# Polish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2007 AviaryPL/GNOME-PL # # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-20 00:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-19 18:10+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Obwódka obrazu/etykiety" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Szerokość obwódki etykiety i obrazu w oknie dialogowym alertu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Rodzaj alertu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Rodzaj alertu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Przyciski alertu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie alertu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "_Więcej szczegółów" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682 msgid "Select Image" msgstr "Wybór obrazu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684 msgid "No Image" msgstr "Bez obrazu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1130 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n" "Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Nieznane ID logowania, baza użytkownika może być uszkodzona" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "O mnie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ustawia informacje osobiste" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Sieć" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Zmień hasło" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_systent:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "M_iasto:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Zmiana _hasła..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Zmień ha_sło" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mias_to:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "K_raj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Kraj:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "Bieżące _hasło:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "Do_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Skrytka pocztowa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "Sk_rytka pocztowa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "Informacje osobiste" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu Wprowadź hasło ponownie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "Proszę wybrać własne zdjęcie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "R_egion:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i " "kliknąć Uwierzytelnij.\n" "Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do " "weryfikacji i kliknąć Zmień hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "_Dziennik sieciowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "Pra_ca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks do pracy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Ko_d pocztowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "_Uwierzytelnij" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "_Wydział:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "_Strona domowa:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "Do_m:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "_Menedżer:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "K_omórka:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "_Nowe hasło:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Wprowadź ponownie nowe hasło:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "Regio_n:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "S_tanowisko:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "_Praca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Kod poc_ztowy:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Twoje hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne " "uwierzytelnienie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Hasło było nieprawidłowe." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Hasło jest za krótkie." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Hasło jest zbyt proste." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Unable to launch %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nie można uruchomić modułu przetwarzającego" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "Wystąpił błąd systemowy" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "Sprawdzanie hasła..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Aby zmienić hasło należy kliknąć Zmień hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu Nowe hasło." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hasła nie są takie same." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technologie wspierające" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Dostępność logowania" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencje technologii wspierających" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na " "aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zamknij i wy_loguj" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych aplikacji" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności logowania" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności klawiatury" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Włącz_enie technologii wspierających" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Dostępność klawiatury" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Preferowane aplikacje" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technologie wspierające" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1098 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodawanie tapety" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1134 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Czcionka może być za duża" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." msgstr[1] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." msgstr[2] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż " "%d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." msgstr[1] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." msgstr[2] "" "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne " "wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym " "rozmiarze." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "Użyj poprzedniej czcionki" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "Użyj zaznaczonej czcionki" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku motywu do instalacji" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "nazwa_pliku" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Określ nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "strona" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TŁO_PULPITU...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Domyślny wskaźnik" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "Zastosuj tło" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "Zastosuj czcionkę" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "K_olory" # Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego # Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość # druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości. # Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle. #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Paski menu i narzędziowe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Renderowanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Wygładzanie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Kolejność składowych pikseli:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "_Tapeta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencje wyglądu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "_Najlepsze kształty" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepszy _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "Włas_ne..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "Wyśrodkowane\n" "Wypełnienie ekranu\n" "Skalowanie\n" "Przybliżenie\n" "Kafelkowanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Zmiana motywu kursorów jest wprowadzana po ponownym zalogowaniu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "Elementy sterujące" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "Własny motyw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "_Szczegóły..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Czcionka używana przez _biurko:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Szczegóły dotyczące renderowania czcionek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Gra_yscale" msgstr "S_kala szarości" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "N_one" msgstr "_Brak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "New File" msgstr "Tworzy nowy plik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Open File" msgstr "Otwiera plik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otwiera okno do określenia koloru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Pointer" msgstr "Wskaźnik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "R_esolution:" msgstr "Ro_zdzielczość:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save Theme As..." msgstr "Zapisz motyw jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Zapisz obraz _tła" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Wypełnienie kolorem\n" "Gradient poziomy\n" "Gradient pionowy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Podpikselowe (wyświetlacze LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Wygładzanie podp_ikselowe (wyświetlacze LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Tekst poniżej elementów\n" "Tekst obok elementów\n" "Tylko ikony\n" "Tylko tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Bieżący motyw nie obsługuje schematów kolorów." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisków paska narzędziowego:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Krawędź okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Czcionka używana przez _aplikacje:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Modyfikowaln_e skróty klawiszowe menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Czcionka o s_tałej szerokości:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Pełny" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Pola wejściowe:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "Za_instaluj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "Śr_edni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatyczne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Przywróć _domyślne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Wybrane elementy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Rozmiar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Lekki" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Podpowiedzi:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "_Czcionka tytułu okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "O_kna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punkty na cal" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Dostosowanie wyglądu pulpitu" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalowanie motywów różnych części środowiska" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalator motywów" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Pakiet motywu GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Bez tapety" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207 msgid "Slide Show" msgstr "Pokaz slajdów" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:215 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s przez %d %s\n" "Folder: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:221 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksele" msgstr[2] "pikseli" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nie można zainstalować motywu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Narzędzie %s nie jest zainstalowane." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania motywu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania wybranego pliku" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi " "zostać skompilowany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw GNOME %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Błąd instalacji motywu \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Motyw %s został zainstalowany." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Zachowaj bieżący motyw" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "Zastosuj nowy motyw" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej podać " "jako położenia źródłowego" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "Wybór motywu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "Pakiet motywu" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Motyw musi mieć nazwę" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Motyw już istnieje. Zastapić go?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Usunąć ten motyw?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Nie można usunąć motywu" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n" "Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w " "życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym " "menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopiowanie \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "Okno nadrzędne" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI aktualnie przesyłany z" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Bieżący URI docelowy" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "Procent ukończenia" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Część ukończonego przesyłu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "Bieżący indeks URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Numer bieżącego URI (liczony od 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "Łączna liczba URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "Całkowita liczba URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "Nawiązywanie połączenia..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Klucz GConfa, do którego przyłączony jest ten edytor własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Wywoływana funkcja" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Zbiór zmian" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "Zbiór zmian GConfa, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Funkcja konwersji na widget" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConfa do widgetu." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Funkcja konwersji z widgetu" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConfa." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "Kontrolujący obiekt" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "Dane obiektu edytora własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n" "\n" "Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny " "obraz." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n" "Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n" "\n" "Proszę wybrać inny plik z obrazem." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "Proszę wybrać obraz tła." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Biały wskaźnik" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Biały wskaźnik - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Duży wskaźnik" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Duży wskaźnik - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Duży biały wskaźnik" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferowane aplikacje" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Wybór domyślnych aplikacji" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Uruchamia preferowaną wizualną technologię wspierającą" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Dostępność wizualna" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Przy zapisie konfiguracji wystąpił błąd: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Komunikator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Motoryczne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Odtwarzacz wideo" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Wizualne" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Dostępność" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Wszystkie wystąpienia %s będą zastąpione bieżącym odnośnikiem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "P_olecenie:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Opcja wy_konania:" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Otwieranie odnośników w nowej _zakładce" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Otwieranie odnośników w nowym _oknie" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Otwieranie odnośników z _domyślnym ustawieniem przeglądarki" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Uruchamianie podczas st_artu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uruchomienie w t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Uruchamianie podczas st_artu" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Poczta Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Inteligentna przeglądarka Debiana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala Debiana" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Czytnik poczty Evolution" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "FireFox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal GNOME" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus z lupą" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Klient poczty Iceape" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Czytnik ekranowy z lupą" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Poczta Mozilli" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Muine Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "NXterm" msgstr "NXTerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca z lupą" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Klient poczty SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardowy XTerminal" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Odtwarzacz filmów Totem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość ekranu" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozdzielczość:" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "S_zybkość odświeżania:" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "_Obracanie:" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "Ustawienia domyślne" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Ustawienia ekranu %d\n" #: ../capplets/display/main.c:593 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Rozdzielczość ekranu" #: ../capplets/display/main.c:628 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Domyślne tylko dla tego komputera (%s)" #: ../capplets/display/main.c:648 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../capplets/display/main.c:668 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekundy przywróci " "poprzednie ustawienia." msgstr[1] "" "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci " "poprzednie ustawienia." msgstr[2] "" "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci " "poprzednie ustawienia." #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Keep Resolution" msgstr "Zachowanie rozdzielczości" #: ../capplets/display/main.c:712 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Zachować tę rozdzielczość?" #: ../capplets/display/main.c:738 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości" #: ../capplets/display/main.c:739 msgid "_Keep Resolution" msgstr "Zachowaj rozdzielczość" #: ../capplets/display/main.c:888 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiana rozdzielczości w " "czasie rzeczywistym jest niemożliwa." #: ../capplets/display/main.c:895 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany " "rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Nowy skrót klawiszowy..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory skrótu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Tryb skrótu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Rodzaj skrótu." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywny" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy " "użyciu wybranego klawisza.\n" "Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift.\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n" " \"%s\"\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Przy ustawianiu nowego skrótu w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Przy czyszczeniu skrótu w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Aby zmodyfikować klawisz skrótu należy kliknąć na odpowiednim wierszu i " "wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace aby wyczyścić obecny." #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to " "usługa)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Mruganie kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Po_wolne klawisze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klawisze trwałe" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Długie" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Wolno" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "Pr_zyspieszenie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Odr_aczanie przerw" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza przełączania" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zaakcep_towaniu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy przy o_drzuceniu klawisza" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Przerwy mogą być odraczane" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Wybór modelu klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "Wybór układu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "W polach tekstowych" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Szybkość mrugania kursora" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Wyłączenie klawiszy trwałych po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "Powiadomienia dostępności klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcje układu klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencje klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klawiatury:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "Opcje u_kładu..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "Układy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym " "z pisaniem na klawiaturze" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "P_rzywróć domyślne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "Szy_bkość:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Osobny _układ dla każdego okna" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "Przerwa w pisaniu" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "_Zezwól na kontrolowanie wskaźnika za pomocą klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "_Przełączanie funkcji dostępności przy użyciu klawiatury" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Długość przerwy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorowanie szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "_Układy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "_Modele:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "Powiadomie_nia..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Akc_eptowanie tylko długich wciśnięć klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Wybrane _układy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciśnieć klawiszy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "_Szybkość:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Wpisz tekst, aby przetestować ustawienia:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "_Warianty:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "_Dostawcy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Długość czasu p_racy:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Dostawcy" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modele" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Przesuń w lewo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Przesuń w prawo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Przesuń w górę" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Przesuń w dół" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Wyłączony" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Przeciąganie i upuszczanie" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Klikanie spoczynkowe" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokalizacja wskaźnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ułożenie myszy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Szybkość wskaźnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Symulowanie prawego przycisku" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć " "dwukrotnie żarówkę." #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni " "rodzaj kliknięcia." #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Wysoka" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Długo" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Niska" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Wolno" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju kliknięcia" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Rodzaj kliknięcia z gestami _myszy" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "Podwójne kliknięc_ie:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Przytrzymanie przycisku" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mysz" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Pra_wy przycisk:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po wciśnięciu klawisza Control" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Wyświetlanie okna z ro_dzajami kliknięć" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Próg:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "Pr_zyspieszenie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Inicjowanie kliknięcia po zatrzymaniu wskaźnika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Dla _leworęcznych" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Prz_esunięcie progowe:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Dla p_raworęcznych" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Czułość:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Po_jedyncze kliknięcie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Wywoływanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ustawianie preferencji myszy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ustawienia preferencji pośrednika sieciowego" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Bezpośrednie połączenie internetowe" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista ignorowanych komputerów" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatyczna konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "Konfiguracja zaawansowana" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL automatycznej konfiguracji:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Pośrednik _HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencje pośrednika sieciowego" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfiguracja pośrednika" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_erwer SOCKS:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Pośrednik _FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Bezpieczny pośrednik HTTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Ten sam pośrednik sieciowy dla wszystkich protokołów" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Nieznany regulator głośności %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Nie można utworzyć testowego łańcucha procesów dla: %s" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "Niepołączony" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "Automatyczne wykrycie" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "Dźwięk testowy" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "Cisza" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr "- Preferencje dźwięku GNOME" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "Konferencje dźwiękowe" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "Domyślne ścieżki miksera" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "Muzyka i filmy" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "Testowanie..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "Aby zakończyć, proszę kliknąć OK." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "Programowe mieszanie dźwięków (_ESD)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Miganie całego _ekranu" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Miganie paska tytułowego _okna" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" "Należy zaznaczyć urządzenie i ścieżki, jakie mają być obsługiwane za pomocą " "klawiatury. Można użyć klawiszy Shift i Control do zaznaczenia więcej niż " "jednej ścieżki." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "Odtwarzanie dźwięk_u:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "Przechwytywa_nie dźwięku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencje dźwięku" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Dzwonek systemowy" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Testuj" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Testowanie łańcucha procesów (pipeline)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "Dz_wonek systemowy" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "_Dźwięki systemowe" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "Wi_zualny dzwonek systemowy" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "M_eta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Klawisz przesuwania" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Zachowanie paska tytułowego" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Wybór okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie " "przeciągnąć okno przy użyciu myszy:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Po dwukrotnym kliknięciu paska t_ytułowego:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Po _upływie:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Przełączanie do zaznaczonego okna" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Konfiguruje właściwości okien" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okna" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Uruchom %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizuj" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Usuń z programów startowych" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dodaj do programów startowych" #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Brak dopasowań. \n" "\n" " Filtr \"%s\" nie pasuje do żadnych elementów." #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "Nowy dokument tekstowy" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "Serwery sieciowe" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "Wyślij do..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "Przenieś do kosza" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony." #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otwiera w menedżerze plików" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%R" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dzisiaj %R" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %R" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %R" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %R" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atrybut \"%s\" elementu \"%s\" nieodnaleziony" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nie odnaleziono poprawnego pliku zakładek w katalogach danych" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Brak ustawionych grup w zakładce dla adresu URI \"%s\"" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\"" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Znajdź teraz" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwórz %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Usuń z elementów systemowych" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Wylogowanie" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Boing" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Syrena" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Klik" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Bez dźwięku" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "Nie ustawiono dźwięku dla tego zdarzenia." #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n" "Można zainstalować zestaw domyślnych dźwięków z pakietu gnome-audio." #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje." #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Wybór pliku dźwiękowego" #: ../libsounds/sound-view.c:210 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav" #: ../libsounds/sound-view.c:271 msgid "Select sound file..." msgstr "Wybór pliku dźwiękowego..." #: ../libsounds/sound-view.c:373 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia " "konfiguracyjnego\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizacja" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizacja" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "Rozwinięcie" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Typowe zadania" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrum sterowania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie pomocy." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie start." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub " "usuwania." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub " "deinstalacji." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nazwy zadań i związane pliki .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Nazwa wyświetlanego w control-center zadania po której następuje separator " "\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to " "zadanie." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane aplikacje;default-" "applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Wartość \"true\" określa, czy control-center zostanie zamknięte, gdy " "zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"." #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "O_drocz przerwę" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Czas na przerwę!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Preferencje" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Informacje o" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/C_zas na przerwę" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do przerwy" msgstr[1] "%d minuty do przerwy" msgstr[2] "%d minut do przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mniej niż minuta do przerwy" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisany przez Richarda Hulta " #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem." #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME PL Team \n" "Tomasz Dominikowski \n" "Piotr Zaryk , 2008." #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączenie kodu do debugowania" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nie sprawdzaj dostępności obszaru powiadamiania" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor pisania na klawiaturze" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Monitor pisania na klawiaturze, używa do wyświetlania informacji obszaru " "powiadamiania. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można " "go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając " "\"Dodaj do panelu\", zaznaczyć \"Obszar powiadamiania\" i kliknąć \"Dodaj\"." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "Wybiera domyślną czcionkę aplikacji" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla " "czcionek Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub osiem skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "użycie: %s plikczcionki\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Przeglądarka czcionek" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Podgląd czcionek" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "ROZMIAR" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Błąd podczas analizyu argumentów: %s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "Zastosować nowe czcionki?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "Bez zastosowania czcio_nki" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "Zastosuj _czcionkę" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "Motywy" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "Motyw kontrolny" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "Motyw krawędzi okna" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " "zainstalowanych motywów." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki " "motywów." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Tworzenie miniaturek motywów" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[PLIK]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Zastosuj motyw" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "Przywraca motyw domyślny" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\"" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Zaimportuj" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Ustawienia preferencji dostępności klawiatury" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje " #~ "dostępności klawiatury nie będą bez niego działać." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_Emulacja myszy" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "_Powtarzanie klawiszy" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Własności" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Klawisze przełączające" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów " #~ "przy gaśnięciu." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Klawisze prz_ełączające" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały " #~ "miejsce w podanym okresie czasu." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Preferencje myszy..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co " #~ "najmniej przez podany okres czasu." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne " #~ "przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "" #~ "Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania " #~ "wskaźnikiem myszy." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Dostępność klawiatury" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "z_aakceptowanym" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "p_rzyciśniętym" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "_odrzuconym" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "znaków/sekundę" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekund" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "pikseli/sekundę" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Przejdź _do folderu czcionek" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Motyw jest silnikiem. Należy go skompilować." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Motyw nie jest w obsługiwanym formacie." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny." #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Automatyczne uruchamianie preferowanej technologii" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Wizualne" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Links" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Prosta klawiatura ekranowa" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Przeglądarka tekstowa W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Zachowaj rozdzielczość" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Przy uruchamianiu narzędzia klawiatury wystąpił błąd: %s" #~ msgid "_Accessibility" #~ msgstr "_Dostępność" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Wybierz..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura Naturalna Microsoft" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Dostępność..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisekunda" #~ msgstr[1] "%d milisekundy" #~ msgstr[2] "%d milisekund" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybko" #~ msgid "High" #~ msgstr "Wysoka" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Duże" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niska" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolno" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Małe" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Przyciski" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Ruch" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Głośność" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy " #~ "dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję powolnych klawiszy?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Aktywuj" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "_Deaktywuj" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Nie aktywuj" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "_Nie deaktywuj" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy " #~ "dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć " #~ "razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na " #~ "sposób pracy klawiatury." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję trwałych klawiszy?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję trwałych klawiszy?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n" #~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę motywu wskaźnika." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n" #~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż " #~ "raz\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "" #~ "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klawisza \"%u\"." #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest już używany\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n" #~ "który jest powiązany z kluczem (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n" #~ "Może być to spowodowane kilkoma okolicznościami:\n" #~ "- błąd w bibliotece libxklavier\n" #~ "- błąd X serwera (narzędzia xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- serwer X z niezgodną implementacją libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Dane wersji serwera X:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Jeżeli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, załącz:\n" #~ "- Wynik %s\n" #~ "- Wynik %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Używasz XFree 4.3.0.\n" #~ "Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n" #~ "Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję " #~ "oprogramowania XFree." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia klawiatury X różnią się od bieżących ustawień klawiatury " #~ "GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Spodziewane %s, ale następujące ustawienia zostały wykryte: %s.\n" #~ "\n" #~ " Których ustawień chcesz użyć?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Ustawinia X" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "Zachowaj ustawienia GNOME" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić czy ustalone " #~ "jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na poprawną aplikację." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Nie można uruchomić polecenia: %s\n" #~ "Sprawdź czy jest to poprawne polecenie." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Nie można przełączyć komputera w stan uśpienia.\n" #~ "Sprawdź czy komputer jest prawidłowo skonfigurowany." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "" #~ "Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem " #~ "był %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Dos_tępne pliki:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Wczytywanie plików modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Czy chcesz wczytać plik(i) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Wczytaj" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "Wczy_tane pliki:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "" #~ "Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Wysokość podglądu" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "" #~ "Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blokada ekranu" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Zamknięcie systemu" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* " #~ "powinny być ze sobą synchronizowane." #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu E-mail." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Wysunięcie nośnika" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wysunięcia nośnika." #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Folder domowy" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu folderu domowego." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki pomocy." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki WWW." #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Blokada ekranu" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu blokady ekranu." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Wylogowanie" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wylogowania." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Odtwarzacz multimedialny" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzacza multimedialnego." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu następnej ścieżki." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Wstrzymanie" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wstrzymania." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzania (lub odtwarzania/wstrzymania)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu poprzedniej ścieżki." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wyszukiwania." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Przejście do następnej ścieżki" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Przejście do poprzedniej ścieżki" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uśpienie" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu uśpienia." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Klawisz wstrzymania odtwarzania" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Skrót klawisza wstrzymania odtwarzania." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Ściszenie" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu ściszenia." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Wyciszenie" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu wyciszenia." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Krok głośności" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Procentowy krok głośności." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Podgłośnienie" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Wyświetla okno dialogowe przy błędach uruchamiania wygaszacza ekranu" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu przy logowaniu" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Szczegóły dotyczące motywów" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Width: %d %s\n" #~ "Height: %d %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Location: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Szerokość: %d %s\n" #~ "Wysokość: %d %s\n" #~ "Typ: %s\n" #~ "Położenie: %s" #~ msgid "Preferred Assistive Technology" #~ msgstr "Technologie wspierające" #~ msgid "Mobility AT" #~ msgstr "Technologia motoryczna" #~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" #~ msgstr "Uruchom preferowaną motoryczną technologię wspierającą GNOME" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nieznany wskaźnik" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Motyw wskaźnika" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Rozmiar wskaźnika:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Wskaźniki" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" #~ "Large" #~ msgstr "" #~ "Mały\n" #~ "Średni\n" #~ "Duży" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacje" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Wsparcie" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Brak zainstalowanych technologii wspierających w systemie. Aby móc " #~ "korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby " #~ "skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet \"orca" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " #~ "systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować " #~ "pakiet \"gok\"." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w " #~ "systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy " #~ "zainstalować pakiet \"orca\"." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień tła pulpitu" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "Tło pulpitu" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Preferencje tła pulpitu" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "Dodaj t_apetę" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "_Zakończ" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Wyśrodkowany" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "Wypełnienie ekranu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Przeskalowany" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Sąsiadująco" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Kolor jednolity" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradient poziomy" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradient pionowy" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Preferencje tła pulpitu" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s na %d %s" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "Preferencje czcionek" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Zarządzanie oknami" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Dostępne _układy:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Średni" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie " #~ "\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie " #~ "zainstalowano pakietu \"gnome-themes\"." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\"" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że " #~ "prawdopodobnie metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest " #~ "skonfigurowany poprawnie." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Nie masz uprawnień do zmian ustawień motywów" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "Za_instaluj motyw..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "Cofn_ij" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Zapisz motyw..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "drzewo wyboru motywu" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "" #~ "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Zachowanie i wygląd" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Tylko ikony" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Preferencje pasków menu i narzędziowych" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Tylko tekst" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Preferencje myszy GNOME" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "Pomoc jest niedostępna" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Stare hasło jest niepoprawne, wprowadź je jeszcze raz" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nie można uruchomić /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Wprowadź hasła." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Stare hasło:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Nie można wyświetlić pomocy" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można zainstalować motywów. \n" #~ "Program gzip nie jest zainstalowany." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowano poprawnie motyw ikon %s.\n" #~ "Można go wybrać w szczegółach tematu." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowano poprawnie motyw ramek okien %s.\n" #~ "Można go wybrać w szczegółach tematu." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Zainstalowano poprawnie motyw kontrolek %s.\n" #~ "Można go wybrać w szczegółach tematu." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instalacja motywu" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Zapis motywu" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Krótki _opis:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_Nazwa motywu:" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Ustawienia pulpitu" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia \"/dev/pmu\"" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "To nie jest powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Złe uprawnienia do urządzenia \"/dev/pmu\"" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać pliku Glade.\n" #~ "Upewnij się, że ten demon jest poprawnie zainstalowany." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Przy wczytywaniu obrazu wystąpił błąd: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Zmniejszenie jasności" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu zmniejszenia jasności." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Zwiększenie jasności" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Klawisz skrótu zwiększenia jasności." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Zbiór skryptów uruchamianych przy każdym przeładowaniu stanu klawiatury. " #~ "Przydatne przy ponownym zadawaniu ustawień bazujących na xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Lista plików modmap dostępnych w katalogu $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Domyślna grupa przypisana do tworzonego okna" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Trzymanie i zarządzanie osobnej grupy na okno" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Uchwyty aktualizacji klawiatury" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Układ klawiatury" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model klawiatury" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane przez system najszybciej jak " #~ "to tylko możliwe (przestarzałe)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Zapis/przywracanie wskaźników razem z grupami układów" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup (tylko dla wersji XFree " #~ "obsługujących wiele układów)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Ukrycie komunikatu ostrzeżenia \"Zmiana konfiguracji X\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji " #~ "systemu). Klucz ten jest przestarzały od GNOME 2.12, usuń model, układy i " #~ "opcjonalne klawisze aby otrzymać domyślną konfigurację systemu." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "układ klawiatury" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model klawiatury" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "lista plików modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Program do przypominania o przerwach" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ułożenie" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Ułożenie tacki."