# Translation of gnome-control-center to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Robert Sedak , # Translation of gnome-control-center to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Robert Sedak , # Translation of gnome-control-center to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 0\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-04 03:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-04 08:39+CET\n" "Last-Translator: Robert Sedak \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Support" msgstr "Podrška" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Napomena: Promijene na ovoj postavci neće imati efekta do " "sljedeće prijave." #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Postavke tehnologije za pomaganje" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zatvori i odjavi se" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "Postavi ove tehnologije dostupnosti pri svakoj prijavi na sustav:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Omogući tehnologije dostupnosti" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_Povećalo" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "_Tipkovnica na zaslonu" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_Čitač zaslona" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Podrška za tehnologiju podrške" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Omogući podršku za GNOME pomoćne tehnologije kod prijavljivanja" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Tehnologije za dostupnost nisu dostupne na vašem sustavu. 'Gok' paket " "mora biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu, a 'gnopernicus' " "paket mora biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnost povećavanja " "njegovih dijelova." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. " "'Gok' paket treba biti instaliran za dobivanje tipkovnice na zaslonu." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "Sve tehnologije dostupnosti nisu prisutne na vašem sustavu. " "'Gnopernicus' paket treba biti instaliran za čitanje zaslona i mogućnosti " "povećavanja." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja dijaloga za postavke miša: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "Ne mogu uvesti AccessX postavke iz datoteke '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "Datoteka za uvoz postavki svojstava" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Podešavanje postavki pristupačnosti tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "Ovaj sustav nema dostupno XKB proširenje. Mogućnosti dostupnosti " "tipkovnice ne mogu raditi bez tog proširenja." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Enable Bo_unce Keys" msgstr "Omogući Bounce tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Enable Slo_w Keys" msgstr "Omogući spore tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Enable _Mouse Keys" msgstr "Omogući tipke miša" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Enable _Repeat Keys" msgstr "Omogućiti ponavljanje pritisnute tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Enable _Sticky Keys" msgstr "Omogući ljepljive tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Features" msgstr "Svojstva" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Toggle Keys" msgstr "Preklopne tipke" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "Oglasi se ako je ključ odbijen" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "Oglasi se kada se mogućnosti uključuju ili isključuju pomoću tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "Oglasi se kada je pritisnut modifikator" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "Oglasi se kada se uključi LED dioda i dvaput se oglasi kada se iskjuči." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "Oglasi se kada je tipka:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "Zastoj:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "Odgoda između pritisaka tipaka i pomicanja pokazivača:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "Onemogući ako su dvije tipke istovremeno pritisnute" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "Omogućavanje preklopnih tipki" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Zanemari dvostruke pritiske tipke unutar:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "Zanemari uzastopna pritiskanja iste tipke unutar vremenskog razdoblja " "odabranog od strane korisnika." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "Postavke dostupnosti tipkovnice (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "Maksimalna _brzinaa pokazivača:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miša" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Postavke miša..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "Prihvaćaj samo tipke koje su pritisnute i držane tijekom korisnički definiranog " "razdoblja." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "Izvršavaj višestruke istovremene pritiske na tipke korištenjem modifikacijskih " "tipaka u sekvenci." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "S_peed:" msgstr "_Brzina:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "Vrijeme za akceleraciju do maksimalne brzine:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "Pretvaranje numeričkog dijela tipkovnice u tipkovnicu za pokretanje miša." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "_Onemogući ako nije korišteno tijekom:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "Omogući mogućnosti pristupačnosti tipkovnice" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_Uvezi postavke svojstava..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_Prihvati tipko koje su pritisnute ovo razdoblje:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Tipkajte za provjeru postavki:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_prihvaćeno" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_pritisnuto" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_odbačeno" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "znakova/sekundi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "milisekunde" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "točaka/sekundi" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 msgid "Co_lor:" msgstr "Bo_ja:" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 msgid "_Left color:" msgstr "Boja s lijeva:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 msgid "_Right color:" msgstr "Boja s desna:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" msgstr "Boja vrha:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" msgstr "Bojda dna:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" msgstr "Preslagivanje" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_enter" msgstr "C_entrirano" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Sc_ale" msgstr "Skala" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Stretch" msgstr "_Protegni" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" msgstr "_Bez slike" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Dohvati i spremi starije postavke" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" msgstr "Postavke pozadine" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" msgstr "Stil pozadine:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodoravni gradijent" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Pick a color" msgstr "Odabir boje" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" msgstr "Postavke slike:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" msgstr "Primarna boja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 msgid "Secondary Color" msgstr "Sekundarna boja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" msgstr "Odabir slike:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" msgstr "Čvrsta boja" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "Za podešavanje pozadinske slike, ispustite sliku ili kliknite za traženje slike." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" msgstr "Okomiti gradijent" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgstr "Možete dovući slike u prozor za postavljanje pozadinske slike." #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" msgstr "Prilagodi pozadinu radne površine" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti upravitelja postavka 'gnome-settings-daemon'.\n" "Bez pokrenutog GNOME upravitelja postavkama neka svojstva neće doći do izražaja. " "Ovo bi moglo ukazati na problem sa Bonobom, ili sa ne-GNOME (npr. KDE) " "upraviteljem postavki koji je već aktivan i u konfliktu sa GNOME " "upraviteljem postavki." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Ne mogu učitati capplet sličicu za dionicu '%s'\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Samo primjeni postavke i završi" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i od %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" msgstr "Prenošenje: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Iz: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Prima: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" msgstr "Iz URI-ja" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI sa kojega se trenutno prenosi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" msgstr "Na URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI na kojega se trenutno prenosi" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" msgstr "Dijelić završen" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Dijelić prijenosa dovršen" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni URI indeks" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni URI indeks - počinje od 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" msgstr "Ukupno URI-a" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" msgstr "Ukupni broj URI-a" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." msgstr "Spajanje..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." msgstr "Učitavam..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf ključ na koji je spojen ovaj uređivač svojstava" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" msgstr "Povratni poziv" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Pozovi kada se vrijednost pridijeljena ključu promijeni" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" msgstr "Izvršena promjena" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "GConf skup promjena koji sadržava podatke za prosljeđivanje gconf klijentu prilikom prihvaćanja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konverzija na widget callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Callback koji se izdaje pri konvertiranju podataka iz GConfa u widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konverzija iz widget callbacka" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Callback kojeg treba izdati pri konvertiranju podataka u GConf iz widgeta" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola korisničkog sučelja" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt koji kontrolira osobine (uobičajeno widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" msgstr "Uređivač osobina podataka o objektu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dodatni podaci potrebni specifičnom uređivaču osobina" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Poziv za oslobađanje svojstava uređivača podataka" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Callback kojeg treba izdati pri oslobađanju objektnih podataka uređivača osobina" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Ne mogu pronaći datoteku '%s'.\n" "\n" "Molim provjerite dali postoji ili odaberite drugu pozadinsku sliku. " "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ne znam kako otvoriti datoteku '%s'.\n" "Možda je riječ o nepodržanom formatu. \n" "\n" "Molim odaberite drugu sliku." "" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640 msgid "Please select an image." msgstr "Molim odaberite sliku." #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Programi" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Terminalski programi" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Prosvjećenje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "Encompass" msgstr "Obuhvaćanje" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 msgid "Mozilla/Netscape 6" msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx tekstualni preglednik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 msgid "Links Text Browser" msgstr "Links tekstualni preglednik" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * in the list shown to the user #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution progam za čitanje pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla pošta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 msgid "Mutt" msgstr "Mutt " #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 msgid "Gnome Terminal" msgstr "Gnome Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardni XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Molim navedite ime i naredbu za ovaj uređivač." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" msgstr "Izabrani uređivač" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" msgstr "Izabrani čitač pošte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" msgstr "Izabrani terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" msgstr "Izabrani web preglednik:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" msgstr "Naredba:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" msgstr "Prilagodba svojstava uređivača" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" msgstr "Uobičajeni čitač pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" msgstr "Uobičajeni terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" msgstr "Uobičajeni uređivač teksta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" msgstr "Uobičajeni web preglednik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" msgstr "Uobičajeni upravitelj prozora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" msgstr "E_xec zastavica:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač pošte" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" "Odaberite željeni upravitelj prozora. Trebati ćete pritisnuti primjeni, " "mahnuti magičnim štapićem i otplesati čarobni ples da bi to uspjelo." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" msgstr "Start in T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _URI-e" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" msgstr "Ova aplikacija može otvoriti _više datoteka" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" msgstr "Ova aplikacija mora biti pokrenuta u _ljusci" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Razumije _Netscape udaljenu kontrolu" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "Koristi ovaj _uređivač za otvaranje tekstualnih datoteka u upravitelju datotekama" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" msgstr "Web preglednik" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" msgstr "Upravitelj prozora" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." msgstr "_Postavke..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" msgstr "_Odabir čitača pošte:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" msgstr "_Odabir terminala:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" msgstr "Odabir web preglednika:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" msgstr "_Odabir uređivača:" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" msgstr "Postavke pristupačnosti" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" msgstr "&Napredno" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne mogućnosti" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" msgstr "Izbornik Control Centra" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" msgstr "Urednik prozora Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" msgstr "Odaberite teme i pisma za vaš prozor" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" msgstr "Prilagođavanje kratica tipaka za vaše prozore" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "Kratice" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" msgstr "Podesi način davanja fokusa prozorima" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" msgstr "Ponašanje fokusa" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" msgstr "Podešavanje odgovarajućih prozora na određena svojstva" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "Odgovarajući prozori" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" msgstr "Podešavanje načina minimizacije, maksimizacije i povrata prozora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" msgstr "Minimizacija i maksimizacija" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" msgstr "Odaberite Sawfish korisničku razinu" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" msgstr "Odaberite razne odrednice prozora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how windows move and resize" msgstr "Podešavanje načina na koji se pomiče i mijenja veličina prozora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" msgstr "Pomicanje i mijenjanje veličine" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" msgstr "Podešavanje razmještanja prozora na radnoj površini" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" msgstr "Smještaj" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" msgstr "Pridruži zvuke događajima upravitelja prozora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure your workspaces and viewports" msgstr "Podešavanje radnih prostora" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" msgstr "Radne površine" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" msgstr "Starije aplikacije" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" msgstr "Postavke starijih aplikacija (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Promijeni rezoluciju zaslona" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Razlučivost zaslona" #: capplets/display/main.c:274 msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:377 msgid "_Resolution:" msgstr "&Razlučivost:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Učestalost osvježavanja" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" msgstr "Uobičajene postavke" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "Postavke zaslona %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Postavke razlučivosti zaslona" #: capplets/display/main.c:476 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_Napravi uobičajenim samo za ovo (%s) računalo" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Odrednice" #. plural form #: capplets/display/main.c:515 #, c-format msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgstr "Ispitujem nove postavke. Ako ne odgovorite unutar %d sekundi, prijašnje postavke će biti obnovljene." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "Želite li zadržati razlučivost?" #: capplets/display/main.c:589 msgid "Use _previous resolution" msgstr "Koristi _prethodnu razlučivost" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" msgstr "_Održi razlučivost" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "XServer ne podržava XRandR proširenje. Promjene razlučivosti za " "vrijeme rada nije dostupna." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" "Inačica XRandR proširenja je nekompatibilna sa ovim programom. " "Promjene veličine prikazne površine za vrijeme rada nisu dostupne." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 msgid "Description" msgstr "Opis" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218 msgid "Extensions" msgstr "Nastavci" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Jednostavan paint program" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." msgstr "Dodaj tip datoteke..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Dodaj servis..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" msgstr "Izaberi sličicu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." msgstr "Izaberite..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" msgstr "Kategorija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" msgstr "Uobičajena akcija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" msgstr "Uobičajena akcija:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" msgstr "Uređivanje tipa datoteke" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" msgstr "Nastavci datoteka:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" msgstr "Pogledaj sadržaj" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" msgstr "P_rogram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" msgstr "Program za pokrenuti" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" msgstr "Pokreni program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" msgstr "Koristi uobičajene postavke nadređene kategorije" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" msgstr "Dod_aj:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "_Pojašnjenje:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" msgstr "MIME tip:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" msgstr "Program za pokrenuti" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" msgstr "Protokol" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" msgstr "_Komponenta pregleda:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" msgstr "Tipovi datoteka i programa" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "Odredi koji programi se koriste za otvaranje ili pregled svakog tipa datoteke" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Uređivanje kategorije datoteke" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" msgstr "GtkTreeModel koji sadrži podatke kategorije" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" msgstr "Kategorija MIME informacija" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" msgstr "Struktura koja sadrži podatke o MIME kategoriji" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" msgstr "Nastavak" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" msgstr "Model za obavještavanje kada je kliknuto na 'U redu'" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" msgstr "Tip MIME informacija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" msgstr "Struktura sa podacima o MIME tipu" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" msgstr "Je dijalog za dodavanje" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" msgstr "Točno ako je ovo dijalog za dodavanje MIME tipova" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" msgstr "Dodaj tip datoteke" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 msgid "Misc" msgstr "Razno" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" "Molim unesite valjani MIME tip. Trebao bi biti u obliku klasa/tip i ne smije " "sadržavati razmake." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "MIME tip s ovim imenom već postoji, želite li ga prebrisati ?." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936 msgid "Choose a file category" msgstr "Odaberite kategoriju" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Pogledaj kao %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" msgstr "Slike" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" msgstr "Model isključivo za kategorije" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" msgstr "Internet servisi" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" msgstr "Uređivanje informacija servisa" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" msgstr "Informacije o servisu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" msgstr "Struktura koja sadrži podatke o servisu" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" msgstr "Je dodavanje" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" msgstr "TOČNO ako je ovo dijalog za dodavanje servisa" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" msgstr "Dodaj servis" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Unesite ime protokola." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" "Neispravno ime protokola. Molim unesite ime protokola bez razmaka ili " "punkcijskih znakova." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." msgstr "Već postoji protokol toga imena." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" msgstr "Nepoznati tipovi servisa" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" msgstr "Internet mreža" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" msgstr "Protokol za prijenos datoteka" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" msgstr "Opširna dokumentacija" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" msgstr "Priručne (man) stanice " #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Prijenos elektroničke pošte" #: capplets/file-types/service-info.c:50 msgid "Gnome documentation" msgstr "Gnome dokumentacija" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Aplikacije za pravljenje snimaka radne površine" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Font Rendering" msgstr "Iscrtavanje pisama" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "Hinting:" msgstr "Savjetovanje:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "Smoothing:" msgstr "Izglađivanje:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Subpixel order:" msgstr "Poredak podtočkica:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" msgstr "Najbolji oblici" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najbolji kontrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "De_tails..." msgstr "D_etalji..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "Postavke pisma" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalji iscrtavanja pisama" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" msgstr "Sivo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Go _to font folder" msgstr "_Idi na prednju mapu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "_Nijedan" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution :" msgstr "R_azlučivost :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" msgstr "Postavi pismo za aplikacije" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" msgstr "Postavi pismo za sličice na radnoj površini" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "Postavi pismo sa jednorednim razmakom za terminale i slične aplikacije" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Podtočkasto (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Podtočkasto zaglačivanje (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 msgid "_Application font:" msgstr "_Pismo aplikacije:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" msgstr "Pismo na radnoj površini" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" msgstr "Potpuno" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokromatski" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" msgstr "_Nijedan" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" msgstr "Neznatno" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" msgstr "Pismo terminala:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" msgstr "_Koristi pismo" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pismo naslova prozora:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" msgstr "točaka po inču" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" msgstr "Možda je preveliko pismo" #. plural form #: capplets/font/main.c:507 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgstr "Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir veličine pisma manje od %d." #. plural form #: capplets/font/main.c:514 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgstr "Odabrano pismo je veliko %d točaka i može stvarati poteškoće u učinkovitom korištenju računala. Preporučujemo odabir manje veličine pisma." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka za kraticu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikatori kratice" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tipka za kraticu" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" msgstr "Ubrzani način rada" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta akceleratora." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Unesi novi akcelerator, ili pritisni Backspace za brisanje" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Unesi novi akcelerator" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174 msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME uobičajeno" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549 msgid "" msgstr "" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" msgstr "Upravljanje prozorima" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "Kratica \"%s\" se već koristi za:\n" " \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri postavljanju novog akceleratora u konfiguracijskoj bazi: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Greška pri micanju akceleratora u bazi konfiguracija: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" "Ne mogu naći teme za tipkovnicu. To znači da GTK+ instalacija nije u " "potpunosti dovršena." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985 msgid "Shortcut" msgstr "Kratica" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." msgstr "Kliknite za popis navigacijskih shema tipkovnice" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratice tipkovnice" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" msgstr "Kratice radne površine" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" msgstr "_Kratice za uređivanje teksta:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Pridruživanje kratica tipaka naredbama" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom pokretanja cappleta: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Samo primjeni postavke i završi (svojstvo kompatibilnosti; sada se za to brine daemon)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Počni stranicu s prikazanim postavkama za prekid" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treptanje pokazivača" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Razmak ponavljanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zaključaj zaslon kako bi izvršio prekid tipkanja" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Long" msgstr "Dugačko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Short" msgstr "Kratko" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Advanced Layout Options" msgstr "Napredne mogućnosti izgleda" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dopuštanje odgode prekida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Provjeti da li je dozvoljeno odgoditi prekide" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Core Layout Configuration" msgstr "Glavne postavke izgleda" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "Pokazivač žmirka u tekstualnim okvirima i poljima" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje prekida kada tipkanje nije dopušteno" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje posla prije nasilne primjene prekida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisak tipke se _ponavlja kada je tipka pritisnuta" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Postavke tipkovnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tipkovnice:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Layout _options:" msgstr "_Postavke izgleda:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Zaključaj zaslon nakon određenog vremena kako bi se spriječile ozljede" "uzrokovane čestim ponavljanjem pri korištenju tipkovnice" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Typing Break" msgstr "Stanka u tipkanju" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "_Accessibility..." msgstr "Pristupačnost..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Interval prekida traje:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "_Delay:" msgstr "_Odgoda:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "_Ignore system configuration" msgstr "_Zanemari postavke sustava" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "_Layouts:" msgstr "_Izgledi:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" msgstr "Zametak:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Razdoblje rada traje:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" msgstr "minute" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Podešavanje postavki tipkovnice" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Nepoznati pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" msgstr "Uobičajeni pokazivač - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" msgstr "Uobičajeni pokazivač koji dolazi s X-ima" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" msgstr "Uobičajeni pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" msgstr "Bijeli pokazivač - trenutni" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" msgstr "Invertirani uobičajeni pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" msgstr "Bijeli pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" msgstr "Veliki pokazivač - trenutno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" msgstr "Velika inačica normalnog pokazivača" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" msgstr "Veliki pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" msgstr "Veliki bijeli pokazivač - trenutno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" msgstr "Velika inačica bijelog pokazivača" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" msgstr "Veliki bijeli pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 msgid "Cursor Size" msgstr "Boja pokazivača" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema pokazivača" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Double-Click Timeout " msgstr "Vrijeme isticanja dvostrukog klika" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povuci i ispusti" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nađi pokazivač" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orijentacija miša" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "" "Note: Changes to this setting will not take effect until " "you next log in." msgstr "" "Napomena: Promijene na ovoj postavci neće imati efekta do " "sljedeće prijave." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "High" msgstr "Visoko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Large" msgstr "Veliko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Small" msgstr "Malo" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Cursors" msgstr "Pokazivači" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "Osvijetli pokazivač pri pritsku na Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "Pokret" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Postavke miša" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ubrzanje:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" msgstr "_Veliko" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "Miš za ljevoruke" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Osijetljivost:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Small" msgstr "_Malen" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "_Prag:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Istek vremena:" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Podešavanje postavki miša" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni proxy" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" msgstr "Postavke mrežnog proxyja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Postavke _automatskog proxy-a" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "_Direct internet connection" msgstr "_Direktna Internet veza" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručne postavke proxy-a" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "_Use authentication" msgstr "_Koristi autentifikaciju" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "URL za automatsko podešavanje:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalji HTTP proxy-ja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "Postavke mrežnog proxyja" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks računalo:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_FTP proxy:" msgstr "FTP Proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Sigurni HTTP proxy:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Omogući zvuk i poveži ga sa događajima" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" msgstr "Postavke zvuka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable sound server startup" msgstr "_Omogućavanje pokretanje poslužitelja zvuka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "Osvijetli _cijeli zaslon" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Osvijetli traku prozora" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" msgstr "Općenito" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sound Events" msgstr "Zvučni efekt" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke zvuka" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "System Bell" msgstr "Zvono sustava" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" msgstr "_Oglasi zvučno zvonce" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" msgstr "_Zvukovi za događaje" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" msgstr "_Vizualna povratna informacija:" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" msgstr "Eci peci pec ti si mali zec" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgstr "Gore odabrane teme biti će testirane pregledavanjem ovdje." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" msgstr "Ogledni gumb" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" msgstr "Primjer gumba kvačice" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" msgstr "Primjer polja tekstualnog unosa" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" msgstr "Podizbornik" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:74 msgid "Item 1" msgstr "Stavka 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:76 msgid "Another item" msgstr "Druga stavka" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" msgstr "Radio gumb 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" msgstr "Radio gumb 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" msgstr "Jedan" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:113 msgid "Two" msgstr "Dva" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" "Teme nisu nađene na vašem sustavu. Ovo vjerojatno znači da je dijalog" "\"Postavke tema\" neispravno instaliran, ili da niste instalirali " "paket \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nije određeno mjesto gdje će datoteke za teme biti instalirane" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Nije ispravno mjesto gdje će datoteke za teme biti instalirane" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s je putanja gdje će datoteke tema biti instalirane. Ova putanja ne može " "biti izabrana kao mjesto izvora" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Izabrana tema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Možete sačuvati temu pritiskom na gumb za spremanje teme." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "Uobičajene sheme tema nisu nađene na vašem sustavu. To znači da vjerojatno " "nemate instaliran metacity, ili da je vaš gconf neispravno podešćn." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "Ime teme mora biti prisutno" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Aplikacije za pravljenje snimaka radne površine" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "Install a Theme" msgstr "Instaliraj temu" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "Instalacija teme" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "Instaliraj" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Mjesto:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Save Theme to Disk" msgstr "Sačuvaj temu na disk" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" msgstr "Primjeni boju pozadine" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" msgstr "Primjeni pismo" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" msgstr "Kontrole" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Icons" msgstr "Sličice" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "Nove teme se mogu instalirati povlačenjem u prozor." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Sačuvaj temu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "Kratki opis:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detalji teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Postavke teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "Detalji teme" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Ova tema ne predlaže određeno pismo ili pozadinu" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Ova tema predlaže pismo i pozadinu:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Ova tema predlaže pismo:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Obrub prozora" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Idi na mapu sa temama" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Install Theme..." msgstr "Instaliraj temu..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Sačuvaj temu..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "_Ime teme:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Prilagodi izgled trake s alatima i trake s menijima u aplikacijama" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Izbornici i trake s alatima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "Behavior and Appearance" msgstr "Ponašanje i izgled" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "I_zreži" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "Samo sličice" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "Postavke izbornika i trake s alatima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "Spremi datoteku" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Pokaži sličice u izbornicima" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ispod sličica" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pokraj sličica" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " msgstr "Oznake na traci s alatima:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "Odvojive radne trake" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Paste" msgstr "_Zaljepi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Print" msgstr "_Ispis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Quit" msgstr "_Završi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot start the preferences application for your window manager\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti aplikaciju za podešanje postavki vašeg upravitelja prozorima.\n" "\n" "%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "Control" msgstr "Control" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (ili \"Windows logo\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Za _pomicanje prozora pritisnite i držite ovu tipku i uhvatite prozor:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" msgstr "Postavke prozora" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu traku izvršava ovu akciju:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval prije promijene veličine:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Podigni odabrane prozore nakon intervala" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Odaberi prozor kada se miš pomakne preko njega" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" msgstr "Svojstva prozora" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" msgstr "GNOME kontrolni centar: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" msgstr "Razmještaj koji treba koristiti za ovaj pogled cappleta" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" msgstr "Capplet direktorij objekt" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" msgstr "Capplet direktorij koji ovaj pogled koristi" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME kontrolni centar" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." msgstr "Upravitelj svojstvima radne površine." #: control-center/capplet-dir-view.c:498 #, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "GNOME kontrolni centar : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "O ovoj aplikaciji" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" msgstr "Pregled kontolnog centra" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" msgstr "_O" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Alat za podešavanje GNOME-a" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." msgstr "Koristi ljusku čak i ako je nautilus pokrenut." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Ne mogu inicijalizirati Bonobo" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "Ne mogu stvoriti direktorij \"%s\".\n" "Ovo je potrebno za promijenu pokazivača." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Kratica (%s) je više puta definirana\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Kratica (%s) je više puta definirana\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Kratica (%s) je nepotpuna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Kratica (%s) je neispravna\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." msgstr "Izgleda da neka druga aplikacija već ima pristup na tipku '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Kratica (%s) se već koristi\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "Greška prilikom pokušaja pokretanja (%s)\n" "koji je povezan na tipku (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "Probably internal X server problem.\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" msgstr "" "Greška kod pokretanja postavki XKB-a.\n" "Postoji mogućnost interne greške poslužitelja X-a.\n" "\n" "Podaci o inačici poslužitelja X-a:\n" "%s\n" "%d\n" "%s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" "Koristite XFree 4.3.0.\n" "Poznati su problemi sa složenim postavkama XKB-a.\n" "Pokušajte koristiti jednostavnije postavke ili uzmite noviju inačicu " "programske podrške za XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokretanja čuvara zaslona: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Mogućnosti čuvara zaslona neće biti dostupne u ovoj sesiji." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Ne mogu učitati zvučnu datoteku %s kao uzorak %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Ne mogu odrediti home direktorij korisnika" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf ključ %s je postavljen na tip %s ali je očekivani tip %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "Greška prilikom stvaranja signalne cijevi." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" msgstr "Tip" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" "Tip bg_applier-a: BG_APPLIER_ROOT za korijenski prozor ili BG_APPLIER_PREVIEW " "za pregled" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" msgstr "Širina pregleda" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "Širina ako je pokrenut u pregledu: Predefinirano je 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" msgstr "Visina pregleda" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "Visina ako je pregled: Uobičajeno 48." #: libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Zaslona na kojem se iscrtava BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Ne mogu naći hbox, koristim obični odabir datoteka" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: libsounds/sound-view.c:130 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji" #: libsounds/sound-view.c:132 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n" "Možda bi trebali instalirati gnome-audio paket\n" "za skup uobičajenih zvukova." #: libsounds/sound-view.c:176 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Datotekć %s nije valjana wav datoteka" #: libsounds/sound-view.c:241 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: libsounds/sound-view.c:250 msgid "Sound File" msgstr "Datoteka sa zvukom" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "_Sounds:" msgstr "Zvukovi:" #: libsounds/sound-view.c:280 msgid "Sound _file:" msgstr "Datotekć sa zvukom:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" msgstr "Odabir zvučne datoteke" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" msgstr "_Sviraj" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravitelj prozora \"%s\" nije registriran kao alat za podešavanje\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Smotaj" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, mime rukovatelji za text/plain i text/* će biti sinkronizirani." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sinkronizacija text/plain i text/* rukovatelja" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" msgstr "Prikaži dijalog kada postoje greške u radu XScreenSavera" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" msgstr "Pokreni XScreenSaver pri prijavi" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Prikaži greške pri pokretanju" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" msgstr "Pokreni XScreenSaver" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Savjet" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA poredak" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "Razlučivost korištena za konverziju veličina pisama u veličine točaka, u točkama po palcu" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" "Poredak podtočkastih elemenata na LCD zaslonu; koristi se samo prilikom antialiasinga " "je postavlje na \"rgba\". Moguće vrijednosti su: \"rgb\" - crveno s lijeva, najčešće korišteno. " "\"bgr\" - plavo s lijeva. \"vrgb\" - crveno na vrhu. \"vbgr\" - crveno na dnu." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" "Vrsta antialiasinga za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: " "\"none\" - bez antialiasinga. \"grayscale\" - standardni antialiasing sivih tonova. " "\"rgba\" - podtočkasti antialiasing (samo za LCD zaslone)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" "Tip savjeta za korištenje prilikom iscrtavanja pisama. Moguće vrijednosti su: \"none" "\" - bez savjeta, \"slight\", \"medium\", u \"full\" - koliko god je moguće " "; može izazvati izobličenje oblika slova." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "XKB keyboard layout" msgstr "Izgled tipkovnice XKB-a" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "XKB keyboard model" msgstr "Model tipkovnice XKB-a" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "XKB options" msgstr "Mogućnosti XKB-a" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB settings should be overridden" msgstr "Postavke XKB-a će biti prepisane" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Odgodi prekid" #: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Uzmi stanku!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/Podešenja" #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_O" #: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Uzmi pauzu" #. plural form #: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do sljedećeg prekida" msgstr[1] "%d minuta do sljedećeg prekida" #: typing-break/drwright.c:470 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manje od minute do sljedećeg prekida" #: typing-break/drwright.c:565 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ne mogu pokrenuti dijalog sa postavkama stanke u tipkanju zbog sljedeće " "greške: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "O GNOME monitoru tipkanja" #: typing-break/drwright.c:629 msgid "A computer break reminder." msgstr "Podsjetnik na pauzu računala." #: typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napisao Richard Hulta <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ukras dodan od Andersa Carlssona" #: typing-break/drwright.c:804 msgid "Break reminder" msgstr "Podsjetnik na prekid" #: typing-break/main.c:94 msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Monitor tipkanja je već pokrenut." #: typing-break/main.c:107 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" "Monitor tipkanja koristi područje za dojave za prikaz informacija. Izgleda da nemate " "područje za dojave na vašoj ploči. Možete ga dodati desnim klikom na ploču " "i odabirom 'Dodaj na ploču -> Pomoćni programi -> Područje dojave'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "Brza smeđa lisica preskače lijenog psa. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Inačica:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" msgstr "Stavke kontekstnog izbornika pisama" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, OpenType pisma će biti umanjena." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, PCF pisma će biti umanjena." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, TrueType pisma će biti umanjena." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, Type1 pisma će biti umanjena." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za PCF pisma." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za OpenType pisma." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za Type1 pisma." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Naredba za umanjene sličice za OpenType pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Naredba za umanjene sličice za PCF pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Naredba za umanjene sličice za TrueType pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Naredba za umanjene sličice za Type1 pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati OpenType pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati PCF pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati TrueType pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati Type1 pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" msgstr "Tvornica fontilus kontekstnog izbornika" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" msgstr "Fontilus kontekstualni izbornik" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" msgstr "Tvornica Fontilus kontekstnog izbornika " #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgstr "Kontekstni zapisi Nautilus izbornika za pisma" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" msgstr "Postavi pismo aplikacije" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" msgstr "Komponenta za prikaz sadržaja svojstava teme" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" msgstr "Prikaz svojstava Themus teme" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Apply new font?" msgstr "span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primijeni novo pismo?" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "Nemoj primijeniti pismo" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "Tema koju ste odabrali predlaže novo pismo. Pregled pisma je pokazan ispod." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "Primijeni pismo" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" msgstr "Control tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" msgstr "Tema obruba prozora" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" msgstr "Tema sličica" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" msgstr "Trenutno prikazana adresa" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, instalirane teme će biti umanjene." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno na uključeno, teme će biti umanjene." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za instalirane teme." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "Postavi ovu tipku na naredbu korištenu za stvaranje umanjenih sličica za teme." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "Naredba za umanjene sličice za instalirane teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "Naredba za umanjene sličice za teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati instalirane teme" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Treba li umanjenim sličicama prikazati teme" #~ msgid "radiobutton1" #~ msgstr "okrugli gumb 1" #~ msgid "radiobutton2" #~ msgstr "okrugli gumb 2" #~ msgid "radiobutton3" #~ msgstr "okrugli gumb 3" #~ msgid "radiobutton4" #~ msgstr "okrugli gumb 4" #~ msgid "radiobutton5" #~ msgstr "okrugli gumb 5" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Ponašanje" #~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" #~ msgstr "Postavi uobičajeno ponašanje za GNOME aplikacije."