# translation of gnome-control-center.master.is.po to Íslenska # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Áki G. Karlsson , 2003. # Sveinn í Felli , 2015, 2016, 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master.is\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 22:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-22 11:15+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Bakgrunnur" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Breytist yfir daginn" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "_Læsa skjá" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Flísaleggja" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Aðdráttur" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Miðja" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Kvarða" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Fylla" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Spanna" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Skjáborðsmyndir" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Litir" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Veldu bakgrunn" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Myndir" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "Engar myndir fundust" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Heim" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Þú getur bætt myndum í %s möppuna og þær munu birtast hérna" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:241 panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:23 #: panels/display/cc-display-panel.c:1935 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 panels/network/net-device-wifi.c:1492 #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1050 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Hætta við" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Velja" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "margar stærðir" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Enginn skjáborðsbakgrunnur" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Núverandi bakgrunnur" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 #| msgid "_Background" msgid "Background" msgstr "Bakgrunnur" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Breyttu bakgrunni skjáborðsins í veggfóður eða ljósmynd" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Bakgrunnur;Skjár;Skjáborð;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Slökkva á flugvélaham" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Enginn Bluetooth-búnaður fannst" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Settu inn dingul til að nota Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth ekki í gangi" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Kveiktu á til að tengja tæki og stunda skráaskipti." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth er óvirkt þegar flugvélahamur er virkur." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Vélbúnaðarstuddur flugvélahamur er virkur" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Slökktu á rofanum fyrir flugvélaham til að virkja Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:101 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1831 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Kveiktu og slökktu á Bluetooth og tengdu tækin þín" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 #| msgid "Bluetooth" msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "deila;sameign;tengja;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Settu litkvörðunartækið yfir ferninginn og ýttu svo á 'Byrja'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Færðu litkvörðunartækið yfir á litkvörðunarstaðinn og ýttu svo á 'Halda " "áfram'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Færðu litkvörðunartækið í yfirborðsstöðu og ýttu svo á 'Halda áfram'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Loka fartölvuloki" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Innri villa kom upp sem ekki var hægt að laga." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Það er ekki búið að setja upp nauðsynleg tól til litkvörðunar." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ekki var hægt að útbúa litasniðið." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Ekki var hægt að nálgast hvítpunkt úttakstækisins." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Fullklárað!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Litkvörðun mistókst!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Þú getur fjarlægt tæki til litkvörðunar." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ekki trufla litkvörðunartækið á meðan það er að vinna" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Fartölvuskjár" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Innbyggð vefmyndavél" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s skjár" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s skanni" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s myndavél" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s prentari" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s vefmyndavél" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Virkja litastýringu fyrir %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Birta litasnið fyrir %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:301 msgid "Not calibrated" msgstr "Ekki litkvarðað" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Sjálfgefið: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Litavídd: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Prufu prófíll: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Veldu ICC-litasniðskrá" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "Flytja _inn" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Studd ICC litasnið" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Skjár" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Gat ekki sent skrá: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Litasniðið hefur verið sent til:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Skrifaðu niður þessa slóð." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Endurræstu þessa tölvu og ræstu upp venjulega stýrikerfið þitt." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Skrifaðu slóðina inn í vafra og náðu í og settu upp litasniðið." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Vista snið" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Vista" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Búa til litasnið fyrir valið tæki" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mælitækið fannst ekki. Athugaðu hvort kveikt sé á því og hvort það sé rétt " "tengt." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mælitækið styður ekki gerð litasniða fyrir prentara." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Þessi tegund tækis er ekki studd ennþá." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Stöðluð litrýmd" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Prófunarlitasnið" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lággæða" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Miðlungs gæði" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hágæða" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Sjálfgefið RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Sjálfgefið CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Sjálfgefið grátóna" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Verksmiðjulitkvörðunargögn frá framleiðanda" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skjáleiðrétting í heilskjásham er ekki möguleg með þessu litasniði" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Þetta litasnið er kannski ekki lengur mjög nákvæmt" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Litkvörðun skjátækis" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Byrja" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Halda áfram" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/cc-language-chooser.ui:11 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Lokið" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Litkvörðun skjámyndar" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Litkvörðun mun útbúa litasnið sem þú getur notað til að litastýra skjánum " "þínum. Því lengri tími sem þú notar í litkvörðun, því betri verða gæði " "litasniðsins." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "þú getur ekki notað tölvuna á meðan litkvörðun fer fram." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Gæði" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Áætlaður tími" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Gæði litkvörðunar" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Veldu litnematækið sem þú vilt nota við litkvörðun." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Tæki til litkvörðunar" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Veldu tegund skjás sem er tengdur." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tegund skjás" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Veldu úttakshvítpunkt skjás. Flestir skjáir ættu að vera kvarðaðir til að " "nota D65 dagsbirtuhvítpunkt." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Hvítpunktur litasniðs" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stilltu skjáinn á það birtustig sem þú notar venjulega. Litastýring verður " "nákvæmust við það birtustig." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Önnur leið er að nota það birtutig sem notað hefur verið með einhverju öðru " "af þeim litasniðum sem tækið notar." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Birta skjás" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Þú getur notað litasnið á mismunandi tölvum, eða jafnvel búið til mismunandi " "litasnið fyrir ólíka umhverfislýsingu." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Heiti litasniðs:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Heiti litasniðs" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Tókst að búa til litasnið!" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Afrita litasnið" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Þarfnast skrifanlegs gagnamiðils" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Senda litasnið" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Þarfnast internettengingar" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Þú gætir haft gagn af því að skoða þessar leiðbeiningar um hvernig nota eigi " "litasniðið á GNU/Linux, Apple OS X " "og Microsoft Windows kerfum." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Samantekt" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Bæta við litasniði" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "Flytja _inn skrá…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Bæta við" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Vandamál fundust. Ekki er víst að litasniðið virki rétt. Sjá " "nánar." #: panels/color/color.ui:811 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Hvert tæki þarf nýlega uppfært litasnið til þess að geta verið litastýrt." #: panels/color/color.ui:833 msgid "Learn more" msgstr "Vita meira" #: panels/color/color.ui:838 msgid "Learn more about color management" msgstr "Læra meira um litastýringu" #: panels/color/color.ui:886 msgid "_Set for all users" msgstr "_Stilla fyrir alla notendur" #: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905 #: panels/color/color.ui:906 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Setja fyrir alla notendur á þessari tölvu" #: panels/color/color.ui:901 msgid "_Enable" msgstr "Vir_kja" #: panels/color/color.ui:932 msgid "_Add profile" msgstr "Bæt_a við litasniði" #: panels/color/color.ui:945 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kvarða…" #: panels/color/color.ui:949 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kvarða tækið" #: panels/color/color.ui:960 msgid "_Remove profile" msgstr "Fja_rlægja litasnið" #: panels/color/color.ui:973 msgid "_View details" msgstr "Sjá _nánar" #: panels/color/color.ui:1009 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Fann ekki nein tæki sem hægt er að litastýra" #: panels/color/color.ui:1053 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1058 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1063 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1068 msgid "Projector" msgstr "Skjávarpi" #: panels/color/color.ui:1073 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/color.ui:1078 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL baklýsing)" #: panels/color/color.ui:1083 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED baklýsing)" #: panels/color/color.ui:1088 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvít LED baklýsing)" #: panels/color/color.ui:1093 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (Wide Gamut CCFL baklýsing)" #: panels/color/color.ui:1098 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (Wide Gamut RGB LED baklýsing)" #: panels/color/color.ui:1115 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Mikil" #: panels/color/color.ui:1116 msgid "40 minutes" msgstr "40 mínútur" #: panels/color/color.ui:1120 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 mínútur" #: panels/color/color.ui:1125 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lítil" #: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 mínútur" #: panels/color/color.ui:1148 msgid "Native to display" msgstr "Sambyggt við skjá" #: panels/color/color.ui:1152 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (prentun og útgáfa)" #: panels/color/color.ui:1156 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1160 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (ljósmyndun og myndvinnsla)" #: panels/color/color.ui:1164 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Litur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kvarðaðu liti tækja á borð við skjái, myndavélar, skanna eða prentara" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 #| msgid "Preferences" msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Litur;ICC;Litasnið;Litkvörðun;Prentari;Skjár;Nákvæmni;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Annað…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:126 #: panels/region/cc-format-chooser.c:261 panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Meira…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:142 msgid "No languages found" msgstr "Engin tungumál fundust" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Tungumál" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Í dag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "í gær" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Tengipunktur (hotspot)" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dagur" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mánuður" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Ár" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "Janúar" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "Febrúar" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "Mars" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "Apríl" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Maí" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "Júní" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "Júlí" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "Ágúst" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "Október" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "Nóvember" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "Desember" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dagsetning og tími" #: panels/datetime/datetime.ui:109 msgid "Hour" msgstr "Klukkustund" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:124 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:148 msgid "Minute" msgstr "Mínúta" #: panels/datetime/datetime.ui:215 msgid "Time Zone" msgstr "Tímabelti" #: panels/datetime/datetime.ui:236 msgid "Search for a city" msgstr "Leita að borg" #: panels/datetime/datetime.ui:318 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Sjálfvirk _dagsetning og tími" #: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411 msgid "Requires internet access" msgstr "Krefst internetaðgangs" #: panels/datetime/datetime.ui:396 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Sjálfvirkt tíma_belti" #: panels/datetime/datetime.ui:468 msgid "Date & _Time" msgstr "Dagsetning og _tími" #: panels/datetime/datetime.ui:516 msgid "Time Z_one" msgstr "Tíma_belti" #: panels/datetime/datetime.ui:586 msgid "Time _Format" msgstr "Tí_masnið" #: panels/datetime/datetime.ui:605 msgid "24-hour" msgstr "24-tíma" #: panels/datetime/datetime.ui:606 msgid "AM / PM" msgstr "FH / EH" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Breyttu dagsetningu og tíma, þar með töldu tímabelti" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Klukka;Tímabelti;Staðsetning;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Breyta tíma og dagsetningarstillingum" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Til að breyta stillingum varðandi dagsetningu og tíma, þarft þú að auðkenna " "þig." #: panels/display/cc-display-panel.c:524 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #: panels/display/cc-display-panel.c:527 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Lóðrétt hægri" #: panels/display/cc-display-panel.c:530 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Lóðrétt vinstri" #: panels/display/cc-display-panel.c:533 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Lárétt (flett)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:601 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: panels/display/cc-display-panel.c:690 panels/display/cc-display-panel.c:1461 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Upplausn" #: panels/display/cc-display-panel.c:777 msgid "Refresh Rate" msgstr "Uppfærslutíðni" #: panels/display/cc-display-panel.c:919 msgid "Scale" msgstr "Kvarða" #: panels/display/cc-display-panel.c:970 msgid "Adjust for TV" msgstr "Aðlaga fyrir sjónvarp" #: panels/display/cc-display-panel.c:1205 msgid "Primary Display" msgstr "Aðalskjár" #: panels/display/cc-display-panel.c:1233 msgid "Display Arrangement" msgstr "Fyrirkomulag á skjám" #: panels/display/cc-display-panel.c:1234 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Dragðu skjái til svo þeir samsvari uppsetningunni hjá þér. Aðalstikan efst " "er sett á aðalskjá." #: panels/display/cc-display-panel.c:1648 msgid "Display Mode" msgstr "Birtingarhamur" #: panels/display/cc-display-panel.c:1664 msgid "Join Displays" msgstr "Tengja skjái" #: panels/display/cc-display-panel.c:1667 msgid "Mirror" msgstr "Spegla" #: panels/display/cc-display-panel.c:1670 msgid "Single Display" msgstr "Einn skjár" #: panels/display/cc-display-panel.c:1945 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Virkja" #: panels/display/cc-display-panel.c:1967 msgid "Apply Changes?" msgstr "Virkja breytingar?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1972 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Ekki var hægt að framkvæma breytingar" #: panels/display/cc-display-panel.c:1973 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Þetta gæti verið vegna takmarkana í vélbúnaði." #: panels/display/cc-display-panel.c:2104 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:2276 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2044 panels/power/cc-power-panel.c:2051 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 msgid "On" msgstr "Nota" #: panels/display/cc-display-panel.c:2276 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 panels/power/cc-power-panel.c:2049 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:192 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:259 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:841 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:854 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:866 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1031 #: panels/universal-access/uap.ui:338 panels/universal-access/uap.ui:384 #: panels/universal-access/uap.ui:430 panels/universal-access/uap.ui:536 #: panels/universal-access/uap.ui:689 panels/universal-access/uap.ui:735 #: panels/universal-access/uap.ui:781 panels/universal-access/uap.ui:933 msgid "Off" msgstr "Nota ekki" #: panels/display/cc-display-panel.c:2296 msgid "_Night Light" msgstr "_Næturlýsing" #: panels/display/cc-display-panel.c:2357 msgid "Could not get screen information" msgstr "Gat ekki fengið upplýsingar um skjái" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:46 msgid "Restart Filter" msgstr "Endurræsa síu" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:79 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Tímabundið óvirkt þar til á morgun" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:106 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Næturlýsing stillir skjáinn á hlýrri liti. Þetta getur hjálpað til við að " "minnka þreytu í augum og svefntruflanir." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:128 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:465 msgid "Night Light" msgstr "Næturlýsing" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:144 msgid "Schedule" msgstr "Áætlun" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:173 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Sólarlag til sólarupprásar" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:188 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Manual" msgstr "Handvirkt" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:223 msgid "From" msgstr "Frá" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:255 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:352 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:280 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:377 msgid "AM" msgstr "f.h." #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:296 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:393 msgid "PM" msgstr "e.h." #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:435 msgid "To" msgstr "Til" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 #| msgid "Dis­plays" msgid "Displays" msgstr "Skjáir" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Veldu hvernig nota eigi tengda skjái og myndvarpa" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Spjald;Skjávarpi;xrandr;Skjár;Skjáupplausn;Uppfærslutíðni;Gluggi;Nótt;nætur;" "ljós;litur;lýsing;sólarlag;sólarupprás;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; Byggingarauðkenni: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bita" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bita" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Útgáfa %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Spyrja hvað skuli gera" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "Gera ekkert" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Opna möppu" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Aðrir miðlar" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Veldu forrit fyrir CD-hljóðdiska" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Veldu forrit fyrir DVD-mynddiska" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar tónlistarspilari er tengdur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Veldu forrit til að keyra þegar myndavél er tengd" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Veldu forrit fyrir CD-diska með hugbúnaði" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "DVD hljóðdiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tómur Blu-Ray diskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "tómur CD geisladiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "tómur DVD mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tómur HD DVD diskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "rafbókalesari" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video CD mynddiskur" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Windows hugbúnaður" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Sjálfgefin forrit" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Stilla sjálfgefin forrit" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "sjálfgefið;forrit;gagnamiðill;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Um hugbúnaðinn" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Skoðaðu upplýsingar um kerfið þitt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "tæki;kerfi;upplýsingar;minni;örgjörvi;útgáfa;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;" "usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;miðill;sjálfræsing;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Fjarlæganlegir miðlar" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Stillingar útskiptanlegra gagnamiðla" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "tæki;kerfi;sjálfgefið;forrit;valið;cd;dvd;usb;hljóð;mynd;disk;útskiptanlegt;" "miðill;sjálfræsing;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Vefur" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "Tölvu_póstur" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Dagatal" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Tónlist" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Myndskeið" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Myndir" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Heiti tækis" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Minni" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Örgjörvi" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Myndefni" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Nafn stýrikerfis" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Tegund stýrikerfis" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Sýndarvélar" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Diskur" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Reikna…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Leita að uppfærslum" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Veldu hvernig miðlar skuli meðhöndlaðir" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD _hljóðdiskar" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD mynddiskar" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "_Tónlistarspilari" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "Hug_búnaður" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Aðrir miðlar…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Aldrei se_nda áminningu eða ræsa forrit þegar miðlar tengjast tölvunni" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Veldu hvernig meðhöndla skuli aðra miðla" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "Aðgerð" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Gerð:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Hljóð og mynd" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Þagga hljóð" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Lækka hljóðstyrk" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Hækka hljóðstyrk" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Ræsa margmiðlunarspilara" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spila (eða spila/setja í bið)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Gera hlé á afspilun" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Stöðva afspilun" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Fyrra spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Næsta spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "_Spýta út" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:580 msgid "Typing" msgstr "Innsláttur" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Skipta á næsta innsetningarreit" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Skipta á fyrri innsetningarreit" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Forritaræsar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Ræsa hjálparvafra" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:251 #: shell/cc-window.c:888 shell/cc-window.ui:124 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Stillingar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Ræsa reiknivél" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Ræsa póstforrit" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Ræsa netvafra" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Heimamappa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:156 msgid "Search" msgstr "Leita" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Skjámyndir" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Vista skjámynd í $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Vista skjámynd af glugga í $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Vista skjámynd af svæði í $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Afrita skjámynd á klippispjald" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Afrita skjámynd af glugga á klippispjald" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Afrita skjámynd af svæði yfir á klippispjald" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Taka upp stutt skjámyndskeið" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Kerfið" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Skrá út" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Læsa skjá" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Altækur aðgangur" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Aðdráttur af eða á" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Renna að" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Renna frá" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Skjálesari af eða á" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Skjályklaborð af eða á" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Auka stærð texta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Minnka stærð texta" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hábirtuskil af eða á" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Sérsniðinn flýtilykill" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Vara-stafalykill (AltCharKey)" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Samsetningarlykill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa einungis með breytilyklum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Frumstilla alla flýtilykla?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Frumstilling flýtilykla gæti haft áhrif á sérsniðna flýtilykla sem þú hefur " "stillt. Ekki er hægt að taka þetta aftur." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Frumstilla allt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Endurstilla flýtilykilinn á sjálfgefin gildi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s er nú þegar í notkun fyrir %s. Ef þú skiptir því út, verður %s " "gert óvirkt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Setja sérsniðinn flýtilykil" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Setja flýtilykil" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil til að breyta %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Bæta við sérsniðnum flýtilykli" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #| msgid "Key­board" msgid "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Skoða og breyta flýtileiðum á lyklaborði og setja valkosti við " "stafainnsetningu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Flýtilykill;Vinnusvæði;Gluggi;Stærð;Aðdráttur;Birtuskil;Inntak;Uppruni;Læsa;" "Hljóðstyrkur;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:252 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Flýtilyklar" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Frumstilla allt…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Endurstilla alla flýtilykla á upprunaleg gildi þeirra" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Enginn flýtilykill fannst" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/cc-panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Reyndu aðra leit" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Ýttu á Esc til að hætta við eða á Backspace til að frumstilla flýtilykilinn." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Flýtilykill" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Setja flýtilykil…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Settu inn nýjan flýtilykil" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Setja" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:427 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Prófa _stillingarnar þínar" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 #| msgid "Mouse & Touch­pad" msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mús og snertiplatti" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Breyttu næmni músar eða snertiplatta og veldu rétt- eða örvhent" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Snertiplatti;Bendill;Smella;Slá;Tvísmella;Hnappur;Bendilkúla;Skrun;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "Almennt" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Aðalhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stillir uppröðun hnappa á mús eða snertiplatta" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 msgid "Right" msgstr "Hægri" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Mús" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Hraði músar" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tímamörk við tvísmell" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Eðlilegt skrun" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Skrun færir til innihaldið, ekki sýnina." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Snertiplatti" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Hraði snertiplatta" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586 msgid "Tap to Click" msgstr "Sláðu á til að smella" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Tveggja-fingra skrun" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Skrun á jöðrum" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prófaðu að smella, tvísmella, skruna" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fimm smellir, tími fyrir GEGL!" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Tvísmella, aðalhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Einsmella, aðalhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Tvísmella, miðhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Einsmella, miðhnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Tvísmella, aukahnappur" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Einsmella, aukahnappur" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Milliþjónn, netsel" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170 #: panels/network/net-vpn.c:299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/cc-wifi-panel.ui:320 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Úbbs! Eitthvað hefur farið úrskeiðis núna. Hafðu samband við höfunda " "hugbúnaðarins." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi." #: panels/network/cc-network-panel.ui:142 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "Ekki uppsett" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1746 msgid "Wi-Fi" msgstr "Þráðlaust net" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flugvélahamur" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:88 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Gerir Wi-Fi, Bluetooth og ferðabreiðband óvirk" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:157 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Engin Wi-Fi netkort fundust" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:169 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Gangtu úr skugga um að Wi-Fi netkortið sé tengt og að kveikt sé á því" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:204 #| msgid "Airplane Mode" msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flugvélahamur virkur" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:216 #| msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Slökktu til að nota Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:242 msgid "Visible Networks" msgstr "Sýnileg netkerfi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:309 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager netstjórinn verður að vera í gangi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x öry_ggi" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "síða 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Nafnlaust auðkenni" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Innra _auðkenni" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "síða 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Öryggi" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "sjálfvirkt" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Snið %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:474 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Fyrirtækis" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:459 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Aldrei" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:568 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fyrir %i degi síðan" msgstr[1] "fyrir %i dögum síðan" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:647 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/sek" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:676 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:678 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Veikt" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:680 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:682 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Gott" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:684 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Frábært" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Gleyma tengingu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Fjarlægja tengisnið" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Fjarlægja VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:243 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Auðkenni" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Eyða vistfangi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Eyða beiningu (route)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit lykill (Hex eða ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit lykilsetning" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Breytilegt (dynamic) WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA og WPA2 einka" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA og WPA2 fyrirtækja" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Styrkur merkis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Hraði tengis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 vistfang" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 vistfang" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Vistfang vélbúnaðar" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Sjálfgefin tengileið (route)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Síðast notað" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Tengjast _sjálfkrafa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gera aðgengilegt öðrum n_otendum" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Takmarka gagnanotkun í bakgrunnsvinnslu" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Tilvalið fyrir tengingar þar sem takmörk eða gjöld eru á gagnanotkun." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:219 msgid "Automatic" msgstr "Sjálfvirkt" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/sek" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/sek" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/sek" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/sek" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Heiti" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC vistfang" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:97 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klónað vistfang" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bæti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 aðferð" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Sjálfvirkt (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Gera óvirkt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Vistföng" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Vistfang" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Nethula (netmask)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Netgátt (gateway)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Sjálfvirkt DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Aðskildu IP-vistföng með kommum" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Beiningar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Sjálfvirk beining" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Leiðargæði (metric)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Nota þessa tengingu einungis fyrir efni af sínu eigin neti" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 aðferð" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Sjálfvirkt, aðeins DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Forskeyti" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Get ekki opnað tengingaritil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Nýtt snið" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Flytja inn úr skrá…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Bæta við VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "Öry_ggi" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Get ekki flutt inn VPN-nettengingu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Skráin '%s' var ekki lesanleg eða að hún inniheldur ekki þekkjanlegar VPN " "tengiupplýsingar\n" "\n" "Villa: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Veldu skrá til að flytja inn" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Skrá með heitinu '%s' er þegar til." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Skipta út" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Viltu skipta %s út fyrir VPN-nettenginguna sem þú ert að vista?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Get ekki flutt út VPN-nettengingu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Ekki var hægt að flytja út VPN tenginguna '%s' til %s.\n" "\n" "Villa: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Flytja út VPN-nettengingu" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Villa: tókst ekki að hlaða inn ritli fyrir VPN-tengingar)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist internetinu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;breiðband;internet;mótald;" "Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Stjórnaðu hvernig þú tengist þráðlausum Wi-Fi netkerfum" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "" "Netkerfi;þráðlaust;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;breiðband;internet;mótald;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:554 msgid "never" msgstr "aldrei" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:564 msgid "today" msgstr "í dag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:566 msgid "yesterday" msgstr "í gær" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "IP vistfang" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Síðast notað" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Um kapal" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1896 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Valkostir…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Bæta við nýrri tengingu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1369 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Við það að kveikja á þráðlausa tengipunktinum muntu aftengjast frá %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1373 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ekki er mögulegt að tengjast internetinu í gegnum þráðlausan búnað þinn á " "meðan þráðlausi tengipunkturinn er virkur." #: panels/network/net-device-wifi.c:1380 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1402 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Þráðlausir Wi-Fi tengipunktar eru venjulega notaðir til að deila viðbótar " "internettengingu yfir Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1413 msgid "_Turn On" msgstr "_Kveikja á" #: panels/network/net-device-wifi.c:1490 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stöðva tengipunkt og aftengja alla notendur?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1493 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stöðva tengipunkt" #: panels/network/net-device-wifi.c:1593 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Kerfisheimildir heimila ekki notkun sem tengipunkts" #: panels/network/net-device-wifi.c:1596 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Þráðlaust tæki styður ekki tengipunkts-ham (hotspot)" #: panels/network/net-device-wifi.c:1734 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Upplýsingar um valin netkerfi munu tapast, þar með talið lykilorð og aðrar " "sérsniðnar stillingar." #: panels/network/net-device-wifi.c:1738 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Gleyma" #: panels/network/net-device-wifi.c:2047 panels/network/net-device-wifi.c:2054 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Þekkt Wi-Fi netkerfi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2087 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Gleyma" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Sjálfvirk leit með Web Proxy Autodiscovery er notað þegar stillingavistfang " "(configuration URL) er ekki gefið upp." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ekki er mælt með þessu fyrir ótreyst almenningsnet." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Þjónustuveita" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Milliþjónn, vefsel" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP milliþjónn (vefsel)" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS milliþjónn (vefsel)" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP milliþjónn" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS miðlari" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Hunsa vélar (hosts)" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Gátt HTTP milliþjóns (vefsels)" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Gátt HTTPS milliþjóns (vefsels)" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Gátt FTP milliþjóns" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Gátt Socks milliþjóns" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "S_lóð stillinga" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Slökkva á tæki" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slökkva á VPN-nettengingu" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Tengjast sjálfkrafa" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "nánar" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:357 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "Lykil_orð" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "_Birta lykilorð" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notendum" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "auðkenni" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Vistföng" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Aðeins sjálfvirk (DHCP) vistföng" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Einungis staðvær tengi (link-local)" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Samnýtt með öðrum tölvum" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Hunsa sjálfvirkt úthlutaðar beiningar" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klónað MAC vistfang:" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "F_rumstilla" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Frumstilla allar stillingar á upprunaleg gildi, en muna það samt sem " "forgangstengingu." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að " "tengjast því sjálfkrafa." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Endurstilla" #: panels/network/network-wifi.ui:1514 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Þráðlaus tengipunktur" #: panels/network/network-wifi.ui:1531 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Slökkva til að tengjast þráðlausu neti" #: panels/network/network-wifi.ui:1580 msgid "Network Name" msgstr "Heiti netkerfis" #: panels/network/network-wifi.ui:1598 msgid "Connected Devices" msgstr "Tengd tæki" #: panels/network/network-wifi.ui:1616 msgid "Security type" msgstr "Tegund öryggis" #: panels/network/network-wifi.ui:1679 #| msgid "Password" msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: panels/network/network-wifi.ui:1776 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Slökkva á þráðlausu neti" #: panels/network/network-wifi.ui:1808 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Tengjast _földu netkerfi…" #: panels/network/network-wifi.ui:1818 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Kveikja á þráðlausum Wi-Fi tengipunkti…" #: panels/network/network-wifi.ui:1828 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Þe_kkt Wi-Fi netkerfi" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Beintengt (ad-hoc)" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Stoðkerfisnet (infrastructure)" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Óstýrt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "Ekki tiltækt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Tengt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Aftengist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Tenging mistókst" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Staða óþekkt (vantar)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "Ótengt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Stillingar brugðust" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-stillingar brugðust" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-stillingar úreltar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Dulritunarupplýsinga var krafist en virðast ekki koma fram" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x biðill ótengdur" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Stillingar 802.1x biðils brugðust" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x biðill brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x biðill var of lengi að auðkenna" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP þjónusta gat ekki hafist" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP þjónusta aftengd" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP biðlari ræstist ekki" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Villa í DHCP biðlara" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP biðlari brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga ræstist ekki" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Þjónusta sameiginlegra tenginga brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP þjónusta ræstist ekki" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Villa í AutoIP þjónustu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP þjónusta brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Línan upptekin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "Enginn sónn" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ekki tókst að koma á tengingu." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Hringing rann út á tíma" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tilraun til tengingar mistókst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Frumstilling mótalds mistókst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Ekki tókst að velja tiltekið APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ekki að leita að netkerfum" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Skráningu á netkerfi hafnað" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Skráning á netkerfi rann út á tíma" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Mistókst að skrá inn á umbeðið netkerfi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Athugun á PIN mistókst" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Grunnhugbúnað (firmware) tækis gæti vantað" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "Tenging hvarf" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Gert var ráð fyrir tengingu sem þegar er til staðar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Mótald fannst ekki." #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-tenging brást" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ekki til staðar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Krafist er PIN-númers SIM-korts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Krafist er PUK-númers SIM-korts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "Rangt SIM-kort" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Það tókst ekki að uppfylla allar kerfiskröfur fyrir tengingu" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "grunnhugbúnað vantar (firmware)" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "kapall ekki tengdur" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "óskilgreind villa í öruggu 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "engin skrá valin" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "óskilgreind villa við sannvottun á eap-method skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "DER, PEM, eða PKCS#12 einkalyklar (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER eða PEM skilríki (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "vantar EAP-FAST PAC skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Veldu PAC-skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC skrár (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Nafnlaust" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Auðkennt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Bæði" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "PAC _skrá" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Innri auðkenning" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Leyfa sjálfvirka PAC _veitingu (provisioning)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "vantar EAP-LEAP notandanafn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "vantar EAP-LEAP lykilorð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "Notan_danafn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Birta lykilorð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ógilt EAP-PEAP CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Velja skilríki frá vottunarstöð (CA)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Útgáfa 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Útgáfa 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A skilríki" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "CA skilríkis e_r ekki krafist" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_PEAP útgáfa" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "vantar EAP notandanafn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "vantar EAP lykilorð" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "vantar EAP-TLS auðkenni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ógilt EAP-TLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ógildur EAP-TLS einkalykill: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-TLS notanda-skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ódulritaðir einkalyklar eru óöruggir" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Valinn einkalykill lítur ekki út fyrir að vera varinn af lykilorði. Þetta " "gæti sett öryggi þitt í hættu. Endilega veldu einkalykil sem varinn er af " "lykilorði.\n" "\n" "(Þú getur sett lykilorð á einkalykla með openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Veldu þitt einkaskilríki" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Veldu þinn einkalykil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "_Auðkenni" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Skilríki notanda" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Ein_kalykill" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Lykilorð einkalykils" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ógilt EAP-TTLS CA skilríki: ekkert skilríki tiltekið" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (ekkert EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Óþekkt villa við að sannreyna 802.1x öryggi" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunneled TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Varið EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Auðkenning" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "vantar leap-notandanafn" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "vantar leap-lykilorð" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "vantar wep-lykil" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu hex-" "tölustafi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "ógildur wpa-key: lykill með lengdina %zu verður að innihalda eingöngu ascii-" "stafi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ógildur wpa-key: ógild lengd lykils %zu. Lykill verður að vera með lengd " "5/13 (ascii) eða 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi má ekki vera tómur" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ógildur wep-key: lykilfrasi verður að vera styttri en 64 stafir" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (sjálfgefið)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Opið kerfi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Dreifilykill" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Lykill" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Birta lykil" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP l_ykilnúmer" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ógilt wpa-psk: ógild lengd lykils %zu. Verður að vera [8,63] bæti eða 64 hex " "tölustafir" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ógilt wpa-psk: get ekki túlkað lykil með 64 bætum sem hex" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Tegund:" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "Til_kynningar" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:113 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Hljóðviðv_aranir" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:169 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:185 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Tilkynningar munu halda áfram að birtast í tilkynningalistanum þó svo " "sprettgluggar séu óvirkir." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:250 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Birta _innihald skilaboða í sprettgluggum" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:301 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:352 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Sýna innihald skilab_oða á læstum skjá" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 #| msgctxt "notifications" #| msgid "_Notifications" msgid "Notifications" msgstr "Tilkynningar" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Stjórnaðu hvaða tilkynningar eru birtar og hvað þær innihalda" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 #| msgid "Preferences;Settings;" msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Tilkynningar;Borði;Skilaboð;Kerfisbakki;Sprettgluggi;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "Til_kynningar í sprettgluggum" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Tilkynningar um _læsingu skjás" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:149 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Annað" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:615 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Aðgangur %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:910 msgid "Error removing account" msgstr "Villa við að fjarlægja notandaaðgang" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:975 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s fjarlægt" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 #| msgid "On­line Accounts" msgid "Online Accounts" msgstr "Aðgangar á neti" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Tengstu notandaaðgöngum þínum á netinu og ákveddu til hvers eigi að nota þá" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Vefur;Netið;Spjall;Dagatal;Póstur;Tengiliðir;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Afturkalla" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Tengstu gögnunum þínum í tölvuskýi" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Engin internettenging — tengstu því til að setja upp nýja nettengda " "notendaaðganga" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Fjarlægja notandaaðgang" #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Unknown time" msgstr "Óþekktur tími" #: panels/power/cc-power-panel.c:266 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mínúta" msgstr[1] "%i mínútur" #: panels/power/cc-power-panel.c:278 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i klukkustund" msgstr[1] "%i klukkustundir" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:286 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "klukkustund" msgstr[1] "klukkustundir" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mínúta" msgstr[1] "mínútur" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s þar til rafhlaðan er fullhlaðin" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:314 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Varúð: %s eftir" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:319 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:324 panels/power/cc-power-panel.c:351 msgid "Fully charged" msgstr "Full hleðsla" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:328 panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "Empty" msgstr "Tóm" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:342 msgid "Charging" msgstr "Í hleðslu" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:347 msgid "Discharging" msgstr "Afhleðst" #: panels/power/cc-power-panel.c:465 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Aðal" #: panels/power/cc-power-panel.c:467 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Auka" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Wireless mouse" msgstr "Þráðlaus mús" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:538 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Þráðlaust lyklaborð" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:541 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "UPS varaaflgjafi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:544 msgid "Personal digital assistant" msgstr "PDA lófatölva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Cellphone" msgstr "Farsími" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:550 msgid "Media player" msgstr "Margmiðlunarspilari" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:553 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:807 msgid "Tablet" msgstr "Spjaldtölva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:556 msgid "Computer" msgstr "Tölva" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:559 msgid "Gaming input device" msgstr "Leikjainntakstæki" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:562 panels/power/cc-power-panel.c:814 #: panels/power/cc-power-panel.c:2406 msgid "Battery" msgstr "Rafhlaða" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Í hleðslu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Varúð" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:634 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lítil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:639 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Góð" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Full hleðsla" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:648 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tóm" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgid "Batteries" msgstr "Rafhlöður" #: panels/power/cc-power-panel.c:1173 #, c-format #| msgid "%i hour" #| msgid_plural "%i hours" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d klukkustund" msgstr[1] "%d klukkustundir" #: panels/power/cc-power-panel.c:1175 #, c-format #| msgid "%i minute" #| msgid_plural "%i minutes" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mínúta" msgstr[1] "%d mínútur" #: panels/power/cc-power-panel.c:1178 #, c-format #| msgid "30 seconds" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnda" msgstr[1] "%d sekúndur" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1183 #, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1186 #, c-format #| msgid "%i %s %i %s" msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1192 #| msgid "30 seconds" msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúndur" #: panels/power/cc-power-panel.c:1287 msgid "When _idle" msgstr "Við _iðjuleysi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1738 msgid "Power Saving" msgstr "Orkusparnaður" #: panels/power/cc-power-panel.c:1768 msgid "_Screen brightness" msgstr "Birta _skjás" #: panels/power/cc-power-panel.c:1787 msgid "Automatic brightness" msgstr "Sjálfvirkt birtustig" #: panels/power/cc-power-panel.c:1807 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Birta ly_klaborðs" #: panels/power/cc-power-panel.c:1817 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Dimma skjá þegar vélin er óvirk" #: panels/power/cc-power-panel.c:1842 msgid "_Blank screen" msgstr "_Auður skrár" #: panels/power/cc-power-panel.c:1879 msgid "_Wi-Fi" msgstr "Þráðlaust _Wi-Fi net" #: panels/power/cc-power-panel.c:1884 #| msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Slökktu á Wi-Fi til að spara orku." #: panels/power/cc-power-panel.c:1911 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Ferðabreiðband" #: panels/power/cc-power-panel.c:1916 #| msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "Slökktu á ferðabreiðbandi (3G, 4G, LTE, o.s.frv.) til að spara orku." #: panels/power/cc-power-panel.c:1977 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1982 #| msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Slökktu á Bluetooth til að spara orku." #: panels/power/cc-power-panel.c:2040 msgid "When on battery power" msgstr "Þegar notað er afl frá rafhlöðum" #: panels/power/cc-power-panel.c:2042 msgid "When plugged in" msgstr "Þegar vélin er í sambandi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2136 msgid "Suspend" msgstr "Setja í bið" #: panels/power/cc-power-panel.c:2137 msgid "Power Off" msgstr "Slökkva" #: panels/power/cc-power-panel.c:2138 msgid "Hibernate" msgstr "Leggja í dvala" #: panels/power/cc-power-panel.c:2139 msgid "Nothing" msgstr "Ekkert" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2239 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Bið og aflhnappar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2277 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Hætta sjálfvir_kt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Automatic suspend" msgstr "Hætta sjálfvirkt" #: panels/power/cc-power-panel.c:2341 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Þegar ýtt er á aflhnapp" #: panels/power/cc-power-panel.c:2451 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:247 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Aflstjórnun" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Skoða ástand rafhlöðu og sýsla með orkustillingar" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "orka;svæfa;bið;dvali;rafhlaða;birta;dimma;slökkva;skjár;DPMS;afl;iðjulaus;" #: panels/power/power.ui:17 #| msgid "2 minutes" msgid "20 minutes" msgstr "20 mínútur" #: panels/power/power.ui:21 #| msgid "5 minutes" msgid "25 minutes" msgstr "25 mínútur" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 mínútur" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 klukkustund" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 mínútur" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 mínútur" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 mínútur" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 klukkustundir" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 mínúta" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 mínútur" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 mínútur" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 mínútur" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 mínútur" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 mínútur" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 mínútur" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 mínútur" #: panels/power/power.ui:167 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Hætta sjálfvirkt" #: panels/power/power.ui:192 msgid "_Plugged In" msgstr "Í sam_bandi" #: panels/power/power.ui:208 msgid "On _Battery Power" msgstr "Notar afl frá _rafhlöðum" #: panels/power/power.ui:253 panels/power/power.ui:313 #: panels/universal-access/uap.ui:1507 msgid "Delay" msgstr "Seinkun" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Auðkenna" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Notandanafn" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Lykilorð" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Auðkenningar krafist" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Prentaranum “%s” hefur verið eytt" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1057 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Mistókst að bæta við nýjum prentara" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1394 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Gat ekki hlaðið inn ui-viðmóti: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Rekill" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Leitað að reklum sem mælt er með…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Leita að reklum" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Veldu úr gagnagrunni…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Setja upp PPD-skrá…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 #| msgid "Prin­ters" msgid "Printers" msgstr "Prentarar" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Bættu við prenturum, skoðaðu prentverk og veldu hvernig þú vilt haga prentun" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 #| msgid "No printers" msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Prentari;prentröð;Prentun;Pappír;blek;prentduft;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 #| msgid "_Domain" msgid "Domain" msgstr "Lén" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uðkenna" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Hreinsa allt" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 #| msgid "Authenticate" msgid "_Authenticate" msgstr "_Heimila" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Engin virk prentverk" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Bæta við prentara" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Aflæsa" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Engir prentarar fundust" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Settu inn netfang eða leitaðu að prentara" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða prentara á prentþjóninum." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Prófunarsíða" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Nánar um %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "Enginn hentugur rekill fannst" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Veldu PPD-skrá" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript prentlýsingarskrár (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Veldu prentrekil" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Velja" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Hleð inn gagnagrunni um rekla…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect prentari" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD prentari" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Einhliða" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langhlið (venjulegt)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Styttri brún (snúið)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Lóðrétt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Lárétt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Öfugt lárétt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Öfugt lóðrétt" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Í bið" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Í bið" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 #| msgid "Authentication required" msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Auðkenningar krafist" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Í vinnslu" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Hætt við" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Farið út úr" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Lokið" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format #| msgid "Server requires authentication" msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u verk krefst auðkenningar" msgstr[1] "%u verk krefjast auðkenningar" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — virk verk" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format #| msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Settu inn auðkenni til að prenta á %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Aflæsa prentþjóni" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Aflæsa %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Settu inn notandanafn og lykilorð til að skoða þá prentara sem eru tiltækir " "á %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:894 msgid "Searching for Printers" msgstr "Leita að prenturum" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1814 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1819 msgid "Serial Port" msgstr "Raðtengi (serial)" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1826 msgid "Parallel Port" msgstr "Hliðtengi (parallel)" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1868 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Staður: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1873 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Vistfang: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1902 msgid "Server requires authentication" msgstr "Miðlari krefst auðkenningar" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Tvíhliða" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Tegund pappírs" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Uppruni pappírs" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Úttaksbakki" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ghostscript forsíun" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Blaðsíður á hverja hlið" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Tvíhliða" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Almennt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Uppsetning síðu" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Uppsetjanlegir hlutir" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Verk" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Myndgæði" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Litur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Klára" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Nánar" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Prófunarsíða" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Velja sjálfvirkt" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ígræða einungis GhostScript letur" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Breyta í PS-stig 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Breyta í PS-stig 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Engin forsíun" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Framleiðandi" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:615 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Engin virk prentverk" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:620 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u verk" msgstr[1] "%u verk" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on toner" msgstr "Lítið prentduft" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of toner" msgstr "Búinn með prentduft" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgid "Low on developer" msgstr "Lítill framköllunarvökvi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Out of developer" msgstr "marker supplyframköllunarvökvann" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Lítið eftir á fyllingu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Búinn með fyllingu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Open cover" msgstr "Opna lok" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "Open door" msgstr "Opna hlera" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "Low on paper" msgstr "Lítill pappír eftir" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:800 msgid "Out of paper" msgstr "Pappírslaus" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ótengdur" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:804 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:932 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stöðvaður" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:806 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Ruslabakki næstum fullur" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:808 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Ruslabakki fullur" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:810 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Prentkassettan er komin að lokum líftíma síns" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:812 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Prentkassettan virkar ekki lengur" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:918 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Tilbúinn" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:923 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Tekur ekki við verkum" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:928 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Í vinnslu" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:952 msgid "Clean print heads" msgstr "Hreinsa prenthausa" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Valkostir prentunar" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Nánar um prentara" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Nota prentara sjálfgefið" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Hreinsa prenthausa" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjarlægja prentara" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Gerð" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Staða bleks" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Endurræstu þegar vandamálið er leyst." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Endurræsa" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Bæta við…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Engir prentarar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Bæta við prentara…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Því miður! Prentþjónusta kerfis\n" "virðist ekki vera tiltæk." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:389 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Skjálæsing" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:439 msgid "In use" msgstr "Í notkun" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Nota" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Nota ekki" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:820 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Staðsetningarþjónustur" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:943 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Notkun og ferilskráning" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tæma öll atriði úr ruslinu?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Öllum atriðum í ruslinu verður endanlega eytt." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1074 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tæma ruslið" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eyða öllum bráðabirgðaskrám?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Öllum bráðabirgðaskrám verður endanlega eytt." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1121 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Eyða rusli og bráðabirgðaskrám" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1161 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Hugbúnaður í notkun" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1202 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Tilkynningar um vandamál" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1216 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Ef þú sendir okkur upplýsingar um tæknileg vandamál hjálpar okkur að bæta %s " "hugbúnaðinn.\n" "\n" "Skýrslur eru sendar nafnlaust og eru hreinsaðar af persónugreinanlegum " "gögnum." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1228 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Persónuvernd" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Verndaðu einkaupplýsingar þínar og stjórnaðu því hvað aðrir gætu séð" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "skjár;læsa;greining;hrun;einka;nýlegt;bráðabirgða;tmp;yfirlit;nafn;netkerfi;" "auðkenna;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skjár slekkur á sér eftir" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekúndur" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 dagur" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 dagar" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 dagar" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 dagar" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 dagar" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 dagar" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 dagar" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 dagar" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 dagar" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Að eilífu" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Að muna ferilinn þinn gerir auðveldara að finna hluti. Upplýsingum um slíkt " "er aldrei deilt á netinu." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nýlega notað" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Geyma _feril" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Hr_einsa feril nýlegra skráa" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Skjálæsing ver einkaupplýsingar þínar þegar þú ert í burtu." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Sjálfvirk skjá_læsing" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Læs_a skjá eftir" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Birta tilkynningar" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Eyðir sjálfkrafa skrám úr ruslinu og bráðabirgðaskrám til þess að halda " "tölvunni þinni lausri við óþarfar viðkvæmar persónuupplýsingar." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "_Tæma rusl sjálfkrafa" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám sjálfkrafa" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "_Eyða eftir" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tæma ruslið…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Eyða bráðabirgðaskrám…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Ef þú sendir okkur upplýsingar um hvaða hugbúnað þú notar, hjálpar það okkur " "að koma með betri uppástungur. Það hjálpar okkur einnig að bæta " "hugbúnaðinn.\n" "\n" "Allar þær upplýsingar sem við söfnum eru gerðar ópersónugreinanlegar, og við " "munum aldrei deila gögnum um þig með þriðja aðila." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Senda tölfræði hugbúnaðarnotkunar" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Staðsetningarþjónustur gera forritum kleift að finna út staðsetninguna þína. " "Notkun á þráðlausu WiFi og ferðabreiðbandi eykur nákvæmnina." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Notar Mozilla staðsetningarþjónustu: Persónuverndarstefna" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "_Staðsetningarþjónustur" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Tilkynn_a sjálfkrafa um vandamál" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Breskt kerfi" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrakerfi" #: panels/region/cc-format-chooser.c:277 msgid "No regions found" msgstr "Engin svæði fundust" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Snið" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "Forskoðun" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "Dagsetningar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "Tími" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "Dagsetningar og tími" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "Tölustafir" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "Mælieiningar" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "Pappír" #: panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Engir inntaksgjafar fundust" #: panels/region/cc-input-chooser.c:953 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Annað" #: panels/region/cc-region-panel.c:809 msgid "No input source selected" msgstr "Enginn inntaksgjafi valinn" #: panels/region/cc-region-panel.c:1605 msgid "Login _Screen" msgstr "Inn_skráningarskjár" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 #| msgid "Re­gion & Lan­guage" msgid "Region & Language" msgstr "Land & tungumál" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Veldu tungumálið sem þú vilt nota fyrir texta, snið, lyklaborðsframsetningu " "og inntaksleiðir" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Tungumál;Framsetning;Lyklaborð;Inntak;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Veldu inntaksgjafa" #: panels/region/input-chooser.ui:78 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Aðrar innsláttaraðferðir er ekki hægt að nota í innskráningarglugga" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Valkostir inntaksgjafa" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Nota _sama inntaksgjafa fyrir alla glugga" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Leyfa _mismunandi inntaksgjafa fyrir hvern glugga" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Skipta á fyrri inntaksgjafa" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Ofurlykill(Win)+Shift+Bilslá" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Skipta á næsta inntaksgjafa" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Ofurlykill(Win)+Bilslá" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Þú getur breytt þessum flýtivísunum í stillingum fyrir lyklaborð" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Varaskipting á næsta inntaksgjafa" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Vinstri+hægri Alt" #: panels/region/region.ui:71 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "Tungumá_l" #: panels/region/region.ui:115 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Þú þarft að endurræsa setuna svo breytingarnar taki gildi" #: panels/region/region.ui:137 msgid "Restart…" msgstr "Endurræsa…" #: panels/region/region.ui:173 msgid "_Formats" msgstr "S_nið" #: panels/region/region.ui:232 msgid "Input Sources" msgstr "Inntaksgjafar" #: panels/region/region.ui:248 msgid "_Options" msgstr "Valk_ostir" #: panels/region/region.ui:316 msgid "Add input source" msgstr "Bæta við inntaksgjafa" #: panels/region/region.ui:342 msgid "Remove input source" msgstr "Fjarlægja inntaksgjafa" #: panels/region/region.ui:393 msgid "Move input source up" msgstr "Færa inntaksgjafa upp" #: panels/region/region.ui:419 msgid "Move input source down" msgstr "Færa inntaksgjafa niður" #: panels/region/region.ui:470 msgid "Configure input source" msgstr "Stilla inntaksgjafa" #: panels/region/region.ui:496 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Sýna lyklaborðsuppsetningu inntaksgjafa" #: panels/region/region.ui:540 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Innskráningarstillingar eru notaðar af öllum notendum þegar þeir skrá sig " "inn í kerfið" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600 msgid "Select Location" msgstr "Veldu staðsetningu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "_OK" msgstr "Í _lagi" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "Engin forrit fundust" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "Stjórnaðu hvaða forrit birta leitarniðurstöður í virkniyfirlitinu" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Leita;Finna;Yfirlit;Fela;Gagnaleynd;Niðurstöður;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Staðsetningar sem leitað er í" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Staðir" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Annað" #: panels/search/search.ui:71 msgid "Move Up" msgstr "Færa upp" #: panels/search/search.ui:88 msgid "Move Down" msgstr "Færa niður" #: panels/search/search.ui:124 msgid "Preferences" msgstr "Stillingar" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Engin netkerfi valin vegna deilingar gagna" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:319 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Kveikt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:348 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Slökkt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:351 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Virkjað" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:354 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Virkt" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:424 msgid "Choose a Folder" msgstr "Veldu möppu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format #| msgid "" #| "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others " #| "on your current network using: dav://%s" msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Deiling skráa gerir þér kleift að deila \"Opið öllum\"-möppunni (Public) með" " öðrum á netinu þínu, með: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:723 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Þegar fjartengd innskráning er virk, geta fjartengdir notendur að tengst með " "Secure Shell skipun:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:725 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Skjádeiling gerir fjartengdum notendum kleift að skoða eða stjórna skjánum " "þínum með því að tengjast með vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:829 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1280 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deiling" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Stjórnaðu hverju þú vilt deila með öðrum" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "sameign;deiling;ssh;hýsill;heiti;fjartengt;skjáborð;hljóð;myndskeið;mynd;" "ljósmynd;kvikmynd;þjónn;miðlari;myndgerð;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Netkerfi" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Þú þarft að auðkenna þig til að virkja eða afvirkja fjartengda innskráningu" #: panels/sharing/sharing.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "_Heiti tölvu" #: panels/sharing/sharing.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "S_kráadeiling" #: panels/sharing/sharing.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Deiling á _skjá" #: panels/sharing/sharing.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "Deiling gagna_miðla" #: panels/sharing/sharing.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "Fja_rtengd innskráning" #: panels/sharing/sharing.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Sumar þjónustur eru óvirkar því nettenging er óvirk." #: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Skráadeiling" #: panels/sharing/sharing.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "K_refjast lykilorðs" #: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Fjartengd innskráning" #: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Deiling á skjá" #: panels/sharing/sharing.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Leyf_a tengingum að stýra skjánum" #: panels/sharing/sharing.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "L_ykilorð:" #: panels/sharing/sharing.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "_Birta lykilorð" #: panels/sharing/sharing.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Valkostir við aðgengi" #: panels/sharing/sharing.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nýjar tengingar verða að biðja um aðgang" #: panels/sharing/sharing.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "_Krefjast lykilorðs" #: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Deiling gagnamiðla" #: panels/sharing/sharing.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Deila tónlist, myndum og myndskeiðum á netinu." #: panels/sharing/sharing.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Möppur" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Breyta hljóðstyrk, inntaki, úttaki og aðvörunarhljóðum" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Hljóðkort;hljóðnemi;Hljóðstyrkur;Deyfing;Jafnvægi;Bluetooth;Heyrnartól;" "Hljóðkerfi;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Gelt" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Leki" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Gler" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sónar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vinstri" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Hægri" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Aftan" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Framan" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Lágmark" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Hámark" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Jafnvægi:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "Dey_fing:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Bassabox:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Ómagnað" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Snið:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "Prófa _hátalara" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Nema toppa" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Prófun hátalara %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Úttaks_hljóðstyrkur:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Úttak" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðúttak:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Stillingar fyrir valið tæki:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Inntak" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "_Inntakshljóðstyrkur:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Inntaksstyrkur:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Veldu tæki fyrir hljóðinntak:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Hljóðbrellur" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Viðvaranahljóðstyrkur:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ekkert forrit er núna að spila eða taka upp hljóð." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Innbyggt" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Hljóðstillingar" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Prófa hljóð fyrir atburði" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Frá þema" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Vel_du viðvörunarhljóð:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Prófa" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Bassabox" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Sérsniðið" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 #| msgid "Disconnecting" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Aftengt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 #| msgid "Connecting" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Tengist" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 #| msgid "Connected" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Tengt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #| msgid "Authentication required" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Villa í auðkenningu" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Auðkenning í gangi" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Takmörkuð virkni" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 #| msgid "Connected Devices" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Tengt og auðkennt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 #| msgid "Unknown" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Auðkennt:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 #| msgid "Connected" msgid "Connected at:" msgstr "Tengt á:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 #| msgid "_Enroll" msgid "Enrolled at:" msgstr "Skráð þann:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Tókst ekki að auðkenna tæki: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 #| msgid "Failed to upload file: %s" msgid "Failed to forget device: " msgstr "Tókst ekki að gleyma tæki: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 #| msgid "_Name:" msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Staða:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 #| msgid "Automatic _Connect" msgid "Authorize and Connect" msgstr "Auðkenna og tengjast" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 #| msgid "Remove Device" msgid "Forget Device" msgstr "Gleyma tæki" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 #| msgid "Mirror" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Villa" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 #| msgid "Authenticated" msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Auðkennt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt undirkerfið (boltd) er ekki uppsett eða að uppsetningin er ekki" " rétt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt fannst ekki.\n" "Annað hvort vantar stuðning við Thunderbolt í kerfið, hann hefur verið gerður" " óvirkur í BIOS-stillingum eða að hann er stilltur á óstutt öryggisstig í" " BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Stuðningur við Thunderbolt hefur verið gerður óvirkur í BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Villa við að skipta í beinan ham: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Enginn stuðningur við Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 #| msgid "Universal Access" msgid "Direct Access" msgstr "Beinn aðgangur" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Leyfir beinan aðgang að tækjum eins og tengikvíum (dock) og utanáliggjandi" " GPU-skjákortsörgjörvum." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Aðeins USB og Display Port tæki geta tengst." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 #| msgid "Add Device" msgid "Pending Devices" msgstr "Tæki í bið" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Engin tæki tengd" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Sýsla með Thunderbolt-tæki" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:498 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:501 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Miðlungs" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:504 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Stórt" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:507 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Stærra" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Stærst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:514 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d mynddíll" msgstr[1] "%d mynddílar" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gerir auðveldara að sjá, heyra, slá inn, benda og smella" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Lyklaborð;Mús;a11y;Aðgengi;Birtuskil;Aðdráttur;Skjár;Lesari;texti;letur;" "stærð;AccessX;Klístrað;Lyklar;Hægt;Endurtaka;Endurvarp;Tvísmella;smella;töf;" "Aðstoð" #: panels/universal-access/uap.ui:93 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Alltaf sýna valmynd fyrir altækan aðgang" #: panels/universal-access/uap.ui:135 msgid "Seeing" msgstr "Sjónrænt" #: panels/universal-access/uap.ui:181 msgid "_High Contrast" msgstr "_Mikil birtuskil" #: panels/universal-access/uap.ui:228 msgid "_Large Text" msgstr "_Stór texti" #: panels/universal-access/uap.ui:273 msgid "C_ursor Size" msgstr "Stærð ben_dils" #: panels/universal-access/uap.ui:320 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "Aðdrá_ttur" #: panels/universal-access/uap.ui:366 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skjá_lesari" #: panels/universal-access/uap.ui:412 panels/universal-access/uap.ui:1243 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Hljóðlyklar" #: panels/universal-access/uap.ui:474 msgid "Hearing" msgstr "Heyrn" #: panels/universal-access/uap.ui:518 panels/universal-access/uap.ui:1346 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Sjónrænar _viðvaranir" #: panels/universal-access/uap.ui:626 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Skjály_klaborð" #: panels/universal-access/uap.ui:671 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Endurtekning lykla" #: panels/universal-access/uap.ui:717 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Bendill blikkar" #: panels/universal-access/uap.ui:763 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Innslá_ttarhjálp (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:824 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Bending og smellir" #: panels/universal-access/uap.ui:870 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Músarlyklar" #: panels/universal-access/uap.ui:915 msgid "_Click Assist" msgstr "S_mellihjálp" #: panels/universal-access/uap.ui:961 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Töf við tvísmell" #: panels/universal-access/uap.ui:981 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Töf við tvísmell" #: panels/universal-access/uap.ui:1048 msgid "Cursor Size" msgstr "Stærð bendils" #: panels/universal-access/uap.ui:1075 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Stærð bendils er hægt að tengja við aðdrátt svo auðveldara sé að sjá hann.." #: panels/universal-access/uap.ui:1111 msgid "Screen Reader" msgstr "Skjálesari" #: panels/universal-access/uap.ui:1128 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Skjálesarinn les birtan texta um leið og þú færir virkt svæði." #: panels/universal-access/uap.ui:1161 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Skjálesari" #: panels/universal-access/uap.ui:1200 msgid "Sound Keys" msgstr "Hljóðlyklar" #: panels/universal-access/uap.ui:1218 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á NumLock eða CapsLock lykla." #: panels/universal-access/uap.ui:1288 msgid "Visual Alerts" msgstr "Sjónrænar viðvaranir" #: panels/universal-access/uap.ui:1292 msgid "_Test flash" msgstr "Prófaðu _blikk" #: panels/universal-access/uap.ui:1321 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Sýna myndrænt samhliða viðvörunarhljóði." #: panels/universal-access/uap.ui:1372 msgid "Flash the _window title" msgstr "Blikka _gluggatitli" #: panels/universal-access/uap.ui:1390 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Blikka öllum _skjánum" #: panels/universal-access/uap.ui:1435 msgid "Repeat Keys" msgstr "Endurtekning lykla" #: panels/universal-access/uap.ui:1465 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Innsláttur endurtekinn þegar lykli er haldið niðri." #: panels/universal-access/uap.ui:1544 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Hraði á endurtekningu lykla" #: panels/universal-access/uap.ui:1592 panels/universal-access/uap.ui:1725 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: panels/universal-access/uap.ui:1629 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hraði á endurtekningu lykla" #: panels/universal-access/uap.ui:1653 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Bendill blikkar" #: panels/universal-access/uap.ui:1683 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Bendill blikkar í textareitum." #: panels/universal-access/uap.ui:1762 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Blikktíðni bendils" #: panels/universal-access/uap.ui:1798 msgid "Typing Assist" msgstr "Innsláttarhjálp" #: panels/universal-access/uap.ui:1837 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klístraðir lyklar" #: panels/universal-access/uap.ui:1854 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Meðhondlar röð breytilykla sem lyklasamsetningu" #: panels/universal-access/uap.ui:1878 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Afvirkja ef stutt er á tvo hnappa samtímis" #: panels/universal-access/uap.ui:1896 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _breytitakka" #: panels/universal-access/uap.ui:1944 msgid "S_low Keys" msgstr "_Hægir lyklar" #: panels/universal-access/uap.ui:1961 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Setur töf milli þess sem ýtt er á lykil þar til hann er samþykktur" #: panels/universal-access/uap.ui:1994 panels/universal-access/uap.ui:2207 #: panels/universal-access/uap.ui:2544 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "S_amþykktartöf:" #: panels/universal-access/uap.ui:2016 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/uap.ui:2035 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Innsláttartöf við notkun hægra lykla" #: panels/universal-access/uap.ui:2050 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/uap.ui:2077 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar ýtt er á _takka" #: panels/universal-access/uap.ui:2094 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Gefa frá sér hljóð þegar lykill er s_amþykktur" #: panels/universal-access/uap.ui:2111 panels/universal-access/uap.ui:2290 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Gefa frá sér hljóð þega_r lykli er hafnað" #: panels/universal-access/uap.ui:2157 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Lyklaen_durvarp" #: panels/universal-access/uap.ui:2174 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Hunsa þegar ýtt er hratt mörgum sinnum á sömu lykla" #: panels/universal-access/uap.ui:2229 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/uap.ui:2248 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Innsláttartöf við notkun lyklaendurvarps" #: panels/universal-access/uap.ui:2263 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/uap.ui:2376 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Virkja _miðað við lyklaborð" #: panels/universal-access/uap.ui:2393 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Kveikja og slökkva á aðgengisstillingum með lyklaborði" #: panels/universal-access/uap.ui:2457 msgid "Click Assist" msgstr "Smellihjálp" #: panels/universal-access/uap.ui:2493 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Hermt eftir aukasmell" #: panels/universal-access/uap.ui:2511 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Líkja eftir aukasmell með því að halda niðri aðalhnappi" #: panels/universal-access/uap.ui:2565 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/uap.ui:2584 msgid "Secondary click delay" msgstr "Töf aukasmells" #: panels/universal-access/uap.ui:2599 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/uap.ui:2656 msgid "_Hover Click" msgstr "Smellur við _yfirsvif" #: panels/universal-access/uap.ui:2674 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Virkja músarsmell við yfirsvif" #: panels/universal-access/uap.ui:2707 msgid "D_elay:" msgstr "Tö_f:" #: panels/universal-access/uap.ui:2729 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/uap.ui:2760 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Löng" #: panels/universal-access/uap.ui:2796 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Skynjunarmörk _hreyfingar:" #: panels/universal-access/uap.ui:2818 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Lítil" #: panels/universal-access/uap.ui:2849 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Mikil" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Stutt" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skjár" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skjár" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skjár" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Langt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Skjáfylli" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Efri helmingur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Neðri helmingur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Vinstri helmingur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Hægri helmingur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Valkostir aðdráttar" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "Stæ_kkun:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Fylgja músarbendli" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "_Skjáhluti:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Stækkunarsvæði nær út _fyrir skjá" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Halda stækkunarbendli _miðjuðum" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Stækkunarbendill ýtir til inni_haldi" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Stækkunarbendill færist með _innihaldi" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Staðsetning stækkunar:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Skjástækkun" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "Þy_kkt:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Mjótt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Þykkt" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Lengd:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "_Litur:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Krossmið:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Fellur _yfir músarbendil" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Krossmið" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Hvítt á svörtu:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Birtustig:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "B_irtuskil:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Litur" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Full" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Lág" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Há" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lítil" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Mikil" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Litáhrif:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Litáhrif" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Bæta við notanda" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "_Fullt nafn" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "Tegund notandaaðgangs" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Leyfa notanda að stilla _lykilorð við næstu innskráningu" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "Setja lykilorð _núna" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "Stað_festa" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Innskráning í fyrirtæki þýðir að hægt er að nota miðlægt skráðan " "notandaaðgang á þessu tæki. Þú getur líka notað þennan notandaaðgang til að " "tengjast netlægum tilföngum viðkomandi fyrirtækis." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Lén" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Tölvan er ekki tengd við netið" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "" "Nettenging er nauðsynleg til að bæta við innskráningaraðgangi í fyrirtæki." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Innskráning í _fyrirtæki" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Vinstri þumall" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Vinstri langatöng" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Vinstri baugfingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Vinstri litlifingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Hægri þumall" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Hægri langatöng" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Hægri baugfingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Hægri litlifingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Virkja innskráningu með fingrafari" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Hæg_ri vísifingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "_Vinstri vísifingur" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Annar fingur:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingrafarið þitt hefur verið vistað. Þú getur núna skráð þig inn með því að " "nota fingrafaralesarann." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 #| msgid "Take a photo…" msgid "Take a Picture…" msgstr "Taka mynd…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 #| msgid "Select PPD File" msgid "Select a File…" msgstr "Veldu skrá…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Notendur" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Bæta við eða fjarlægja notendur og breyta lykilorði" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Innskráning;Notandi;Nafn;Fingrafar;Persónutákn;Merki;Andlit;Lykilorð;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "S_etja á skrá" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Innskráning lénstjóra" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Til þess að geta notað fyrirtækjainnskráningu verður þessi\n" "tölva að vera skráð á lénið. Láttu stjórnanda netkerfisins\n" "setja inn viðeigandi lykilorð hérna." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nafn kerfisstjóra" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Lykilorð kerfisstjóra" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Breyta lykilorði" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "Bre_yta" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 #| msgid "_New Password" msgid "_Confirm New Password" msgstr "Staðfesta nýtt _lykilorð" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "_Nýtt lykilorð" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "_Núverandi lykilorð" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Leyfa notanda að stilla lykilorð við næstu innskráningu" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Setja lykilorð núna" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "Bæt_a við notanda…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Endurræsa þarf setuna svo breytingarnar taki gildi" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Endurræsa núna" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "S_jálfvirk innskráning" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innskráning með _fingrafari" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Táknmynd notanda" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Síðasta innskráning" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Fjarlægja notandaaðgang…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 #| msgid "No Printers Found" msgid "No Users Found" msgstr "Engir notendur fundust" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 #| msgid "Create a user account" msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Aflæsa til að bæta við notandaaðgangi." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Sýsla með notendaaðganga" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Auðkenningar er krafist til að breyta gögnum notanda" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nýja lykilorðið verður að vera ólíkt því gamla." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Reyndu að breyta einhverjum stöfum og tölum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Reyndu að breyta lykilorðinu örlítið meira." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Lykilorð sem ekki inniheldur notandanafnið þitt væri sterkara." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Forðastu að nota nafnið þitt í lykilorðinu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Forðastu að nota einhver orðanna sem eru í lykilorðinu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Forðastu að nota algeng orð." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Forðastu að endurraða algengum orðum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Reyndu að nota fleiri tölustafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Reyndu að nota fleiri hástafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Reyndu að nota fleiri lágstafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Reyndu að nota fleiri sértákn, eins og greinamerki." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Forðastu að endurtaka sama stafinn oft." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Forðastu að endurtaka sömu tegund stafa: best er að blanda saman bókstöfum, " "tölustöfum og greinamerkjum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Forðastu að nota runur eins og 1234 eða abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Lykilorðið þarf að vera lengra. Reyndu að blanda saman bókstöfum, tölustöfum " "og greinamerkjum." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Blandaðu saman hástöfum, lágstöfum og reyndu að nota einn eða fleiri " "tölustafi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Ef þú bætir við fleiri bókstöfum, tölustöfum og greinamerkjum verður " "lykilorðið ennþá sterkara." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Auðkenning mistókst" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nýja lykilorðið er of stutt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nýja lykilorðið er of einfalt" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Gamla og nýja lykilorðið eru of lík" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nýja lykilorðið hefur áður verið notað og það nýlega." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nýja lykilorðið verður að innihalda tölur eða sérstafi" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Það er enginn munur á gamla og nýja lykilorðinu" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Lykilorðinu hefur verið breytt síðan þú auðkenndir þig!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nýja lykilorðið inniheldur ekki nægilega marga mismunandi stafi" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Óþekkt villa" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Ætti að samsvara vefslóð á miðlarann fyrir notandaaðganginn þinn." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225 msgid "Failed to add account" msgstr "Mistókst að bæta við reikning" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:465 #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lykilorðin stemma ekki." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:736 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:782 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:803 msgid "Failed to register account" msgstr "Mistókst að skrá aðgang" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:926 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Engin aðferð er studd til auðkenningar á þessu léni" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:999 msgid "Failed to join domain" msgstr "Mistókst að fá aðgang að léni" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1060 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Þetta innskráningarnafn virkaði ekki.\n" "Endilega reyndu aftur." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Þetta lykilorð virkaði ekki.\n" "Endilega reyndu aftur." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1075 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Mistókst að skrá inn á lén" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1133 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Ekki tókst að finna lénið. Er það rétt stafað?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Staðlað" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Kerfisstjóri" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Þú hefur ekki aðgang að þessum búnaði. Vinsamlegast hafðu samband við " "kerfisstjóra." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Þessi búnaður er núþegar í notkun." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Innri villa kom upp." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Virkt" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Viltu eyða skráðum fingraförum?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eyða fingraförum" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Viltu eyða skráðum fingraförum, sem gerir innskráningu með fingraförum " "óvirka?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Tilbúið!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Gat ekki tengst “%s” tækinu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Gat ekki lesið fingrafar af tækinu '%s'" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Gat ekki tengst fingrafaralesara" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Vinsamlegast hafðu samband við kerfisstjóra til að fá frekari aðstoð." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Þú verður að vista eitt fingrafar með ‚%s‘ tækinu ef þú vilt leyfa " "innskráningu með fingrafari." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Vel fingur" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Skrái fingraför" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Í þessari viku" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Í síðustu viku" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Setu lokið" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Seta hafin" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Virkni aðgangs" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 msgid "Please choose another password." msgstr "Veldu eitthvað annað lykilorð." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please type your current password again." msgstr "Sláðu aftur inn núverandi lykilorð." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ekki tókst að breyta lykilorðinu" #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Finna fleiri myndir" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Get ekki tengst sjálfvirkt á þessa tegund léns" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ekkert slíkt lén eða svæði fannst" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Get ekki skráðst inn sem %s á %s lénið" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Rangt lykilorð, reyndu aftur" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Gat ekki tengst %s léninu: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199 msgid "Your account" msgstr "Aðgangurinn þinn" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379 msgid "Failed to delete user" msgstr "Gat ekki eytt notandanum" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Tókst ekki að afturkalla fjartengda notandaaðganginn" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Þú getur ekki eytt þínum eigin aðgangi." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er ennþá skráður inn" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ef notandaaðgangi er eytt á meðan notandinn er skráður inn getur kerfið " "orðið mjög óstöðugt." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Viltu halda skrám %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Það er hægt að halda eftir heimamöppu, pósthólfi og bráðabirgðaskrám þegar " "notandaaðgangi er eytt." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eyða skrám" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "_Keep Files" msgstr "_Halda skrám" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Viltu örugglega afturkalla fjartengda %s aðganginn?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 msgid "_Delete" msgstr "_Eyða" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Notandaaðgangur óvirkur" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Stillt við næstu innskráningu" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Enginn" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756 msgid "Logged in" msgstr "Skráður inn" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Mistókst að tengjast við aðgangsþjónustuna" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Vinsamlegast gangið úr skugga um að AccountService sé rétt upp sett og sé " "virkt." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Til að gera breytingar,\n" "smelltu fyrst á * táknmyndina" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1175 msgid "Create a user account" msgstr "Búa til notandaaðgang" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1364 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Til að búa til notandaaðgang,\n" "smelltu fyrst á * táknmyndina" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1196 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eyða völdum notandaaðgangi" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1208 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Til að eyða völdum notandaaðgangi,\n" "smelltu fyrst á * táknmyndina" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Því miður, þetta notandanafn er ekki tiltækt. Veldu eitthvað annað nafn." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Notandanafnið er of langt." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "Notandanafn má ekki byrja með '-'." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "Notandanafn ætti einungis að innihalda lág/hástafi frá a-z, tölustafi eða " "einhvern af eftirfarandi stöfum: . - _" #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Þetta verður notað til að nefna heimamöppuna þína og er ekki hægt að breyta " "síðar." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Tengja hnappa" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Loka" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Tengja hnappa við aðgerðir" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Til þess að breyta flýtilykli, veldu \"Senda lyklastroku\"-aðgerðina, " "smelltu á flýtilyklahnappinn og haltu niðri nýju flýtilyklunum eða ýttu á " "Backspace til að eyða." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Sláðu létt á viðmiðunarmerkin um leið og þau birtast á skjánum til að kvarða " "tækið." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mis-smellur fannst, endurræsi…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:253 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Hnappur %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Forrit skilgreint" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Senda lyklaslátt" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Skipta um skjá" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Sýna upplýsingaglugga á skjá" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:256 msgid "Output:" msgstr "Úttak:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Halda stærðarhlutföllum:" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:279 msgid "Map to single monitor" msgstr "Varpa á einn skjá" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Birta vörpun" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:804 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Snertipenni" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355 msgid "Button" msgstr "Hnappur" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom teiknitafla" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Stilltu hnappavörpun og aðlagaðu næmni snertipenna fyrir teiknispjald" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Teiknispjald;Teiknitafla;Wacom;Snerti;Penni;Teikna;Mús;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Teiknitafla (algild)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Snertiplatti (afstætt)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Stillingar teiknitöflu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hjálp" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Engin teiknitafla fannst" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Tengdu við eða kveiktu á Wacom teiknitöflunni" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Stillingar Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Tengja við skjá..." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:249 msgid "Map Buttons…" msgstr "Tengja hnappa..." #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:265 msgid "Calibrate…" msgstr "Kvarða…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:286 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Stilla skjáupplausn" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:302 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Breyta stillingum músar" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:330 msgid "Tracking Mode" msgstr "Fylgnihamur" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:358 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Örvhent (músarhnöppum víxlað)" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nýr flýtilykill..." #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Miðju-músarsmellur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Hægri músarsmellur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Til baka" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Áfram" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Engin snertipenni fannst" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Færðu snertipennann nálægt teiknispjaldinu til að stilla það" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Þrýstiskynjun útstrokunar" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:340 msgid "Soft" msgstr "Mjúkt" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:210 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:370 msgid "Firm" msgstr "Stíft" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:233 msgid "Top Button" msgstr "Efsti hnappur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:262 msgid "Lower Button" msgstr "Neðri hnappur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:291 #| msgid "Lower Button" msgid "Lowest Button" msgstr "Neðsti hnappur" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:320 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Þrýstiskynjun odds" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME Stjórnborð" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Tól til að stilla GNOME skjáborðsumhverfið" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Stjórnborðið er aðalviðmót GNOME til stillinga á hinum ýmsu þáttum " "skjáborðsins." #: shell/cc-application.c:62 msgid "Display version number" msgstr "Birta útgáfunúmer" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Virkja ítarlegan ham" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Search for the string" msgstr "Leita að strengnum" #: shell/cc-application.c:65 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Birta heiti allra mögulegra spjalda og hætta" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Panel to display" msgstr "Spjald sem á að birta" #: shell/cc-application.c:66 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[SPJALD] [BREYTA…]" #: shell/cc-application.c:137 msgid "Available panels:" msgstr "Tiltæk spjöld:" #: shell/cc-application.c:253 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: shell/cc-application.c:254 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: shell/cc-panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "Engar niðurstöður fundust" #: shell/cc-window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Allar stillingar" #: shell/cc-window.ui:234 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aðvörun: Þróunarútgáfa" #: shell/cc-window.ui:235 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Þessa útgáfu af Settings-stillingaforritinu ætti einungis að nota í" " þróunartilgangi. Þú gætir fundið fyrir rangri kerfishegðun, gagnatapi og" " öðrum óvæntum vandamálum. " #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Kjörstillingar;Uppsetning;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Almennt" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Leita" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Spjöld" #: shell/help-overlay.ui:40 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the overview" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Til baka" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Hætta við leit" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Auðkenni síðast opnaða stillingaspjaldsins. Óþekkt gildi verða hunsuð og" " fyrsta spjaldið í listanum verður valið." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu af Settings-stillingunum" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Hvort Settings eigi að birta aðvörun þegar verið er að keyra þróunarútgáfu." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u úttak" msgstr[1] "%u úttök" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inntak" msgstr[1] "%u inntök" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Kerfishljóð" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Bak­grunnur" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Li­tur" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Hluti" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Yfirlit" #~| msgid "Default Applications" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Sjálfgefin forrit" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Um" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Nánar" #~| msgid "Removable Media" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Útskiptanlegir gagnamiðlar" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Leita" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Heimanetið" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Net­kerfi" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "vélbúnaður" #~ msgid "reset" #~ msgstr "frumstilla" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "ógilt EAP-TLS lykilorð: vantar" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Ti­lk­yn­ni­ngar" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Or­ka" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Gag­na­leynd" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Enska (Bretland)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Bretland" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Deiling" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Altækur aðgangur" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "Staðfestu nýja l_ykilorðið" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lykilorðin stemma ekki" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Gera mynd óvirka" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Finna fleiri myndir…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Notað af %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wa­com teiknitaf­la" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "síða 3" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Einka" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Vélbúnaður" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Kerfi" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Birta yfirlit" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Fartölvulok lokað" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Speglað" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Aðal" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Auka" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Hagræða samsettum skjám" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Draga skjái til að stilla þeim upp" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Snúa rangsælis um 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Snúa um 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Snúa réttsælis um 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Stærð" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Stærðarhlutföll" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Birta toppstiku og virkniyfirlit á þessum skjá" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Bættu þessum skjá við annan til að búa til auka vinnusvæði" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Kynning" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Sýna aðeins skyggnusýningar og gagnamiðla" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Birta núverandi sýn á báðum skjám" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Slökkva" #~| msgid "Don't use this display" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Ekki nota þennan skjá" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "H_agræða samsettum skjám" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bita (Byggingarauðkenni: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bita" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Grunnkerfi" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Flýtilykill;Endurtekning;Blikka;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Ýttu á ESC til að hætta við." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Þjónn" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Eyða DNS þjóni" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Endurstilla" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Gera aðgengilegt öðrum notend_um" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Svæði í _eldvegg" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Sjálfgefið" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Svæðið skilgreinir traustið á tengingunni" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Frumstilla allar stillingar þessa netkerfis, þar með talin lykilorð, en " #~ "muna það samt sem forgangsnet." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Fjarlægja allar upplýsingar varðandi þetta netkerfi og ekki reyna að " #~ "tengjast því sjálfkrafa" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ert með aðra internet-tengingu en þá þráðlausu, geturðu sett upp " #~ "tengipunkt og deilt tengingunni með öðrum." #~ msgid "History" #~ msgstr "Ferill" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Milliþjónn" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Bæta við sniði…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Handvirkt" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Sjálfvirkt" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tegund VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Heiti hóps" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Lykilorð hóps" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Nota sem tengipunkt" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Ferill" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Hleðsluvalkostir…" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Reyndu að bæta við fleiri bókstöfum, tölustöfum og táknum." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrkur: Veikt" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrkur: Lítill" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrkur: Miðlungs" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrkur: Góður" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrkur: Mikill" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Breyta" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Tilkynninga_borðar" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Tilkynninga_borðar" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Póstur" #~| msgid "_Calendar" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Dagatal" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Tengiliðir" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Spjall" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Tilföng" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Villa við að búa til notandaaðgang" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja notandaaðganginn?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Þetta mun ekki fjarlægja aðganginn af miðlaranum." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Fja_rlægja:" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Engir aðgangar fyrir net uppsettir" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Að bæta við aðgangi gerir forritum kleift að nálgast skjöl, póst, " #~ "tengiliði, dagatal, spjall og fleira." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Stilli" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Staða prentdufts" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Staða fyllinga" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Uppsetning" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u virkur" #~ msgstr[1] "%u virkir" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Bæta við nýjum prentara" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Engir prentarar fundust" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Áfyllingar" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "Sjálf_gefinn prentari" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Verk" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Sýn_a prentverk" #~ msgid "label" #~ msgstr "skýring" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Set nýjan rekil..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Pren_ta prófunarsíðu" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Aðrir aðgangar" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Niður" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ekkert" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Vinstri hringur" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Hamur vinstri hrings #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Hamur hægri hrings #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Vinstri snertiborði" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Hamur vinstri snertiborða #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Hægri snertiborði" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Hamur hægri snertiborða #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti vinstri snertihrings" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti hægri snertihrings" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti vinstri snertiborða" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Hamskipti hægri snertiborða" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Hamskipti #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Vinstrihnappur #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Hægrihnappur #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Efsti hnappur #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Neðsti hnappur #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Engin aðgerð" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Vinstri músarsmellur" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Skruna upp" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Skruna niður" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Skruna til vinstri" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Skruna til hægri" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Bæta við flýtilykli" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Fjarlægja flýtilykil" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Til þess að breyta flýtilykli, smelltu á röðina sem hann á við og sláðu " #~ "inn nýjan flýtilykil eða ýta á Backspace til að eyða." #~ msgid "" #~ msgstr "<Óþekkt aðgerð>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Ekki er hægt að nota flýtilykilinn „%s“ vegna þess að þá yrði ekki " #~ "mögulegt að skrifa með þessum lykli.\n" #~ "Reyndu að ýta á lykla eins og Control, Alt eða Shift á meðan." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Flýtilykillinn „%s“ er þegar notaður fyrir\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ef þú úthlutar flýtilyklinum til „%s“ þá mun flýtilykillinn „%s“ eyðast." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Úthluta upp á nýtt" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Flýtilykillinn \"%s\" er með úthlutuðum \"%s\" flýtilykli. Viltu setja " #~ "hann sjálfkrafa á \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" er núna úthlutað á \"%s\", þessi flýtilykill verður gerður óvirkur " #~ "ef þú heldur áfram." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "Úthlut_a" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bundið" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Hópað" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Brúað" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Gat ekki hlaðið inn VPN-viðbótum" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Bæta við nettengingu" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bundnir þrælar" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ekkert)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Brúaðir þrælar" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Hópaðir þrælar" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand-tæki styður ekki tengdan ham" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Engin skilríkisvottunarstöð (CA) valin" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Það að nota ekki neina skilríkisvottunarstöð (CA) hefur í för með sér " #~ "mögulegar tengingar við óörugg netkerfi (t.d. þráðlaus WiFi-net). Viltu " #~ "velja skilríki frá vottunarstöð?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Hunsa" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Veldu CA skírteini" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Spyrja í _hvert sinn um þetta lykilorð" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Ekki vara mig við aftur" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nei" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Já" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Villa við innskráningu á aðganginn" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Auðkennin eru útrunnin" #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Skráðu þig inn til að virkja þennan aðgang." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Skrá inn" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Deiling einkagagna" #~| msgid "Allow Remote Control" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "Leyf_a fjartengda stýringu" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Sannreyna" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Ferill innskráninga" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Bæta við notandaaðgangi" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Notandi með notandanafnið '%s' er þegar til." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Lokið" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Tíma_belti" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Tö_f:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Stutt" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Löng" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "H_raði:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Prófaðu stillingarnar þínar" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vinstri" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Hægri" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "Hraði _bendils" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Hægt" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Hratt" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "Engir prentarar í boði" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Halda áfram með prentun" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Gera hlé á prentun" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Haldið" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Titill verks" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Staða verks" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tími" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Bæta við nýjum prentara" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Notað til að finna út landfræðilega staðsetningu þína" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Valkostir" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lykilorð:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Stækka" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Litur" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth er óvirkt" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Öryggislykill" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Tæki með þráðlausu neti þarfnast mikillar orku" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Deiling með Bluetooth gerir þér kleift að deila skrám með öðrum Bluetooth-" #~ "tækjum" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Eingöngu taka á móti frá treystum tækjum" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Vista mótteknar skrár í niðurhalsmöppu" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Þe_gar ástand rafhlöðu er við hættumörk" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Slökkva" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Birta hjálparmöguleika" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Stillingar" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Keyrðu '%s --help' til að sjá lista með öllum mögulegum valkostum " #~ "skipanalínunnar.\n" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Slekkur á þráðlausum tækjum" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_Afvirkja snertiplatta á meðan skrifað er" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Netþjónustur kerfisins eru ekki samhæfðar þessari útgáfu."