# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # GNOME 1.x: # S.J. Luo , 1999. # Abel Cheung , 2001-2002. # GNOME 2.x: # Abel Cheung , 2001-2003, 2005. # Woodman Tuen , 2004-07. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:51+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-05 22:17+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "圖片/標籤邊框" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "警告類型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "警告的類型" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "警告按鈕" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多詳細資料(_D)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "選擇圖片" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "沒有圖片" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 msgid "All Files" msgstr "全部檔案" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "無法開啟地址薄" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "關於自己" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "設定您的個人資訊" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "住家" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "即時通訊" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "職業" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "工作" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "變更密碼" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_A):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "助理(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "城市(_I):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "公司(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "行事曆(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "變更密碼(_R)..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "變更密碼(_S)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "變更密碼" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "城市(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "國家/地區(_U):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "連絡" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "國家/地區(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "目前密碼(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "住家(_E):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "郵政信箱(_B):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "郵政信箱(_O):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "個人資訊" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "請在再輸入新的密碼中,再次輸入您的密碼。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Select your photo" msgstr "選擇您的相片" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "州/省(_V):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下認證。\n" "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按變更密碼。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "網路日誌(_L):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "工作(_W):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "工作傳真(_F):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "郵遞區號(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "認證(_A)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "部門(_D):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "首頁(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "住家(_H):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "總管(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "手機(_M):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "新密碼(_N):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "再輸入新的密碼(_R):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "職稱(_T):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "工作(_W)" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "郵遞區號(_Z):" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "子程式突然離開" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "通過認證!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "密碼錯誤。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "您的密碼已經變更。" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "系統錯誤:%s。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "密碼過短。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "密碼過份簡單。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "無法執行 %s:%s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 msgid "Unable to launch backend" msgstr "無法執行後端程式" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 msgid "A system error has occurred" msgstr "發生了系統錯誤" #. Update status message #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 msgid "Checking password..." msgstr "檢查密碼..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "按下變更密碼來變更您的密碼。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "請在新密碼中輸新的密碼。" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "兩個密碼不是相同。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "輔助科技" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "無障礙登入(_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "輔助科技偏好設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "關閉及登出(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "移至首選應用程式對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "移至無障礙登入對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "啟用輔助科技(_E)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "鍵盤可存取性(_K)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Preferred Applications" msgstr "首選應用程式(_P)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology" msgstr "輔助科技" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 msgid "Add Wallpaper" msgstr "加入桌布" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "字型可能過大" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字" "型。" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 msgid "Use previous font" msgstr "使用以前的字型" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 msgid "Use selected font" msgstr "使用已選字型" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 msgid "filename" msgstr "檔案名稱" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 msgid "page" msgstr "頁面" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[桌布...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "預設鼠標" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 msgid "Apply Background" msgstr "套用背景圖案" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 msgid "Apply Font" msgstr "套用字型" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "桌面色彩(_O)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "選單及工具列" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "描繪字型" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "平滑化方式" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "次像素排列次序" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Wallpaper" msgstr "桌布(_W)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "外觀偏好設定" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "最佳形狀(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "最佳對比(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "自訂(_U)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "剪下(_U)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" "Centered\n" "Fill screen\n" "Scaled\n" "Zoom\n" "Tiled" msgstr "" "置中\n" "全螢幕\n" "縮小\n" "放大\n" "並排顯示" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Controls" msgstr "界面控制" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Customize Theme" msgstr "自訂佈景主題" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "D_etails..." msgstr "詳細設定(_E)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Des_ktop font:" msgstr "桌面字型(_K):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Font Rendering Details" msgstr "描繪字型的設定細節" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "Go _to Fonts Folder" msgstr "前往字型資料夾(_T)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Gra_yscale" msgstr "灰階(_Y)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "Large" msgstr "大" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "N_one" msgstr "無(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "New File" msgstr "新增檔案" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Pointer" msgstr "指標" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "R_esolution:" msgstr "解析度(_E):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "Save File" msgstr "儲存檔案" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "另存佈景主題..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Save _background image" msgstr "儲存背景圖片(_B)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Show _icons in menus" msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Small" msgstr "小" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "單一色彩\n" "水平漸層\n" "垂直漸層" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "文字在項目下\n" "文字在項目旁\n" "只有圖示\n" "只有文字" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具列按鈕文字(_B):" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 msgid "Window Border" msgstr "視窗邊框" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "_Add..." msgstr "加入(_A)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 msgid "_Application font:" msgstr "應用程式字型(_A):" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Description:" msgstr "說明(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Document font:" msgstr "文件字型(_D):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Fixed width font:" msgstr "固定寬度字型(_F):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Full" msgstr "完整(_F)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Input boxes:" msgstr "輸入視窗(_I):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Install..." msgstr "安裝(_I)..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Medium" msgstr "中(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 msgid "_Monochrome" msgstr "不平滑化(_M)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_New" msgstr "名稱(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_None" msgstr "無(_N)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "重置為預設值(_R)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Selected items:" msgstr "已選項目(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Size:" msgstr "大小(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Slight" msgstr "輕微(_S)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Style:" msgstr "風格(_S):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 msgid "_Tooltips:" msgstr "工具提示(_T):" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Window title font:" msgstr "視窗標題字型(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "_Windows:" msgstr "視窗(_W):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98 msgid "dots per inch" msgstr "解析度(dpi)" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "自訂桌面的外觀" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "佈景主題安裝程式" #: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome 佈景主題套件" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "沒有桌布" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 msgid "Slide Show" msgstr "幻燈片顯示" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, 長 %d %s 寬 %d %s\n" "資料夾: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 msgid "Cannot install theme" msgstr "不能安裝主題" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 msgid "Keep Current Theme" msgstr "保留目前的佈景主題" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 msgid "Apply New Theme" msgstr "套用新的佈景主題" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "建構暫存目錄失敗" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 msgid "Select Theme" msgstr "選擇佈景主題" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 msgid "Theme Packages" msgstr "佈景主題套件" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "必須指定佈景主題名稱" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "是否刪除此佈景主題?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "佈景主題無法刪除" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" "如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出" "了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總" "管出現衝突。" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "套用設定並離開" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "讀入舊版本的設定" #: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "複製檔案:%u 之 %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "正在複製‘%s’" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "主視窗" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "對話視窗的主視窗" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "URI 來源地" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "URI 目的地" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "完成比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "檔案傳送程序的完成比例" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "目前的 URI 編號" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "URI 總數" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的總數" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "設定鍵" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "Change set" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "需要將變更後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為變更後的 GConf 資料時,所發出的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "界面控制" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "屬性修改程式的物件資料" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "找不到檔案‘%s’。\n" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" "可能目前仍未支援該種圖片格式。\n" "\n" "請選擇其它圖案。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖片。" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "預設鼠標 - 使用中" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "白色鼠標" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "白色鼠標 - 使用中" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "大型鼠標" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "大型鼠標 - 使用中" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "大型白色鼠標" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Autostart the preferred AT" msgstr "自動啟動首選的輔助科技" #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual" msgstr "視覺的" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主介面" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "即時通訊程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "電子郵件讀信軟體" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "移動性" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "多媒體播放器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "終端機模擬器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "影片播放器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "視覺" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "無障礙環境" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "指令(_O):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "執行旗標(_X):" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "網際網路" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "多媒體" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "啟動時執行(_A)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "在終端機中執行(_E)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "系統" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "啟動時執行(_R)" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee 音樂播放程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME 畫面鍵盤" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME 終端機" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape 瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape 郵件" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux 螢幕閱讀器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Midori" msgstr "Midori 瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine 音樂播放程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "具放大鏡的 Orca" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey 瀏覽器" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey 郵件" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem 影片播放程式" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "變更螢幕解析度" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" #: ../capplets/display/main.c:29 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../capplets/display/main.c:30 msgid "Left" msgstr "左" #: ../capplets/display/main.c:31 msgid "Inverted" msgstr "相反" #: ../capplets/display/main.c:32 msgid "Right" msgstr "右" #: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "解析度(_R):" #: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" #: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" #: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "預設設定" #: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" #: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "畫面解析度偏好設定" #: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" #: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。" #: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "保留解析度" #: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "是否保留這個解析度?" #: ../capplets/display/main.c:734 msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "使用以前的解析度(_P)" #: ../capplets/display/main.c:735 msgid "_Keep Resolution" msgstr "保留解析度(_K)" #: ../capplets/display/main.c:883 msgid "" "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時變更畫面的大小。" #: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不相容,因此無法即時變更畫面解析度。" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "音效" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "新增捷徑鍵..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵碼" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "捷徑鍵模式" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 #: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "暫停使用" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "" msgstr "<行動設定不詳>" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "行動" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤捷徑鍵" #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。" #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "啟用回鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "令游標閃爍" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "一般" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "自動重複按鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "啟用遲緩按鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "啟用黏性特殊鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "" #. long delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "" #. short delay #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "加速度(_C):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "選擇鍵盤型號" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "延遲(_E):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "一般" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Keyboard Accessibility Notifications" msgstr "鍵盤可存取性通知" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "鍵盤配置選項" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Layout _Options..." msgstr "配置選項(_O)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "配置" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Mouse Keys" msgstr "滑鼠控制鍵" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_L)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" msgstr "允許使用鍵盤控制游標(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" msgstr "允許使用鍵盤開啟和關閉無障礙功能(_A)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Layouts:" msgstr "配置(_L):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "型號(_M):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Notifications..." msgstr "通知(_N)..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "已選的配置(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Simulate simultanous keypresses" msgstr "模擬同時按鍵(_S)" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Variants:" msgstr "變體(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Vendors:" msgstr "製造商(_V):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "分鐘" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "製造商" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "型號" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "修改鍵盤偏好設定" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "向左劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "向右劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "向上劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "向下劃" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "停用手勢" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "雙擊分辨時間" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖曳" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Dwell Click" msgstr "雙擊分辨時間" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "顯示鼠標位置" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "左右手模式" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "指標速度" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模擬第二下點選" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "要測試您的雙擊設定值,請試著在此電燈泡上雙擊。" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "" #. large threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "" #. small threshold #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "雙擊(_O):" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "拖曳點擊(_R):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二次點擊(_N):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "分辨距離(_E):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "慣用左手(_L)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion Threshold:" msgstr "移動速度(_M):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "慣用右手(_R)" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "單擊(_S):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "修改滑鼠偏好設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "設定代理伺服器" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "直接網路連線(_R)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "忽略主機列表" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "自動設定代理伺服器(_A)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "自選代理伺服器(_M)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "需要認證(_U)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "進階設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網路代理伺服器偏好設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建構連繫" #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "不明的音量控制 %d" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "無法建立‘%s’的測試管道" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "沒有連接" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART 音效服務程式" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - 開放音效系統" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Polypaudio 音效伺服器" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "測試音效" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "無聲" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr " - GNOME 音效偏好設定" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "Audio Conferencing" msgstr "音訊會議" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Default Mixer Tracks" msgstr "預設混音器聲道" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Music and Movies" msgstr "音樂及影片" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Events" msgstr "事件音效" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Testing..." msgstr "測試中..." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Click OK to finish." msgstr "按確定來完成" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" msgstr "閃動整個畫面(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "閃動視窗標題列(_W)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" msgstr "聲音播放(_O):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" msgstr "聲音播放(_U):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 msgid "Sou_nd capture:" msgstr "聲音擷取(_N):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 msgid "Sound Preferences" msgstr "音效偏好設定" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "音效" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "系統鈴聲" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "測試" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "管道測試" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "啟用系統鈴聲(_E)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "播放系統音效(_P)" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 msgid "_Sound playback:" msgstr "聲音播放(_S):" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "移動鍵" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "標題列動作" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "視窗選取" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "視窗偏好設定" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "設定視窗屬性" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "視窗" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "啟動 %s" #: ../libslab/application-tile.c:388 msgid "Help" msgstr "求助" #: ../libslab/application-tile.c:435 msgid "Upgrade" msgstr "更新" #: ../libslab/application-tile.c:450 msgid "Uninstall" msgstr "移除" #: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Remove from Favorites" msgstr "自最愛中移除" #: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入最愛" #: ../libslab/application-tile.c:864 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "從「初始啟動程式」中移除" #: ../libslab/application-tile.c:866 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "加入「初始啟動程式」" # 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 等刪除, # Woodman #: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "找不到相符。\n" "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。" #: ../libslab/app-shell.c:900 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 msgid "New Spreadsheet" msgstr "新試算表" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 msgid "New Document" msgstr "新文件" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 msgid "Home" msgstr "家" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 msgid "Network Servers" msgstr "網路伺服器" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "Search" msgstr "尋找" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format msgid "Open" msgstr "開啟" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 #: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 msgid "Send To..." msgstr "傳送至..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收筒" #: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 #: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" #: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" #: ../libslab/document-tile.c:189 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "以“%s”開啟" #: ../libslab/document-tile.c:201 msgid "Open with Default Application" msgstr "以預設的應用程式開啟" #: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "在檔案管理員中開啟" #: ../libslab/document-tile.c:633 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:640 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:670 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:680 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI「%s」的書籤已存在" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "現在尋找" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "以“%s”開啟" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "自系統項目中移除" #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "登入" #: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "登出" #: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "彈簧" #: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "警報" #: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "叮噹" #: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "鈴聲" #: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "此事件沒有設定音效。" #: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "代表該事件的音效檔不存在。\n" "安裝 gnome-audio 套件可獲得一套預設的音效。" #: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "代表該事件的音效檔不存在。" #: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "選取音效檔" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." msgstr "選取音效檔..." #: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "系統音效" #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "捲起" #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 msgid "None" msgstr "無" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "找不到按鍵 [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "篩選" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "類別" #: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "一般設定" #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "執行設定後關閉控制中心" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "求助動作進行時離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "啟動動作進行時離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔" "案是用作執行該設定。" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-" "applications.desktop,加入印表機;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" #: ../typing-break/drw-break-window.c:188 msgid "_Postpone Break" msgstr "停止休息(_P)" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/偏好設定(_P)" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/關於(_A)" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/立刻休息(_T)" #: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:505 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" #: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" #: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "由 Richard Hult 編寫" #: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" #: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" #: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07" #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "啟用除錯碼" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "不要檢查通知區是否存在" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "休息提示小程式" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可" "以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再" "按「新增」。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "指定為應用程式字型" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "設定應用程式的預設字型" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "字款:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "說明:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "用法:%s 字型檔\n" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "字型檢視程式" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "預覽字型" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "TEXT" msgstr "文字" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "字型大小(預設:64)" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 msgid "SIZE" msgstr "大小" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "字型檔 輸出檔" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "Apply new font?" msgstr "是否套用新的字型?" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "不套用字型(_N)" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "套用字型(_A)" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "界面主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "視窗邊框主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "圖示主題" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABC 中文測試" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 msgid "[FILE]" msgstr "[檔案]" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "套用佈景主題" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "設定預設的佈景主題" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Applications" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Support" #~ msgstr "支援" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套" #~ "件來加入螢幕讀字及放大功能。" #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "匯入功能設定檔" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "匯入(_I)" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "修改鍵盤可存取性設定" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "啟用自動重複按鍵(_R)" #~ msgid "Features" #~ msgstr "功能" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "切換鍵" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "啟用切換鍵(_N)" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "過濾按鍵" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "鼠標速度上限(_X):" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "啟用鍵盤可存取性功能(_E)" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "匯入功能設定(_I)..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "接受按鍵(_A)" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "按下鍵盤(_P)" #~ msgid "_rejected" #~ msgstr "拒絕按鍵(_R)" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "字元(每秒)" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "毫秒" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "像素/秒" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "變更桌面背景設定" #~ msgid "Desktop Background" #~ msgstr "桌面背景" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "桌面背景偏好設定" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "加入桌布(_A)" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "完成(_F)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "中央" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "放大至全螢幕" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "依比例縮放" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "鋪排" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "純色" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "水平漸層" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "垂直漸層" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s,%d %s×%d %s" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "保留解析度(_K)" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "指定桌面所使用的字型" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "字型偏好設定" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "視窗管理" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "可用的配置(_V):" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "選取..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "可存取性(_A)..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d 毫秒" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "不明的鼠標" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "X 預設使用的鼠標" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "普通鼠標的大型版本" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "白色鼠標的大型版本" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "鼠標主題" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "" #~ msgid "High" #~ msgstr "" #~ msgid "Large" #~ msgstr "" #~ msgid "Low" #~ msgstr "" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "" #~ msgid "Small" #~ msgstr "" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "按鈕" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "移動" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "鼠標大小:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"gnome-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或" #~ "是並未安裝“gnome-themes”套件。" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "佈景主題是一個引擎。您需要編譯這個佈景主題。" #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "檔案格式無效" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "檔案格式無效。" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "您可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或" #~ "是gconf 設定有錯誤。" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "您沒有足夠的權限變更佈景主題設定" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "佈景主題詳細設定" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "安裝佈景主題(_I)..." #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "還原(_R)" #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "儲存佈景主題(_S)..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "佈景主題選擇樹" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "自訂應用程式中工具列及選單列的外觀" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "運作方式及外觀" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "只有圖示" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "選單及工具列偏好設定" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "文字在圖示下" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "文字在圖示旁" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "只有文字" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "音量" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "遲緩按鍵警告" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "是否啟用遲緩按鍵?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "是否停用遲緩按鍵?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "啟用(_A)" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "停用(_D)" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "不要啟用(_N)" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "不要停用(_N)" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "黏性特殊鍵警告" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作" #~ "方式。" #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影" #~ "響鍵盤的操作方式。" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "是否停用黏性特殊鍵?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "無法建構目錄“%s”。\n" #~ "變更鼠標時需要該目錄。" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "無法建構目錄“%s”。\n" #~ "變更鼠標時需要建構該目錄。" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。" #~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" #~ msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "執行 (%s) 時發生錯誤;\n" #~ "有關的按鍵組合是 (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" #~ "多種情況下都可以發生這個問題:\n" #~ "- libxklavier 庫的錯誤\n" #~ "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" #~ "- X 伺服器包含不相容的 libxkbfile 實現\n" #~ "\n" #~ "X 伺服器版本資料:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "如果您將這情況匯報為錯誤,請包括:\n" #~ "- %s的結果\n" #~ "- %s的結果" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" #~ "已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" #~ "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。\n" #~ "\n" #~ "預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n" #~ "\n" #~ "您想用哪一組設定?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "使用 X 設定" #~ msgid "Keep GNOME settings" #~ msgstr "保留 GNOME 設定" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "不能執行指令 %s\n" #~ "請檢查該指令是否存在。" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "不再顯示此訊息(_D)" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在" #~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "可用的檔案(_V):" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)。" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "載入 modmap 檔" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "是否要載入 modmap 檔?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "載入(_L)" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "載入的檔案(_L):" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "建構 signal pipe 發生錯誤。" #~ msgid "Type" #~ msgstr "類型" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的寬度:預設值為 64。" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "預覽圖高度" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "畫面" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y 編輯" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "如設定為‘true’,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "電子郵件的捷徑。" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Eject's shortcut." #~ msgstr "退出的捷徑。" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "個人資料夾" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "個人資料夾的捷徑。" #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "執行說明文件瀏覽器" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "執行網頁瀏覽器" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "鎖定畫面" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "登出的捷徑。" #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "下一首按鍵的捷徑。" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "暫停鍵的捷徑" #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "播放(或播放/暫停)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "上一首按鍵的捷徑。" #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "尋找的捷徑。" #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "跳到下一首" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "跳回上一首" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "睡眠" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "睡眠的捷徑。" #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "停止播放鍵" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "停止播放鍵的捷徑。" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "調低音量" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "調低音量的捷徑。" #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "靜音" #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "靜音鍵的捷徑" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "音度" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "音度是音量的百分比。" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "調高音量" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "調高音量的捷徑。" #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "螢幕保護程式在執行時出現錯誤則顯示對話方塊" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "登入時執行螢幕保護程式" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "顯示啟動時發生的錯誤" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "啟動螢幕保護程式" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "求助不存在" #~ msgid "From:" #~ msgstr "從:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "至:" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "音效及視訊偏好設定" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "無法安裝佈景主題。\n" #~ "gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。" #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "佈景主題“%s”安裝完成。\n" #~ "\n" #~ "要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?" #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "儲存佈景主題" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "佈景主題詳細設定(_D)" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "桌面偏好設定" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "不能載入 Glade 檔案。\n" #~ "請確定該守護進程已經安裝妥當。" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很" #~ "有用" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "預設群組,建構視窗時分配" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "保留及管理每個視窗的獨立群組" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "鍵盤更新處理方式" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "鍵盤配置" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "鍵盤模式" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "配置群組與指示器同時儲存/還原" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "鍵盤預覽,X offset" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "鍵盤預覽,Y offset" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "鍵盤預覽,高度" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "鍵盤預覽,寬度" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME " #~ "2.12 後不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。" #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "鍵盤配置" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "鍵盤型號" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "modmap 檔案清單"