# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001 # Fatih Demir , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-12 15:42-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-20 14:43+0300\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Destek" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Erişilebilirlik Tercihleri" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Kapat ve Çı_k" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Bu erişilebilirlik servislerini her girişte başlat:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Erişilebilirlik servislerini etkinleştir" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Büyüteç" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Ekran klavyesi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Ekran okuyucu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Erişilebilirlik Desteği" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "GNOME erişilebilirlik desteğini girişte etkin hale getir" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Fare tercihleri penceresinin başlatılmasında bir hata oluştu: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "AccessX ayarları dosyadan alınamadı: '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Özellik Ayarları Dosyasını Al" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini ayarlayın" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Bu sistemde XKB eklentisi bulunamadı. Klavye erişim özellikleri bu eklenti " "olmadan çalışmayacaktır." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "_Tekrarlayan Tuşları Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "_Yavaş Tuşları Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "_Fare Tuşlarını Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "_Yapışkan Tuşları Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Aç/Kapat Tuşları" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "tuş _kabul edilmediğinde biple" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Özellikler klavyeden kapatıldığında/açıldığında biple" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "_Değiştirici tuş tıklandığında biple" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Bir LED yandığında biple ve söndüğünde çift biple." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Biple:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "_Gecikme:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Tuş basımı ve imleç hareketi arasındaki gecikme süresi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Eğer iki tuşa basılırsa etkisizleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "_Aç/Kapat Tuşlarını Etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filtreler" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "_Bu aralıktaki tuş basmalarını yoksay:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Belirli bir zaman aralığı içinde birden fazla kez aynı tuşa basılmasını " "yoksay" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Klavye Erişilebilirlik Tercihleri (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "_Azami fare hızı:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_Fare Tercihleri..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Sadece basıldıktan sonra belirli bir süre basılı beklenen tuşları kabul et." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "S_peed:" msgstr "_Hız:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "_Azami hıza gelmek için geçen süre:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Nümerik klavyeyi fare kontrol klavyesine dönüştür." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Bu süre boyunca kullanılmazsa etkisizleştir:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştir" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "Ö_zellik Ayarlarını Al..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_kabul edildi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_basıldı" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "k_abul edilmedi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "karakter/saniye" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisaniye" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "piksel/san" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "saniye" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "_Renk:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "S_ol renk:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "_Sağ renk:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Ü_st renk:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "_Alt renk:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "_Döşeli" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "_Ortalanmış" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "O_daklanmış" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Genişletilmiş" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "R_esim Yok" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Eski ayarları al ve sakla" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Arkaplan Tercihleri" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Arkaplan _stili:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-posta" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dikey geçiş" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Bir renk seçin" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Resim _seçenekleri:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Birinci Renk" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "İkinci Renk" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "_Bir resim seçin:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Sabit renk" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" "Arkaplandaki görüntüyü seçmek için, bir resim sürükleyin ya da gözatmak için " "tıklayın." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Yatay geçiş" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #, fuzzy msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "" "Arkaplan resmini seçmek\n" "için bu pencereye resim \n" "sürükleyip bırakabilirsiniz." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" msgstr "1. radyo düğmesi" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "radiobutton2" msgstr "2. radyo düğmesi" #: capplets/background/background-properties.glade.h:16 msgid "radiobutton3" msgstr "2. radyo düğmesi" #: capplets/background/background-properties.glade.h:17 msgid "radiobutton4" msgstr "2. radyo düğmesi" #: capplets/background/background-properties.glade.h:18 msgid "radiobutton5" msgstr "2. radyo düğmesi" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Masaüstü arkaplanını düzenleyin" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "'gnome-settings-daemon' ayar yöneticisi başlatılamadı.\n" "Bu program başlatılamazsa, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum Bonobo, ya da " "GNOME harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve GNOME ayar " "yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "'%s' simgesi yüklenemedi\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Ayarların tamamını uygula ve çık" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Aktarılıyor: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Kaynak: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Hedef: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Kaynak URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI buradan aktarıyor" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Hedef URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI halen buraya aktarıyor" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "İşlem tamamlandı" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Güncel URI indisi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Güncel URI indisi - 1'den başlar" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI sayısı" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlantı kuruluyor..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "İndiriliyor..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Tuş" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu GConf tuşu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Arayüz Kontrolü" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Bir özelliği kontrol eden öğe (genellikle bir parçacık)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Bu dosyayı yeniden kontrol edin, ya da farklı bir arkaplan resmi kullanın." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor.\n" "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" "\n" "Lütfen farklı bir resim türü seçiniz." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx Metin Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links Metin Web Tarayıcı" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #. #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-posta Okuyucu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Terminali" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standart X Terminali" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Lütfen bu düzenleyici için bir isim ve bir komut verin." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Ö_zel Düzenleyici" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Ö_zel E-posta Okuyucu:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Öz_el Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Öze_l Web Tarayıcı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Kom_ut:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Özel Düzenleyici Özellikleri" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Öntanımlı E-posta Okuyucu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Öntanımlı Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Öntanımlı Metin Düzenleyici" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Öntanımlı Pencere Yöneticisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "Ç_alıştırma Bayrağı:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "E-posta Okuyucu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "İstediğiniz bir pencere yöneticisini seçiniz." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "_Terminalde Başlat" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Bu uygulama bir URL açabilir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Bu uygulama çoklu dosyaları açabilir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Bu uygulamanın bir kabukta çalıştırılması gereklidir" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "_Netscape Uzaktan Kontrolünü Kullanır" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Dosya _yöneticisi içinde metin dosyalarını açmak için bu düzenleyiciyi kullan" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Pencere Yöneticisi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "Ö_zellikleri..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Bir E-posta Okuyucusu Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "Bir Terminal Seçin..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "_Bir Web Tarayıcı Seçin:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Bir Düzenleyici Seçin:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Erişilebilirlik Seçenekleri" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Gelişmiş Ayarlar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını özelleştir" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Odaklama davranışları" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Eşleşen Pencereler" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Pencerelerin küçültülmesi ve büyütülmesi durumlarını yapılandırır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Alçaltma ve Yükseltme" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini yapılandırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Konumlandırma" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Pencere yöneticisi ses olaylarını düzenleyin" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Çalışma alanlarını yapılandır" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Çalışma alanları" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Özel Uygulamalar" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekran Çözünürlüğü" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "_Çözünürlük:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Tazeleme hızı:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Öntanımlı Ayarlar" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "%d. Ekran Ayarları\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Ekran Çözünürlük Tercihleri" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" msgstr "Sadece bu bilgisayar (%s) için öntanımlı yap" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr "" "Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde onaylamazsanız önceki ayarlara " "geri dönülecektir." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Bu çözünürlüğü kullanmak istiyor musunuz?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Ö_nceki çözünürlüğü kullan" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "X Sunucu XRandR eklentisini desteklemiyor. Grafiksel arayüzde anında " "çözünürlük değişikliği yapılamaz." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Uzantılar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Dosya Türleri ve Programlar" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini belirler" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "_Dosya Türü Ekle..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Servis _Ekle..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Browse icons" msgstr "saniye" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "_Seç..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "_Sınıf:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Ö_ntanımlı eylem:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Önt_anımlı eylem:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Dosya türünü düzenle" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Dosya adı uzantıları:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "İçeriğe bak" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "_Program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Çalıştırılacak Program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Bir program çalıştır" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "_Ana kategori öntanımlı değerlerini kullan" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "_Ekle:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Düzenleme..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "_MIME türü:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Ç_alıştırılacak program:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "İzleme _bileşeni:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Dosya türleri ve programlar" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" "Hangi programların hangi tür dosyaları açabileceğini ya da " "görüntüleyebileceğini belirler" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Dosya kategorisini düzenle" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "Kategori bilgisini içeren GtkTreeModel" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "MIME kategori bilgisi" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "MIME kategorisi bilgisini tutan yapı" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Uzantı" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Tamam tuşu tıklandığı zaman bunu bildirecek olan sistem" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "MIME tür bilgisi" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Ekle penceresi" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Dosya Türü Ekle" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Çeşitli" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Lütfen geçerli bir MIME türü belirtin. Dosya içinde boşluk bulunmamalıdır." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Bir dosya kategorisi seçin" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olarak görüntülü" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Sadece kategori için model" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "İnternet Servisleri" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Servis bilgisini düzenle" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Servis bilgisi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Servis bilgisini içeren yapı" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Ekle" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "Bu bir servis ekleme penceresi ise DOĞRU" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Servis Ekle" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Lütfen bir protokol adı verin." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Gerçersiz protokol adı. Lütfen içinde boşluk karakteri olmayan bir protokol " "adı giriniz." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Bu isimde bir protokol zaten var." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Bilinmeyen servis türü" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Dosya aktarım protokolü" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Ayrıntılı belge" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Kılavuz sayfaları" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Elektronik posta aktarımı" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "GNOME belgeleri" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Masaüstü için yazıtipi seçin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Yazıtipi Tarama" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Hinting:" msgstr "Yazıtipi Tarama" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Smoothing:" msgstr "Yumuşatma:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Subpixel order:" msgstr "Alt benek sırası:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "_En iyi şekiller" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "E_n iyi koyuluk" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "_Ayrıntılar..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Yazıtipi Özellikleri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "_Siyah-beyaz" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Go _to font folder" msgstr "Yazıtipi dizinine git" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Hiçbiri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 #, fuzzy msgid "R_esolution :" msgstr "_Çözünürlük:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Uygulamaların yazıtipini ayarla" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Masaüstü simgelerinin yazıtipini ayarla" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" "Terminal konsolu ve benzer uygulamalar için eş aralıklı yazıtipini seçin" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alt benek (LCD ekranlar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alt benek yumuşatma (LCD ekranlar)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Uygulama yazıtipi: " #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "_Tam" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Siyah-beyaz" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "_Hafif" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "_Terminal yazıtipi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "Yazıtipi _Kullan" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pencere başlık yazıtipi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 #, fuzzy msgid "dots per inch" msgstr "Çözünürlük (_inç başına benek):" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:511 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr "" #: capplets/font/main.c:512 #, c-format msgid "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr "" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırma tuşu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" msgstr "Hızlandırma Kipi" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." msgstr "Hızlandırıcı türü." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "" "Yeni bir hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Yeni bir hızlandırıcı girin" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Pencere Yönetimi" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n" "\"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "Hiç klavye teması bulunamaıd. GTK+ kurulumunuz eksik olabilir." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Masaüstü _kısayolları:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Komutlara kısayol ata" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Bir hata oluştu: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195 msgid "_Accessibility" msgstr "E_rişilebilirlik" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Ayarları uygula ve çık" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Yanıp Sönme" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Kısa" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "_Metin kutucuğu ve alanlarında imlecin yanıp sönmesi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klavye Tercihleri" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "_Accessibility..." msgstr "_Erişilebilirlik..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikme:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "_Speed:" msgstr "_Hız:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klavye tercihlerini yapın" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Bilinmeyen İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Öntanımlı İmleç - Şimdiki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "X Window ile birlikte gelen imleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 msgid "Default Cursor" msgstr "Öntanımlı İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Beyaz İmleç - Şimdiki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 msgid "White Cursor" msgstr "Beyaz İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Büyük İmleç - Şimdiki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Normal imlecin büyük hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 msgid "Large Cursor" msgstr "Büyük İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Büyük Beyaz İmleç - Şimdiki" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Beyaz imlecin büyük hali" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 msgid "Large White Cursor" msgstr "Büyük Beyaz İmleç" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 msgid "Cursor Size" msgstr "İmleç Boyu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 msgid "Cursor Theme" msgstr "İmleç Teması" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Çift Tıklama Zaman Aralığı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle Bırak" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Fare Konumu" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Küçük " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Düğmeler" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "İmleçler" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Hareket" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Büyük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "_Sol elli fare" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Küçük" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Alınacak yol:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Fare tercihlerini yapın" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Vekil Sunucusu" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Vekil sunucu tercihleri" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Otomatik vekil sunucu ayarları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "Doğrudan _internet bağlantısı" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Elle _vekil sunucu ayarı" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "Kimlik _doğrulama kullan" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Otomatik yapılandırma adresi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP vekil sunucusu:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Vekil Sunucu Yapılandırması" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks makinesi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vekil sunucusu:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP vekil sunucusu:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Ses tercihleri" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Başlangıçta ses sunucusunu çalıştır" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Genel" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Ses Olayları" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Ses Tercihleri" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Sistem Zili" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Olay sesleri" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Görsel bildirim:" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Seslerle eylemleri ilişkilendir" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Yukarıda seçilen temaları burada görebilirsiniz." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Örnek Düğme" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Alt menü" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "1. Öğe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Diğer bir öğe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "1. Radyo Düğmesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "2. Radyo Düğmesi" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Bir" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "İki" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Sistemde hiç tema bulunamadı. \"gnome-themes\" paketi kurulmamış, ya da " "\"Tema Tercihleri\" penceresi hatalı yüklenmiş olabilir." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Özel Tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Bu temayı \"Temayı Kaydet\" düğmesine tıklayarak kaydedebilirsiniz." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Bir tema adı belirtilmelidir" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Masaüstü için temanızı seçin" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Install a Theme" msgstr "Temayı diske kaydet" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Tema Kurulumu" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Kur" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "K_onum:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Temayı Diske Kaydet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Arkaplanı _Uygula" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "_Yazıtipini Uygula" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" "Yeni temalar, tema dosyalarını bu pencereye sürüklemek yöntemiyle de " "kurulabilir." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Temayı Kaydet" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Kısa _açıklama:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Tema Özellikleri" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Tema Tercihleri" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Tema Ö_zellikleri" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Bu tema belirli bir yazıtipi ve arkaplan önermiyor." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Bu tema bir yazıtipi ve arkaplan öneriyor:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Pencere Kenarı" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Tema Dizinine Git" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Tema Kur..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Temayı Kaydet..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "_Tema adı:" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Araç ve menü çubuğunun görünümünü yapılandırın" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Menüler ve Araç Çubuğu" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "GNOME uygulamalarının öntanımlı davranışını belirler" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Davranış ve Görünüm" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "_Kes" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Sadece simgeler" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Menü ve Araç Çubuğu Tercihleri" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Dosyayı Kaydet" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menülerde simge göster" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Simgelerin altında metin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "K_opyala" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "_Ayrılabilir araç çubukları" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "Y_azdır" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamadı.\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Süper (ya da \"Windows logosu\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "_Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin." #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Pencere Tercihleri" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Pencere Özellikleri" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Konum" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "Görkem Çetin" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Kontrol Merkezi" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Masaüstü özellikleri yöneticisi." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome Kontrol Merkezi: %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Kontrol merkezine bakış" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "İç_indekiler" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME yapılandırma aracı" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo başlatılamadı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "\"%s\" dizini okunamadı. Bu işlem imlecin değiştirilmesi için gereklidir." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tuş bağıntısı (%s) halen kullanımda\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Bu mesajı yeniden gösterme" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "" #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tür" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Önizleme Genişliği" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "" #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Önizleme Yüksekliği" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "" #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Bu olay için ses dosyası yok." #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Bu olay için ses dosyası yok.\n" "Kullanılabilir ses dosyaları için gnome-audio\n" "paketini kurmalısınız." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "%s geçersiz bir wav dosyası" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Olay" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Ses Dosyası" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "_Sesler:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "_Ses dosyası:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Ses Dosyasını Seçin" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "Ç_al" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Girişte XScreenSaver programını çalıştır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Başlangıç Hatalarını Göster" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "XScreenSaver'ı Çalıştır" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Yumuşatma" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA Sırası" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Tercihler" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Hakkında" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Mola Verin" #: typing-break/drwright.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Sonraki molaya %d dakika kaldı" msgstr[1] "Sonraki molaya %d dakika kaldı" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "" #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Telif:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Fontilus context menu" msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Uygulama Yazıtipi Olarak Tanımla" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "" "Yeni yazıtipi uygulansın mı?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "_Yazıtipini uygulama" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_Yazıtipini uygula" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Kontrol teması" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Simge teması" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 #, fuzzy msgid "URI currently displayed" msgstr "URI halen buraya aktarıyor" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" #~ msgid "One minute until the next break" #~ msgstr "Sonraki molaya 1 dakika kaldı" #~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgstr "CDE AccessX dosyasını seçin" #, fuzzy #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Deneme" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Duvar Kağıdı" #~ msgid "A preview of the background picture." #~ msgstr "Arkaplan resminin önizlemesi" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Arkaplan Önizlemesi" #~ msgid "The background picture's file name." #~ msgstr "Arkaplan resminin dosya adı." #~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgstr "URL'leri Kabul Et" #~ msgid "C_ustom Help Browser:" #~ msgstr "Ö_zel Yardım Tarayıcı:" #~ msgid "Default Help Browser" #~ msgstr "Öntanımlı Web Tarayıcı" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Yardım Tarayıcı" #~ msgid "_Select a Help Browser:" #~ msgstr "_Bir Yardım Tarayıcı Seçin..." #~ msgid "" #~ "Default Cursor - Current\n" #~ "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı İmleç - Güncel\n" #~ "X Window ile birlikte gelen imleç" #~ msgid "" #~ "White Cursor - Current\n" #~ "The default cursor inverted" #~ msgstr "" #~ "Beyaz İmleç - Güncel\n" #~ "Öntanımlı imlecin ters çevrilmiş hali" #~ msgid "" #~ "Large Cursor - Current\n" #~ "Large version of normal cursor" #~ msgstr "" #~ "Büyük İmleç - Güncel\n" #~ "Normal imlecin büyük hali" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "İmleç Teması" #~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." #~ msgstr "Menü çubuğunun bu ayarlar ile görünümü." #~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." #~ msgstr "Araç çubuğunun bu ayarlar ile görünümü." #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menüler" #~ msgid "Sample menubar:" #~ msgstr "Örnek menü çubuğu" #~ msgid "Select the toolbar style." #~ msgstr "Araç çubuğu stilini seçin." #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğu" #~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" #~ msgstr "Araç çubukları ayrılabilir" #~ msgid "File to play" #~ msgstr "Çalınacak dosya" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çı_k" #, fuzzy #~ msgid "Apply theme..." #~ msgstr "_Tema kur..." #, fuzzy #~ msgid "Themus component" #~ msgstr "İzleme _bileşeni:" #~ msgid "Bee_p" #~ msgstr "_Biple" #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Ö_zel:" #~ msgid "Clic_k on keypress" #~ msgstr "_Tuşa basıldığında ses çıkar" #~ msgid "Keyboard Bell" #~ msgstr "Klavye Zili" #~ msgid "Keypress Click" #~ msgstr "Tuş sesi" #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Tuşları Tekrarla" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Kapalı" #~ msgid "_Volume:" #~ msgstr "_Ses:" #~ msgid "loud" #~ msgstr "sesli" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "sessiz" #~ msgid "Install new theme" #~ msgstr "Yeni tema kur" #~ msgid "_Location of new theme:" #~ msgstr "Y_eni temanın yeri..." #~ msgid "_Details..." #~ msgstr "_Ayrıntlar..." #~ msgid "" #~ "Note: You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." #~ msgstr "" #~ "Not: Bu ayarların etkin olabilmesi için sistemden çıkıp yeniden " #~ "girmelisiniz." #~ msgid "" #~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Control tuşuna basılıp bırakıldığı zaman fare imlecinin yanında küçük bir " #~ "canlandırma hareketi yapar." #~ msgid "Double-click Delay" #~ msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi" #~ msgid "" #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ msgstr "" #~ "Sol elli fare seçeneği, normal farenin sağ ve sol tuşlarının yerlerinin " #~ "değiştirilmiş halidir." #~ msgid "" #~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " #~ "on the right to test." #~ msgstr "" #~ "Çift tıklama sırasında her iki tıklama arasında geçebilecek azami süre. " #~ "Yandaki kutucuğa tıklayarak deneme yapabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." #~ msgstr "" #~ "Bir öğeyi sürüklemeden önce fare imlecinin yol alması gereken asgari " #~ "uzunluğu ayarlayın." #~ msgid "Set the speed of your pointing device." #~ msgstr "Farenin hızını buradan ayarlayın." #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "_Delay (sec):" #~ msgstr "_Gecikme (sn):" #~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" #~ msgstr "_Kontrol tuşuna basıldığında farenin konumunu göster" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Tekrarlanan Tuşlar" #, fuzzy #~ msgid "Use _Background" #~ msgstr "Arkaplan" #, fuzzy #~ msgid "Use _background" #~ msgstr "Arkaplan" #, fuzzy #~ msgid "Super" #~ msgstr "Hız" #~ msgid "Beep when:" #~ msgstr "Biple:" #, fuzzy #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." #~ msgstr "Klavye Tercihleri" #, fuzzy #~ msgid "_Import CDE AccessX file..." #~ msgstr "_CDE AccessX dosyasını aktar" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "msn" #~ msgid "Network Preferences" #~ msgstr "Ağ Tercihleri" #, fuzzy #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "Bu sunucu bir kullanıcı adı ve parola istiyor" #~ msgid "Titlebar Font" #~ msgstr "Başlık Çubuğu Yazıtipi" #~ msgid "Window Border Appearance" #~ msgstr "Pencere Kenarı Görünümü" #~ msgid "Window Manager:" #~ msgstr "Pencere Yöneticisi:" #, fuzzy #~ msgid "Previous window manager did not die\n" #~ msgstr "Pencere yöneticisi ses olaylarını etkinleştir" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "_Category" #~ msgstr "_Kategori" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "İ_sim" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Genel" #~ msgid "_Menu" #~ msgstr "_Menü" #~ msgid "_Keyboard" #~ msgstr "_Klavye" #~ msgid "_Misc" #~ msgstr "Ç_eşitli" #~ msgid "_Picture" #~ msgstr "_Resim" #~ msgid "Choose the applications used by default" #~ msgstr "Öntanımlı uygulamaları seçiniz" #~ msgid "Configure window appearance" #~ msgstr "Pencere görünümünü yapılandır" #~ msgid "Configure key shortcuts" #~ msgstr "Klavye kısayollarını yapılandır" #~ msgid "Configure window properties" #~ msgstr "Pencere özelliklerini yapılandır" #~ msgid "Configure window manager configuration properties" #~ msgstr "Pencere yöneticisi yapılandırma özelliklerini yapılandır" #~ msgid "Configure window placement" #~ msgstr "Pencere konumlandırma yapılandırması" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Belgeler" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Kelime İşlemci" #~ msgid "Published Materials" #~ msgstr "Basılı Yayınlar" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Hesap tablosu" #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagram" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgid "Vector Graphics" #~ msgstr "Vektör Grafik" #~ msgid "World Wide Web" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Düz Metin" #~ msgid "Extended Markup Language (XML)" #~ msgstr "XML" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgid "Financial" #~ msgstr "Finans" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Takvim" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Bağlantılar" #~ msgid "Packages" #~ msgstr "Paketler" #~ msgid "Software Development" #~ msgstr "Yazılım Geliştirme" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Kaynak Kodu" #~ msgid "File types and Internet Services" #~ msgstr "Dosya türleri ve İnternet servisleri" #~ msgid "Needs _terminal" #~ msgstr "_Terminal gerektiriyor" #~ msgid "Use category _defaults" #~ msgstr "_Kategori öntanımlı değerlerini kullan" #~ msgid "_Protocol name" #~ msgstr "_Protokol adı" #~ msgid "Add file type" #~ msgstr "Dosya türü ekle" #~ msgid "" #~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " #~ "blank to have one generated for you." #~ msgstr "" #~ "Geçersiz MIME türü. Lütfen geçerli bir MIME türü yazın, ya da boş bırakın." #~ msgid "There already exists a MIME type of that name." #~ msgstr "Bu isimde bir MIME türü zaten var." #~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" #~ msgstr "" #~ "Masaüstü ve uygulamalarda kullanılan öntanımlı yazıtipini değiştirin" #~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" #~ msgstr "Uygulamalarda kullanılacak klavye modeli" #~ msgid "" #~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " #~ "the key combination you want to associate with it." #~ msgstr "" #~ "Bir eyleme kısayol atamak için, kısayol sütunundan bu eylemi seçin ve " #~ "ilişkilendirmek istediğiniz tuş kombinasyonuna basın." #~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" #~ msgstr "Panel eylemleriyle klavye kısayollarını bağdaştır" #~ msgid "fast" #~ msgstr "hızlı" #~ msgid "loud" #~ msgstr "sesli" #~ msgid "quiet" #~ msgstr "sessiz" #~ msgid "slow" #~ msgstr "yavaş" #~ msgid "Key_press makes sound" #~ msgstr "K_lavyeye basınca ses çıksın" #~ msgid "Keyboard bell _enabled" #~ msgstr "Klavye zili _etkin" #~ msgid "Keyboard bell _off" #~ msgstr "Klavye zili _kapalı" #~ msgid "Keyclick Volume" #~ msgstr "Klavye Tıklama Sesi" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Uzun" #~ msgid "Repeat s_peed:" #~ msgstr "Tekrar _hızı:" #~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." #~ msgstr "Metin bölgelerde fare imlecinin yanıp sönme hızını belirleyin." #~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" #~ msgstr "Bir tuşa basıldığı zaman çıkacak sesin yüksekliğini belirtin" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kısa" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" #~ msgid "" #~ "The keyboard bell is the beep sound heard when the system wants to " #~ "get your attention." #~ msgstr "" #~ "Klavye sesi etkin olduğunda, her klavye tuşuna bastığınız zaman bip sesi duyarsınız." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Çok Hızlı" #~ msgid "Very Short" #~ msgstr "Çok Kısa" #~ msgid "" #~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " #~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " #~ "right." #~ msgstr "" #~ "Klavye erişilebilirlik özelliklerini, 'Erişilebilirlik Özellikleri' " #~ "penceresinden, ya da sağdaki düğmeye tıklayarak ayarlayabilirsiniz." #~ msgid "_Blink speed:" #~ msgstr "_Yanıp sönme hızı:" #~ msgid "_Custom keyboard bell:" #~ msgstr "Ö_zel klavye zili:" #~ msgid "Keyboard Properties" #~ msgstr "Klavye Özellikleri" #~ msgid "Configure GNOME's use of sound" #~ msgstr "GNOME ses kullanım ayarları" #~ msgid "Installed Themes" #~ msgstr "Kurulu Temalar" #~ msgid "List of available GTK+ themes" #~ msgstr "Kullanılabilir GTK+ temalarının listesi" #~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" #~ msgstr "Araç çubuğu ve menülerin gösterimini değiştir" #~ msgid "Toolbars & Menus" #~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" #~ msgid "Item 2" #~ msgstr "2. Öğe" #~ msgid "Item 3" #~ msgstr "3. Öğe" #~ msgid "Menu Item 1" #~ msgstr "1. Menü Öğesi" #~ msgid "Menu Item 2" #~ msgstr "2. Menü Öğesi" #~ msgid "Menu Item 3" #~ msgstr "3. Menü Öğesi" #~ msgid "Menu Item 4" #~ msgstr "4. Menü Öğesi" #~ msgid "Menu Item 5" #~ msgstr "5. Menü Öğesi" #~ msgid "Menu items can have _icons" #~ msgstr "_Menü öğelerinin simgeleri olabilir." #~ msgid "_Toolbars have: " #~ msgstr "_Araç çubuğu özellikleri:" #~ msgid "CD Properties" #~ msgstr "CD Özellikleri" #~ msgid "Configure handling of CD devices" #~ msgstr "CD aygıtlarının ayarlarını yap" #, fuzzy #~ msgid "Global panel properties" #~ msgstr "Ses özellikleri" #, fuzzy #~ msgid "Select an icon..." #~ msgstr "Kurulacak bir tema seçiniz" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type: " #~ msgstr "Tür" #, fuzzy #~ msgid "Select a file..." #~ msgstr "Ses dosyasını seçin" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Video" #, fuzzy #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Tür" #, fuzzy #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "Tür" #, fuzzy #~ msgid "Window Maker" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "Add New Window Manager" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "Edit Window Manager" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Selector" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "_Sound" #~ msgstr "Ses" #, fuzzy #~ msgid "Only Text" #~ msgstr "Düz Metin" #, fuzzy #~ msgid "At the center of the screen" #~ msgstr "Ekran koruyucusunun ayarlarını yapın" #, fuzzy #~ msgid "Multiple Documents" #~ msgstr "Belgeler" #, fuzzy #~ msgid "Seperate windows" #~ msgstr "Eşleşen Pencereler" #, fuzzy #~ msgid "Specially by the window manager" #~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" #, fuzzy #~ msgid "Spread out" #~ msgstr "Hesap tablosu" #, fuzzy #~ msgid "Tool Bars" #~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars are detachable" #~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have a border" #~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" #, fuzzy #~ msgid "Tool bars have line separators" #~ msgstr "Araç çubukları & Menüler" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "İki" #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgstr "\"%s\" resmi yüklenemedi; duvar kağıdı iptal ediliyor." #, fuzzy #~ msgid "Select which font to use" #~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin" #~ msgid "Gtk+ Theme Selector" #~ msgstr "Gtk+ Tema Seçici" #~ msgid "Select which gtk+ theme to use" #~ msgstr "Kullanılacak gtk+ temasını seçin" #~ msgid "Eenie" #~ msgstr "Gubarcık" #~ msgid "Mynie" #~ msgstr "Helvacık" #~ msgid "Catcha" #~ msgstr "Atili" #~ msgid "By Its" #~ msgstr "Batili" #~ msgid "Meenie" #~ msgstr "Voltran" #~ msgid "Moe" #~ msgstr "Minnoş" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Kaplan" #~ msgid "Toe" #~ msgstr "Enik" #, fuzzy #~ msgid "Keybinding Properties" #~ msgstr "Klavye Özellikleri" #~ msgid "" #~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Yardım yüklenmemiş ya da yok. Lütfen GNOME Kullanıcı\n" #~ "Kılavuzunun yüklendiğine emin olun." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat"