklis „%s“ neįdiegtas." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Pritaikyti foną" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Pritaikyti šriftą" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Atmesti šriftą" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Ši tema siūlo foną ir šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto " #~ "pasiūlymas gali būti atmestas." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Ši tema siūlo foną. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali " #~ "būti atmestas." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "Ši tema siūlo šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas " #~ "gali būti atmestas." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "Ši tema siūlo šriftą." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Geriausia _forma" #~ msgid "C_olors:" #~ msgstr "_Spalvos:" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "D_erinti..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Valdymas" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Derinti temą" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "Išsa_miau..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Darbastalio šriftas:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Atsisiųsti daugiau fonų" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Atsiųsti daugiau temų" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "P_ilkumo pustonių" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramos" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tik piktogramos" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "J_okios" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_aiška:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Išsaugoti temą kaip..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Išsaugoti _kaip..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Po_pikselinis (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Popikselių tvarka" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Tekstas po elementais" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Tekstas šalia elementų" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tik tekstas" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Lango rėmelis" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Aprašymas:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "D_okumentų šriftas:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "_Vidutinė" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Vienspalvis" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Joks" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Atstatyti į numatytąsias" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Pa_sirinkti elementai:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Dydis:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Nežymi" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Paaiškinimai:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Langų antraščių š_riftas:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Langai:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "taškų colyje" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Temų diegyklė" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome temų paketas" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Skaidrių rodymas" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Paveikslėlis" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Aplankas: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Aplankas: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Temos įdiegti nepavyko" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Klaida išskleidžiant temą." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks " #~ "susikompiliuoti savarankiškai." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Tema „%s“ įdiegta." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Palikti esamą temą" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Pritaikyti naują temą" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Pasirinkite temą" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Temų paketai" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Tema negali būti ištrinta" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko paleisti nustatymų valdyklės „gnome-settings-daemon“.\n" #~ "Neveikiant GNOME nustatymų valdyklei kai kurie nustatymai gali neveikti. " #~ "Tai gali reikšti, jog yra problemų su DBus arba šiuo metu yra aktyvi ne " #~ "GNOME (pvz., KDE) nustatymų valdyklė ir kyla konfliktas su GNOME " #~ "nustatymų valdykle." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopijuojama „%s“" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Failai kopijuojami" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Motininis langas" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Motininis dialogo langas" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Šaltinio URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Paskirties URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI, į kur dabar siunčiama" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Atlikta dalis" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Esamo URI numeris" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Esamo URI numeris – prasideda nuo 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "URI skaičius" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Kiek iš viso yra URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Praleisti" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Perrašyti _visus" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Numatytasis žymeklis – dabartinis" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Baltas žymeklis" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Baltas žymeklis – dabartinis" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Didelis žymeklis – dabartinis" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Didelis baltas žymeklis – dabartinis" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "Didelis baltas žymeklis" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ " #~ "neįdiegta." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų valdyklės tema „%" #~ "s“ neįdiegta." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ " #~ "neįdiegta." #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Vaizduoklio nustatymai" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Tik pritaikyti parametrus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tai yra " #~ "valdoma posistemės)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Atverti puslapį rodant spausdinimo pertraukėlės parametrus" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Atverti puslapį rodant pritaikymo neįgaliesiems parametrus" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "– GNOME klaviatūros nustatymai" #~ msgid "_Show..." #~ msgstr "_Rodyti..." #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "– GNOME pelės nustatymai" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_yper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Judėjimo klavišas" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Lango antraštės veiksmas" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite " #~ "langą:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Langų nustatymai" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Langų pasirinkimas" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Delsa prieš iškeliant:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Nustatyti langų ypatybes" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Langai" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Išdidinti vertikaliai" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Išdidinti horizontaliai" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "klavišas nerastas [%s]\n" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Paleidus, paslėpti (naudinga norint iš anksto įkelti apvalkalą)" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupės" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Įprastos užduotys" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo " #~ "veiksmas." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo " #~ "veiksmas." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir " #~ "atitinkamo vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, " #~ "vardas." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;" #~ "default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager." #~ "desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“." #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Filtras „%s“ neatitinka jokių įrašų." #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "Atitikmenų nerasta." #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Paleisti %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Atnaujinti" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Ištrinti" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Pridėti prie paleidimo programų" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nauja skaičialentė" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Naujas dokumentas" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentai" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Failų sistema" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Pervadinti..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Siųsti į..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ištrinti" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Atverti su „%s“" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Atverti failų naršyklėje" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Pašalinti iš neseniai naudotų sąrašo" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Pašalinti visus neseniai naudotus elementus" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Šiandien %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Vakar %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Rasti dabar" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Atverti %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį nykštį ant %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį nykštį per %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį smilių ant %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį smilių per %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį didįjį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį didįjį pirštą per %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį bevardį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį bevardį pirštą per %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite kairįjį mažylį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Braukite kairįjį mažylį pirštą per %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį nykštį ant %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį nykštį per %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį smilių ant %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį smilių per %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį didįjį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį didįjį pirštą per %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį bevardį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį bevardį pirštą per %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Uždėkite dešinįjį mažąjį pirštą ant %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Braukite dešinįjį mažąjį pirštą per %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo dar kartą" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą dar kartą" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Braukimas per trumpas, bandykite dar kartą" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Pirštas nebuvo centre, braukite dar kartą" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Atkelkite pirštą ir pabandykite braukti dar kartą" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Meniu ir įrankių juostos" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Meniu rodyti _piktogramas" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Keičiami spartieji meniu klavišai" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Ekrano nustatymai" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Nurodykite vaizduoklių vietą juos nuvilkdami" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Pakeisti ekrano skiriamąją gebą" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Vald" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. " #~ "0123456789" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Kairysis nykštys\n" #~ "Kairysis didysis pirštas\n" #~ "Kairysis bevardis pirštas\n" #~ "Kairysis mažasis pirštas\n" #~ "Dešinysis nykštys\n" #~ "Dešinysis didysis pirštas\n" #~ "Dešinysis bevardis pirštas\n" #~ "Dešinysis mažasis pirštas" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Namai" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Žiniatinklis" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Darbas" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Pagalbinės technologijos" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "S_palvos" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Peržiūra" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Darbastalio fonas" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Grąžinimo klavišai" #~ msgid "General" #~ msgstr "Bendri nustatymai" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Greitas" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ilga" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Trumpa" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lėtas" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Rasti žymeklį" #~ msgid "High" #~ msgstr "Didelis" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Didelis" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Mažas" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mažas" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Atitikmenų nerasta. \n" #~ "\n" #~ " Jūsų paiešką „%s“ atitinkančių elementų nerasta."